• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網(wǎng) 精選范文 花藝插花教程范文

        花藝插花教程精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的花藝插花教程主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        花藝插花教程

        第1篇:花藝插花教程范文

        [關鍵詞]英漢成語;文化差異;翻譯

        [中圖分類號]H313.3

        [文獻標識碼]A

        [文章編號]1672―2728(2006)05―0179―03

        一、英漢成語的來源及文化差異比較

        “成語是各族人民在長期使用語言的過程中千錘百煉創(chuàng)造出來的,其具有言簡意賅、形式簡練、形象生動、趣味雋永的特點,體現(xiàn)了濃厚的民族、歷史和地方色彩。”(陳安定,1998)。成語作為語言的核心和精華,承載著豐富的文化信息,是各族文化的精髓。由于地域環(huán)境、風俗習慣以及等的不同,英漢成語體現(xiàn)了各種文化差異,而這種文化差異的復雜性決定了其翻譯方法的多樣性。本文旨在分析比較英漢成語的各種文化差異并對其翻譯方法進行研究和探討。

        (一)英漢成語的來源

        作為人們長期習用的特殊語言,英漢成語體現(xiàn)了豐富的民族文化,且在不同的時期和條件下,有著各種不同的來源,例如生活實踐、經(jīng)典著作、神話寓言、歷史事件及外來語等。

        1.源出生活實踐

        大多數(shù)的成語來自于人們的生活實踐,人們在勞動實踐和日常生活中創(chuàng)造出簡潔明快、通俗生動的口頭俗語并逐漸廣為傳誦。例如:

        Strike while the iron is hot.趁熱打鐵(源于打鐵)

        destroy root and branch斬草除根(源于農(nóng)活)

        2.源出經(jīng)典著作

        經(jīng)典著作中的特定表達也是成語的來源之一。在西方經(jīng)典著作中,《圣經(jīng)》對成語的影響頗大,許多成語均來自于《圣經(jīng)》。例如:any in the oint-ment(美中不足之處),between the devil and thedeep sea(進退維谷)此外,莎士比亞、狄更斯等名家的著作也蘊涵了大量的英語成語,如:莎士比亞《麥克白》中的“What's done is done.”(木已成舟),“king Charles'head”則出自狄更斯的《大衛(wèi)?科波菲爾》。

        而來自于漢語經(jīng)典著作的成語則更多,如中國的四大名著中蘊涵著豐富的成語。如居心叵測(with ulterior motives)出自《三國演義》,逼上梁山(be driven to revolt )出自《水滸》。

        3.源出神話寓言

        古希臘和羅馬文明對英語語言有著重要的影響,英語中許多成語來自于希臘神話,例如,Achil-les'heel(致命的弱點),傳說Achilles出生后被他的母親提著在冥河中浸過,除未浸到的腳踵外,渾身刀槍不入,他最終因腳踵受傷而死。又如,thesword of Damocles(岌岌可危),達摩克利斯在赴宴時,在頭頂上用一根頭發(fā)懸掛著一把利劍,以昭示帝王迪奧尼休斯隨時有殺身之禍。

        漢語成語也有出自神話寓言故事的,例如,精衛(wèi)填海(dogged determination tO achieve one's pur-pose)出自《山海經(jīng)》,傳說炎帝之子死后化為精衛(wèi)鳥,每天銜西山的木石填東海。而愚公移山則出自中國古代寓言故事。

        4.源出歷史事件

        許多成語源出當時為人熟知的歷史事件,如“meet one's Waterloo”(遭到慘敗)指的是拿破侖1815年大敗滑鐵盧的歷史事件。而漢語成語中,三顧茅廬指劉備訪求諸葛亮的史實。

        5.源出外來語

        外來語的加入豐富了成語的內(nèi)容,英語中存在源自外來語的成語,例如,storm in a teacup,(小題大做),此成語來自法語,“save one's face”(顧全面子)則來自于漢語。同樣,漢語成語也有來自英語的“火中取栗”(cat's paw),“條條大路通羅馬”(All roads lead tO Rome.)等外來語。

        (二)英漢成語的文化差異比較

        從成語的來源出處可知,成語與一個民族的歷史背景、風俗習慣、地理環(huán)境、人的思維方式等等密切相關。“成語都具有恰當?shù)谋扔鳎⒛芤l(fā)聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由一定民族的現(xiàn)實環(huán)境和社會決定的。”(穆婉姝、商學軍,2002)因此,英漢成語在體現(xiàn)兩個民族豐富多彩文化的同時,也反映了兩者間諸如地域環(huán)境、風俗習慣、等多方面的文化差異。

        1.地域環(huán)境差異

        “一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內(nèi),它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異。”(楊春燕,2004)例如,英國是一個島國,英國人喜歡航海,所以,有很大一部分成語與海以及航海事業(yè)相關。例如:

        plain sailing一帆風順

        而中國自古以來是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,整個民族絕大多數(shù)人口從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),因此,人們在農(nóng)作勞動的過程中,創(chuàng)造了大量與農(nóng)業(yè)活動相關的成語。揠苗助長、斬草除根、順藤摸瓜、水到渠成和雨后春筍等成語體現(xiàn)了當時農(nóng)事活動的情況。

        2.風俗習慣差異

        人們長期以來形成的風俗習慣上,中西方也存在著傳統(tǒng)觀念上的差異。例如,“龍”(dragon)被喻為中華民族的象征,所以在中國人看來,“龍”是吉祥動物,能帶給人光明和希望,因而漢語中有著許多由“龍”組成的成語,例如:

        望子成龍long tO see one's son succeed in life

        然而在英國,“dragon”(龍)指的是一種噴火的猛獸,因而在英語中,“dragon”常用于指殘酷成性的人。

        又如“dog”(狗)在英國被視作人的伴侶和寵物,所以在英語成語中,“dog”常用來比喻人的生活。例如:lucky dog(幸運的人),Loveme,love mydog?(愛屋及烏),as faithful as a dog(像狗一樣忠誠),topdog(重要的人)等。而在中國人卻在心理上厭惡這種動物,因而在漢語中,“狗”常用來比喻壞人壞事,例如:狗急跳墻(A concern beast will dosomething desperate.),狗崽子(son Of a bitch),狗嘴里吐不出象牙(A filthy mouth can't utter decentlanguage.)等等。

        3.差異

        無論是東方還是西方,宗教在民間社會生活中都占有重要的地位,它已滲透到人民的社會生活當中,并深刻地影響著人們的思維和生活習慣,成為了東西方文化的重要特征。而文化受的影響在英漢成語中也能反映出來。漢民族主要的是佛教和道教,因而出現(xiàn)了許多諸如:借

        花獻佛(present Buddha with flowers given by oth―ers)、跑得了和尚跑不了廟(The monk may run a―way,but never his temple.)等與佛教和道教相關的成語。同樣,在西方,基督教也深刻地影響著英語文化,在英語成語中也常常涉及上帝、教堂及撒旦、魔鬼等人物和故事。如:Man proposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),as poor as achurch mouse(一貧如洗)。此外,writing On thewall(不祥之兆),eye foreye(以牙還牙),beardthe lion(敢在太歲頭上動土),均出自圣經(jīng)故事。

        二、英漢成語的幾種翻譯方法

        “翻譯是用一種語言(目的語)等值的文本材料來取代另一種語言(源語)的文本材料。翻譯離不開語言的轉換,但遠比單純的語言轉換復雜,其中一個重要的原因是語言反映文化,且受文化制約。”(蔣堅松,2002:143)英漢成語是英漢兩種語言的核心和精華,具有強烈的民族文化色彩的同時,又切實地反映了兩個民族在地域環(huán)境、風俗習慣和等方面的文化差異,因而使得英漢成語的互譯存在一定的難度。因而,為了保證譯文與原文獲得等效,同時傳達特定的文化色彩,在翻譯英漢成語時一般采用直譯、借用、意譯、直譯意譯結合和直譯加注等幾種翻譯方法。

        (一)直譯法

        所謂直譯法,“就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式”。(鄧慶環(huán),2001)除了相異之處,英漢民族在社會經(jīng)歷、情感以及對客觀事物的看法上往往有相同或相似之處,這是我們在翻譯時采取直譯的基本前提。對于表現(xiàn)形式與隱含的意義相同或相似的英漢成語,可以采用直譯法,也就是尋找相互的對等成語,英漢成語直譯既保持了原文的字面意義,又保留了其文字形象和民族色彩,使人容易理解且倍感親切。比如:

        Strike while the iron is hot.趁熱打鐵

        He lauShs best who laugh last.誰笑在最后,誰笑得最好

        We never know the worth Of water till the well isdry.井干方知水可貴

        (二)借用法

        英漢兩種語言的一些同義成語內(nèi)容和形式相符,并且采用相同或相似的形象或比喻,表達相同或相似的喻意。在這種情況下,可采取借用法,即借用同義成語進行翻譯。例如:

        burn one's boats破釜沉舟

        tO turn a deaf ear tO充耳不聞

        (三)意譯法

        在英漢成語互譯中,如果直譯不能使譯文通順達意,也不能借用相對應的同義成語,這時可以配合上下文進行意譯,以保持原作思想內(nèi)容的完整。例如:漢語成語“有鼻子有眼”要意譯為“to de―scribe a thing very vividly”而不能直譯為“with anose and an eye”,“一五一十”要意譯為“協(xié)to tell thewhole story”而決不能直譯為“one five one ten”,若是如此譯文,讀者必定感覺莫名其妙。同樣,英語中的“tO have other fish tO fry””tO rain cats anddogs”“have a bee in one's bonnet”也不能按字面意思翻譯,而應該分別意譯為“有別的事情干”“下傾盆大雨”“胡思亂想”。

        此外,對于有些文化色彩意義較濃的英漢成語,直譯不能傳達源語文化的意義,甚至會促使源語文化信息喪失,這時采用意譯法也不失為一種好辦法。就如漢語成語“望子成龍”應該意譯為“l(fā)ong to see one's son succeed in life”.由于英漢民族風俗習慣以及傳統(tǒng)觀念的差異,在中國,“龍”具有高貴、莊嚴、吉祥等象征意義,而英語的對應詞“dragon”卻象征怪物、魔鬼和兇殘。兩者存在較大的差異,因此,“望子成龍”不能直譯為“l(fā)ong tosee one's son become a dragon”.

