前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯人才主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
隨著國家對地區政府投資力度的不斷加大,中小城市逐漸成為新的經濟增長點,各種特色產業以及本地化行業紛紛發展壯大,翻譯產業在經濟結構中的比重隨之日益增大,應用型翻譯人才缺口也越來越大,中小城市的翻譯產業職業化進程面臨重要的機遇和挑戰。近年來,淮安市逐漸躍升成為蘇北地區重要中心城市,并將繼蘇錫常、寧鎮揚以及徐州之后成為江蘇第四大經濟圈,隨著大交通、大產業、大流通等五大新興產業的不斷發展,產業結構不斷優化,各類資源優勢也得以不斷擴大,現代工業體系已然初具規模;“里運河文化長廊”即將成為“中國•淮揚菜美食文化節”之后的另一城市文化品牌;清口樞紐、雙金閘等地作為大運河申遺的重要節點被新增列入世界文化遺產。經濟社會效益的提高和經貿交流的深入很大程度上帶動并推進了當地翻譯產業的發展,尤其是給旅游翻譯、科技翻譯等市場導向性強的實用文體翻譯帶來了巨大的發展空間。然而,據不完全統計,目前淮安市只有瑞華翻譯服務中心、天博翻譯服務有限公司等4家正式注冊在營的翻譯公司或機構,其所消化的翻譯服務和本地化業務往往大多依賴到高校或其他全國連鎖翻譯服務機構尋求幫助,需求增強和供給不足之間形成極大反差,提升翻譯人才的數量和質量已然成為中小城市推廣外向型經濟文化、提升形象的發展訴求和瓶頸所在,中小城市的翻譯產業和翻譯職業化發展迎來廣闊前景的同時也面臨諸多挑戰。
二適應翻譯產業本地化,完善地方高校翻譯人才培養模式
隨著國家區域經濟發展新格局的不斷推進,中小城市本地化市場需求不斷擴大,本地化翻譯人才極度短缺的狀況日趨明顯。地方高校作為中小城市人才培養的重要基地,盡管大多尚不具備MTI培養院校資格,甚至沒有翻譯相關的專業或方向,仍然應該積極借鑒國內外翻譯專業人才職業化培養的成功經驗,探索有益的翻譯人才培養模式,充分實現其服務社會的主要功能和重要辦學目標,為區域經濟發展輸送大量實踐能力強的應用型翻譯人才。
1.適應區域經濟發展,明確應用型翻譯人才培養目標
長三角地區經濟一體化和沿海開發戰略所帶來的疊加效應在加快蘇南轉型、提升蘇中經濟的同時,給蘇北的產業轉型升級帶來了更多的發展空間,無論是翻譯內容和模式,還是翻譯行業內涵都發生了諸多變化。張春柏(2011)、謝天振(2012)等學者都曾指出,隨著社會政治、經濟和文化的發展,文學翻譯已經逐漸邊緣化,相對而言,外宣材料翻譯、科技文獻翻譯等應用型翻譯已逐漸成為翻譯實踐的主流。淮安市已經初步形成包含鹽化工、特鋼、新能源汽車等產業的現代工業體系以及“中國•淮揚菜美食文化節”“里運河文化長廊”兩大城市文化品牌,需要大量精通化工產業、淮揚菜飲食文化、旅游文化等專業知識并熟練掌握英語的復合型翻譯人才。地方高校應該根據自身實際情況,以區域經濟發展為中心,以產業要求為導向,以行業發展為依托,著力培養雙語功底扎實,翻譯基礎理論豐富,應用翻譯能力和知識技術兼備,能從事經貿、外宣、旅游等行業口筆譯工作的應用型翻譯人才。
2.充分利用內外環境,實現高校和社會雙向培養模式
目前,淮安市共有本專科學校6所,其中淮陰師范學院2014年首次增設翻譯專業,其他學校都是在英語專業中開設翻譯相關課程,已開設的課程內容和教學大綱已基本自成體系且有一定規范性,但是仍然存在課時分配嚴重不足且缺乏延續性、專業師資隊伍匱乏、專業化程度不夠、側重點仍然為語言技能的學習而非翻譯技能的訓練等諸多問題。相對于沿海經濟發達地區而言,地方高校應該充分利用各種社會資源以彌補自身在翻譯人才培養方面的不足,和社會機構通力協作,充分接軌翻譯市場,構建系統化的翻譯人才培養體系。
(1)結合地方特色,優化高校培養機制
艾塞林克曾指出,本地化行業發展需要具備語言能力、計算機知識、機輔翻譯工具使用經驗、專業知識等多種能力的本地化語言(翻譯)人才。(Esselink,2000)據筆者了解目前淮安幾所高校基本沿用傳統的課堂講授,教學方法大多局限于譯文對比及翻譯賞析,翻譯實踐也大多局限于文本形式,已有課時往往分配不均,如淮陰工學院英語專業人才培養方案中包括翻譯理論與實踐(必修課,2學時)和影視欣賞與翻譯、文化與翻譯等翻譯模塊選修課程(38學時),且大多數課程仍停留在語言教學層面。相對MTI培養院校而言,地方高校應該以“地方型”“應用型”為辦學宗旨,同時結合其自身辦學特色及地方行業特色,找準其翻譯教學定位,優化培養機制。首先,地方高校可以革新培養體系,推廣以基礎英語教學為輔,以專門用途英語(ESP)為主的培養模式及課程體系,在加強學生英語基礎的同時,提高其專業外語能力,使得翻譯人才的專業領域更加明確。尤其是理工科院校更應該結合自身辦學特色、強勢學科及地方資源優勢,開設相關專業翻譯課程或雙語課程,重點培養掌握鹽化工、特鋼、食品、旅游等淮安特色行業專業技術的應用型口筆譯翻譯人才,力保翻譯人才培養模式具有針對性,符合產業或市場期待。其次,隨著云計算和語料庫技術的迅猛發展,本地化翻譯要求譯者除了具備扎實的專業知識和較高的翻譯水平以外,還要能掌握如何使用計算機輔助翻譯、術語管理工具以及其他翻譯軟件或平臺。因此,地方高校應該拓展課程設置,除了相關語言教學課程以外,還要培養學生本地化翻譯流程相關工具的實際操作技能,將翻譯專業教學與本地化教學相結合,更好地滿足本地化行業的人才需求。
(2)接軌翻譯市場,加大職業技能訓練
為了保證不與翻譯市場脫節,地方高校除了開設規范、系統的翻譯相關課程以外,還應該加強翻譯人才的職業技能訓練,同時推行相關翻譯資格認證考試,對翻譯人才培養效果進行監督和檢驗。其一,地方高校要積極與本地翻譯公司合作,尤其要加強與其專業相關的翻譯市場合作,給學生提供更多實踐平臺,提高其解決實際問題的翻譯能力。如江蘇食品藥品職業技術學院可以和美食節相關翻譯宣傳合作,淮陰工學院可以推進和化工類和交通類文本的宣傳翻譯合作等,充分實現資源共享,真正接軌翻譯市場。其二,盡管大多數中小城市尚未形成翻譯人才職業化規模,但仍需完善其翻譯人才認證體系,地方高校大可聯合語言服務機構做好職業培訓或職業認證工作,強化學生翻譯技能,保證翻譯人才質量,真正實現翻譯人才職業化。
3.聯合各企事業單位,構建并推進長效合作培養機制
中小城市的翻譯專業建設大多處于起步階段且尚不成熟,為了更好地彌補不足、整合資源,各地方高校之間應該加強合作,同時聯合各企事業單位,充分整合各種有效資源,構建并不斷推進翻譯人才長效合作培養機制。首先,各地方高校之間要加強校際合作,整合優勢學科等各種資源;還要與當地科研機構、語言服務單位之間加強協作,請經驗豐富的教師、科研人員或翻譯人才走進課堂,充分參與本地化教學,促進共同發展。其次,地方高校可以和當地各企事業單位實現合作培養,結合翻譯產業本地化視角探討翻譯教學,聯合規劃本地化翻譯人才培養方案;同時開展課題研究、開發翻譯軟件、共建實驗基地及翻譯語料庫等各種形式的產學研合作,建立長效合作培養機制,幫助本地化產業挖掘和培養本地化翻譯人才,為地方高校提供有力就業保障的同時,促進了翻譯產業本地化發展。此外,地方政府及翻譯協會等相關部門可以協助地方高校創建人才基地,建立并不斷完善翻譯人才信息庫,側重培養翻譯人才的職業專長,最終實現中小城市翻譯人才的職業化。
三結語
關鍵詞:一帶一路背景;茶學英語;翻譯人才;培養模式;應用研究
從當前整個茶學英語翻譯人才培養活動開展狀況看,其中存在極大問題和不足,最重要的是在這一過程中,未能將翻譯的應用性和實踐性納入到整個翻譯人才培養活動中來,尤其是翻譯是語言應用與文化傳播的載體和基礎,開展完善、良好的翻譯活動,能夠有效消除語言體系上的區別,從而實現一帶一路戰略背景下的最佳應用效果。
1一帶一路的具體內涵分析
