前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方文化的主要差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:文化差異 中西文化 英語教學
在英語學習當中,語言學家們也對語言與文化的關系進行了思考,語言的學習不止存在于語言形式的學習,而且也通過語言來研究兩個民族文化的差異性。文化的豐富和發展得益于語言,語言之中也蘊含著文化。 如果不能很好地掌握中西方文化的差異性,必然會對語言的學習產生一定的障礙。中國
正如美國語言學家薩丕爾(edward sapir)所主張的:“語言的背后是有東西的。 而且語言不能離開文化而存在, 所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和, 由它可以決定我們的生活組織。”由于中西文化各自的社會遺傳性致使國人在學習英語過程中產生了一定的障礙,主要體現在以下幾個方面:
一、文化差異在思維模式上的體現
語言是思維的軌跡,其承載著文化。語言不同,文化必然不同,不同的文化背景下培養出的人的思維方式也必然存在著差異。而思維方式的差異是造成英語學習困難的一個重要原因。
以儒學為主導的中國傳統文化強調整體性概念,習慣上從整體去看待事物,通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律,而不會對事物內部的各種聯系加以分析,更不會把事物分成個體來看待,因此中國人會有“天人合一”的說法。而西方人則不同,西方文化強調事物的個體性,他們認為世界是由不同的個體組成的,組成世界的各部分是可以分離、可以劃分的,所以西方人會有“天人分離”的思想。由于對個體的強調,西方文化中體現出的是征服而東方文化則持順從態度。西方人認為人類是大自然的主人,人類可以駕馭和征服自然;東方人則認為人與大自然是一體,人應與自然合作,與自然和諧共存。
二、 文化差異在待人接物上的表現
中國人看重人情、宗族、同門、師生方面的情誼,思考問題不會單純從一個方面去考慮,而是喜歡從整體、長遠去考慮,往往使一件原本簡單的事情復雜化,;而西方人可能相對想得比較簡單些,一就是一,二就是二,一碼歸一碼。
以前看過一個故事,某中國人在國外開車違章,被警察攔住,要求處罰,于是,該人根據自己在國內的經驗,開始求情說好話,希望警察能網開一面,并表示“下不為例”,警察也始終在微笑著聽他說話,不置可否。該人看警察沒有表示反對,以為事情就這樣過了,很開心地開車走了,幾個月后,該人收到了法院的傳票,才知道事情根本不是自己想的那樣,人家對他微笑,只是職業的要求,而該怎么辦,警察絕對不會給你“下不為例”的機會的。
三、 文化差異在詞匯中的表現
詞匯是構成語言最基本的結構,中西文化的差異還表現在對相同詞匯的不同理解上。
詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、 時間和個人經歷的不同而變化,同一詞匯由于不同的文化環境而表現出不同的意義。如old一詞,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統,一提到“老”在中文里更多的是表達尊敬的意義,如老祖宗、老爺爺、老奶奶等。對于年齡大的人我們尊稱為老先生,和別人談話時,年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬。然而,西方國家極少有人愿意倚老賣老而自稱“old”,在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不合潮流”、“老而無用”的含義連在一起的。
四、文化差異在價值取向上的體現
在價值取向上,西方人崇拜個人奮斗,凡事以個人為中心,尤其當人取得成就時,從來不掩飾自己內心的興奮,會以各種方式進行炫耀,來證明自己的能力。相反,中國文化不主張炫耀個人榮譽,而是提倡謙虛。中國人認為謙虛使人進步,西方人則變現為驕傲是自我價值的真正體現。
中國人反對王婆賣瓜式的自吹自擂,然而中國式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不解。這種謙虛,在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚者的鑒賞力。
西方人有很強的自我中心意識和獨立意識,對于所做的事情,會自己負責。在競爭日益激烈甚至殘酷的社會,每個人生存得好壞取決于自己的能力,因此,每個人都必須自我奮斗,把個人利益放在第一位,即西方人“利己主義”會強一些。由于過分強調個體,西方人不習慣關心他人、幫助他人,更不會過問他人的事情,否則會被認為是干涉別人的私事。正由于如此,他們不會主動幫助別人或接受別人的幫助,因為接受幫助只能證明自己無能,而主動幫助別人會被認為是干涉別人私事。
關鍵詞: 跨文化旅游中西文化差異影響
國際旅游作為特殊的文化交流活動已成為世界文化傳播與交流的重要途徑。然而,不同國家社會成員存在不同的思維方式、價值觀念、習俗習慣和生活方式等,這使得不同文化背景的人們之間難以相互理解與認同。充分認識國際旅游的跨文化屬性是我國旅游業健康快速發展的必然要求,也是我國旅游業走向國際化的重要前提。
一、跨文化旅游中的中西方文化差異
1.思維方式差異
思維方式是一種認識過程。人的各種心智活動和狀態都屬于思維。處于不同文化背景的人們有著不同的思維方式,中西方人的思維方式差異主要表現在感性直覺和理性邏輯思維、思維整體和思維個體、倫理思維和科學思維、曲線思維和直線思維的不同。不同思維模式下的旅游文化也往往成為交流的障礙。中國的文字是表意的,注重含蓄,往往不直接進入正題,而是用敘述性語言作鋪墊,最后講出與旅游有關的說明。哪怕是短短的說明文,也盡可能采取修辭方法,使語言表達迂回婉轉。而西方人的表達方式多是單刀直入,開門見山,邏輯性強,結構緊湊,因此,他們對漢語曲折的表達方式會感到撲朔迷離。如,四川省阿壩藏族羌族自治州松潘縣境內黃龍風景名勝區的描寫如下:“在四川西部有一美妙去處,它背依岷山,主峰寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉,流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。”譯為:“One of Sichuan’s finest spots is Huanglong(Yellow Dragon), Which lies in Songpan County just beneathXuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.”該例中,漢語的景物描寫把主體句“它就是松潘縣的黃龍”放在句子最后;而英譯時卻把重要的信息“One of Sichuan’s fines spot is Huanglong (Yellow Dragon)”作為主體句置于句首,符合英語重客體、重形式的邏輯關系,符合外國人的邏輯思維習慣。再如我國某市舉辦的國際龍舟會的宣傳品的一個典型例子:“中華大地,江河縱橫;華夏文化源遠流長……輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓……氣墊船騰起一江春朝,跳傘健兒綻開空中花蕾……啊,××城是不夜城,龍舟會是群英會!”一位美國新聞工作者讀后作了坦率的評論:“它沒有提供關于龍舟會的必要材料,比如其歷史起源和舉行的時間;它沒有告訴你參加龍舟會怎樣去法,何時開幕和閉幕,要花多少錢等。”對于偏好邏輯思維的西方讀者,這樣的文章令他們覺得“過于浮夸、空洞無物”。