        (四)直譯意譯結合法

        在翻譯過程中,時常會遇到一些成語,如果完全直譯,讀者會感到莫名其妙,如果意譯又會失去源文的形象性,在此情況下,需要采用直譯意譯結合法,才能準確自然地表達原文的含義。例如:“不到黃河心不死”應譯為“Until all is over ambitionnever dies.”若直譯為“Until the Yellow River isreached ambition never dies.”外國讀者未必了解黃河在我們中國的含義,因而把“不到黃河”部分意譯為until all is over則更合適。又如“走馬觀花”也應采用直譯意譯結合法,譯為“Look at flowerswhile riding On the back Of a galloping horse―give acursory glance.”這樣,原文的意義和形象能夠在最大程度上表現(xiàn)出來;但是需要說明的是,采用這種方法時,譯文相對較長,常常不能簡練地傳達原文的信息。

        (五)直譯加注法

        由于各種文化差異,有些成語尤其是源于古代寓言或歷史故事的成語直譯后的含義未必能為讀者理解,這時采用直譯加注這種補償手段可以保留原文的意義和形象。如“司馬昭之心,路人皆知。”譯為“This Sima Zhao trick is obvious tO every man inthe street.”后面加注解釋說明此典故(Sima Zhaowas a prime minister Of Wei(220―265)who nurseda secret ambition to usurp the throne.The emperoronce remarked,”Sima Zhao's intention iS obvious toevery man in the street.”)如此一來,此成語的意義、形象及其典故都一目了然了。

        英漢成語是英漢兩個民族語言中最生動、最精練和最富民族文化特色的部分。基于英漢民族多方面的文化差異,我們在英漢成語的翻譯過程中,不僅要確切地傳達原文的含義,更要體現(xiàn)源語強烈的民族特色和豐富的文化內(nèi)涵。而在翻譯中對文化因素的處理又是較為復雜的問題,這就需要我們加深對英漢民族文化內(nèi)涵的理解,比較分析兩個民族文化的異同,從而能夠更加準確、靈活地進行英漢成語翻譯。

        [參考文獻]

        [1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        第2篇:花藝插花教程范文

        初步測算,2013年末四川城鎮(zhèn)人口達3640萬人,比2012年增加151萬人,城鎮(zhèn)化率達到44.9%,較2012年提高了1.37個百分點,提高幅度比全國的1.16%高0.21個百分點,列全國第3位,僅低于貴州(增1.42%)、甘肅(增1.38%)。2013年四川城鎮(zhèn)化水平居全國第24位,在西部位次由2012年第8位上升到第6位。

        各市州城鎮(zhèn)化發(fā)展水平差異較大

        2013年,全省21個市州城鎮(zhèn)化率均比2012年有不同程度的提高,有17個市州提高幅度超過1個百分點,達州、樂山、瀘州、南充、巴中和雅安6市提高幅度超過1.5個百分點,達州居首,達1.7個百分點。從絕對水平看,城鎮(zhèn)化率超過45%的有5個市,城鎮(zhèn)化率在35%~45%之間的有11個市,城鎮(zhèn)化率低于35%的有5個市州。成都、攀枝花城鎮(zhèn)化率仍遙遙領先,分別達69.4%和63.4%,其后為德陽、自貢和綿陽,城鎮(zhèn)化率在45%~46%之間。甘孜、涼山和廣安居全省后3位,城鎮(zhèn)化率分別為25.81%、30.57%和34.29%。從總體看,地區(qū)之間城鎮(zhèn)化水平仍存在較大差異。

        四大城市群城鎮(zhèn)化水平差異明顯

        從提高幅度看,四大城市群中以川東北城市群城鎮(zhèn)化率提高幅度最大,與2012年相比提高了1.52個百分點,是四大城市群中提高幅度唯一超過全省平均水平的城市群。川東北城市群中的6市城鎮(zhèn)化率提高幅度均超過全省平均水平,呈現(xiàn)出全面加速的態(tài)勢。成都平原城市群提升幅度居第二位,城鎮(zhèn)化率比2012年提高了1.15個百分點,成都平原城市群中資陽、德陽提高相對較慢。2013年川南城市群城鎮(zhèn)化率比2012年提高了1個百分點,其中內(nèi)江提高幅度較小僅0.83個百分點。四大城市群中攀西城市群提高幅度最小,為0.95個百分點。從城鎮(zhèn)化率看,四大城市群位次與2012年相同,仍是成都平原城市群居首,城鎮(zhèn)化率達55.2%,川南城市群次之,城鎮(zhèn)化率達42.3%,川東北城市群和攀西城市群分居第三和第四位,城鎮(zhèn)化率分別為38.4%和37.2%。

        擴權縣城鎮(zhèn)化率提高幅度超過全省平均水平

        2013年,全省59個擴權縣城鎮(zhèn)人口達1305.2萬人,比2012年增加54.5萬人,城鎮(zhèn)化率達到35%,較2012年提高了1.43個百分點,提高幅度超過全省平均水平0.06個百分點。59個縣中有20個縣提高幅度超過1.5個百分點,安縣、營山、南部、渠縣、閬中和敘永6縣提高幅度超過2個百分點,居擴權縣前列。從絕對水平看,59個縣中有12個縣城鎮(zhèn)化率超過40%,峨眉山、江油和彭山居前三位,城鎮(zhèn)化率分別為51.3%、51%和47.8%。

        民族自治地方城鎮(zhèn)化水平穩(wěn)步提升

        2013年末,全省51個民族縣城鎮(zhèn)人口達216.7萬人,比2012年增加了9.4萬人,城鎮(zhèn)化率由2012年29.2%提高到30.3%,提高了1.1個百分點。51個縣中有21個縣城鎮(zhèn)化率提高幅度超過全省平均水平,提高幅度最大的3個縣分別是會理、會東和冕寧,提高幅度均超過2個百分點。

        第3篇:花藝插花教程范文

        1.合理安排理論與實踐教學比。插花藝術是一門注重思維和實踐的課程,在教學計劃中必須把理論課和實踐課比例調(diào)整恰當。在職業(yè)教育中要求實踐教學占較大的比例,一般可以根據(jù)需要將插花藝術理論課和實踐課的比例調(diào)整為1:1,在實踐教學中再不斷滲透理論基礎知識。學生學完理論知識后,馬上進行實踐練習,從而做到理論與實踐緊密結合。理論是對實踐的指導,而實踐是對理論的檢驗和提高。在制定教學計劃時,本著由易到難,環(huán)環(huán)相扣,循序漸進的原則。實踐教學方法力爭做到直觀清晰、化繁為簡、由淺入深、循序漸進。一是掌握插花藝術基礎知識;二是掌握插花藝術基本技能;三是培養(yǎng)插花藝術應用能力;四是訓練插花藝術綜合能力;五是訓練插花藝術創(chuàng)新能力。

        2.注重實踐教。大力加強插花藝術教育中的操作基本功訓練,使之成為名副其實的職業(yè)教育,讓學生真正掌握花藝制作技能。這樣不僅能促進插花藝術教育的發(fā)展和提高,滿足行業(yè)對插花花藝人才的需要,同時為職業(yè)教育創(chuàng)造良好的模式。因為資金農(nóng)業(yè)職業(yè)院校插花藝術課程教學探索與前景展望袁淑寧(甘肅農(nóng)業(yè)職業(yè)技術學院,甘肅蘭州730020)摘要:農(nóng)業(yè)職業(yè)院校插花藝術課程教學改革要突出學生職業(yè)能力的培養(yǎng),應該從注重花藝理論教學、增加實踐教學比例、更新所限,很多農(nóng)業(yè)職業(yè)院校無法提供足夠的鮮切花讓學生操作,為了應對這種情況,可以考慮學校與花店聯(lián)合,學生在教師的指導之下參與花店的花藝制作,既能解決花店缺人的現(xiàn)狀,同時滿足了教學的需要。