隨著區域性融合發展進一步提升,加上我國對外戰略理念應用進一步成熟,一帶一路發展戰略,已經成為新時期我國經營發展的重要戰略。一帶一路戰略是基于我國發展基礎所制定的戰略思路,可以說,該戰略不僅符合我國發展實情,同時更重要的是在新時期,實施這一戰略能夠為我國發展提供重要突破口,而一帶一路戰略背景下,我國想要實現對這一戰略的最佳應用,其關鍵在于培養一批能夠有效參與整個一帶一路經濟建設的人才。對于一帶一路建設來說,完善的人才儲備至關重要,除了經濟類實務人才外,專業語言人才也是整個一帶一路戰略推行應用的重要資源,因此創新人才培養機制,完善人才培養理念就極為必要。從當前整個社會發展戰略應用看,我國正處于轉型發展的關鍵階段,無論是整體經營思路,還是資源應用,其都處于創新發展的全新時期。一帶一路戰略是由我國主導的發展戰略,在該戰略應用過程中,其充分發揮了我國在世界發展中的優勢,可以說,為社會發展創新提供了新的內涵。翻譯人才培養過程中,完善的人才培養理念關系到整個翻譯活動的體系化和成熟度,尤其是從當前整個時展背景看,跨文化、跨語言交際已經成為各國交往的常態化現象,因此,結合實際需要,創新翻譯人才培養體系,就極為必要。對于茶學翻譯人才培養活動開展來說,需要將整個茶學專業的特點內涵融入其中,特別是將翻譯人才參與工作時所需要的內涵理念和綜合技巧融入到整個人才培養體系中,進而確保整個人才培養活動能夠滿足一帶一路建設的具體需要。
2當前茶學英語翻譯人才培養過程中新內涵分析
在一帶一路發展背景下,國家對外戰略日益成熟,人才培養之間的欠缺進一步凸顯,尤其是隨著國家對外發展之間進一步加速,翻譯人才培養體系與實際應用之間的差距更加突出,而想要滿足一帶一路發展戰略,完善人才應用體系,就需要結合時展要求,創新人才培養模式,從而實現茶學英語翻譯人才培養的最佳效果。一帶一路發展戰略的制定與出臺,實際上是從國家發展戰略思維角度出發的對外活動,而在新的發展背景下,國家發展過程中,世界各國之間的交往不斷密切,因此在整個發展戰略應用不斷成熟背景下,人才培養過程中,需要注重人才實際應用與時展之間的有效融合,客觀而言,茶學英語翻譯人才培養過程中,完善的人才培養機制與人才培養理念影響到人才培養活動的創新性與體系化,因此,選擇合適的專業人才定位,因此,實現英語翻譯人才培養活動的最佳效果,就需要將人才應用與時展有效結合。不僅如此,茶學英語翻譯人才培養過程中,要從茶學專業的具體特點出發,通過充分注重融入文化屬性,從而確保整個茶學專業的有效結合。當然,想要實現整個英語翻譯人才培養模式的最佳效果,需要注重整個人才培養體系中的各項影響元素,尤其是要從市場需求出發,完善構建翻譯人才培養模式,尤其是將翻譯人才體系中的各項要素進行分析,從而實現整個翻譯人才培養與實際需要之間的有效結合。
3茶學英語翻譯人才培養活動開展的相應要求
結合茶學英語翻譯人才培養的價值和應用目的看,如今完善的人才培養體系和思路直接關系到茶學英語翻譯教學活動開展的效果,客觀而言,茶學學科是當前茶葉產業成熟發展的重要表現,無論是該學科的成熟度,還是其中與實際應用之間的契合度,都與以往相比實現了成熟發展,而在這一過程中,需要創新翻譯人才培養機制,優化人才培養理念,同時更重要的是茶學翻譯人才培養活動在開展過程中,要從翻譯活動本身的特點出發,通過探究整個茶學英語翻譯活動的具體特點,從而實現理想的人才培養效果。客觀而言,當前茶學英語翻譯人才培養活動在開展過程中,想要實現最佳效果,其需要充分滿足以下要求:首先,在整個茶學英語翻譯人才培養時,要注重從茶學專業本身的內涵和教學要求出發,特別是注重融入茶學專業內涵,從而使得英語翻譯人才能夠滿足實際應用需要。在一帶一路大的國家發展戰略背景下,中方企業進一步實施走出去發展戰略,擴大企業自身在國際市場上的影響力和知名度,而在這一過程中,茶產業,尤其是茶文化體系發展成為世界各國積極融入的重要內容,而在這一大的發展背景下,茶學英語翻譯人才培養時,必須引導其學習和掌握與茶學相關的知識內容,尤其是引導學生掌握這一系列知識內涵,從而實現整個茶學英語翻譯人才培養的最佳效果。其次,在當前茶學英語翻譯人才培養活動開展過程中,要注重對其知識素養教育與綜合技能教學相結合,尤其是引導學生在掌握具體知識素材的基礎上,學會應用這些知識內容,通過將學習知識與綜合技巧,融入到具體的實踐應用過程中,從而確保整個茶學翻譯人才培養活動能夠實現最佳效果。翻譯人才不僅僅是掌握翻譯知識人才,更重要的是技能應用型人才,因此在整個茶學英語翻譯人才培養時,要注重實踐技能的培養,從而確保整個翻譯教學活動能夠實現最佳效果。對于當前一帶一路大的發展戰略背景來說,實踐操作和具體應用是衡量人才是否能滿足需要的重要標準,因此,在培養人才時,要從實際需要出發,結合具體理念內涵,通過全面優化,從而實現最佳教學效果。最后,對于茶學英語翻譯人才培養活動開展來說,必須注重完善茶學翻譯人才實踐元素的有效應用,尤其是在整個人才培養過程中,要注重實踐性和應用性之間的有效融入,特別是隨著當前茶學專業建設不斷成熟,如今完善的人才培養體系極為成熟。在一帶一路建設戰略推進不斷成熟的今天,翻譯人才的欠缺已經成為制約整個戰略發展應用的重要的重要要求。當然,英語翻譯人才培養需要構造體系成熟完善的教學模式。成熟的發展模式是優化教學理念,創新教學效果的核心與關鍵。
4一帶一路背景下茶學英語翻譯人才培養模式的具體實施思路
從一帶一路大的發展背景下,不難看出我國與世界各國的交往聯系將進一步密切,無論是經濟發展的具體需要,還是整個社會創新完善的實質性要求,都需要我們在這一過程中,完善相關人才培養機制,特別是結合翻譯人才的具體要求,從而構建滿足實際應用需要的人才培養模式,具體而言,其思路主要表現為:首先,要從茶學英語專業自身特點出發,結合英語翻譯活動開展的具體要求,融入人才培養的具體理念要求,創新教學體系,尤其是完善整個翻譯人才培養體系中所具有的思路元素,從而實現茶學英語翻譯人才培養與實際應用需要之間的有效結合。在一帶一路大的發展戰略背景下,國家戰略應用與茶學應用專業人才培養之間的契合度需要進一步提升,因此想要實現茶學應用專業人才培養的最佳效果,就需要從人才理念優化、人才結構模式提升等多個角度切入,通過提升整個人才培養過程中的實際應用性,從而實現人才培養與實際應用需要的之間的全面結合。其次,在開展茶學英語翻譯人才培養活動時,要注重文化內涵的全面融入,通過結合實際應用需求,從而實現茶學英語翻譯人才培養活動的最佳效果。茶學英語翻譯人才培養過程中,要充分注重人才培養模式的有效建設。隨著當前當前茶葉產業發展不斷成熟,如今在整個茶葉產業中,要注重文化元素的有效融入,因此在培養人才模式中,要充分注重文化環節的完善。最后,在整個茶學英語翻譯人才培養過程中,要通過引進外資企業先進人才的主要要求,通過豐富相關企業的具體內涵要求,從而實現整個茶學英語翻譯人才培養的最佳效果。當然,對于茶學英語翻譯人才培養活動來說,要注重人才培養理念的及時更新與優化。對于茶學英語翻譯人才培養體系構造來說,要注重實踐應用的有效培養,尤其是實踐能力的掌握和應用。隨著當前國家對外戰略發展應用不斷成熟,積極應用人才需要,創新翻譯人才培養模式,從而實現整個人才培養活動的最佳效果。
5結語
在一帶一路整體發展戰略影響下,翻譯人才需求量極大。而茶文化作為對外傳播過程中,重要的文化要素,融入茶學內容,不僅能夠完善中外文化交往元素,同時更重要的是在這一過程中,其能夠豐富學生的學習素養,從而實現整個翻譯人才培養活動開展的最佳效果。創新人才培養體系,尤其是將人才培養素養體系的具體要求融入其中,通過完善人才培養體系的各項元素,從而實現整個翻譯人才培養的最佳效果。
參考文獻
[1]崔久劍.一帶一路”背景下國貿專業國際化人才培養模式探析[J].大學英語(學術版),2013(4):29-32.