2.價值觀念的差異
中西方民族的價值觀念差異最主要表現在西方社會崇尚個人主義,而漢民族強調集體主義。如在中國文化中,“我”常用謙詞表示,如“敝人”、“不才”、“鄙人”、“愚某”等謙詞,而對他人則常用尊稱,例如“尊姓大名”、“貴姓”等。與中國文化相反,西方人尤其是美國人,極其崇拜個人主義。在書面語中,I(我)字無論何時都要大寫,而其他人稱代詞不在句首時則不大寫。這也可看出“個人”在西方生活中所占的位置是多么重要。
這些價值觀差異也體現在旅游跨文化交流中,例如,有些導游時常對游客表示關心,提出一些勸告和建議:天氣冷了,多穿點衣服等,在中國人看來是關心的話語,在西方人看來可能就有干涉自由之嫌了。最令西方人感到疑惑不解的是中國人對游客表示關心的一些習慣問候語如:去哪里?年齡多大?干什么工作?收入多少?結婚了沒有?這件衣服多少錢?等等。這些話題幾乎都是與西方人初次見面的禁忌語。在英語中還有句諺語: A man’s home is his castle. (一個人的家就是他的城堡)意思是:一個人的家是神圣不可侵犯的,未經許可,不得入內。而個人的事不必讓外人知道,更不愿別人干預。因此,旅游居住的客房被認為是臨時的領地,不經允許,服務員和其他人也是不可以隨便進入的。
3.社會習俗的差異
中西方民族各有不同的風俗習慣,因此在交際中對一些行為和話語的理解無疑會相距甚遠,產生差異,出現交際障礙。例如,由一位導游員帶歐美客人到賓館用餐,該導游興致勃勃地向客人推薦該餐廳的一道名菜:“活魚活吃”,即把燒好的魚端上來,直到把魚肉吃光,魚的嘴巴和腮還在張合的一道菜肴。歐美客人聽了不但不領情,可能還會提出抗議,因為他們無法容忍對動物的虐待行為。每一個民族都有不同的圖騰、禁忌,表現著一個民族深層的文化內容,有的則是一個民族敏感的話題。中國有一道名菜叫“龍虎斗”,但如果向外國客人介紹這道菜時,按菜名直接翻譯出來,肯定會招來反感。因為這道菜名中的“龍”在中國是吉祥的象征,英語中與之相對應的詞是dragon,它在西方文化中卻是兇狠的惡魔,而虎又是保護動物,若直譯菜名或菜譜內容,只會大煞風景。
4.的差異
中西文化的重要差異之一是中西不同的。如歐美人多信仰基督教,認為上帝創造了一切,而中國人心目中有“開天辟地”的;基督教中有“圣經”、“教堂”、“洗禮”等詞匯,中國有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”和“觀音”,還有神話中的“龍王”等。目前世界上影響是廣泛的宗教是基督教,其次是佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有不同的文化傾向和戒律,從而影響人們認識事物的方式、行為準則和價值觀念,宗教問題一直都是敏感問題,處理不當,極易引發沖突。
我國的名山旅游景點中的寺廟之多堪稱世界之最,不僅有豐富的宗教知識,還有許多神話為之增輝,從中可以窺探到中國人的印跡,挖掘到中國宗教文化的積淀。在我國,作為旅游景點的“塔”一般都有佛教含義,應譯為pagoda;“寺”指的是佛教廟宇,寺院是佛寺的總稱,有時也指別的宗教的修道處所。在英語中monastery指僧侶住的修道院;church指基督教的教堂;cathedral指天主教堂;mosque指清真寺,是伊斯蘭教徒禮拜、講經的地方;temple指寺廟、神殿,尤指除基督教外其他教派的禮拜堂,如中國的“道觀”譯為“Taoist temple”。當然,并非所有的寺廟都可翻譯為“temple”,這要根據情況而定。例如位于新疆伊犁昭蘇縣境內的“圣右廟”,應譯為The ShengYou Lamasery ,而不能用“temple”,因為它建于1886年,是供當地蒙古喇嘛進行宗教活動的場所。由此看來,每個宗教建筑都隱含著其內在的文化,導游在講解時,來不得半點疏忽,一定要準確地反映出來。
5. 非語言的差異
語言的表達不僅局限于講話和書寫,而且可以通過表情、姿勢等非語言形式表現。據研究,人們之間的信息交流有30%是通過語言進行的,70%是通過非語言手段進行的。同一個非語言行為,在不同民族文化里可能會有不同的解讀,這種差異經常導致交際障礙,甚至出現“文化休克”現象。比如,有些西方國家的人初次見面喜歡擁抱以示友好,而中國人卻不習慣這樣的禮節。在西方社會中,面談的雙方保持目光的接觸被視為是有禮貌、有教養的行為,中國人卻認為這樣不禮貌。中國人伸出食指和中指表示“二”,而西方國家的人則表示“勝利”,但要手背向內。如果把手背向著人家,西方人特別是法國人會認為是在侮辱他。在跨文化旅游交際別要注意這些“無聲語言”的文化差異細節。
二、理解跨文化因素,發展國際旅游事業
旅游涉及面廣而雜,跨文化旅游更是如此,從自然科學到社會科學、從天文地理到風土人情、甚至文化娛樂、吃穿用住、旅游有關的書信和廣告、旅游日程及景點介紹,通知、電訊、合同、講話、繪畫、雕刻、工藝作品、戲劇、舞蹈、音樂、電影都可成為安排旅游的節目,詩詞、散文、游記、神話、傳說、故事也可將旅游景物描繪得栩栩如生。可謂無所不包、無所不有。因此,譯者在跨文化旅游交流中要重視旅游文化的研究,深刻認識跨文化因素在旅游業中的意義及其影響,重點把握以下幾個方面:
一是要注意進行跨文化對比。“有比較才能有鑒別”,比如中外問候語的對比、生活方式對比、思維與觀念差異的對比等。只有通過對比,譯者才能發現本國文化與外國文化之間異同,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性,加深對中外文化的理解,通過跨文化對比,進行得體的跨文化交際;增加外國文化知識,更好地向外傳播本國文化,加強中外文化之間的交流與互動。譯者還要了解外語交際中常用的體態語,如手勢、表情等,恰當使用外語中不同的稱謂語、問候語和告別語;了解、區別外語中不同性別常用的名字和親昵的稱呼,了解使用語國家中家庭成員之間的稱呼習俗,了解該國家正式和非正式場合的服飾和穿戴習俗;了解該國家的飲食習俗,對別人的贊揚、請求等作出恰當的反應,用恰當的方式表達贊揚、請求等意義。
二是要不斷提高導游員的業務素質和文化素質。旅游跨文化傳播主要體現在旅游接待過程中。完成這個過程主要依靠外語導游員。因此,沒有高素質的外語導游員,便沒有成功的旅游跨文化傳播。成功的旅游跨文化傳播要求外語導游員在講解服務上具備五個基本素質,即豐厚扎實的民族文化知識,精深嫻熟的外語能力,敏捷交融兩種文化的本領,常變常新的導游藝術,自尊自愛的愛國意識。這五個方面是外語導游員的素質鏈,它們環環相扣,互相依存,互相作用,缺一不可。
三是旅游策劃者要關注旅游者的消費需求與旅游心理需求,正確地了解和對待旅游者社會的文化價值觀,從而有針對性地制訂有文化針對性的營銷策略,利用各種推銷宣傳手段外國旅游者。但跨文化的旅游經營不等于放棄我國的民族文化,許多外國旅游者正是受到我國文化異于其本民族的獨特性所吸引而來。若我們從跨文化的角度出發,找到民族文化與國際多元文化的最佳契合點,既保持本土文化特色,又促進旅游目的地的國際化發展,必將進一步拓展我國旅游業在國際上的發展空間。
參考文獻:
[1]張宣.中西文化差異地旅游跨文化佳績的影響[J].福建地理,2006,(2).
[2]高星海.中西方思維方式之差異[J].學習與探索,2004,(6).
[3]王俊霞.跨文化交際語中中西文化差異[J].學術交流,2007,(2).