        緊隨時代花藝步伐,培養(yǎng)學生創(chuàng)新能

        1.及時更新教材和教學內(nèi)容。長期使用一本教材會使學生所學的內(nèi)容滯后,與時代花藝步伐脫離,不能滿足花藝消費者的需要,不利于學生以后的創(chuàng)業(yè)。選取花藝教材要以能力為本位,以學生為主體,轉變觀念,精選內(nèi)容,深淺適度,突出應用,能充分體現(xiàn)高職教育的針對性、實用性、應用性等特點。教材內(nèi)容應盡量反映新技術、新知識。每隔兩三年應該更新一次教材,以適應花藝的發(fā)展,給學生提供最新的花藝資訊。插花藝術具有日新月異的變化趨勢,教學內(nèi)容應滿足時代感,展示國際上流行的插花花藝風格。因此職業(yè)教育中插花藝術課程教學哪怕兩三年更換一次教材,如果我們完全按照教材開展教學,也難以趕上社會流行花藝的腳步。為了解決這種情況,在插花藝術教學后面階段要與市場接軌,讓學生關注國內(nèi)外的最新花藝發(fā)展趨勢和最新插花技藝,了解時尚花藝。教師也可以給學生提供插花藝術的相關網(wǎng)站,引導學生自學最新的花藝,拓寬眼界。

        2.改變教學和考核方法。在插花藝術教學中,應該培養(yǎng)學生獨立思考、分析、解決問題的能力,實施“工作過程”模式的“任務驅(qū)動法”教學。每節(jié)課結束時布置相應的插花實訓作業(yè),讓學生利用課余時間查閱資料,設計作品并確定創(chuàng)作方案,要求學生構思并繪制花藝設計草圖,同時用文字描述花材品種及數(shù)量,以及作品寓意等。之后學生依據(jù)自己的設計圖,作出相應的花藝作品,老師則對作品進行指導,指出優(yōu)點和不足。這種方式能啟發(fā)學生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)作欲望,充分調(diào)動學生的學習積極性,鍛煉了學生獨立操作能力,提高了教學質(zhì)量。插花藝術課程是以實踐技能為主的課程,考核應以能力考核為目標,實行過程考核,將實踐操作過程設計到考核中。

        迎合職業(yè)教育要求,培養(yǎng)學生創(chuàng)業(yè)能力在農(nóng)業(yè)職業(yè)院校培養(yǎng)學生的創(chuàng)業(yè)能力是教學中必須考慮的問題。平時在理論教學中,根據(jù)實際需要加入花店的經(jīng)營與管理方面的知識,在講解的過程中可以加入當?shù)仄放苹ǖ甑慕?jīng)營實例。學校也可以與花店協(xié)調(diào),讓學生去花店實習,加深對花店的了解,為以后的創(chuàng)業(yè)打下良好的基礎。學校在校內(nèi)設立插花藝術模擬實驗室,既能滿足學生花藝實習和實驗的需要,也可以作為學生在校期間創(chuàng)業(yè)的花店。花店在教師的指導下,學生自己經(jīng)營和管理,可以承接社會上的花藝制作,解決學校資金不足難以提供花材的現(xiàn)狀,同時鍛煉學生的創(chuàng)業(yè)能力。

        插花藝術課程前景展望

        1.建立一流的花藝教學環(huán)境插花藝術教育十分適合以職業(yè)教育的形式進行,但是目前我國的插花花藝職業(yè)教育還十分薄弱,多在農(nóng)業(yè)職業(yè)院校的園林園藝專業(yè)中開設,學校的重視遠遠不夠,所以存在著課時量少、操作欠缺、師資力量薄弱等問題。在以后的花藝課程發(fā)展中急需建立好的花藝教學環(huán)境,首先學校要重視插花藝術課程的發(fā)展,將其設置為專業(yè)必修課程,加大課時量,條件允許時可設立插花藝術專業(yè)。同時提供相應的條件,如建立花藝實驗室,提供必需的資金以滿足學生實踐的需要。學校聯(lián)系當?shù)氐钠放苹ǖ曜鳛閷W生定期實習的場所,且通過一定的合同保證花店能在實踐中培養(yǎng)學生的花藝制作及經(jīng)營管理能力。學校建立專門的花藝實驗室和展覽室,前者保證學生實驗的場所,后者可以將學生的優(yōu)秀花藝作品通過人造花的形式展出以供觀摩和教學。

        2.加強花藝師資力量培訓目前,農(nóng)業(yè)職業(yè)院校的花藝教師不僅隊伍小、水平有限,而且在基本功、專業(yè)素質(zhì)、從業(yè)經(jīng)驗和眼界方面都和國內(nèi)外優(yōu)秀花藝師有很大的差距。大多數(shù)從事花藝教學的教師沒有經(jīng)過良好、專業(yè)的系統(tǒng)花藝學習,花藝教師脫離花藝設計市場的狀況比較嚴重,對國際花藝發(fā)展的了解、掌握上不夠深入,而且實際操作能力也有較大欠缺。學校要提供花藝教師外出學習和深造的機會,教師的花藝提高才能帶動課程教學的良好發(fā)展,加強師資培訓能使職業(yè)院校擁有一支高水平的師資隊伍。

        第4篇:花藝插花教程范文

        關鍵詞:稱謂語,稱謂系統(tǒng),語用機制,文化差異

         

        人際間的相互稱謂語是溝通人際關系的信號和橋梁,是人們之間對相互關系的一種語言表述,同時也反映了一定的社會集團規(guī)范。前者體現(xiàn)了人類社會中交際雙方的角色關系、社會地位關系;后者則體現(xiàn)人與人之間的親疏遠近、情感好惡關系。不同的民族有其不同的稱謂系統(tǒng)。每種稱謂系統(tǒng)都是這個民族內(nèi)部社會交際的產(chǎn)物,反映著該民族獨特的風俗和文化。在人們交際活動中,言語交際得以順利進行的一個重要條件之一就是恰當、得體的稱謂語。不恰當?shù)姆Q謂語會給言語交際活動帶來障礙,會讓交際雙方感到不快,或留下某種印象,給以后的交往造成不利影響。尤其是在跨文化交際中,了解不同語言的稱謂系統(tǒng)的差異,并遵循對方語言稱謂系統(tǒng)的語言表達規(guī)范是成功地進行跨文化交流的重要保障之一。

        一、英漢稱謂語之選擇方略

        選擇何種方式稱呼對方取決于諸多因素。由于不同的文化背景,英漢兩種語言中的稱謂語在數(shù)量上和指稱的范圍上都各有特色。從社會語言學的觀點來看, 各民族的稱呼行為都具有極其豐富的社會和文化內(nèi)涵,它可能是該社會中權勢性和平等性的象征。從稱謂語的交際功能上來看,稱謂語選擇之方略則可以分為三大類:親屬稱謂語、社交稱謂語、描述性稱謂語[1]。親屬稱謂語是用來表示家庭結構中家庭成員相互關系的稱謂語。社交稱謂語則是用來直接反映社會的政治制度和人際關系的稱謂語,它包括關系稱謂、職銜稱謂、敬稱稱謂、謙稱等,如漢語中的李局長、何教授、犬子等,英語中的professor、Your Majesty等。描述性的稱謂語是指在語言的使用過程中,出于刻畫人物性格、塑造人物形象、抒發(fā)說話人或作者的情感、增強語言的藝術感染力而使用的稱謂語。這類稱謂語主要在漢語中使用較廣泛,而英語中較少使用。它們用詞簡練、語言生動、形式多樣,其主要功能不是起稱謂的指稱作用,而是表示親昵、喜惡、戲謔、諷刺、請求、辱罵等情感意義,這是描述性稱謂語的重要的語用功能。描述性稱謂語包括親昵稱謂、戲謔稱謂、轉稱、雅稱、貶稱和罵稱等,如漢語中的乖乖、辣妹子、沒良心的王八羔子等。

        二、稱謂語使用所遵循的語用機制——會話含義、禮貌原則和得體性原則

        稱謂語的根本作用是引起受話者注意和保持發(fā)話者同受話者之間的聯(lián)系。稱呼語能夠傳遞與說話情景相聯(lián)系的、有關發(fā)話者和受話者之間社會關系等諸多方面的語用信息。

        會話含義是格萊斯提出的一種語用推理,它以話語的語義內(nèi)容和對一般語言交往的合作本質(zhì)所作的交涉為基礎[2]。交際雙方要正確推斷出話語的會話含義,必須都具備以下幾個方面的知識:所說話語的規(guī)約性內(nèi)容、合作原則及其準則、說話的語境、發(fā)話者和受話者共有的某些背景知識。對于文化背景相同的中國人來說,漢語中的稱謂語,可以讓受話者感受到尊重、喜愛和禮遇的特殊含義,因而能縮小交際雙方的心理距離,密切相互關系,會話含義自然而然地產(chǎn)生了。而對文化背景不同的西方人來說,他們就可能無法體會到這些不同的稱謂語所蘊涵的特殊含義。