[2]王興臣.“一帶一路”背景下高校校企聯合培養英語類人才模式的現狀——基于學生滿意度的調查[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2014(2):51-52.
[3]李小敏.“一帶一路”背景下黑龍江商務英語人才學徒制培養模式研究[J].上海理工大學學報(社會科學版),2015(5):213-215.
[4]何志偉.龍江“專業+俄語”翻譯人才培養文化探究———在“一帶一路”的背景下[J].科教導刊(中旬刊),2015(19):141-142.
專業化翻譯人才全線告急
中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”,因為翻譯隊伍的素質和水平遠不能滿足市場需要,魚龍混雜,粗制濫造之作、錯譯漏譯、中國式外語翻譯現象處處可見。
中國出版工作者協會外國文學出版研究會主任任吉生指出:“翻譯質量粗糙是中國的外國文學翻譯界備感頭疼的一個問題。近來,一些出版社出于經濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學作品,而譯本的質量參差不齊,甚至出現拼湊他人譯作的抄襲現象。”“與文學翻譯質量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯現象更加嚴重。”中國翻譯工作者協會常務副會長林戊蓀指出,在中國,從旅游指南到產品介紹,從名勝古跡的說明到街頭巷尾的標牌,外文翻譯差錯已到了“俯拾皆是”的程度。
中國翻譯協會提供的數據顯示,目前全國有職業翻譯6萬多人,相關從業人員保守估計超過50萬人,注冊翻譯公司近3000家,實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。但大多數規模都很小,缺乏科學的管理方式,翻譯人員多是兼職,翻譯水平參差不齊。高水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,缺口高達90%以上,根本無法滿足巨大的市場需求。
據了解,一名優秀的專業翻譯在時下的職場可是“超白金”群體,尤其是同聲傳譯員被稱為“21世紀第一大緊缺人才”。同傳的薪金現在的價碼是每小時4000元到8000元。但目前不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急,主要可以細分為以下五個方向。
一是會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
二是法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求,目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。
三是商務口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。
四是聯絡陪同口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。
五是文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量和缺口更大。企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才。
專業化翻譯人才匱乏的原因
在我國,我們的外語教育已在向幼兒園延伸和普及,外語學習占用的時間和精力可以說是獨一無二,然而,高水平的專業化翻譯人才何以匱乏?
從翻譯產業上看,中國的翻譯產業還處于起步階段,不夠成熟。翻譯服務企業雖然數量不少,但規模小,服務能力不強,市場拓展能力有限,在體制、機制上較其他現代服務企業也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處于劣勢。這是造成總體翻譯水平不高的首要原因。從學科設置看,目前還沒有翻譯專業的學科地位。大部分翻譯學校和機構都缺少專業領域的翻譯課程,比如法律和醫學文件、術語管理、翻譯項目管理、翻譯技術等,目前只有廣東外語外貿大學高級翻譯學院開設了法律和商業翻譯課。從管理體制看,相比西方國家,中國翻譯事業沒有政府部門管理,也缺乏系統的政策規范。
另外,就是教育模式存在弊端。學校對外語教學和教育的“超常重視”,導致外語考級把學生的精力引向了證書或資格需求而非能力指向,考級一旦過關,對于考試者而言外語的使命便也完事,因為他已擁有了打通領取其各種資格證書的“敲門磚”。急功近利的學習心態,也造成了大量的高分低能,導致語言教育與社會需求大為脫節。而且,在全民都為外語忙之時,忽視最基本的中文素養,甚至出現作文競賽外國人奪冠的事例。外語教育和學習的高投入并沒有換來高的回報和產出,導致中國高水平的專業翻譯處于青黃不接的境地。
翻譯人才專業化之道
翻譯不是把一種語言文字用另一種語言文字表達出來的簡單的語言轉化,它更多的是傳遞一種理念、思想、文化,有著比語言更豐富的內涵。
國家外文局培訓中心主任王欣表示,翻譯能力的薄弱已成為中國經濟發展和對外交往中急需解決的問題。因為無法準確、及時消化來自國際上的巨大信息流,將會導致中國失去大量有價值的信息。同時也將影響中國企業全球化的推進速度。中國翻譯界的落后局面成為加入世界貿易組織后,中國走向國際的一個急待解決的問題。 要改變中國翻譯界現狀,建設真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養的力度,走出翻譯人才專業化的星光大道。
實現翻譯人才的專業化,必須加強“職業化”塑造 。翻譯涉及到各個方面的知識,除了學好基礎技能和基礎知識,實戰經驗的積累很關鍵。這方面外語教學與研究出版社就是個典型,出版社蔡劍峰總編介紹,外研社對于翻譯人才是“既用又養”: 專家資源庫收納了國內最高層次的、翻譯水平一流的專家,指導編輯和專業翻譯隊伍;邀請國際漢學家為他們培訓團隊作講師;不斷引進和培養人才,與原有翻譯共同協作,取長補短,壯大翻譯團隊,組成專業的翻譯人才隊伍,同時盡可能提供翻譯機會,讓他們獲得鍛煉提高,向更專業、更高層次的翻譯水平發展。
關鍵詞:翻譯類人才;信息素養;培養
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-949X(2007)-05-0080-02
信息是現代化社會的寶貴資源,信息的價值不斷提升,翻譯,作為信息交流,信息共享的重要手段之一,為信息化全球化的實現搭起了一座座橋梁,同樣信息化全球化的實現也促使翻譯的發展越來越迅速,翻譯教學越來越普及。作為從事翻譯活動的主體--翻譯類人才成了關注的對象。如何來培養翻譯類人才,翻譯類人才要具備哪些素質等等這些問題都對傳統翻譯教學提出質疑。本文從信息化全球化這個大背景出發,以典型的現代學習理論--建構主義為理論基礎,對翻譯類人才的信息素養培養問題進行探究,以實現更優化的翻譯教學。
一、翻譯類人才信息素養培養的理論基礎
20世紀90年代,建構主義理論認為學習者的知識不是通過教師傳授得到的,而是學習者在一定情境中,利用必要的學習資源,通過協作活動和意義建構獲得的,學習的要素是情境、協作、會話和意義建構,采取的是一種新的學習模式,它強調以學生為中心,強調創設情境在翻譯教學中的重要意義和積極作用,注重意義建構和創造能力的培養。翻譯類人才信息素養培養基于建構主義這一理論,把現代信息技術廣泛應用于翻譯教學,將課程設計成一種開放的、交互的、個性化的形式,實現教師和學生之間的伙伴型學習模式,激勵學生充分發揮自身的能動性,主動的探求新的信息資源,培養對信息的敏感度,樹立良好的信息道德意識,辨別信息的好壞,從而不斷提升翻譯類人才的信息素養。