[關鍵詞]電影片名 文化差異 翻譯 歸化
一、引言
隨著當今世界文化交流日益頻繁,作為文化的一個重要組成部分。電影扮演了文化使者的角色。越來越多的西方國家影片,尤其是好萊塢電影被介紹到中國,而中國也有許多電影走出國門,傳播中國文化。由于漢英文化間的差異,電影片名的翻譯工作決非如想象中的那般簡單。譯者既要考慮原語的含義,原片的內容,更要考慮原語及譯入語里所蘊涵的文化信息。否則譯出的片名會與原語在文化含義上相去甚遠,令廣大觀眾迷惑不解,因而也失去了文化傳播的意義。
關于文化與翻譯的關系這方面的研究國內外已經有不少人做過。美國著名語言學家和翻譯理論家尤金?奈達(Eugene A,Nida)認為。翻譯者要想做到成功翻譯,必須既具備語言知識,又具備相應的文化知識:因為詞語只有在置于特定的語境中時才產生意義。翻譯不僅是不同語言形式的轉換,也是不同文化的轉換(陳宏微,2004)。文化問的共同之處使翻譯成為可能,而文化間的不同之處使翻譯不可能達到完美。正是這些不同的文化特征構成了文化差異的鴻溝。
而對于電影片名的翻譯在國內也有一些初步的研究。王春燕,熊啟煦(2003)指出,電影片名的翻譯應該以嚴復提出的翻譯三原則信達雅為基礎。潘剛,彭麗以及王青等人認為電影片名的翻譯應考慮到等值翻譯理論。然而把文化差異與電影片名的翻譯兩者結合起來的研究卻為之甚少。本文主要從中西文化差異入手,探討了其對中英文電影片名翻譯的影響,并結合實例提出了片名互譯的方法與技巧。
二、中西文化主要差異
眾所周知,中國文化與西方國家文化之間存在著諸多差異,綜合比較起來,主要表現在以下幾個方面:思維方式的差異,風俗習慣的差異,地理環境特征的差異,以及的差異。
首先,中西方人們的思維模式存在差異。中式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語傾向于具體,常常以具體的形象表達抽象的內容:而英式思維是概括的、抽象的。漢語較少使用表達抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”:“開門見山”宜譯為“to come straight to the point”,如果直接翻譯成“open the door and see themountain”,則會使英語國家的人們感到莫名其妙。英語常常使用抽象名詞來表達復雜的理性概念。如“桃李滿天下”正確的英語表達是“one’s pupils or disciples are all overthe world”,而不能直接翻譯為“peachesand plums all over the world”,同樣,“鍋碗瓢盆”英語抽象概括為“cooking utensils”。而不是按字面逐一表達。
其次,中西方民族有著不同的風俗習慣、生活方式和價值觀。生活在不同文化背景下的人有著不同的生活環境和生活經歷。人們對客觀事物的概念就會出現很大的差異。這些差異導致了中西方民族對相同或相似的事物持迥然不同的態度。有些詞語的內涵和外延在這兩種語言中并不是對等的。比如:膽小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、易如反掌(aseasy as A B C)、幸運兒(a lucky dog)等等。漢語中的“一箭雙雕”,英語的相應表達為“tokill two birds with one stone”;漢語有“山中無老虎,猴子稱大王”,英語用“In the land ofthe blind,the one-eyed man is the king”。“龍”在漢語中具有“吉祥”、“權勢”、“高貴”等意義,因而有“望子成龍”、“龍飛鳳舞”的說法。而在古希臘和古羅馬神話中,“龍(dragon)”被視為兇猛而具有不祥之兆的妖怪。
另外,人們從事生產生活的地理環境的差異也會對文化產生影響。例如,中國是內陸性文明中國人民的生活離不開土地:西方則是海洋性文明,英國是一個島國,漁業和航海業比較發達,英語中有很多與海洋、水或魚有關的習語,英漢民族往往用不同的詞語來表達相同或類似的含義。如:all at sea(不知所措):to teach a fish t0 swim(班門弄斧);a big fish in a small pond(小地方中的大人物或矮個子中的高個子):又如:漢語常用“牛飲”比喻大口大口地喝水,英語卻是“drink¨ke fish”,漢語常用“揮金如土”比喻花錢浪費,大手大腳,英語卻是“spend moneylike water”。這些表達上的差異在一定程度上是由不同的地域特征造成的。
最后,和歷史典故也是造成文化差異的一個主要因素。眾所周知,佛教和道教一直是中國的主要宗教。因此。漢語中有許多表達是和“佛”、“廟”、“和尚”有聯系的,如“借花獻佛”、“立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”。而在西方文化里,影響最大的是基督教,因此,英語中有不少與“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等單詞有關的習語。例如“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)。漢語中通常用“四肢發達,頭腦簡單”來形容那些身強力大。頭腦空空的人,而英語中就有“The re is more ofSampson than of Solomon in him”這個句子來表達此意。Sampson是基督教《圣經》中力大無窮的勇士:而Solomon則是古代以色列賢明的國王,以智慧著稱。英語中有“Cast Pearls before Swine”(珍珠撒在豬面前)的說法,源自《圣經》,其對應的漢語譯為“對牛彈琴”較為恰當。
三、文化差異對電影片名翻譯的影響
中國傳統的思維方式表現為整體與抽象,而英語民族的思維則表現為部分與具體。思維模式差異對語言表達的影響是顯而易見的,比如對同一顏色的不同認知:紅糖(brown sugar):紅茶(black tea):white lie(善意的謊言):white elephant(貴而無用的東西)。中國人講究題目的概括性,具體到電影片名則表現為,中國電影片名多使用提煉性的和情感意境歸納性的題名,如“不見不散”,“霸王別姬”,“臥虎藏龍”,“立春”等。而西方電影片名則傾向于精簡,擇取片中具 有代表性的人、物和地名等,如“Jane Eyre”,“Harry Potter”等。下面的電影片名翻譯都可謂是考慮到思維模式的差異而采取了靈活的翻譯方法:電影You can’t Take It withYou的漢語片名就被意譯成了“浮生若夢”:電影the Fugitive被譯成“亡命天涯”:電影Rebecca則被譯成“蝴蝶夢”,較好地表達了電影原片名的主題。
由于不同的生活習慣和價值觀,中西方文化對事、物有著各自不同的寓意。中國“龍”文化和西方的“dragon”文化差異很大,人們長期以來把中國“龍”譯為英文“dragon”,導致了中西文化交往中不必要的誤解。生活“龍年警官”譯為“PoliceOfficer in 1988”就恰到好處,在西方語境中不但沒有十二生肖的文化傳統,而且把“dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的會爬行的怪獸。是邪惡的象征。同樣,電影Dragon Heart不宜被簡單譯成“龍之心”,而應改為“魔龍傳奇”更為貼切。