        無論是漢文化中的稱謂語還是西方文化的稱謂語,它們的使用都遵循禮貌原則和得體性原則,讓受話者從發(fā)話者的稱呼中感受到相互之間的親疏遠近、情感好惡,而這種親疏遠近關系將直接影響到以后的交際活動是否能夠順利進行。要遵循禮貌原則首先使用得體的語言。所謂得體的語言,就是發(fā)話者面對確定的受話者,能夠選用符合該語言文化背景的,對當時當?shù)貓鼍皝碚f最合適的稱呼語。因為能夠得體的稱呼交際對象,才能為成功地交際創(chuàng)造有利條件,才能使下面的交際活動順利進行。在中國,大家庭是社會的主要組織形式,人們的宗法家庭觀念很強,極為重視相互之間的親緣紐帶關系。在親屬關系和一般人的關系上,非常講究名分、輩分、社會關系。論文參考網(wǎng)。長幼有序、尊卑不同、親疏不同、內(nèi)外有別,所以漢語的親屬稱謂系統(tǒng)的稱呼禮儀繁多,名稱區(qū)分非常細致。人們從小就被教導要在各種場合中要使用準確、適當、得體的稱呼形式,在正式場合中更是不允許出現(xiàn)稱呼錯誤。

        三、英漢稱謂語的文化差異比較

        由于英漢語分別體現(xiàn)了兩種不同的社會結構、血緣關系以及文化價值取向,因而使得中英文化中的稱謂語系統(tǒng)存在很大的差異。

        1. 不同的社交稱謂語體現(xiàn)出兩種文化中不同的禮貌原則。

        禮貌是文明的一個組成部分,是人類文明和進步的表現(xiàn)。一個民族使用什么樣的禮貌稱謂取決于該民族語言的特點和文化的傳統(tǒng)習慣。

        “講禮貌、尚謙讓”是中華民族的傳統(tǒng)美德。中國人向來遵從“上下有義,貴賤有分,長幼有序”以及“卑己尊人”的禮貌原則。要做到以禮待人,稱呼語將起著非常重要的作用。漢語的親屬稱呼也講究長幼尊卑之分,特別是對長輩,交談雙方必須使用恰當?shù)姆Q謂,如大哥、二叔、三姨等,這是有禮貌、有教養(yǎng)的表現(xiàn)。同時,除了朋友之間,上級對下級可以直呼其名外,其他人的名字都不能直呼不諱,甚至給孩子起名也要特別注意不要與長輩之名同字同音[3]。而英語國家的人們在日常生活交往中,同輩孩子之間、兄弟姐妹之間,摯友之間往往直呼其名,以表示親熱隨和,更有甚者孩子對父母、長輩老師也都直呼其名。這就使得英語中的親屬稱呼語貧乏而松散,長幼無別。英美人對父母親兄弟姐妹的子女共同使用一個稱謂即cousin,甚至連“祖母(婆婆)”與“外祖母(外婆)”都不予區(qū)別,統(tǒng)稱為grandmother。中國文化提倡尊老愛幼的傳統(tǒng)美德。人們用“老”表示尊敬愛戴,資深歷練,有威望的意思,如“老教授”、“老丁師傅”等,這些詞是對老年人的尊稱,顯得親切、文雅有禮。但這種尊稱在英美人中卻行不通,因為在他們的意識中old乃是“不中用了”的代名詞,因而Elderly和senior常被用來代替old。此外,漢語中的親昵稱謂和擬親屬稱謂語,也都頗能體現(xiàn)漢民族的文化內(nèi)涵。他們能讓對方感到尊重和親近,因而能夠縮短交際雙方的距離,收到良好的交際效果。因此,在日常交往中,我們從小就被告知,要禮貌地運用“王叔叔”、“志剛哥”等充滿人情味兒的稱呼語。而在英語國家,對于親屬關系以外的人使用親屬稱謂,即擬親屬稱謂語,是不符合西方習俗的。

        在西方社會中,由于其文化價值取向、道德觀、社會格局、人際關系等與中國截然不同,對相互稱呼語的使用和對其意義的解釋也自然相差懸殊。一般來講,西方人際交往相互稱呼時,起決定作用的是社會地位,即交際雙方是“權勢”關系還是“平等”關系。如果是“平等”關系,雙方將會采用對等式交流,即雙方都直呼其名,或采用親昵稱謂。但當交際雙方之關系是一種“權勢”關系,即雙方社會地位有距離,或雙方屬于初次交往,那么雙方就會采用一種“非對等式交流”,即采用直呼其名、頭銜稱謂和恭敬稱謂。此時,地位較高者所使用的稱呼語無疑是一種權勢的標志,而地位較低者使用的稱呼方式無疑是一種表示尊敬的手段,如Professor Bloomer、Dr. Stevenson等。不過,由于受平行社會關系、個人本位取向的影響,西方國家的人們較崇尚對等式稱呼,這體現(xiàn)出一種平等的文化取向。如對陌生人,可直接單獨使用Sir、Madam等,也可以Mr. +姓的方式。但在跨文化交際中,如果一味地稱呼男人為Mr. soand so,女士為Miss soand so,容易使對方感到不快。因為英美人很注重個人的功名與成就,個人主義較強。在我們不了解對方的身份時,這樣稱呼是可以的。但如果知道對方是校長,教授或博士時,就應根據(jù)他們的學銜、職稱來稱呼。

        2. 不同的親屬稱謂語體現(xiàn)出不同的稱謂體系

        中西方文化中不同的親屬稱呼語反映出兩種文化中不同的家庭結構、親屬觀念和文化價值觀念。

        中國傳統(tǒng)文化“重名分、講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會“人為本、名為用”的價值觀念,使得漢英語言在稱謂體系上存在明顯的差異。

        中國經(jīng)歷了極為漫長的封建社會,封建宗族制度和“三綱五常”等封建倫理道德觀念,使中國形成了一個以血緣關系為基礎的親族制度,同姓宗族大家庭構成了社會的基本單位,同族內(nèi)部成員十分重視血緣宗親關系。因此,在中國,常常用表示血緣或親屬關系的名詞去稱呼家人、親屬,如大哥、三妹、乃至用其稱呼朋友或陌生人,如伯伯、阿姨、老奶奶等,這種稱謂方式在世界上其他文化中是很少見的。同時由于中國的福利制度還不是很健全,各家庭成員,尤其是父母與子女之間在經(jīng)濟上的相互依賴依然存在。另外,與英美人的個人主義相比,中國人則更多地遵從忍讓、敬老、服從和犧牲的文化價值觀念。

        英美人的家庭形式主要有兩種,一種是權威中心型家庭(authority centered);另一種是核心家庭(nuclear family)[4]。前者與中國傳統(tǒng)的大家庭相似,但在西方,這種類型的家庭大多與富庶、權勢之家相連。后者在西方家庭結構中則占據(jù)了主要地位。英美人血緣觀念十分淡薄,親屬關系相對松散。一方面,他們的家庭成員居住較分散,流動性相對較大,特別是家庭內(nèi)部子女一旦成年就獨立門戶,各自謀生。另一方面,由于在西方社會中,人們崇尚個人主義,強調(diào)個人的獨立性,因此個人是社會的基本單位,整個社會比較注重個人的功名與成就,很少以父母親屬的成就為榮,這也就更加劇了社會中人際關系的冷漠。此外,由于西方社會多是一些高福利的國家,家庭成員在經(jīng)濟上不存在誰依靠誰的問題。所以,一旦子女成年,父母與子女的關系就開始疏遠,子女只是到了過年過節(jié)才回家看望他們,平時很少往來。父母與子女的關系尚且如此,其他的親屬關系就更加淡薄了。

        漢文化中的親屬稱謂語數(shù)量多,語義明晰,內(nèi)外有別,男女分明;西方文化中的親屬稱謂語數(shù)量較少,語義模糊。漢語語言中的親屬稱謂語不僅數(shù)量眾多,而且語義明晰。在中國封建社會大家族中,幾代同堂,少則幾十人,多則幾百人,人員關系極為復雜,但指稱卻十分明確。論文參考網(wǎng)。趙元任[5]先生在《中國人的各種稱呼語》一書中列舉了114種親屬的稱呼語。每種又有正式名稱、直稱與比較文氣的稱呼之分。論文參考網(wǎng)。如父親方面的great grandfather, 在漢語中的正式名稱是“曾祖”,直接稱呼是“老爺爺”,書信中可能用“曾祖父”。相比之下,在西方社會中,無濃厚的宗族觀念,家庭結構比較簡單,成員數(shù)量較少,相互關系明確,因此導致親屬稱謂語不僅數(shù)量較少,而且指稱寬泛,語義模糊,如:grandfather(祖父、爺爺;外祖父、外公)。如果一定要區(qū)分清楚,則加上paternal(父親的)和maternal(母親的)或者用 on the father’s side (父親方面的)和on the mother’s side(母親方面的)這類表達法附加說明[6]。

        四、結語

        綜上所述,中西方社會由于各自的文化取向、社會格局、人際關系、價值觀念等截然不同,導致英漢兩種語言對稱謂語的使用存在很大差異。因此,在跨文化交際中,了解和掌握英漢語言稱謂語的文化差異,根據(jù)交際語境,恰當運用能融洽交流雙方關系的稱謂語,能有助于雙方的進一步交流,對順利完成交際,具有十分重要的意義。否則,稱謂失誤,就容易使交際雙方產(chǎn)生心理距離,導致交際失敗。

        參考文獻:

        [1] 包惠南,包昂. 中國文化與漢英翻譯 [M]. 外文出版社, 2004.