二、翻譯類人才信息素養培養勢在必行
全球化信息化的高度發展給翻譯帶來了巨大的沖擊,使翻譯的方方面面發生了巨大的變化。首先是翻譯文本的多樣化。傳統的翻譯教學中使用的翻譯文本大多是文學類作品,而現在經濟、法律、工業等文本卻占據著翻譯市場的主要部分。其次是翻譯方式、翻譯標準的轉變。從事文學作品翻譯能否準確的傳達原文的意思,把原作者的寫作意圖,寫作風格表現出來是很重要的標準,全譯也是從事文學作品翻譯的絕大部分使用方法。而現在的經濟、法律、工業等文本的翻譯過程中,變譯就顯得尤為重要。大量的信息并不需要全文翻譯。信息的爆炸性增長方式呼喚一種對原文加以壓縮,摘編,概括以適應讀者快速閱讀需求的變譯。這是提高翻譯時效,充分利用國外信息資源的必由之路。再者翻譯課程的設置也存在問題這直接關系到翻譯教學,翻譯類人才培養的優劣。現階段翻譯課程的設置處于一種從屬的地位,練習翻譯有時僅僅為了提高外國語言的掌握程度,這是一個誤區。因為翻譯不僅僅關系到語言本身,還牽涉到很多專業性的詞匯用法,一種語言所在國家的文化、傳統、習俗等等。
這些方面的改變都對翻譯類人才的個人信息素養提出了新的更高的要求,促使翻譯類人才不斷的提高自己的個人信息素養。
而現實中,翻譯類人才自身的信息素養的現狀卻實在讓人擔憂。為了更清晰的了解翻譯系大學生信息素養培養的現狀,筆者特設計了一個有關信息素養的問卷調查。此次問卷調查內容涉及到信息知識、信息意識、信息倫理道德和信息技能四個方面,調查結果以及分析如下:
1、大學生開始學習電腦的時間各不相同,大部分同學開始接觸電腦的時間較晚。其中從初中開始學習電腦的學生占49%,從高中開始學習電腦的學生占40%,11%的學生到大學才開始學習電腦。這種現象是普遍存在的,大學生來自不同的地區,有些地區素質教育開展得較早,而有些地區甚至到現在素質教育還是空白。
2、在網絡信息資源利用方面存在的問題更是讓人擔憂。只有40%的學生上網的頻率比較高,27%的學生上網一般,而很少甚至幾乎不上網的學生占了29%。在上網的過程中,79%的學生是在進行聊天、玩游戲、看電影等等娛樂活動,看新聞的學生只占9%,38%的學生查資料,在線學習。
3、在教學過程中,大部分學生對多媒體課件教學都是持支持態度,64%的學生非常喜歡,但是仍有36%的學生不太接受這種信息化的媒介和手段,認為其對學習的幫助不大。
綜合上述的因素,一方面,信息化社會對翻譯類人才的信息素養要求越來越高,另一方面,卻存在著現在翻譯類大學生信息素養的極度匱乏,我們已經感覺到在翻譯類人才中進行信息素養培養的緊迫性,翻譯類人才信息素養培養勢在必行。
三、翻譯類人才信息素養培養模式
翻譯類人才各方面素質的培養模式有賴于翻譯教學過程的實現。如何更好的培養翻譯類人才的培養素養,如何實現更優化的翻譯教學,我們先從教學模式即培養模式談起。
教學模式的內涵是指導課堂教學或其他場合教學的一種計劃或范式,也就是有一定代表性、能起示范作用的教學方法與教學程式,它是從教學原理,教學內容,教學的目標和任務,教學過程直至教學組織形式的整體而系統的操作模式。在傳統的教學過程中,學生、教師、教材組成教學過程的三個要素,而隨著信息化社會的發展,多媒體這一要素增加了進來。這四個要素在整個教學過程中,在整個人才培養過程中不是孤立的,而是相互聯系、相互作用的一個整體。在教學過程中,四個要素經過不斷的磨合,逐漸形成一種穩定的結構形式,即典型的教學模式。下面筆者將對三種典型的教學模式進行探究:
(一)合作的培養模式
合作這個概念隨著人與人之間的聯系更加密切,也越來越受到關注。正是在這樣一個各個領域、各個層面都有著這樣或那樣的關聯之后,合作更突顯其重要性。合作這個概念用于教學模式中主要包括了(1)教師與學生之間的合作模式和(2)學生與學生之間的合作模式。
1、教師和學生之間的合作模式。在這種模式中,教師為主導進行啟發性講解,提出問題,教師的講授在于激起學生的學習興趣,啟發思維,迅速掌握學習要點。在教學過程中,教師可以借助計算機技術,把文本、圖象、聲音和動畫等多種媒體信息經過有機合成和管理,傳輸給學生,創造一個既有利于學生觸景生情的輕松的學習環境,又有利于學生由感性認知上升到情感體驗的教學情境,并在此基礎上建立了教師、學生和媒體信息間的合作與交流。這樣就會使學生在學習過程中,對信息媒體提供的內容容易產生交互式理解和運用,從感性認識到理性判斷,都能提高學生對獲取信息的消化能力。
2、學生與學生之間的合作模式。這種模式強調學生的主體地位,與建構主義學習理論相一致,學生是知識的發現者、建構者,學生與學生之間進行合作學習,學生在各自的小組中學習,參與進來,討論相關問題。在這種學習方式中,小組成員優化組合,以達到優勢互補,相互促進的效果。小組成員之間可以通過網絡進行信息交流,圍繞一個中心主題,進行相關資料的搜索,合作起來解決相關的問題。現在在Internet上實現這種討論學習的方式有多種,最簡單實用的是利用現有的電子布告牌系統,即BBS,在這種體統中,學生進行文章討論、實時討論、用戶留言、電子郵件等方式的信息交流,從而使得信息素養培養和翻譯學習之間相互促進。
(二)開放的培養模式
在信息社會的今天,這個世界是個開放的世界,網絡的出現對信息素養培養是個巨大的契機。到今天,全球互聯網用戶數超過了10億。網絡教育、遠程教育和虛擬教育學校已經不再是新鮮名詞。遠程教育大大拓延了教學時空的維度,為更加開放的培養翻譯類人才的信息素養培養提供有效的途徑。網絡學習就是指利用網絡技術和多媒體技術收集、選擇、處理、共享和創造教學信息的學習活動,計算機網絡方便學生獲取、存儲、管理、傳遞、更新知識,實現了師生之間的同步和異步交流,縮短了人與人之間的空間距離,能創設面對面交流的學習情境,促進學生學習的積極性,主動性與創造性,最大程度地優化教學效果,提高學生高層次的學習技能。
(三)實踐的培養模式。這種培養模式是以學習為中心,讓學生在社會群體的合作與相互交往中掌握新的知識,學生通過社會實踐更好的認識作為一個翻譯者的義務和權利。在這種實踐的過程中,學生親自經歷各種信息技術、信息手段、信息工具、信息媒介。在教學中,努力拉近課堂教學與實際翻譯之間的距離。
四、結束語
翻譯類人才信息素養培養在信息化全球化的大背景下,已經成了翻譯學習的中心任務之一。學習翻譯,最終就是為了學會如何更好的把別人的想法忠實的表達出來,如何更好的實現交流和溝通。翻譯教學中應當注重培養學生的信息素養,培養學生的全球意識,利用現有的便捷的信息技術,使翻譯教學面向世界,創造現代化、信息化、全球化的有創新思維的翻譯人才培養體系。
參考文獻:
[1] 大衛?杰弗?里史密斯著,郭洋生譯.全球化與后現代教育學[M].北京:教育科學出版社,2000.
[2] 郭紹青.信息技術教育的理論與實踐[M].北京:中國人事出版社,2002.
[3] 蔣招鳳,周彥.翻譯課教學現狀及多元化教學模式[J]. 廣西師范學院學報(哲學社會科學版),2005(7).
[4] 林海.網絡環境下的計算機課堂教學模式研究[J].中國科技信息,2005(11).
[5] 穆雷.信息社會對翻譯教學的影響[J].上海科技翻譯,1999(4).
[6] 王立弟.溝通?協作?創新--談翻譯培訓模式的改進[J].外語教學,2001(5).
[7] 楊柳.信息化翻譯教學的圖景[J].外語與外語教學, 2005(11).