以及文化典故的差異對電影片名翻譯也很有影響。美國影片Seven取材于基督教經典和民間流傳的天主教中遭永劫的七種大罪(seven deadly sins):貪食、貪婪、懶惰、欲、驕傲、妒忌、憤怒,屢次出現在《圣經》、宗教著作與文學作品中。如果僅僅按照字面譯為“七”,則會使得中國觀眾不得其所。而譯為“七宗罪”點明了故事主線和該影片最為主要的宗教寓意,從而完成了文化信息的忠實傳達。在中國文化傳統中,芙蓉總是與美麗嬌媚聯系在一起,李白就用“天然去雕飾,清水出芙蓉。”這樣的詩句來形容中國歷史上的美人楊貴妃。影片“Bathing Beauty”譯為“出水芙蓉”自然貼切,既充分展現了原名的文化意義,又迎合了中國人的文化心理,做到了對原電影內容的忠實和文化功能上的對等。
四、電影片名的翻譯策略與方法
歸化是解決文化差異的好辦法。但正如文學翻譯一樣,片名的翻譯也存在著不可譯性。作為翻譯工作者,我們既要承認可譯性的限度,也要積極尋求進行文化銜接的辦法,美好的思想、動人的情感、智慧的啟迪是人類共同擁有的財富。
為了達到最充分準確的文化交流,對電影片名的翻譯不能簡單地偏向于完全采用歸化或者完全采用異化的單一翻譯策略。而應該根據不同電影片名特點。兩種策略相結合,既最大限度地遵循目標語文化的主流價值觀,滿足譯入語觀眾的心理與文化需求。又盡量考慮到原汁原味的語言和文化意象。具體的翻譯方法可以歸納為下面三種:直譯法、意譯法和換譯法。
第一,當電影片名不涉及過多的文化差異,簡單明了,不至于引起誤解的情況下,可以采用包括音譯法在內的直譯法。例如,Beauty and the Beast“美女與野獸”:Brave Heart“勇敢的心”:Gladiator“角斗士”;Sound of Music“音樂之聲”:“大紅燈籠高高掛”Raise the Red Lantern:“玉觀音”Jade:“向左走,向右走”Turn Left,Turnright;“孔雀”Peacock等等。當電影片名是人名或者地名時,可以采用音譯。如,JaneEyre“簡愛”:Romeo and Juliet“羅密歐與朱麗葉”:“林則徐”Lin Zexu。
第二,當某些電影片名涉及文化差異,蘊含獨特的文化意義,很難通過直譯傳達原片名意圖的時候,需要根據電影的內容和原名采用意譯的方法。在意譯時,要同時顧及到目標語的表達習慣以及譯入語國家觀眾的審美觀。例如,美國著名災難片Earthquake最初的漢語譯名是“地震”,使許多中國觀眾誤以為這是一部科教片。當這部影片以“驚魂奪命”的譯名在上海上映的時候,立即吸引了眾多的觀眾。其中的原因就是,“驚魂奪命”這個譯名遠比“地震”更生動形象地表達了地震發生時刻的恐慌意象。還有更多的例子,如。Sleepless in Seattle“西雅圖不眠夜”:The Net“網絡情緣”:OnceUpon a Time in America“美國往事”:MyFalr Lady“窈窕淑女”:Interpreter“翻譯風波”:Shrek“怪物史萊克”:“大腕”Big Shot’s Funeral:“功夫之王”Forbidden Kingdom:“花樣年華”In the Mood for Love:“立春”And the Spring Comes等等。
第三,當直譯和意譯都不能很好地傳達原片名的信息和意圖時,我們可以采用換譯的方法。也就是徹底變換原來的電影片名,根據電影內容和主題用另外的完全不同的名字來替換。例如,“投名狀”Warlords;“不見不散”Be There or Be Square:“霸王別姬”Farewell,My Fiancee:It's a WondedulLife“風云人物”;Wild Wild West“飆風戰警”:Waterloo Bridge“魂斷藍橋”;Top Gun“壯志凌云”等。
[關鍵詞] 語用能力 語用失誤 英語教育 涉外企業員工
隨著我國加入世貿組織、北京申奧成功和2010年在上海將召開的世博會,作為國際性語言的英語處于十分重要的地位。然而涉外企業員工在涉外交際中常有語用失誤現象,導致交際失敗,這勢必會影響到企業的經濟利益和發展,因此我們有必要在英語教育中加強涉外企業員工語用意識和語用能力的培養,幫助他們得體地使用英語,減少語用失誤現象,促進企業跨文化的溝通與交流,提高企業經濟效益。
一、涉外交際中的語用失誤
所謂“語用失誤”指的是“在言語交際中導致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯。語用失誤主要表現為說話方式不妥,或者不符合特定語言和文化社區的表達習慣,或者說話不合時宜等。涉外企業員工涉外交際中的語用失誤具體表現在員工用英語與英語國家人士進行交際過程中不了解語境以及他們的文化習慣而造成誤解或談話中斷,致使交際失敗而達不到預期效果。請看下面幾組情景對話。
例1.一位中外合資企業的經理稱贊中方女秘書做了出色的工作,對她說:“Thanks a lot. That’s a great help.”可是女秘書立即回答:“Never mind.”其實,“Never mind.”常用于對方表示道歉,而自己不予介意的場合,是安慰對方的套語。這位女秘書想表達的是“沒關系”、“不用謝”之類的話,顯然是沒有弄清“Never mind.”的使用場合,用錯了表達式,導致了語言-語用失誤。
例2.中國代表到機場接外國談判代表時說:“I’m afraid you must have had a tiring journey.”而這位外國代表卻無言以對,顯得很尷尬。這位中國代表套用了漢語的思維方式,但卻不合英語的文化背景,使英美人士聽起來很不自然從而導致交際的失敗。這種情形下,英語中習慣說How was the trip/flight?Did you have a good/pleasant trip/flight?
例3.一位外商見到一位女員工帶著一頂漂亮的帽子,很好看,便高興地說:“Oh, you’ve got a very beautiful hat.” 這位女員工卻不好意思地說:“No, no. It’s not beautiful. This is an ordinary hat.”外商聽了心里不快,認為這位女員工不尊重他的意見,導致社交-語用失誤。其實,按英美人的習慣,說一句Thank you 就可以了。
上述例子中,中方人士的話語中沒有哪句出現語法錯誤,但與英語國家人士的交流卻在很不愉快的情況下就中斷了。由于中方人士受母語的語用規則及母語文化的干擾;缺乏對西方文化、價值觀的認識;缺乏語用意識在涉外交際中或用詞不準確,或語言不得體,出現語用失誤,導致交際失敗。
二、涉外企業員工語用意識和語用能力培養的重要性
從上述例子可以說明豐富的語言知識并不一定會確保使用得當,因為語法的可接受性不等同于語用的可接受性。語言教學不是也不應是單一的語法和詞匯知識的教學。語言教學的目的在于培養學習者良好的語言交際能力。外語教學應該以語用知識的傳授為重心,以語用能力的培養為宗旨。