        [2] 姜望琪. 當代語用學[M]. 北京大學出版社, 2003.

        [3] 田惠剛. 中西人際稱謂系統(tǒng) [M]. 外語教學與研究出版社, 1998.

        [4] 金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2003.

        [5] 趙元任.Aspects of Chinese Sociolinguistics[M]. selected and introduced by S.D.Anwar, Standford University Press, 1976.

        [6] 王拯亞. 語言與文化[[M]. 高等教育出版社,1998.

        第5篇:花藝插花教程范文

        關鍵詞 項目教學法;《插花藝術》;應用;職業(yè)能力

        中圖分類號 G420;G642.1 文獻標識碼 A 文章編號 1007-5739(2012)17-0332-02

        《插花藝術》是高等教育中園林、園藝、環(huán)境藝術、城市規(guī)劃等相關專業(yè)的必修或選修課程,是植物學、花卉學、設計初步、植物造景等課程的后續(xù)開設課程,此時學生已具有一定的審美素養(yǎng)。《插花藝術》課程教學中利用傳統(tǒng)的教學方法和模式已經(jīng)不能適應學生綜合職業(yè)能力的培養(yǎng)。項目教學法在插花藝術課程中的運用,充分體現(xiàn)了“以學生為中心”的教學特點,學生綜合素質(zhì)得以提高。課程要求學生有較強的想象力,能掌握插花的基本技能和造型原理,掌握各類材料的修剪與造型技巧,并且對市場有一定了解。學完該課程,學生進入相關行業(yè)工作,能做到應對市場制作出產(chǎn)品,或者為進一步深造奠定基礎。

        1 插花藝術課程傳統(tǒng)教學中存在的問題

        傳統(tǒng)的《插花藝術》課程教學分為2個部分,理論教學和實訓,實訓通常安排在課程后期。這樣的教學安排存在以下問題:插花是一門有生命力的、非常強調(diào)動手的課程,因此前期過多的理論教學顯得生硬和枯燥,不利于調(diào)動學生的學習興趣;前期的理論教學和演示與后期學生實訓運用脫節(jié),學生只是重復模仿,缺乏創(chuàng)新;學生不了解市場,課程講授介紹大量花材、配件及工具,但實際上由于季節(jié)和地域限制,市場上的花材和配件都是有限的,造成學生設計很理想?yún)s無法適應市場進行產(chǎn)品制作;設計時學生往往不能把握實際尺寸,實訓時教師準備的材料常跟學生預想的不一樣;實訓時間短,學生針對插花的動手時間往往就在幾天內(nèi),不利于學生發(fā)現(xiàn)問題、思考分析問題和解決問題能力的培養(yǎng)和提高;花材的藝術性如花材的風韻、姿態(tài)表現(xiàn)、光線角度等需要學生在大自然中親近、了解,因此親手觸摸和長時間觀察體會是非常必要的,而這些很難在僅僅幾天的后期課程實訓中做到。以上情況說明,《插花藝術》課程中利用傳統(tǒng)的教學方法和模式已經(jīng)不能適應學生綜合職業(yè)能力的培養(yǎng)和提高。

        2 項目教學法的基本情況

        項目教學也稱為“基于項目活動的研究性學習”,有的也稱作“任務驅(qū)動教學法”。該方法可充分地體現(xiàn)“以學生為中心”的教學特點,強調(diào)學習過程的實踐,旨在讓學生融入到有意義的任務完成的過程中,積極、有目標地自主學習,要求學生在學習期間自主進行知識構建與技巧訓練。項目教學法體現(xiàn)個性化和層次化的人才培養(yǎng)理念,提倡和引導學生進行研究性學習,能按個性走上主動發(fā)展的道路[1]。

        在《插花藝術》的課程教學中運用項目教學法,是要求學生通過市場調(diào)查,設定一個項目目標,在完成項目的過程中,通過資料收集、理論學習、小組討論、教師指導等方式,最后能依靠一定的理論知識制作出適合市場定位的作品,并且能對所有開銷完成賬目核算,在有條件的情況下還可以進行產(chǎn)品的市場檢驗。項目結束后,學生能對各組作品和組內(nèi)成員在項目進行過程中的各項能力做出評價,以此鍛煉學生的各項綜合素質(zhì),解決傳統(tǒng)教學中的一系列問題。

        3 具體教學過程

        3.1 確定項目任務

        插花藝術是一門可操作性的生活藝術,市場應用廣泛,因此項目的確定并不是由指導教師來提出的。提出項目之前,要求學生先對其可見的花卉藝術資料進行搜集、生活觀察、圖書館查閱、網(wǎng)絡學習及市場調(diào)查,該過程實際上是對插花分類知識的學習,并且由于觀賞大量的作品,使學生對插花藝術的興趣有了極大地提高。將全班分為若干小組,每組3~4人,組內(nèi)自主推薦項目,1名組長擔任信息匯總、組織和主要匯報工作。在資料搜集的基礎上,由小組討論自主提出最有興趣、最希望做出的作品類型,由指導教師結合典型性、可行性和每組的區(qū)別性,與各小組討論后做出項目任務的最后審定,如傳統(tǒng)東方式插花、禮儀花束、現(xiàn)代花藝、家居裝飾性插花等。

        3.2 項目過程設計及方案制定

        項目教學法有別于傳統(tǒng)教學之處在于學生能把握學習過程和內(nèi)容,邊學邊做。因此在項目任務確定以后,教師結合知識結構的系統(tǒng)性,指導各小組有針對性地設計幾大主要的項目模塊,引導學生一步一步進行學習和創(chuàng)作。如按照插花創(chuàng)作的步驟安排項目模塊:立意—選材—造型插制—評價[2]。在完成項目的過程中,每一個模塊就是一個知識系統(tǒng),學生在每個模塊的研究和討論中,不知不覺地將研究內(nèi)容建立起一個系統(tǒng)的框架,并且由于每一個模塊都是為實踐服務,學生表面看來是在構思完善創(chuàng)作作品,而實際是學習了傳統(tǒng)教學中的各大理論,完成了項目過程的理解。在主要的項目模塊確定后,需要指導教師與各小組討論,針對每個模塊的難易度來進行時間規(guī)劃,制定一個切實可行的學習實踐實施方案,其主要目的是督促各小組按時完成各階段學習、實踐任務及匯報工作。

        每個大型的項目模塊只是提出了一個知識系統(tǒng),各個分支需要指導老師能夠熟練地把握,表現(xiàn)在大模塊中包括許多小模塊,要求學生在學習中自主提出并解決,完成一個全面的知識框架,但知識點的遺漏需要指導教師及時進行補充。比如“選材”模塊中,包括花材選擇、花器選擇、配件選擇、工具選擇等內(nèi)容,其中花材選擇還細分為花材形狀選擇、大小選擇、色彩選擇等。學生要成功設計并制作出插花作品,一定要學習和應用好這些知識分支,因此項目教學法是考驗學生自主學習和思考的能力,同樣也是考驗教師對整個知識系統(tǒng)和學習過程的控制力。

        3.3 項目實施

        由指導教師進行第1次的綜合講解,對于插花藝術的基本概念及范疇等知識需要學生能完全理解,然后按照指導教師提出的項目大模塊開始進行任務安排。項目組長要針對每個組員的特點來分配任務,鍛煉各自的協(xié)調(diào)和溝通能力。

        “立意”模塊要求學生進行市場調(diào)查和生活觀察,確定不同目標作品類型的用途、擺放位置和表現(xiàn)情趣等內(nèi)容。項目組長安排成員通過分頭拍照或繪圖等方式進行調(diào)查,匯總后進行小組討論,確定作品的基本構思。

        “選材”模塊是較大的知識體系,要求學生掌握花材形態(tài)及運用、市場上常用切花的花語及價格、花器材料和質(zhì)感與插花類型的搭配、工具及配件選擇等。指導教師要注意一些交叉學科知識的鞏固,比如鮮切花的選購和保鮮是《花卉學》的內(nèi)容。此時學生可通過大量的市場走訪選擇1~2個花器,若有制作禮儀插花的小組也可選購包裝材料進行包裝練習。鮮切花因生命期短耗損太大,因此指導教師提議學生在校園中采摘一些植物性材料進行插花工具的操作練習。學生根據(jù)作品構思和市場走訪選擇合適的花材,由小組討論后匯總花材種類、數(shù)量、顏色、大概價格等資料,做出表格后提交給指導教師。

        “造型插制”模塊是插花藝術的核心,包括材料修剪整形和插花造型。材料修剪整形在第2模塊時可先用校園植物性材料訓練,鼓勵學生創(chuàng)新技能手法,熟練后可購買一定的鮮切花進行比例關系確定,練習修剪、固定和彎曲等技能。小組可通過練習基本花型進行插花技能的練習。此時學生容易進入一個迷區(qū),就是可以模仿基本花型,但自己設計出的作品總會很別扭,且不知該如何修改。因此,指導教師應引導學生進行造型法則的學習,在學生制作的過程中強調(diào)重心、焦點、穩(wěn)定感等構圖要點,從而引導學生的設計走向成熟。