隨著我國貿易進出口常態化、頻繁化,再加上英語的通用性特征,在國際商務貿易交流互動過程中,要求相關翻譯工作人員具備能夠的準確翻譯英文、靈活運用英語知識查找文獻、了解國外相關農業政策及法律法規等多種素質能力。各地高校農業英語相關專業需要緊跟時代潮流,不斷改進、優化自身人才培養模式,為我國農業現代化、國際化發展增添更多助益。
《農業人才英語能力培養研究》基于當代農業人才自身英語水平同國際化需求的差異,主要論述了當前社會農業人才英語培養的社會背景、人才培養目標定位等知識,并據此深入探討了農業人才培養策略,例如根據實際需求為農業人才英語能力培養制定方案、為農業發展和人才培養創造良好環境、為農業人才的英語能力培養提供助力等。該書理論闡述清晰明確、理論結構明朗科學,可作為高校農業英語人才培養創新探索之良好借鑒書籍。目前,從農業英語專業人才就業調查報告大數據來看,我國農業英語專業人才能力水平總體呈現出參差不齊的狀態,很多人的英語水平局限于文字書寫,無法適應新時代農業發展的要求。
究其根本,主要是由于:第一,國內英語教育是以分數產出的應試教育,農業工作者們大多不具備過硬英語翻譯能力和素養,進入社會后脫離大學英語教育的語言環境,英語使用明顯不太流暢,能實現漢、英流利轉換的人屈指可數。第二,農業工作者本身不注重英語在農業建設方面的應用。第三,我國農業改革速度雖快但時間不長,加強國際農業合作與交流的理念還未形成深刻共識,故高校農業英語專業教育教學并未充分重視人才英語翻譯、運用能力素養的培養。在經濟全球化的21世紀,要想實現農業國際化發展,必須要先完成四個前提。首先,生產國際化。農業生產的過程不局限于本國生產,在全球各國間形成生產鏈,加強國際合作。
其次,商品國際化。中國農產品物資數不勝數且受許多國家青睞,讓農業產品“走出去”實現商品的國際價值,促進我國農業生產要素國際性流通,增強國際競爭力。最后,人才國際化。農業人才承擔的不只是指導農業生產技術,還包括農業科技研發創新,研究全球性農業產品融資,把握農業國際化發展方向,促進我國農業發展與國際社會快速接軌。
筆者在2019年度河南農業大學教學改革研究與實踐項目(JWC-JG-2019A026)、2019年河南省高等教育教學改革研究與實踐項目(2019SJGLX224)的資助下,結合農業國際化發展趨勢及我國高校農業專業英語翻譯人才培養實際,對農業英語翻譯人才培養模式略作探討。
一、以農業國際化發展趨勢為依據,切實調整人才培養模式
國際競爭日益激烈,農業英語翻譯人才培養模式國際化成為大勢所趨。一方面,高校要積極做好師生思想工作,提升師生對農業英語教學國際化發展的認識,激發師生參與農業英語翻譯學習和人才培養模式創新、優化、探索的主觀能動性。另一方面,在加大農業英語翻譯人才培養實踐信息化教學設施建設的基礎上,高校要積極聯動農業相關部門、科研機構、國內外高校等多個主體,積極構建資源優勢互補的國際化合作平臺,并學習和借鑒國內外翻譯人才培養成功經驗、教學模式,不斷切實調整、改善自身人才培養模式,提升農業英語翻譯人才培養的系統性、專業性、時代性。
二、以問題為導向,依托農業專業知識教學
農業現代化、國際化發展趨勢向農業英語翻譯人才培養提出了不小的挑戰,高校要堅持以教學實踐中的多種問題為導向,腳踏實地,依托農業專業知識“抓好”、“抓精”農業英語翻譯人才培養教學。農業英語翻譯的核心是農業專業學科理論、技術知識,要想提升農業英語翻譯人才整體素質能力水平,需要緊緊圍繞農業專業學科基礎理論、技術革新、前沿發展等知識,講方法、講技巧地開展農業英語翻譯人才翻譯素養、技能培養。同時鑒于農業英語突出的實踐性、應用性,高校還應積極開辟更多實習、實訓渠道,例如與農業國際博覽會、交流會以及農業生產加工相關企業構建合作教學新模式,既為農業英語翻譯教學體系理論提供行業發展第一手資訊,也為學生鍛煉、強化農業英語翻譯能力提供良好條件。
三、以自主學習培養終生學習
【關鍵詞】技術傳播;語言服務;復合型翻譯人才;MTI
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0224-02
翻譯是把一種語言信息轉變為另一種語言的過程,是一種信息轉換與信息傳播的行為。隨著語言服務行業的不斷發展和翻譯技術的不斷進步,僅僅關注翻譯文本本身,在語言服務發生巨大變革的新時代已經略顯乏力。尤其是在經濟全球化與高新技術雙重驅動下,技術傳播開始面臨一個“井噴”的發展趨勢,而與語言服務相比,技術傳播目的性和針對性更強,因此對于翻譯人才的職業前景未嘗不是一種新的方向。本文將從技術傳播的內涵、傳播形式以及所需能力進行探討,以期對我國現階段的MTI教育從新的角度提出有價值的建議。
一、技術傳播的內涵
技術傳播是為某一特定目的,向特定受眾對象傳遞特定信息的過程。這三個“特定”體現了技術傳播的特殊性質,這種以需求為基礎的特性令其不同于普通傳播和文學傳播。根據美國技術傳播學會的定義,技術傳播是通過各種形式的媒介(如書籍、手冊、項目報告、網站、圖片、視頻等),針對目標受眾,創造與傳遞技術或特定領域的產品和流程信息(如通過網站傳遞醫療程序信息)。
技術傳播19世紀起緣于美國工程英語,二戰后逐漸開始走向專業化,出現專業技術傳播者。通用電器、通用汽車等大型企業先后設立了技術寫作部門。技術傳播雖然在美國發展日臻成熟,但在中國卻剛剛起步,尚處于萌芽期。隨著中國加入WTO,中國有大量企業開始意識到技術傳播的重要性,如中興、聯想集團成立了文檔部,華為也有資料構架部。但是由于我國技術傳播領域教育幾乎空白,教育與應用的脫節致使沒有專業的技術傳播人才供應市場,因此技術傳播工作質量并不高,大大降低了企業競爭力,阻礙了中國企業“走出去”。
雖然技術傳播與語言服務相比有其自身的特點,但技術傳播也可稱之為實現語言服務的一種重要手段。主要表現在以下兩點。
第一,技術傳播的傳播方式與語言服務實現方式十分契合,如技術寫作、本地化等。
第二,技術傳播所具備的技能與語言服務業涉及的大部分技能不謀而合,如寫作能力、排版能力、計算機運用能力等。此外中國企業走出去所需的語言服務類型也屬于技術傳播的范疇。
二、技術傳播的范疇
一般而言,以下學科皆屬于技術傳播范疇。
(一)技術寫作。這是技術傳播最主要最常見的一種傳播方式。其實質可理解為將復雜的內容簡單化,令專業的技術信息能夠被特定讀者理解和接受。技術寫作涵蓋一切傳遞技術信息的文本類型和文本格式,包括技術報告、操作手冊、商品目錄、各種說明書,等等。
(二)技術編輯。屬于質量控制工作,除了保證行文清晰流暢,語言具有說服力之外,主要關注文檔的技術內容,確保技術信息清楚、準確,能為讀者所理解。能夠處理印刷、電子、視頻腳本等各種格式的材料。
(三)技術插圖。依靠2D或3D圖像將所要傳遞的信息內容或過程可視化,直觀準確地呈現給讀者。一般分為手繪和計算機輔助設計系統(如CAD)兩種方法繪制。
(四)翻譯/本地化。本地化即對客戶提供的產品或服務項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環境下進行翻譯和改編設計,以適應特定國家和地域的市場需求的過程。
(五)信息構建。信息空間構建是以建筑師的眼光,從宏觀方面利用美學原理、實用效率原則對信息空間的整體外觀、功能進行規劃。目前主要針對網站信息進行構建,典型體現信息空間構建的元素包括導航工具和圖標、瀏覽式等級體系、站點地圖等,即了解用戶對信息的需求和體驗,然后對信息進行組織、規劃,令其合理地表達出來。
(六)信息/文檔設計。為滿足用戶實現某一特定目的的需求而定義、規劃、塑造信息內容,使之便于用戶訪問和使用。包括文本文檔、數據、圖片等信息的設計。
三、技術傳播所需的技能
作為一項專業的信息傳遞與交流活動,技術傳播需要傳播人士具備一定技能支持完成,筆者將這些技能按不同傳播形式進行劃分和總結。
在技術傳播所需的上述技能中,與語言服務相關的技能涉及技術寫作、本地化的全部技能,編輯排版技能,計算機應用技能和使用工具的技能,而網頁設計、圖形設計等技能也是與本地化密切相關的技能。
CSA在2015年《語言服務市場報告》中的數據顯示,2014-2015年,語言服務市場增幅較大的業務有多媒體本地化、軟件本地化、桌面排版、機器翻譯譯后編輯、手機軟件本地化。
此外,2016年《中國企業走出去語言服務藍皮書》中提到,中國企業走出去需求最大的服務類型包括文案寫作和文檔排版。
可以說,近年語言服務業和中國企業走出去所涉及的大部分技能與技術傳播的實現方式和具備技能不謀而合。因此筆者認為,技術傳播可以稱之為實現語言服務的一種重要手段和形式。
在語言服務類型趨于多元化的今天,僅關注文字本身的翻譯已無法滿足行業需求。編輯排版等技能看似與翻譯無關,實際上卻處處相關,并與譯者不可分割。如今技術傳播越來越為企業所重視,在即將面臨“井噴”的發展時機,譯者應該利用專業優勢,牢牢抓住發展契機,將自己塑造成為具有技術傳播能力的復合型翻譯人才。
四、對MTI教育和復合型翻譯人才培養的啟示
目前MTI的學校教育以培養筆譯與口譯人才為主要目標,對翻譯技能的培養也大多局限于語言技能和文本文字的翻譯策略,充分關注翻譯技術類課程的院校為數不多,少數學校開設CAT、技術寫作、本地化、術語管理等課程,但是許多課程尚處在開發階段,涉及內容并不深入,僅停留在最為基礎的知識技能上,如CAT課程。多數學校目前只教授CAT工具的基本操作,諸如復雜的翻譯記憶技術,用輔助工具轉換格式、排版、處理亂碼、分析文本等深入的研究并未充分涉及。
反之,境外院校翻譯技術類課程的開設比之國內深入且細化。
其中不乏涉及技術傳播所需具備的技能,如計算機編程、數字出版、網頁軟件本地化、術語管理、信息挖掘、圖形編輯等,翻譯人才已然在潛移默化中具備了一定的技術傳播能力。此外MTI課程若能與技術傳播涉及的技能相結合,則比按語言服務領域構建課程更有優勢,因為語言服務涵蓋技能多,針對性不強,難以實現培養目的,而且目標分散,不便評估,而技術傳播更具目的性,適合MTI的培養計劃和目的。
五、結語
作為技術與信息之間聯系的橋梁,技術傳播的價值正在為越來越多的人所認識和利用,在國內對技術傳播的急切需求與專業人才稀缺的雙重驅動之下,培養具備技術傳播能力的復合型翻譯人才無疑將成為譯者未來的發展契機。
然而,復合型翻譯人才的培養需要MTI教育的支持,與境外高等院校相比,國內MTI的課程開發還有待深入,與技術傳播相結合的課程體系構建也需繼續探索,我們還有很長的路要走。
參考文獻:
[1] Rizvi, M Ashraf. Effective Technical Communication [M]. Tata McGraw-Hill Publishing Company Limited, 2005:10-18.