語用能力是指有效利用語言來實現某種目的或意圖的能力。語用能力分為語用語言能力和社交語用能力。語用能力的根本是針對特定語境,正確得體地理解和運用語言,以達到良好交際的目的。外語教學中,語用表達的得體性比準確性具有更為重大的意義。語言交際尤其是在跨文化的語言交際中,人們對操非本族語者的語法錯誤往往持比較寬容的態度,而對他們的語言表達得不得體則往往耿耿于懷。操非本族語的外語說得越流利,語法錯誤越少,而語用上的不得體卻不時地出現,這樣就越會讓操本族語的人覺得你冒失、無禮或不懷善意,因而會影響整個交際。毋容置疑,語言表達準確固然重要,表達得體更是關鍵。不同文化之間,必然存在語用差異甚至沖突。涉外企業員工在涉外交際時對英語文化中介紹、感謝、道歉、邀請、提供幫助、拒絕、求助、告別、問候、安慰、稱呼、請求、預約、姓名知識、餐桌禮儀、電話用語、接受禮物等交際知識的理解和使用常存在一些問題,雖然他們語法使用正確,但不符合語言使用規則和語言使用的社會規則,出現語用失誤,結果導致交際失敗,這勢必會影響到企業的經濟利益和發展,因此我們有必要在英語教育中加強涉外企業員工語用意識和語用能力的培養,幫助他們得體地使用英語,減少語用失誤現象,促進企業跨文化的溝通與交流,提高企業經濟效益。
三、涉外企業員工語用能力培養的具體措施
語用能力是交際成功的關鍵。涉外企業員工由于受母語的語用規則及母語文化的干擾;缺乏對西方文化、價值觀的認識;缺乏語用意識;只注意語法規則,不了解語言的使用規則,不遵循語言的社會規則得體使用語言。因此在教學中首先要引入語用知識,培養員工語用意識。如向員工介紹什么是語用能力,語用能力的重要性,使員工對所學的一些英、漢語言知識從語用層次上重新認識、辨析、比較。其次在教學中要有意識地向員工灌輸一些英美國家的文化背景知識,培養員工重視文化差異、尊重西方禮儀的意識。漢語和英語在語用語言和社交語用上都存在巨大差異,由于文化差異所導致的語用差異尤為顯著,突出表現在由于生活習慣、思維方式和價值觀念的不同所引發的語用差異及其在語言使用中的表現。如日常交際中,西方人直率而東方人謙讓,因而在對待稱贊方面,東西民族的反映互不相同。在西方,人們能大方地接受贊揚。由于中國傳統的儒家教育,中國人養成了謙虛謹慎的秉性,對待恭維贊揚采取自謙或自否的態度,不然就有驕傲自大之嫌。在稱謂用語上,中西方差異較大。在日常交往中中國人比較注重禮節,一般是先稱呼,后講話。根據對方的身份及其與自己關系的親蔬按照親屬稱謂或社交稱謂稱呼對方。除了對身份、輩份低于自己的人外,很少直呼對方的姓名。然而,在西方,人際間的稱謂比較隨便。在同等熟人之間,不論長幼,一般直呼其名而沒有失禮之嫌。甚至在家庭成員中也不例外。追求人人平等是西方人的理想。英美國家人們這種不拘泥于形式的傳統和講究“平等”的觀念與中國人崇尚禮節、尊老愛幼、師道尊嚴的文化是格格不入的。教學中要有意識地進行漢英語用對比分析,幫助員工從深層次上了解中西文化的主要差異,使員工能在不同的場合下正確表達自己的思想,達到有效的交際目的。
總之,在英語教育中引入語用知識,加強涉外企業員工語用意識和語用能力的培養,對企業的經濟發展將起到極大的促進作用。
參考文獻:
[1]何自然陳新仁:當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004;168
[關鍵詞]跨文化交際文化差異政府公務人員
跨文化交際主要是指不同文化背景的人們之間的交流。隨著世界經濟全球化進程的不斷加深,國家間的交流合作日益頻繁。政府公務人員在進行對外交往活動時,無論是出國訪問,還是對外的例行檢查或者行政登記、許可等活動都要考慮到跨文化交際的因素,給外方留下一個良好的印象,因為國家公務人員的對外活動與其他社會團體和個人不同,大多是代表國家行使職權。考慮跨文化因素,不僅可以保證交際的順利進行,避免交際中出現尷尬和意思表達錯誤,還能體現我國政府公務人員的總體素質,傳遞我國積極與世界接軌,打造適應市場經濟大環境的服務型政府的信息。
文化的范疇極為廣泛,普遍意義上的文化涵蓋政治、經濟、歷史、法律、宗教、哲學、風俗和習慣等人類社會的各個方面,各民族的文化無異于一本關于人類文明的大百科全書。同樣,交際的涉及面也相當廣泛,所以我們研究跨文化交際離不開具體的層面,本文主要從東西方文化的差異角度簡述政府公務人員在進行對外交際時應注意的跨文化因素。
跨文化交際給我們外交工作的主要啟示就是:了解文化差異,做到知己知彼,同時盡量尊重對方的交際習慣,減少溝通中的壁壘,營造良好的交際氛圍,提高交際的效率。對政府公務人員來講,在對外交往中主要應注意以下幾個跨文化問題。
1.價值觀、道德標準的差異
不同的國家不同的民族的價值觀念受政治、經濟、文化和歷史的影響,對是與非,好與壞有著不同的界定和評判,對于同一事情、同一個對象可能就有兩個標準。中西方價值觀念差異導致雙方對某些事物的理解不同,造成商務活動中及語言交際中的溝通困難。中國的傳統教育以儒家思想為主,雜以道教和佛教的思想;而西方人多信奉基督教,崇尚民主與自由,在價值取向和價值目標的實現中,西方人強調自我實現,中國人強調對社會的貢獻;在中國,主動關心、幫助他人是一種美德;而西方人自我中心意識和獨立意識很強,主要表現在自己的事情自己做,不希望別人介入,也不指望別人幫助;每個人必須自我奮斗,把個人利益放在第一位。中國文化不主張炫耀個人的榮譽,主張謙虛;與此相反西方人崇拜個人奮斗,尤其為個人取得的成就而自豪,從不掩飾自己的自信心和榮譽感。所以,他們對中國人的自謙大為不滿,甚至視之為無能與自卑。例如,“You've done a good job”,“No,I don't think so.It's the result of joint efforts”;“Your English is very good”,“No,no,my English is very poor”。中國人的這種謙虛在西方人看來既否定了自己,又否定了贊揚者的鑒賞力。
2.風俗習慣差異
風俗習慣屬于非語言文化的范疇,政府公務人員在進行跨文化交際時,應當注意一些正式場合的交際習慣。
(1)會見的日程安排
會見前應當預約,這是東西方文化中的共同習慣,會見應該避開重大的節日,在我國重要的節日是:中秋節、國慶節、元旦和春節。如果去美國、加拿大、澳大利亞及歐洲地區一些信奉基督教的國家要避開圣誕節前后一周的時間。在亞洲,有過春節習俗的國家應避開春節和節后兩周,去日本還要避開“黃金周”(從4月29日到5月5日)和八月半(這一天日本人要去拜祭祖先);去以色列要避開安息日(從星期五的日落到星期六的日落),以色列人的工作日是從星期日到星期四。
(2)打招呼的方式
不同文化背景的人們見面打招呼的方式也不相同,因此在安排好了見面會之后,就應該了解一下東道國人們見面打招呼的習慣,避免出現尷尬的局面。例如美國人很隨便,無論男女,見面時握握手就行了,如果雙方很熟悉,且有一方或雙方是女性,擁抱或淺吻一下面頰都是比較合適的打招呼方式。除非對方是你的上級或者是在很正式的場合,否則,人們直呼其名。在正式場合人們要交換名片,而在社交場合人們通常不互遞名片。在沙特阿拉伯,人們見面會多次握手,男人擁抱并淺吻面頰,女人很少在生意場合露面,即使露面也不作介紹。稱呼的頭銜對沙特人很重要,他們在任何場合都交換名片。日本人在握手前一般微微鞠躬,以示尊敬。