        “評價模塊”首先要求各項目小組互相參觀,學習把握作品的觀賞部位和角度,嘗試領會制作者的意圖,品味特別的制作設計手法,并且能說出自己的見解,提出意見。然后由指導教師帶領所有學生進行插花作品的欣賞,進行綜合評比。有條件的也可以由市場做出評價,將作品擺放在校園內(nèi)或校門口進行調(diào)查,問卷、投票或拍賣售賣等形式都是可行的。

        “結算”模塊是為了使教學更貼近市場,插花藝術除了要培養(yǎng)學生的藝術感,同樣要引導學生利用所學的知識帶來經(jīng)濟效益。從項目開始就要求每個小組專門設置1名人員進行賬目的記錄,將所有材料費、路費、資料費等都詳細記入賬目,使賬目分門別類、清晰明了,培養(yǎng)學生整理賬目的能力。依照作品材料費用及過程損耗,小組核算并提交作品的成本費和建議市場售價,并由各小組討論其合理性;若有作品拍賣或售賣,小組需另計利潤,進一步討論作品的市場推廣價值及改進。

        每個模塊完成后要求項目小組提交報告1份,匯報模塊實施期間學習到的內(nèi)容和項目進展情況,并提出遇到的問題,在指導教師的參與下,各組間相互交流問題和解決方法。

        3.4 項目評估總結

        項目進行結束以后,指導教師引導學生對整個項目進行過程總結,包括學生的個人總結、組員互評、指導教師評價等形式。學生學習成果主要不是知識的積累,而是在創(chuàng)設出的真實職業(yè)情境下學生職業(yè)實踐能力的提高[3]。每個學生對待問題時給出的方案與策略不同,使得每項任務的判斷標準并不是唯一,而是多樣化的,因此指導教師的評價重點在于,一是學生的學習態(tài)度、協(xié)調(diào)交流能力,在組內(nèi)起到的積極作用等個人素質(zhì);二是學生的知識掌握程度、專業(yè)技能、創(chuàng)新精神等方面,且應注意針對項目對全過程做出綜合評價,或分階段分別評價。對于進步快、技能熟練、創(chuàng)新等方面較強的學生提出表揚,對優(yōu)秀學生和作品發(fā)放獎狀或獎品進行鼓勵。

        除此之外,指導教師對全過程進行總結是項目教學法的重要環(huán)節(jié),通過觀察學生自主學習、技能操作和自評等過程,指導教師可以從中發(fā)現(xiàn)各種問題,加以研究分析,以此來改善將來的教學過程和方法[4]。

        4 結語

        此次項目教學法在《插花藝術》課程教學中的運用中也發(fā)現(xiàn)了很多問題:項目教學法對指導教師的要求高于傳統(tǒng)教學,既要區(qū)別于講授,又要把握住適當?shù)囊龑В恢R系統(tǒng)的熟悉和掌握程度要求很高;因為需要觀察學生每一步研究的方向,所以時間花費更多。對學生來講,動手操作并不難,最大難度在于要變被動為主動的學習,因此項目起始階段怎樣提起學生的興趣和熱情需要指導老師認真地進行研究。另外,學生進行市場調(diào)查和售賣等活動時較靦腆,難以進入角色,討論時部分同學不善于表達觀點,這些都需要更多的鍛煉,也要求指導教師對學生更多的鼓勵和支持。

        通過項目教學法在《插花藝術》課程中的運用與實踐,基本解決了該課程傳統(tǒng)教學中理論教學與實踐操作的脫節(jié)現(xiàn)象,使學生的自主構建知識能力、實踐操作能力、協(xié)調(diào)交流能力、適應市場能力等綜合職業(yè)能力得到了鍛煉與提高,為職業(yè)教育的實現(xiàn)與企業(yè)崗位的無縫對接奠定了堅實的基礎。

        5 參考文獻

        [1] 賀平.項目教學法的實踐探索[J].中國職業(yè)技術教育,2006(8):43-44.

        [2] 黎佩霞,范燕萍.插花藝術基礎[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2011.

        第6篇:花藝插花教程范文

        【關鍵詞】商貿(mào)英語 文化差異 不對等 翻譯

        【中圖分類號】H319【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682(2011)04-0184-03

        不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。語言與文化的關系就好比是暹羅雙胞胎(Siamese Twins),即一種共生共長、難以分離的關系。這是因為,所謂的暹羅雙胞胎就是一對生活在醫(yī)學尚不發(fā)達的19世紀的連體孿生兄弟,即出生時因肺部連在一起而終生這樣相伴生活的Eng and Chang。語言和文化就像這對暹羅雙胞胎一樣相互依賴又相互制約,共生共長。文化不僅是生活方式,而且也是人的大腦的產(chǎn)物,它通過語言傳播、維系和發(fā)展。它承載著文化,最集中地體現(xiàn)著文化的精神。語言是文化的符號,文化是語言的軌跡。因此,我們可以認為,語言就是文化,文化也就是語言!語言的翻譯既有藝術之美,也有科學之真,無論是科學還是藝術,其目的都是為了求善、求真、求美。因此文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如劉法公教授曾根據(jù)商務英語的特點,提出商務英語翻譯應遵守“忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)”的原則,提出“信息等值,概念表達準確,數(shù)碼與單位精確,概念與術語保持統(tǒng)一的要求”。[8]忠實性是所有英語翻譯最基本的指導原則,特別是對商務英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務英語的詞句,對不同文化的商務活動具有重要意義。但是,東西方由于種族淵源、自然環(huán)境、、經(jīng)濟發(fā)展程度等因素的不同,構成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價值取向以及語言表達等也大相徑庭。因此,在商務英語翻譯中應慎重,以免出現(xiàn)“文化沖突”。盡量按照國際商務英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結果對等的標準就不能完全做到。一般來說,導致文化差異有以下幾個因素:

        一、對待事物認識方面的文化差異

        1.品名的翻譯

        在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對事物的認識上,也體現(xiàn)在人們對事物的命名上。作為許多出口的中國特產(chǎn),基本都有了固定的英語譯名。這些翻譯譯名已約定俗成,若譯者隨便“硬譯”,必然物名分家,如:清涼油是essential balm,而不是cooling oil or qin liang oil,風油精是medicated oil,而不是feng you jing。另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱為“dumplings”;“cabbage”一詞則用來統(tǒng)稱我們的“白菜”、“卷心菜”和“黃牙菜”。再者,漢語中的“紅糖”翻譯成英語是“brown sugar”,為什么“紅糖”翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因為漢語是就紅糖沖泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。因此,我們在翻譯相關的品名時,一定要謹慎,以免給商品的出口帶來不必要的麻煩。

        2.商標的翻譯

        商標在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標在消費者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的服務。語言是“文化的鏡子”,商標用語具有豐富的文化內(nèi)涵。寶潔公司的商標翻譯給我們提供了一個良好的范例。寶潔公司進入中國市場之初就認真研究中國的語言文化,從而迅速打開了市場。他們將公司名稱 P&G(Protector and gamble)漢譯為寶潔。“寶”喻指產(chǎn)品的品質(zhì);“潔”則指該公司主要經(jīng)營日用品。20多年來,寶潔公司向中國市場推出10大類近30個品牌的產(chǎn)品,其中中國名字都是廣泛的調(diào)研之后產(chǎn)生的。現(xiàn)在無論Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲,還是Safeguard舒服佳、Olay玉蘭油,亦或是 Whisper護舒寶、Crest佳潔士、Tide汰漬、Pampers幫寶適等,無不在中國享有盛譽。下面幾例商標的翻譯,更體現(xiàn)了兩種文化差異。

        (1)金雞牌鬧鐘――Golden Cock Alarm Clock

        (2)白象牌電池――White Elephant Battery

        (3)紅星牌電扇――Red Star Electric Fan

        作為商標,以上3例商標翻譯沒有符合英國國家的文化習俗,更沒有體現(xiàn)商標所應具備的富有創(chuàng)意、內(nèi)涵的特點。例1,“金雞”在漢語中,可聯(lián)想到晨雞報曉,實為妙語,但在英語中cock是下流話,屬禁忌語,應改為rooster。例2,“白象”在漢語中意念不錯,可理解為“力量巨大”,但“white elephant”在英語中是指“大而無用的東西”,想必消費者不會去買那種無用的東西。例3,“紅色”在漢語中當然是一種吉祥的顏色,但“red”在英語中象征暴力、流血,消費者會對這樣的電扇望而卻步。再如我國生產(chǎn)的“紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標,則在英語國家銷路不會太好,因為Pansy這個單詞指的是“女性化的男人”。