[2] Carliner,Saul. Physical,Cognitive,and Affective.A Three-part Framework for Information Design[J].Technical Communication,2000,47(4):561-576.
[3] 苗菊,高乾.構建MTI教育特色課程――技術寫作的理念與內容[J].中國翻譯,2010,(2):35-38.
[4]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養[J].中國翻譯,2008,(5):30-34.
[5]李箐,賴茂生.“信息空間構建”初探[J].中國圖書館學報,2002,(4):79-81.
[關鍵詞] 陶瓷文化 旅游翻譯人才 培養策略
一、背景分析
千百年來,千年景德鎮以美倫美奐的陶瓷藝術、精湛卓越的制瓷工藝而名聲大噪,其瓷都地位在中國乃至世界人們的心目中逐漸確立。千年不斷的窯火,不僅創造了輝煌燦爛的陶瓷文化,也保留了許多彌足珍貴的歷史文化遺跡和人文景觀。近年來,景德鎮全力打造陶瓷文化項目,以陶瓷歷史文化博覽區、古窯、珠山明清御窯遺址等陶瓷文化旅游景點為基礎,大力發展陶瓷文化旅游,初步構建了陶瓷古跡尋蹤游、傳統工藝制瓷游、現代陶瓷生產線游、陶瓷文化交流游、陶瓷習俗游等陶瓷特色的休閑旅游產品線路。隨著陶瓷特色文化旅游不斷推陳出新、做大做強,八方賓客紛至沓來,旅游業也逐漸成為了景德鎮新的經濟增長點。據不完全統計,近幾年來該市接待游客數量呈逐年遞增趨勢,其中很大一部分都是境外游客。在這個新的歷史時刻,景德鎮悠久燦爛的陶瓷文化將如何得到更好的推廣傳承并走向世界呢?時代呼喚一大批既懂陶瓷和陶瓷文化領域的專業知識又會進行英語翻譯的專業化陶瓷旅游翻譯人才。眾所周知,在當今國內有限的翻譯人才中,外語及專業皆得心應手的可謂鳳毛麟角,陶瓷旅游翻譯更是新鮮事物。而且從目前景德鎮外語導游的情況來看,有相當一部分人不是專職導游或旅游英語專業的畢業生,他們很多只是外語專業的大學生,或是具有某一語言特長的社會人士。這些人雖然持有導游執業證并會說英語,但由于缺乏陶瓷文化專業知識以及相應陶瓷翻譯課程的系統學習和培訓,很難勝任陶瓷文化旅游的導游翻譯工作。其導游服務的質量必然會大打折扣,進而對景德鎮文化旅游的國際推廣和繁榮發展產生負面影響。
二、陶瓷文化旅游翻譯人才培養的重要性
1.符合復合型、應用型外語人才培養的需要
國家教育部頒發的高等學校英語專業“英語教學大綱”指出21世紀我國高等學校英語專業人才的培養目標規格是“應具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和素質”、“能熟練地運用英語在外事、教育、經濟、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。” 隨著改革開放的進一步深入,特別是加入WTO后,中國在國際范圍內全面參與競爭,因此市場對英語人才也提出了更高的要求。社會要求英語人才要具備扎實的專業知識,較高的信息素養和能在日常生活及專業領域用英語進行交流的能力。雖然近年來各大高校如雨后春筍般開設英語專業,但人才培養方式缺少創新,“外語+專業”的復合型人才十分奇缺。“外語+陶瓷”的培養正是順應了時代和社會發展的需要,充分體現了復合型、應用型外語人才培養的要求以及景德鎮濃郁的地方特色。
2.為英語專業學生拓寬了就業門路,提供了更多就業機會
在大學生就業形勢日益嚴峻的情況下,人才培養方式更需要創新,以便能培養出適應社會和市場需要的合格人才。英語專業雖然是屬于熱門專業,就業前景似乎比較樂觀,但是市場上的各種英語人才相對飽和,就業渠道越來越窄。在這種情況下,陶瓷翻譯人才極有可能成為燙手的香餑餑。眾所周知,在中國有很多像景德鎮一樣負有盛名的陶瓷產區,它們在陶瓷文化對外交流和傳播的過程中,同樣迫切需要一大批優秀合格的高素質陶瓷翻譯人才。在全球經濟、文化一體化發展趨勢下,中國的陶瓷必定要走出國門,走向世界,中國的陶瓷文化也將更深刻地融入到世界文化遺產中。所以說,對于陶瓷文化翻譯這方面人才的需求也將更多,這無疑解決了部分學生就業難的問題,為廣大英語專業學生指明了新的就業方向,提供了更多的發展空間。
三、陶瓷文化旅游翻譯人才培養策略
在陶瓷文化旅游日益繁榮的大好形勢下,同時針對當前陶瓷文化旅游翻譯人才匱乏的現狀,景德鎮地方高校責無旁貸擔當起培養高素質陶瓷翻譯人才的歷史重任,從而為陶瓷經濟的發展和陶瓷文化的對外傳播貢獻力量。為此,我們要深化教學改革,適當調整現行教學計劃、明確培養目標,優化課程設置、更新教學內容,創新培養模式、強化境域實踐,加快實訓基地建設,在教學和實踐兩個環節上做足文章。另外還可以對社會上的導游翻譯人員進行集中專項培訓,有效補充陶瓷文化旅游翻譯人才的不足。筆者將以景德鎮高等專科學校為例,就如何培養陶瓷文化旅游翻譯人才提出以下策略:
1.調整教學計劃、明確培養目標
景德鎮高專外語系雖然也開設了旅游英語專業,但在其制定的教學計劃中所規定的培養的目標是培養具有旅游和導游基本理論,掌握旅游文化基礎知識、導游業務基本知識,掌握一定的導游技巧,有較強的外語口譯、會話等方面的基本知識和技能,能勝任旅游社、風景區、主題公園、博物館等單位及相關管理部門工作,勝任自然和人文景觀的導游、宣傳、節目主持、旅行社事務和管理等專業的技術性、應用型人才。然而,根據時下陶瓷文化旅游發展的良好態勢以及本著為地方經濟培養高素質人才的宗旨,旅游英語專業教學計劃應該做出必要合理的調整,使其培養方向不失時機地向陶瓷文化旅游這方面偏重,使培養出來的旅游英語人才既是通才又是專才。為此調整后的教學計劃應該明確這一點,那就是在今后的辦學中要加大力度培養適應景德鎮陶瓷特色文化旅游大發展的高素質旅游翻譯人才,使他們不僅要具備旅游英語人才的基本素質,更重要的是要掌握有關陶瓷和陶瓷歷史文化方面的專業知識以及相應的翻譯技能,從而為推動陶瓷經濟發展和陶瓷文化交流服務。
2.優化課程設置、更新教學內容
課程體系的設計是教育思想、教育理念的體現,它規定著人才培養的目標和規格,只有開展需求分析,制定與社會的需要相結合的課程體系,才能培養出社會需要的人才。因此,陶瓷文化旅游翻譯人才的培養應以市場和學生就業為導向,結合實際需求,優化課程結構設置,合理規劃教學課程,更新教學內容。為達到培養陶瓷文化旅游翻譯人才的培養要求,可以對旅游英語專業的教學內容和課程設置進行完善,添加新的元素融入其中,使其結構和內容得到最優化。除了增加和英語翻譯有關的課程外,一方面我們可以適當吸收一些與陶瓷息息相關的特色課程,譬如,中國陶瓷史、中外陶瓷文化交流概述等,更為主要的是開設一門集陶瓷和英語一體的陶瓷旅游英語課程。另外,可以充分利用校園特色教學資源,有針對性和階段性地為學生多加修或選修一些涉及陶瓷歷史、陶瓷文化、陶瓷工藝和陶瓷美術等方面知識的課程,可拓寬外語專業學生對陶瓷知識的涉獵,陶冶他們對千年燦爛陶瓷文化的熱愛之情,志愿擔當起陶瓷文化的對外傳播使者。
3.創新教學模式、強化境域實踐