(3)贈送禮物
不同文化背景的人們對在交往中贈送禮物也持有不同的習慣。在東西方贈送禮品方面的主要差異有兩點:一是必須注意包裝,在我國往往忽視包裝,然而我們在給外國人送禮物時一定要重視包裝,因為他們常常會用包裝的價值來衡量禮物的價值,因為包裝價值常常占禮物價值的三分之一。二是西方人在接受禮物時會當面拆開包裝,欣賞禮物,然后贊美一番;而東方人一般不當面看禮物,他們認為這樣客人會覺得自己貪婪,給日本人送禮物時還應該注意一些細節問題,首先是不能送剪刀和鐘,最好不要送偶數禮物,日本人特別忌諱“4”,就像西方人忌諱“13”一樣。
此外,需要注意的是,雖然東西方文化迥異,而西方內部即使使用同一語言的不同文化之間也存在著細微的差異。舉一個例子,如果一個美國人講某一天他的講話被上司“bombed”,他花了6個月做出的提案在會議上被“tabled”,那么,許多美國人會認為這是他度過的挺糟糕的一天。然而,對于英國人而言,他這一天可是喜不勝收。在美國,講話被“bombed”,是災難的同義語,意為“慘敗”。而在英國,則表示“極大的成功”。在美國提案被“tabled”意為“被擱在一邊”,而在英國則意為“正在被討論”。所以我們應該對這一類詞語加以重視,以正確理解說話者所要表達的意思。
3.了解外交禮儀,遵守國際慣例
在涉外交往活動中一定要遵守國際禮儀,講究尊卑安排,讓對方有一種受尊重的感覺,同時也是一種友好的表示,這樣不僅會使涉外活動順利進行,還會給對方留下美好的印象。與政府公務人員關系最多的涉外禮儀主要有會見、會談及簽字儀式。
(1)會見
凡身份高的人士會見身份低的,或是主人會見客人,這種會見可稱之為接見或召見;凡身份低的人士會見身份高的,或是客人會見主人,則稱之為拜會或拜見。各國會見禮儀程序不盡相同,我國的習慣是來賓坐在主人的右邊一側,主賓席靠近主人席,譯員、記錄員安排坐在主人和主賓的后面。主方陪同人員在主人左邊一側按身份高低依次就座。
(2)會談
有時中外雙方要就一些政治、軍事尤其是經濟合作問題進行磋商、洽談,座次一般為賓主相對而座,以正門為準,主人背門一側,客人面向門一側,譯員安排在主談人右側,其他人員按禮賓次序左右排列。
(3)簽字儀式
國家間(團體、組織間)通過談判,在政治、軍事、經濟、文化等領域達成協議,一般要舉行簽字儀式,各國舉行簽字儀式的安排不盡相同,我國一般習慣以一張長條桌為簽字桌,左主右賓,并懸掛相應的國旗。雙方助簽人員分別站在各自簽字人員的外側,協助翻揭文本,指明簽字處,交換文本,簽字后,備有香檳酒,共同舉杯祝賀。
隨著生產力的發展,國際間的分工合作日益加深,官方與官方,官方與企業或其他社會團體之間的交流也越來越普遍。當前國際間的主流語言是英語,政府公務人員在掌握好這一通用語言的同時,還應了解在官方正式場合上的一些禮儀習俗,語言習慣,這樣才能較好的應對,讓世界了解中國,讓中國走向世界。
參考文獻:
[1]賈玉新:《跨文化交際學》(第一版),上海外語教育出版社2003年版。
[2]胡文仲:《跨文化交際學概論》(第一版),外語教學與研究出版社1999版。
[3]顧嘉祖:《語言與文化》(第二版),上海外語教育出版社2002版。
[4]胡文仲:《跨文化非語言交際》(第一版),外語教學與研究出版社1999版。
學者戴維o劉易斯曾經用儀器測量過大腦對電視幽默廣告的反映。生理學的研究結果表明,大笑或微笑時,壓縮的血管使更多的血液被擠入大腦,從而使大腦分泌內啡太,產生良好情緒,使受眾心情舒暢,從而讓人們從一個更積極的角度來看待產品。研究同時顯示,喜劇情節對大腦的效果與催眠很相似,在這種狀態中,受眾的注意力變得相當精準,熱烈。因此幽默的廣告最容易給人們灌輸品牌意識。05年6月法國著名雷諾(Renault)汽車廣告中,車庫里的雷諾車異現成了一只活潑的寵物狗,那搖著后雨刷器的尾巴令觀眾忍俊不禁,拍案叫絕;好樂門(Hellmann)蛋黃醬的廣告中,一個送喪人本應在葬禮上致悼辭,他卻抱怨沒有蛋黃醬,令人捧腹而笑。
其實國內的幽默廣告歷史也很早,不少人還記得數年前被人們傳頌一時雙匯火腿腸廣告中,馮鞏和葛優的一句經典對白:還想葛玲嗎?葛玲是誰?。但是時至今日,似乎國內的廣告創作大軍并沒有將幽默的火花發揚下去。事實上,幽默的用途遍布各個領域,這是它令廣告上垂青的一大原因。廣告心理學家戴維o劉易斯(DavidLewis)認為,幽默被驚人地用于眾多領域。幽默是一把鋒利的利器,廣告商可以用它瞄準嚴格確定的人口群體和態度群體;又因它的普遍性,可以作為萬金油,對每個人都討巧。國際廣告獎評委會經常獎勵帶有洗手間幽默感(lavatorialhumour)的廣告,這一事實也助長了廣告業內的一種看法——幽默是贏得眼球經濟的途徑。幽默在很多時候是共通共享的,但卻很少有像英國人那樣廣泛應用幽默。三年前,⒐俅笱В║niversityofLuton)一項研究發現,近90%的英國啤酒廣告運用了幽默手法。相比之下,荷蘭和德國的同類啤酒廣告只分別占三成和一成。英國人對幽默的依賴反映出該國獨特的歷史和文化,事實上這種文化未必能完全被國內的人所理解,就好像一些英式幽默的肥皂劇拿到國內卻令觀眾不知所云。
廣告中的幽默盛行是英國民族文化中壓抑的情感反應。對比其他西方國家,本土的英國人更傾向于抑制情感和自我貶低,并認為喜怒形于色是粗魯的表現。在表達多樣的情緒方面,美國等其他國家更為開放。美國廣告中以情感為主題的廣告范圍就要比英國寬得多,他們廣泛表達歡樂、愛情、雄心和欲望,這種方式是英國人所不能接受的。作家兼傳播學者保羅o托維認為,英國人對銷售的反感是幽默盛行的另一個主要因素。德國一類的重工業國家,由于崇尚工程的傳統,人們可以直接了當地談論產品質量和營銷。與此相反,英國社會講求萬事平衡的閑散風格使人們更重視業余精神。英國電視廣告的幽默便是以一種看似不在賣東西的方式,達到銷售的目的。幽默和搞笑是有區別。相比那些情感宣泄的搞笑鬧劇來說,幽默的手法更為含蓄。英國人習慣借用幽默來掩飾真實感受,因此英式的廣告幽默便是靜中取勝,創意里出彩。英國最大的Tesco連鎖超市廣告《主婦篇中》,借用一位十分幽默的吹毛求疵的老大媽來體現企業對細節的關注;某銀行的信用卡廣告,用一個白領搖搖晃晃的走鋼絲來暗喻普通人日常經濟開支的不堪重負,而當使用該信用卡后,白領在鋼絲上便感覺如走平川。
一段優秀的幽默廣告往往被人們競相傳頌,因此它還有重要的社會功能,可以成為社會凝聚力的來源。不同群體的人笑成一片,這是在分享共同的價值觀。著名影星范偉為萬通筋骨片做的廣告一般人我不告訴他。已經成為京城酒席,聚會上的一句經典的打諢話。這也反映出廣告商的水準:要詼諧風趣,就一定要具有敏銳的洞察力,并關心外界的變化。只有在講幽默的人意識到觀眾的存在及觀眾的反應時,那才是一個上乘的玩笑或真正有趣的廣告潛臺詞。