        3.廣告設計的翻譯

        廣告離不開語言,而語言又是文化的載體,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價值觀念、思維方式、心理特點等都會影響人們對廣告的理解及廣告的效果,從而會進一步影響到商品的銷售。在美國,一則廣告的口號可以出現(xiàn)“don’t spend a penny until you’ve tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語;而在英國,就不能采用這樣的廣告口號,因為“spend a penny”相當于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。在商務活動中,一個小小的廣告誤譯,就會使企業(yè)受到巨大損失。曾有一家公司在國內(nèi)的廣告中宣傳:“請在你的餐桌上使用最好的餐巾。”廣告效果甚佳。于是,當他們把產(chǎn)品推向國際市場時,原封不動地使用了這則廣告,在英國卻引出了笑話。在英國人眼中,美國人講得不是真正的英語,而是美國式的英語。英國英語與美國英語使用不同的習慣語具有不同的內(nèi)涵。在英國英語中,餐巾一詞是“serviette”,而美國英語中的餐巾“napkin”一詞,在英國英語中是“尿布”的意思。這家公司不知不覺把其產(chǎn)品宣傳為“請在你的餐桌上用最好的尿布”。自然,其銷售額是無甚指望了。因此,世界上著名的跨國公司都十分注意語言的文化差異。還有一則這樣的廣告詞:“歡迎來到天涯海角。”在對外宣傳英譯時曾經(jīng)這樣翻譯:“Welcome to The End of the World.”海南島的天涯海角在不負責任的譯者筆下成了The End of the World“世界末日”或“大難臨頭”,誰還會來旅游?例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan,and South Korea.(任何一個在經(jīng)濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。

        二、顏色的文化差異

        不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,可想此臺燈的銷路。另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢?blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

        三、詞語概念的文化調(diào)停與譴詞造句的文化重組

        詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。語境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標合同中,指多個投標人為了滿足招標人提出的條件暫時結成的聯(lián)營體常譯為“聯(lián)營體牽頭公司的名稱”。“Turnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件”。

        此外,現(xiàn)代英語中一詞多譯現(xiàn)象相當普遍。因此,漢譯時如果不懂專業(yè),隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會使譯文令人費解,使讀者不得其意。例如:

        (1)We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces.

        如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個特別回扣。

        (2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.

        出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。

        (3)Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.

        外匯經(jīng)紀人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠期匯率之間的差價,以小數(shù)點表示的貼水和升水。

        以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專業(yè),即表達三個不同的意思。外貿(mào)業(yè)務中表示“折扣”,銀行業(yè)務中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務中表示“貼水”。

        四、數(shù)字的文化差異

        眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三”這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術”的意思。文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會引起幾種不對應的情況:1.原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視

        例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on。“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。

        2.原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。

        例如,英語中的armchair 指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。

        3.和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱

        例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他認為翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調(diào)整。各民族有其獨特的文化。東西方人有不同的哲學、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

        參考文獻

        1 關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1995

        2 劉醒吾.經(jīng)貿(mào)英語口語[M].北京:外語教學與研究出版社,1997

        3 李 平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].北京:中國國際廣播出版社,1999

        4 王學文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,2001

        5 杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2008

        6 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994

        7 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994

        8 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002

        第7篇:花藝插花教程范文

        一、 海寧城鄉(xiāng)公交一體化的基本情況:

        “城鄉(xiāng)公交一體化”,簡單的說,就是利用公交化運作方式, 打破原來的城市公交與農(nóng)村客運二元分割的局面,發(fā)揮客運資源效益最大化,以達到城鄉(xiāng)公交相互銜接、資源共享、布局合理、方便快捷的協(xié)調(diào)發(fā)展過程。據(jù)調(diào)查了解,海寧的城鄉(xiāng)公交一體化建設,目前已經(jīng)走在了全國的前列,尤其是“公車公營”的運行模式,更是全國的首創(chuàng)。一年來,海寧市已經(jīng)投入改造資金3000多萬元,新添置空調(diào)中型客車130輛,開通公交線路30條,其中城鄉(xiāng)公交一體化線路20條,輻射全市147個行政村,城鄉(xiāng)公交通村率達到91.3%,預計2005年底,全市所有道路全部達到通車標準,力爭實現(xiàn)村村通公交,路路有公交。從調(diào)查問卷中,我們發(fā)現(xiàn)城鄉(xiāng)居民對實施城鄉(xiāng)公交一體化政策表示非常贊成,認為公交城鄉(xiāng)一體化給出行帶來方便,乘公交車進城明顯人數(shù)增多,能促進經(jīng)濟發(fā)展,而且經(jīng)濟實惠,是一項利國利民,使居民、經(jīng)營者、社會多贏的好措施,為海寧經(jīng)濟社會的和諧發(fā)展創(chuàng)造了條件。(詳見問卷調(diào)查匯總表)

        二、實施城鄉(xiāng)公交一體化的主要效果:

        城鄉(xiāng)公交一體化是對原有農(nóng)村客運管理體制進行改革的重大舉措, 海寧市“城鄉(xiāng)公交一體化”的實施,為城鄉(xiāng)客運開辟了更加廣闊的發(fā)展空間。主要表現(xiàn)在:

        (一)理順了管理體制,實現(xiàn)城鄉(xiāng)資源共享。

        由于歷史原因,城市公交由城建部門管理,客運班線由交通部門管理,一直是“兩張皮”。經(jīng)過城鄉(xiāng)公交一體化建設,公交統(tǒng)一由交通行業(yè)管理,城市道路及站點向農(nóng)村公交開放,大大方便了農(nóng)民進城

        (二)優(yōu)化了運營結構,實現(xiàn)“公車公營”。

        海寧在城鄉(xiāng)公交的經(jīng)營方式上完全吸取城市公交車優(yōu)點,實施“公車公營”。即全部收回原來的個人產(chǎn)權,通過招投標的方式,交由公司運營。并實行車輛循環(huán),旅客上車買票,途中設置站點,到站停靠的運營方式,徹底解決了農(nóng)村客運市場出現(xiàn)的“三客”問題(拉客、騙客、甩客)問題。

        (三)實行了區(qū)域經(jīng)營,提高農(nóng)村班車覆蓋率。

        海寧公交車實行區(qū)域經(jīng)營,經(jīng)營企業(yè)可以靈活安排線路走向和車輛數(shù)量,合理安排班次,提高車輛使用率,降低運營成本;通過實行劃片經(jīng)營,可以把熱線的經(jīng)濟效益彌補冷線,解決客運矛盾,提高農(nóng)村班車的覆蓋率。

        (四)改革了公交票價制度,確保農(nóng)民從中受益。

        實行城鄉(xiāng)公交一體化,有利于進行成本核算,大大降低了班車票價,城鄉(xiāng)公交一元錢的同票同價,深受廣大農(nóng)民歡迎,真正讓老百姓感到實惠。

        三、海寧城鄉(xiāng)公交一體化的亟需解決的問題:

        (一) 農(nóng)村客運集約化程度低

        前幾年,受有路大家走,有車大家開的影響,導致了農(nóng)村客運單車承包經(jīng)營現(xiàn)象十分普遍。經(jīng)營費用高,服務質(zhì)量差,搶拉客源、超時間運行,惡性競爭,還沒有從根本上解決, 制約了城鄉(xiāng)公交一體化規(guī)范健康發(fā)展,

        (二)農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)客運場站太少。

        雖然海寧市日前的行政自然村通車率和道路覆蓋率都居全國前列,但大多數(shù)的鄉(xiāng)鎮(zhèn)沒有汽車客運站場,客遠站點太少,遠遠不能滿足農(nóng)村客運需求。

        (三)村級道路建設速度不快。

        道路建設狀況是城鄉(xiāng)公交一體化基礎和前提,趨勢影響城鄉(xiāng)公交一體化的進程,海寧現(xiàn)在公路網(wǎng)密度達61KM,居全省前列,但提出的“等級公路通行政村的目標”還沒有實現(xiàn),尤其是村級公路建設速度還不快。

        (四)農(nóng)村客運使用的車型多,適用車型少。

        現(xiàn)有農(nóng)村客運的車型多、雜,但這些車型備有較大的空間裝貨的不多,有下置式行李倉的車也不多,與農(nóng)民所期望的車型不一致。農(nóng)民出行需隨身攜帶一定數(shù)量的農(nóng)副產(chǎn)品,所以農(nóng)民還是不得不選擇農(nóng)用車、三輪車進城。

        四、海寧城鄉(xiāng)公交一體化的改進措施

        調(diào)查中,我們6個人都為海寧的公交城鄉(xiāng)一體化建設的取得的成效感到由衷的自豪,覺得海寧的經(jīng)驗應該在全省乃至全國進行推廣,但是海寧公交自身也應該不斷改進和完善。改進措施大體可考慮:

        (一)使路、站、車一體化、高效化。

        在新建或改建通村公路時,應使路、站、車一體化。建路時,應該考慮設置旅客停靠站點(最好是港灣式),同時推薦使用適合農(nóng)村客運的經(jīng)濟客車車型,把路、站能進行同步設計、同步施工、同步建成,則更能避免重復建設,體現(xiàn)高效。

        (二)合理調(diào)整客運線路。

        要根據(jù)海寧農(nóng)村的村鎮(zhèn)公路規(guī)模、人口密度、社會經(jīng)濟發(fā)展水平, 行政村公交的通車需要,合理調(diào)整客運線路。避免現(xiàn)在不同程度存在的棄冷線爭熱線和擠干線的做法,保證城鄉(xiāng)客運有序、健康發(fā)展。

        (三)完善公車公營體制。

        對原有的農(nóng)村客運個體經(jīng)營戶逐步進行公司化改造, 實行公車公營。盡可能地使公交車安裝統(tǒng)一樣式的線路標志牌,實行統(tǒng)一站點,統(tǒng)一票價,統(tǒng)一車型、顏色和標志,統(tǒng)一結算,統(tǒng)一著裝, 提高城鄉(xiāng)公交的經(jīng)營水平和服務質(zhì)量