教學模式是隨時代的發展而變化的,是時代進步的產物,翻譯教學模式的轉變也是必然的。在翻譯教學中,盡量教授學生翻譯的方法,翻譯教學要改變以往教師為中心進而建立以學生為主體的教學模式。筆者認為,教學過程中要以翻譯技能訓練為核心,以知識課程為輔助,以多種形式活動為實踐,加大技能課的實踐時間,在境域實踐中加強翻譯訓練。可以設計旅游觀光的場景,最初可選擇學生較為熟悉的景德鎮陶瓷歷史博物館和古窯為旅游景點,如果條件許可的話可以帶領學生到實地模擬訓練。把學生分成兩組,一組扮演導游,另一組扮演外國游客,任務交互進行。通過這個活動學生掌握了景點的介紹翻譯,既豐富了譯員的陶瓷文化知識,又對這個古跡有了更多的了解,積攢了語言儲備,也使譯員靈活處理旅游者隨時提出的各式問題,增加了應變力、理解力和耐心,口譯的同時培養了導游的某些基本知識和能力。這一形式通常學生都很感興趣,會選擇自己喜歡的陶瓷景點滔滔不絕地講給“外國人”聽。
4.加快實訓基地建設、開展集中專項培訓
理論的學習需要在實踐中進檢驗,要為學生創造更多的實踐機會,如通過與旅游社、景區景點、博物館及星級賓館的聯合,或由學校自行開辦一些產學研為一體的公司進行校內外實訓基地的建設,使學生能夠將學習與實踐、理論與實踐結合起來,真正提高學習興趣和實際工作能力。另外,鼓勵學生進行一些陶瓷景區介紹方面的翻譯實踐,讓其學以致用,快速將語言知識與景德鎮的陶瓷文化旅游資源聯系起來,提高適應能力,成為未來陶瓷文化旅游發展的主力軍。另外針對陶瓷文化旅游翻譯人才匱乏的現狀,可以充分利用學校辦學資源選拔一些具有一定外語基礎的優秀中文導游以及現有外語導游開展集中專項培訓,學習掌握陶瓷文化知識和相應的陶瓷英語翻譯技能,充分發揮其優勢,打造一批名牌優秀陶瓷翻譯隊伍,有效補充陶瓷文化旅游翻譯人才的儲備。
參考文獻:
[1]夏煥堂 張小萍:構建景德鎮陶瓷旅游的休閑空間[J].中國陶瓷,2006(8)
[2]胡靜芳:復合型英語翻譯人才培養的幾點思考[J].廣西教育學院學報,2008(5)
外宣品翻譯謬誤百出
1.單詞拼寫錯誤。如“環保”寫成了“Envoirnmental Protection”;喀什的翻譯按照約定俗稱和國外一直沿用的譯名“Kashgar”,然而喀什玉素甫?哈斯?哈吉甫陵墓景點標牌中的翻譯就有“Kashigar”,近150字的英文介紹中有拼寫錯誤的單詞達十余處。這樣的低級翻譯錯誤在新疆地州市的多數景點和歷史古跡都有存在,并非個案。而且目前外宣品翻譯中問題最大的部分就出現在此,語言和詞匯的拼寫錯誤相當普遍,這類最低級的錯誤值得我們關注。
2.死譯、錯譯明顯。有一類翻譯沒有拼寫錯誤,但卻在語法、語義表達上存在死譯、誤譯現象,嚴重影響外宣品的閱讀質量。如喀什知名景點香妃墓,僅景點介紹中的誤譯就不下十余處,整篇英文介紹閱讀價值很低。如:為了防止建筑外墻琉璃瓦因年久失修墜落而砸傷游人的標識“當心墜物”,英文翻譯是“Be Careful,No falling!”(當心,禁止墜落)。一本介紹維吾爾族達瓦孜藝術傳人阿迪力的書《高空王子》,書名翻譯成“Walkingin the High Altitude”(在高海拔行走),達瓦孜藝術實際上是在距離地面十幾米的高空鋼絲上行走和表演,側重地理海拔的Altitude-詞的使用是不合適的。另有一本某城市出版的宣傳折頁稱該市為不夜城“No Night City”,大幅照片的中英文也是如此,嚴重的誤譯。新疆知名景區賽里木湖畔的第一個檢票站,將“平安回家”翻譯成“Can you go home safely”(你能安全回家嗎?),令人啼笑皆非。烏魯木齊市一家男科醫院寫成“MaleHospital”(實指醫院是雄性的,而不是專門治療男性疾病的)。新疆傳統美食“抓飯”,就有人根據發音翻譯成“Polo”,遺憾的是卻沒有備注。在一本介紹新疆美食的外宣品中“抓飯”直接使用了Polo,要知道,基于英語受眾的信息認知慣性,Polo反映到腦海中的第一印象是國外馬球運動中所擊打的馬球,而不是美食。考慮到每年來新疆旅游的境外游客數量已近40萬人次,類似外宣品的死譯和錯譯帶來的影響不容忽視。
3.誤譯現象嚴重。這種翻譯更具迷惑性,表面拼寫沒有問題,語法、語義上也基本正確,但是由于對語言差異性和不同文化背景下詞匯信息承載量不同的不了解所造成的誤譯,更容易引起國外受眾的誤解。一次在介紹知名景點的畫冊中看到湖畔的幾個哈薩克氈房,漢文是“湖邊度假村”,英文翻譯直接變成了“Holiday Inn”(假日酒店),Holiday Inn是全球品牌,其傳遞的信息量與照片所表達的信息是完全不對等的,而且很容易造成國外受眾的誤解,有時候類似翻譯還可能引起侵犯品牌經營權的糾紛。又比如一家發行量很大的外宣期刊把“街道辦事處”翻譯成“Street Office”,但考慮到國外沒有類似的機構,外國受眾對街道辦事處的功能、機構設置并不了解,使用“Service Center for Residents”(居民服務中心)應該是更合適的。美劇《Friends》的導演羅杰?克里斯汀森說,他有一次在街頭看到餐館把“稀飯”翻譯成“Gruel”,其實Gruel是一種給囚犯吃的食物,一種黏糊糊的灰色食品。在給犯人分發時,通常是啪的一聲扣進囚犯的盤子里。可以想象,英語國家的人,或受英美文化背景影響的人看到這樣的詞是絕對不會吃這種“稀飯”的。每次到地州縣市采訪時,總能看到當地的外宣品中將“乘著改革開放的東風”中的“東風”翻譯成“East Wind”,由于地理環境的差異性,在英語區國家中,“東風”代表蕭瑟、寒冷之意。這類誤譯的出現很大程度上是由于翻譯知識儲備不足,同時也忽視了不同受眾生活環境的差異性。這就要求翻譯外宣品時要字斟句酌,充分考慮國內外受眾的文化差異。
劣質翻譯頻出的原因
1.近年來,伴隨新疆經濟、文化、體育、商貿等各行各業對外交流的不斷擴大,各類外語翻譯的社會需求逐漸增強,而每年高校翻譯專業人才的培養卻有限,畢竟高素質翻譯人才的培養是一項需要付出極端辛苦努力、耗費大量精力的工作。與此同時,由于高校外語專業畢業生知識面較窄,對相關專業背景儲備深度不足,即使不會出現低級的翻譯失誤,也往往會導致譯文質量平庸。總之,翻譯需求大與翻譯人才匱乏之間的供需矛盾,特別是高層次的翻譯人才的極端缺乏,是優秀翻譯文本鳳毛麟角的直接原因。
2.各地宣傳、旅游、招商等部門以及各類對外貿易經營企業都有制作外宣品或外宣功能文本的需求,但由于這些單位、部門和企業本身翻譯人才匱乏,致使“外包”翻譯的方式非常普遍。況且很多企業領導和部門負責人對外語翻譯的認識存在誤區,認為會說外語就能做翻譯,特別是外宣品的翻譯,這就使得翻譯從業人員的門檻不斷降低,在一定程度上促成劣質翻譯充斥市場。
3.單一的計量付酬的模式造成翻譯從業人員對數量、速度的關注遠遠超越了質量,投入以高質量翻譯為目標向度的精力非常有限,即使注重質量也得不到客戶認同。于是,劣質翻譯具有價格優勢,且不斷被不識貨的買方市場鼓勵刺激,“劣幣驅逐良幣”的現象甚囂塵上。
4.現在很多部門雖然已經認識到“本地外包”翻譯方式的不足,開始借助異地外力特別是國家高級翻譯力量進行翻譯,但是這種做法本身也存在問題,許多內地發達省區市的高級翻譯人才由于受地域限制,對新疆歷史、文化、民族風俗等綜合情況缺乏了解,在新疆外宣品的翻譯中,往往會出現誤解和死譯現象。特別是涉及少數民族獨特文化的翻譯就存在很多欠妥之處。反過來,此類翻譯問題的出現,又會進一步增加翻譯糾錯的成本。