英式的幽默并不是在每個消費領域都適合。英國電視廣告人普遍認為,美容產品和汽車產品的市場雖大,但幾乎比任何其他行業都更嚴肅,因為人類健康和安全不是一個開玩笑之事。大體上來說,幽默在無關大旨的零散產品上效果最好,如糖果、酒類和兒童產品,日用品等。作為銷售工具,幽默也是各有利弊。一方面,它是拉近與消費者距離的最佳方法;另一方面,當幽默出了偏差時,它會對品牌造成極大的間接傷害(collateralinjury)。當目標觀眾認為你的廣告令人捧腹不止時,其他群體極有可能意見相左。針對那些熱衷于為品牌創造一種年輕氣盛的啤酒廣告商來說,尤其有這種危險,因為這樣做的結果可能會傷害婦女和老年觀眾的感情。連鎖超市Sainsbury在它1998年播出的廣告中起用了著名主持人約翰o克里斯(JohnCleese)。廣告中,這位明星通過麥克風沖著企業員工大聲疾呼該企業的口號——大聲疾呼的價值,卻不想這個創意在很大程度上傷害了企業員工的感情,并疏遠了現有客戶。后來,Sainsbury宣布其業績不良時,這則幽默廣告被視為是宣傳不當的原因之一。另外,廣告幽默還存在脫離品牌化的危險,觀眾時常會記住笑話卻忘了品牌。為了保險起見,一些名牌產品如歐萊雅,CK,NIKE,奧迪等索性只打品味牌,徹底放棄對幽默的冒險使用。
中西方文化價值上的差異
中國傳統文化博大精深,源遠流長,以仁義為核心衍生出一個自成系統價值系統,傳統文化價值觀念在電視廣告中的滲透改變了電視廣告單純的經濟社會產物的角色,無論是妻子丈夫,子女父母,都在親情上做文章。從腦白金到酒類,手機,牙膏洗衣機,洗衣粉,使其朝著融教育性與宣傳性,娛樂性之中的方向發展,成為一種新的文化形式。
國內電視廣告的一個重要創作特性是講究感性訴求。感性訴求與消費者購買商品的社會和心里需求有關,許多消費者支持其購買決策的動機都是感性的,在進行購買決策時,他們對品牌的感覺可能比對這種品牌的特征或屬性的了解更為重要。許多廣告主在銷售那些與競爭無重大差異的品牌時,既然理性的差異難于辨認,吸引消費者情感方面的訴求就會起到更好的作用。國內電視廣告的另一個特點是體現誠信。誠信是義理的核心,也是商業行為的基本要求,國內電視廣告內容以此為支點。牛奶《光明牛奶》三重廣告,《三鹿奶粉》安全新鮮保證。中國移動通信廣告用關鍵時刻,信賴全球通,貫穿三個故事:音樂人小孟的戀愛,某公司老總的生意;2002年6月10日中國游客越南海上遇險。中華民族以和為貴的文化精神滋養出了一種崇尚和諧統一的博懷。家庭美滿,和睦,國家和平,富強,民族團結,統一,成為千百年來人們追求的永久目標。
中國廣告反映了人們的一種群體的共性觀念:強調整體,非常重視家庭與親情;而西方廣告則反映了他們以自我為中心的文化,強調個體的獨立和主體作用,重個性的張揚。從美學的典型理論角度上看,強調個性化的典型觀是由類型化的典型觀發展而來,效果自然要勝于后者。不妨還以酒類廣告為例,國內幾乎所有的的名酒廣告都具有極力渲染親情,友情愛情,講求一團和氣的共性。而英國酒類產品的廣告創意則頗具個性,幾乎每條廣告都大相徑庭。MONDARIZ.電視廣告中,一個年輕人酒后醒來洗漱時,吃驚地發現耳朵和身上被別人趁醉穿了很多金屬環,然后出現廣告語:不想喝得太醉,應該選擇MONDARIZ.。顯然,這則廣告暗示其產品MONDARIZ.是一種個性較溫和的酒,即使貪杯也不會大醉。
中國廣告語幅較長(highcontext),注重解說詞等聲音造型,表意性強,往往通過營造一種美好的氣氛使觀眾對其產品產生某種直覺或好感,講究的是以情動人,比較側重感性認識:這類廣告的往往是充滿溫馨的一家三口圍坐在餐桌前喝牛奶,廣告語:關注您家人的健康,給他們一個美好的未來。(友之友牛奶廣告)。。英國廣告通常比較客觀,廣告語精短,強調語言的精準,概括以及畫面造型語言的推理和聯想,因而理性的成分要偏多,整個廣告多為一段有所寓意的畫面作鋪墊,最后給出畫龍點睛般的廣告語。我們先來看一則歐美的牛奶廣告。首先出現的是牛奶擠到鐵桶的畫面和聲音,然后鏡頭不斷上移,令人意外的是出現的不是奶牛而是一只手在擠盒裝牛奶,以此來比喻該品牌的牛奶非常新鮮。另一個廣告是關于Begott奶油的,畫面上首先出現的是陸續走過草地的一隊奶牛,接著迎面又走過另一隊奶牛。然后廣告語奶油加工廠的交接班,畫外音我們的奶油來自自然這則廣告觀眾稍加一定的邏輯推斷與抽象聯想即可以得出產品新鮮自然的結論。
東西方在電視廣告領域的差異與西方和中國傳統美學上的主要差異——即寫實(再現)與寫意(表現)的差異不謀而合。雕牌牙膏中《新媽媽》篇中大段的獨白就是典型的中國廣告語幅風格:先為敘述二人情感世界的變化,后面才出現與產品有關的廣告語:真情付出,心靈交匯,雕牌牙膏。再來看一則典型的畫面語言講故事的西方廣告語。一輛運送舊家具的車停在一棟房子樓下,二樓的窗戶不斷有舊家具扔在車上。搬家具的車開走后,另外一輛小汽車開到樓下碰巧停在那扇窗樓下。開車人下車沒走幾部,從窗內又扔出一個舊沙發將他的車頂砸爛。這是出現一個名為store-brand保險公司的廣告語:lifeisfullofsurprise.(生活中充滿了意外的事情)。總體來講,中文是螺旋式的,最后切題;而西方文字在語篇方面是直線型的,直切主題。這便是中西方文化在電視語言造型方面的一個顯著差異。
其實,無論西方還是國內的電視廣告創意都應以視覺效果為終極追求目標。視和聽是電視所具有的兩個功能,電視以視為主,主要靠畫面語言來表現內容,聽僅是看的輔助手段,那些尚未擺脫廣播影響,一味憑借感性解說詞來生存的電視廣告是很難打下烙印的。因此,電視廣告在創作時,必須以畫面造型語言效果為中心,通過畫面語言講述故事。筆者認為,在攝制電視廣告時,以畫面語言效果為設計制作的落腳點,才是成功的關鍵。
大家熟悉的美國麥當勞廣告baby篇,搖籃中baby搖前搖后的笑與哭,突出強烈的品牌意識。英國的一則數碼相機廣告中,沒有出現類似國內廣播廣告一樣的口述介紹防震特殊性能的方法。該廣告的內容如下:一個僅穿著短褲的可憐蟲在冬天的雪地里被黑社會脅迫著給一家人照相,于是哆嗦著雙手拍下照片。冬天的雪地十分寒冷,可憐蟲僅僅穿了一條內褲,而見到黑社會自然還有心里恐懼——這樣情形下,照片效果卻清晰無比,相機的防震性能不言而喻。國內廣告也有一些用畫面語言敘述的典型。美的空調電視廣告,中心畫面始終是一個蝦和一個空調,一只煮熟的蝦隨著美的空調降溫而逐漸從紅色的體表變為褐色,最后竟然因為忍受不住冷氣打了一個噴嚏,然后逃之夭夭。整個廣告沒有語言的強行推銷,也沒有產品的招搖過市,畫面內容并無特殊性,鏡頭只有一個,但表達方式和表現形式卻很有創意,讓人覺得簡單而有趣,接受起來就很容易。
西方電視廣告的創意特點是常用反說法和異現法,在介紹產品的性能時,國內廣告往往使用正面虛設為主的手法,不善于正話反說,直話曲說,言此意彼的方法。國外這種手法的例子舉不勝舉,英國著名StellaArtois啤酒廣告靠著機智和大筆生產預算,在宣傳品牌時將其定位為保證很貴,以此加深觀眾對產品質量的信賴;美國不粘鍋廣告,只在畫面上顯示煎雞蛋在鍋中流通汁液到成形的全過程,最后一個畫面是此鍋的商標。畫外音講:這種最好的不粘鍋,只能粘住銀石商標。
異現法是廣告制作者應以豐富的聯想為構思想象的前提,打破常規思維,創造出一種出人意料的廣告語言。如啤酒廣告,國內以親友聚會和喝夸為主,語言不夠含蓄,缺少新鮮感,而英國某品牌啤酒廣告用網球球童不間斷的來回往返跑(像網球比賽快速取球一樣)取空瓶來引出該品牌啤酒在酒吧的盛行。英國非常有名的一則公益廣告里,畫面上是一個十分可愛的小孩在玩許多玩具,玩著玩著不知不覺開始玩刀子,最后居然把刀子放到嘴里……緊接著畫面推出字幕——吸毒等于自殺。最后值得一提的是,動物和兒童是經常出現在西方電視廣告中的,這也是異現法的延伸。80年代中期美國廣告界曾經被人們稱為狗的天堂,今天四足類動物和兒童在廣告中仍然非常頻繁的出現,畫面上天真稚嫩的動物和兒童被許多人認為是吸引觀眾眼球的有力武器。