        (四)加大公路建設的資金投入。

        我市還應該加大對縣鄉(xiāng)公路建設的資金投入,尤其是鼓勵、補助鄉(xiāng)鎮(zhèn)或村級組織甚至于個人投資建設村級公路,從根本上解決目前還存在的道路不通,網(wǎng)絡不全的問題,為城鄉(xiāng)公交一體化創(chuàng)造基礎條件。

        第8篇:花藝插花教程范文

        關鍵詞:插花藝術;中職生;美育素養(yǎng);提升;途徑

        《插花藝術》是園林、園藝等有關專業(yè)的重點課程,主要是通過各種花材,圍繞一定的主題進行組合,從而表達出一定的形式美和意境美,給人以美的享受。

        1中職生美育素養(yǎng)的要求及現(xiàn)狀

        馬克思說:無法辨別美的人是可悲的。欣賞美、創(chuàng)造美是人類的不斷追求,中職生在不斷學習文化和技術的同時,還要懂得美、欣賞美,這樣才能更好地利用專業(yè)技術去創(chuàng)造美。美育也稱審美教育或美感教育,中職生通過學習提高認識美、體驗美、感受美、欣賞美和創(chuàng)造美的能力,從而使自己具有美的理想、美的情操、美的品格和美的素養(yǎng)。但現(xiàn)階段的中職生大多沒有美術基礎,理論學習基礎差,對植物花卉沒有太多的認識,同時對美學沒有進行系統(tǒng)的學習,對美的認識能力不夠,創(chuàng)造美的意識也不足,這都給園藝專業(yè)學習帶來很多的困難,不利于學生創(chuàng)造力的提高。

        2插花藝術涉及到的主要美育內(nèi)容

        《插花藝術》課程涉及到諸多美育內(nèi)容。這門課程的學習,既需要學生具有一定的美育基礎,同時,通過該課程的學習,又能為學生提供美育學習的機會。這里涉及到的美育內(nèi)容主要有:學生對花卉的欣賞能力,從而產(chǎn)生對自然美的認識;學生對美術的關注,通過美術讓學生學會基本的美學原理;學生對文學藝術所創(chuàng)造的意境美的體驗;學生通過花材的運用所形成的勞動美。當然這些美的體驗并不是單一的,它在插花藝術中是綜合體現(xiàn)的,一個插花作品就是諸多美的品質(zhì)的體現(xiàn)。通過理論學習與動手實踐,學生對美必然會有更深刻的認識,并能逐漸提高其對美的欣賞能力。

        3插花藝術教學對中職生美育素養(yǎng)培養(yǎng)的途徑

        3.1通過花材形式,讓學生感悟自然純真美

        插花藝術主要是通過不同種類的花材,按照一定的主題進行組合、布置,從而產(chǎn)生美好的意境,給人以美的愉悅享受。多姿多彩的花材是塑造美的基礎,同時,這些花材本身也具有吸引人的美感。每種花材的根、葉、莖都是大自然的饋贈,是自然的和諧之美,把不同種類的、極具自然美的花材進行組合,便會產(chǎn)生另一種美。看著這五顏六色的花材,不禁感嘆大自然的多彩絢麗,學生還沒來得及進行插花藝術的構思,也許就被眼前這光彩奪目的花材所折服。這是自然而然的美,而大自然的這種美正是學生學習美、欣賞美的源泉。

        3.2通過美的需求,讓學生關注美術藝術美

        美育素養(yǎng)離不開美術這一學科藝術,顯然,美術教育是大多數(shù)中職生所缺乏的。在《插花藝術》這門課程中,需要很多的美術理論,需要美術功底作為插花的模板,更需要美學原理作為插花的支撐。尤其是插花在色彩的選擇和搭配、整體的構思、意境的營造上,都與中國傳統(tǒng)的美學原理和法則相一致。通過課程的教學和學生的實踐,教師會對學生進行美學理論、美學基礎知識的講解。而學生在課程中如果需要用到美學、美術的知識,必然會主動去關注、去學習,這樣就能夠由教師的講授變?yōu)閷W生的主動學習,能夠使學生對美術、美學這一藝術的學習積累產(chǎn)生較好的效果。

        3.3通過插花藝術,讓學生感受文學意境美

        在很多人看來,美學是抽象的、讓人難以捉摸的。其實美也是具體的,那些形色繁多的花材本身就是美的,完整的插花作品更是美的藝術品,所以,美也是實實在在的。在傳統(tǒng)文化中,美常存在于文學作品中,文學以塑造意境美為重,在插花藝術中,也常常借助于文學意境構思插花作品。例如,我們大家所熟悉的一句唐詩“人面不知何處去,桃花依舊笑春風”,就可以用插花藝術表現(xiàn)最后一句的意境美,這里情景交融、渾然一體的意境與插花的意境美是一致的。學生在插花的同時,必然要多學習古典詩歌,從而不斷提高文學欣賞能力。

        3.4通過親自動手,讓學生感受勞動創(chuàng)造美

        第9篇:花藝插花教程范文

        關鍵詞:水質(zhì)理化檢驗 疾病預防控制中心 檢測項目 調(diào)查

        中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)11(a)-0201-01

        長期以來,教學如何適應社會需要的問題,一直受到人們關注。水質(zhì)理化檢驗的多數(shù)檢測項目都有多種測定方法,實際應用較多的是哪種方法?我們要重點講授哪些方法,才讓用人單位覺得學生“好用”?因為我校主要培養(yǎng)的是面向基層的專科層次的學生,故此,我們對云南省地州級和縣市級疾病控制中心的檢測項目和“水質(zhì)理化檢驗”之間的適合度進行了調(diào)查,以期為原有課程體系注入新的社會信息,為教學課程的設計提供依據(jù)。

        1 調(diào)查方法

        本文調(diào)查對象為云南省7個地州級和30個縣市級疾病控制中心。調(diào)查方法為填寫調(diào)查表。

        2 結果與分析

        2.1 適當增減教學時數(shù)

        教學計劃的安排主要根據(jù)現(xiàn)在水質(zhì)理化檢驗使用的教材提供的分析方法的比例來制定的[1]。經(jīng)過本次調(diào)查對比結果見表1:教材與調(diào)查結果分析方法的比例的比較。

        表中調(diào)查結果顯示:光度分析所占比例最多,占34.1%,與參考資料中基本一致[1]。所以光度分析是教學中的重中之重。教材中的容量分析占19.4%,與調(diào)查結果的9.1%相差較大,應適當減少容量分析的教學時數(shù)。離子選擇電極法調(diào)查結果占9.1%,與教材中的2.8%相差較大,應增加離子選擇電極法的教學時數(shù)。

        原子吸收法、原子熒光法在實際應用當中正在日漸增多,建議增加教學時數(shù)。

        火焰光度法、極譜法、液相色譜法在本次調(diào)查的單位中均未使用,應作為了解內(nèi)容。

        2.2 加強試劑配制練習

        調(diào)查顯示,除極少數(shù)單位、極個別檢測購買試劑盒外,其余試劑均自配,所以,教學中應加大試劑配制和相關計算的練習。

        2.3 及時更新教學內(nèi)容

        2006年12月29日,衛(wèi)生部、國家標準化委員會2006年第12號文件,批準《生活飲用水衛(wèi)生標準》及檢測方法國家標準。標準自2007年7月1日起實施。而現(xiàn)在的教材幾乎都是舊國標,教學時必須及時更改。如對渾濁度的要求,從舊國標不超過3度,特殊情況不超過5度,提高到不超過1NTU,特殊情況不超過3NTU。耗氧量(以O2計)不超過3 mg/L,水源限制,原水耗氧量>6 mg/L時為5 mg/L[2]。

        3 建議

        3.1 根據(jù)調(diào)查結果修訂教學大綱、調(diào)整教學目標、取舍教學內(nèi)容

        原大綱、目標和內(nèi)容不適合云南水質(zhì)理化檢驗的現(xiàn)狀,專科層次的學生大部分都將在最基層工作,教學必須依據(jù)社會的需要培養(yǎng)實用性人才。

        3.2 試劑配制與計算要適當增加

        我校的醫(yī)學檢驗技術專業(yè)的畢業(yè)生主要面向醫(yī)院檢驗科,而醫(yī)院檢驗科基本都是購買試劑盒,與本專業(yè)不同,基層疾控中心大多試劑要自己配制,這是提高檢驗質(zhì)量的根本。

        3.3 根據(jù)調(diào)查結果完善實驗室建設

        學校的教學與實踐的適合性直接影響到學生畢業(yè)后的操作能力,因此,學校根據(jù)調(diào)查結果逐步完善實驗室,購買的儀器與社會的實際應用越接近,用人單位越“喜歡”。

        參考文獻

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            亚洲精品伊人久久久大香 | 亚洲一级二级在线观看 | 亚洲4444在线观看 | 亚洲成aⅴ人影院在线观看 亚洲日韩久久精品中文字幕 | 亚洲中文aⅴ中文字幕在线 中文字幕一级大片 | 亚州精品国产一线永久 |