5.更值得關注的是很多領導對從事文學類外宣品高端翻譯人才的作用認識不足。不同的民族在漫長的歷史中逐漸沉淀出有別于其他民族的獨特的生活方式、風土民情、思維定勢和民族文化傳統,這種差異的存在,使語言成為溝通彼此最為重要的橋梁,如美國企鵝出版社中國總經理Jo Lusby所說,“把一本中文書給不懂中文的人,他只能看封面照片,因為他是文盲”。然而要通過翻譯來超越這些差異不亞于重新寫一部巨著。美國翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)在翻譯中國當代文學作品時,從通篇結構的設置,到每一句話的考量和每一個詞語的斟酌,再到從不同文化背景下受眾的閱讀慣性和心理需求出發調整作品結構、縮減或增加原文本的篇幅……其勞動強度之高,不亞于任何一種高強度的體力勞動。然而,目前我們對于優秀翻譯人員艱苦卓絕的工作仍然沒有感同身受。
關鍵詞:產學研模式;地方本科院校;應用型翻譯人才
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)20-0204-02
一、引言
2014年中國發展高層論壇上,教育部副部長魯昕表示將學習借鑒發達國家應用技術大學和應用型高校的經驗,通過試點推進、示范引領,以2000年以來新設的600多所地方本科院校為重點,引導部分本科高校加快轉型發展步伐,更加直接地服務于區域發展與產業振興。通過產教融合、校企合作、工學結合,培養生產服務一線的高層次技術、技能人才,逐步實現人才培養和就業需求的無縫對接。
近年來,基于“外語教學”平臺,以學術型文學翻譯人才培養為主,重研究輕應用,重課堂輕課外,重相關知識與翻譯技巧傳授、輕翻譯能力培養的客觀主義取向的傳統翻譯教學屢遭詬病[1],不注重對相關學科和主題的認知,師生與業界很少接觸,翻譯教學是封固在學校課堂內的[2]。翻譯人才“校企研”合作培養有利于學校、企業、科研院所的資源整合、優勢互補,促進了產學研的結合,使地方院校更好地服務于地方經濟,實現共同發展。產學研聯合最鮮明的特征是企業、學校和科研院所三者都受益[3]。該模式下,應用翻譯人才培養的具體舉措有:明確教學目標,改革課程設置,創新教學形式,建設師資隊伍。
二、明確教學目標
目前我國“翻譯教學”無論是在研究層面還是在實踐層面均存在以文學翻譯理論為指導,過分側重理論學習和學術研究,忽略職業導向的應用型實用文體翻譯人才培養的問題[1]。對于本科生而言,可偏重于翻譯興趣的激發、翻譯意識的培養和翻譯潛力的挖掘,使其了解翻譯的基本規范與要求[4]。
地方本科院校培養應用翻譯人才應以服務地方發展為宗旨,以促進學生就業為導向,以培養學生分析問題和解決問題的能力為目標,貫徹培訓翻譯技能優先于傳授理論知識,實際案例探討優先于寬泛技巧講解,應用文本翻譯優先于文學文本翻譯的教學理念。在翻譯中不斷拓寬百科知識,不斷提高跨文化的交際能力。
三、改革課程設置
翻譯教學的目標是提高譯者的翻譯能力,有鑒于此,翻譯課程設置應服務于翻譯能力的培養。本科翻譯人才的培養在課程設置上要加大實踐教學(含專業實習)比重,以達到培養學生實踐能力、創新意識和就業能力的目的[5]。翻譯能力的培養是動態的過程,是習得操作知識、發展策略能力的過程,既涵蓋語言能力,又包括非語言能力,如中外互譯能力、網絡資源使用能力、計算機操作能力、術語理解識記能力。
立足區域經濟、社會發展的需要,優化現行課程體系,融通識教育與專業教育于一體。大一、大二作為基礎夯實階段,以語言技能和通識課程為主;自大三起,可結合地方經濟發展特色,開設相關技術寫作和專業知識課程,使學生熟悉專業翻譯語言的特點,專業術語的選用及雙語句式的表述,逐步引導學生化泛為精,提升翻譯實踐能力;充分利用翻譯實踐網絡平臺,提高學生計算機操作及資源檢索和整合能力。應用翻譯教學的創新應該關注翻譯工具的革新和翻譯手段的改進,利用電腦和網絡提供的資源。授課教師可以文檔批注的形式發起師生互動和生生互動,強調每一個學生的積極參與與切身實踐,通過網絡交流信息,互商疑難,共同提高;建立課外實踐教學體系,地方高校應加大力度與周邊企業建立長期實習基地,實行“課堂學習聯合基地實習并結合案例研討”的產學研模式,結合實際翻譯項目或案例編制教學文本(如公司文化、旅游景點、展品介紹等),探索編撰有地方特色的翻譯教材,切實踐習“課程服務于實習,實習服務于案例研討,案例研討服務于能力提高[6]”的理念。案例探討注重翻譯材料的語篇性和真實性,與翻譯市場上的翻譯項目結合緊密,兼顧市場需求和學生需求,有的放矢,利于翻譯人才適應市場的要求。
四、創新教學形式
應用型翻譯人才除了應具備基本的專業知識和專業技能外,還應具備實踐能力、創新能力、科研能力、團隊合作能力等,這些能力可以通過第二課堂來培養。如授課教師在主持翻譯相關課題的時候,可以吸收一些翻譯能力較好、綜合素質較高的學生加入研究,協助處理翻譯資料的收集和甄別。另外,他們的翻譯實踐可以提供部分翻譯研究的語料,如此一來他們可以通過完成一定的研究步驟和翻譯任務以較深入地了解科研和創新過程。除了讓學生參與課題,還鼓勵學生積極申報大學生創新科研項目,調動學生的自主研究能力和團隊協作能力。同時,可以多開展校級賽事,如詞匯競賽、閱讀競賽和翻譯競賽等,以賽促學,幫助學生夯實專業基礎,提升專業技能,培養速度意識。此外,外語院系可以指派有經驗的教師組建翻譯社團,開展以應用翻譯實踐為導向的活動,讓學生在實踐中提升翻譯興趣,體驗翻譯流程,明悉市場需求。
五、建設師資隊伍
教師作為教學活動的引導者和執行者,直接影響著翻譯教學和翻譯人才的培養,自身也需要不斷提升專業素養和業務水平。首先,學校應重視翻譯課程教師的培養工作,提供制度保障,使繼續教育工作具有系統性和針對性,確保人才培養的質量和成效。其次,學校可定期選派翻譯課程教師到相關企業單位進行階段性兼職,積極探索“雙師型”隊伍的建設途徑。再次,可以從翻譯協會、相關企業單位、研究院所聘請專業人才參與課程教學,通過鮮活的翻譯案例使學生思考翻譯問題,領悟翻譯真諦,拓寬百科知識,提升專業能力。翻譯實踐經驗豐富的教師或譯員以真實案例為授課素材,剖析和分享自己在翻譯過程中遇到的難點,思考的方式,應對的技巧,總結的經驗,以直觀現實的形式強化學生的輸入環節,提高授課效率。
六、結語
產學研模式下地方本科院校應用翻譯人才培養可以使企業、學校、科研院所Y源互通,共同發展,促使翻譯院系、翻譯產業和科研機構之間形成互惠互補的良性循環,推進我國高素質、應用型翻譯人才的培養。具體而言,產業基地可為學生提供實踐場所,并為科研機構提供數據來源,推動研究的創新與發展;翻譯院系立足于地方發展的實際需求,為翻譯產業培養合格人才;科研機構關注研究產業實踐中的具體翻譯問題,提升理論的現實效益,通過調研產業對翻譯人才的具體要求,對翻譯院系建言獻策。
參考文獻:
[1]薄振杰,李和慶.關于當前中國翻譯教學研究的思考[J].外語界,2011,(5):76-83.
[2]柴明G.對專業翻譯教學建構的思考――現狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010,(1):54-56.
[3]王少爽.翻譯專業學生術語能力培養:經驗、現狀與建議[J].外語界,2013,(5):26-35.
[4]王宏,張玲.中國翻譯專業學位教育:成績、問題與對策[J].上海翻譯,2016,(2):13-17.