電視廣告應該重藝術性還是社會性?這是一個爭論已久的問題。雖然大眾傳播的屬性使電視廣告主要以信息傳遞為主要功能,但優秀的廣告作品卻往往都具有藝術性。藝術品是人類的記憶,其價值尺度必然反映著人類的價值發展,但反過來過度的藝術性又會湮滅傳播的途徑。電視廣告的藝術性必須在非藝術假定或者說社會性的前提下來拓展空間,在兩者之間找到一個平衡,換句話說:既要觀眾看得懂,又要新奇,上口。好比國內的腦白金廣告,盡管它引起了廣泛的批評,但是銷售業績是明擺著的。而評價一則廣告成功與否,最過硬的標準當然不是其藝術性,而只能是其推銷能力。腦白金之所以成功,就在于它直接針對著中國傳統奉親養老,禮尚往來和現代社會中人情交易的社會習俗。有戰略眼光的企業,總是能站在更高的文化戰略高度,在電視廣告中推銷自己,宣傳自己。電視廣告作為一種承載文化的媒介,在宣傳商品和追求經濟效益的同時也承擔了一定的社會責任,是所謂先做人,后做商。這種理念已經發展成為一種具有示范性和導向性的獨特文化形態。國內一直火爆的哈藥六廠系列的公益廣告,注重的就是企業的品牌和文化責任,幾乎全國人民都知道哈藥之后,哈藥才打出自己的商品廣告。
1. 與“理論至上”這一傳統的立場相對照,人們在現今應當說更加提倡關于實踐工作的這樣一種新的定位:“反思性實踐”。因為,任何較為復雜的實踐活動顯然都不可能通過簡單套用某種現成的理論就能獲得成功,恰恰相反,我們應當依據對象與情境的具體情況創造性地去進行工作,并應切實立足于自己的實際工作,并能通過積極的實踐與認真的總結與反思不斷發展自己的“實踐性智慧”。
例如,從后一立場出發,我們在強調“做細做實做到底”的同時,顯然也應明確地提倡這樣一種立場,即是不應消極地等待“上面”拿出現成辦法來解決現實中所存在的各種問題,也不應“好高騖遠”地著眼于龐大理論的建構,即如期望通過總結出某種“教學模式”(乃至由“教學法”向“教學原則”、“教學理論”、“教育理論”的不斷“攀升”)就可解決所有的教學問題,而應努力尋求問題的“實踐性解決”,也即主要依靠積極的實踐與認真的總結反思來解決問題。就當前而言,我們并應特別強調這樣幾點:
第一,提倡“反思性實踐”不應被理解成完全否定了理論對于實際教學工作的指導作用,而主要是指我們不應將理論看成無可懷疑、至高無上的,而應清楚地看到任何理論都有一定的局限性,更必然地有一個不斷檢驗、不斷修正和發展(甚至被徹底)的過程,實踐并應在這方面發揮特別重要的作用。
針對當前的“解讀熱”,我們并應特別強調理論的多元化與相互比較的重要性。因為,“理論上的惟我獨尊和對教學的簡單思維,肯定會把哪怕是最好的教育理念搞遭”;與此相對照,“當兩個隱喻相互競爭并不斷相映證可能的缺陷,這樣就更有可能為學習者和教師提供更自由的和堅實的效果”。
例如,就所謂的“數學基本思想”而言,我們首先就應清楚地看到在這方面存在多種不同的觀點,對此例如由以下一些著作就可清楚地看出:L克萊因的《古今數學思想》(上海科學技術出版社,1978),米山國藏的《數學的精神、思想和方法》(四川教育出版社,1986),張奠宙、朱成杰的《現代數學思想講話》(江蘇教育出版社,1991),袁小明的《數學思想史概論》(廣西教育出版社,1992)等。從而,我們在此也就應當特別重視不同觀點的比較與綜合。
其次,從一線教師的角度看,我們又應特別強調這樣一點:“數學思維(想)的學習,不應求全,而應求用”。這也就是指,無論就這方面的學習或是教學活動而言,重要的都不在于如何能夠無一遺漏地列舉出各個數學思想,包括依據“專家”的分析清楚地指明其中的層次區分,即如有哪些可以被看成是所謂的“數學基本思想”,哪些則只能說是較低層次的“一般思想”,乃至更低層次的“數學思想方法”,等等;恰恰相反;我們應當更加重視如何能夠針對具體的知識內容“由隱及顯地”去揭示出其中所蘊涵的數學思想,并能通過獨立的思考、特別是具體與抽象、特殊與一般之間的辯證運動不斷深化自己的認識。
例如,如果我們所采用的是“化歸的思想”這樣一個詞語,這主要就是指這樣一個普遍性的思想:數學中往往可以通過將新的、較為復雜和困難的問題轉化成已經得到解決的、較為簡單和容易的問題來解決問題。與此相對照,如果所強調的是“化歸的方法”,則就意味著已將關注點轉移到了如何才能實現所說的轉化,如所謂的“分割法”、“映射法”、“求變法”等就都可以看成“化歸方法”的實例。再則,所謂“化歸法的核心思想”則代表了相反方向上的運動,也即由具體方法重新上升到了一般性的思想,如“聯系的思想”、“變化的思想”等。
第三,提倡“反思性實踐”其核心即在于對教學工作創造性質的明確肯定。正如前面所提及的,這可以被看成教學工作復雜性的一個直接結論,即在大多數情況下我們都不可能依據某種抽象的理論去做出決定;毋寧說,以下更可被看成教學工作的一個真實寫照,教師常常面臨多種可能的選擇,“其中的任何一個似乎都具有足夠的理論依據,但相互之間在邏輯上卻又可能是直接沖突的。”進而,我們顯然也就應當從這一角度去理解教學工作的專業性質:“關于教師專業性質的這樣一種觀點,即其必須依據教室中個體與整體活動的情況不斷對于自己的計劃做出調整,表明完全的復制既不可能、也是不可取的。”
在此我們并應特別強調教學工作的“行動性質”:“從本質上來說,就是行動中的認知,它建立在經驗、對經驗的反思和理論知識基礎之上。”顯然,這也就在很大程度上決定了“實踐性智慧”的主要特征、以及什么是一線教師發展“實踐性智慧”的基本途徑。
2. 就當前而言,筆者并應特別提倡“理論的實踐性解讀”與“教學實踐的理論性反思”。
首先,“理論的實踐性解讀”其基本涵義就在于,在對理論進行解讀時我們應當特別注意理論的現實意義,也即應當具體地思考相關的理論對于我們改進教學究竟有哪些新的啟示?例如,作為“數學基本思想”的實踐性解讀,我們就不應唯一地去強調某一觀點的“真理性”,并應更加關注觀點的多樣性、以及這些觀點對于我們改進教學各具怎樣的啟示性?就這方面的具體工作而言,我們還應特別強調獨立思考、包括必要批判的重要性,因為,就只有這樣,才能切實避免對于時髦潮流的盲目追隨,包括清楚地認識各種理論的局限性。
例如,我們顯然就可從后一角度更為深入地去理解第一節中圍繞“數學基本活動經驗”所提出的各個問題,包括進一步去思考:數學教育究竟為什么應當特別重視幫助學生獲得“基本活動經驗”,乃至將此列為數學教育的基本目標之一?
其次,所謂“教學實踐的理論性反思”則主要是指:盡管積極的教學實踐與認真的總結和反思應當被看成教師發展實踐性智慧的主要途徑,我們同時也應清楚地看到理論在這一方面的重要作用,后者則并非是指我們應當依據某一現成的理論去對已有的教學實踐做出評價,而是如何能夠超越各個具體的教學活動、并從更為一般的角度去做出總結與反思,即如揭示出一些具有較大普遍性的問題,引出一些具有較大普遍性的結論,等等。
例如,我們就可從這一角度深入地去認識以下一些工作的意義,即如關于獲得數學活動經驗的這樣三點認識:①經驗在經歷中獲得。②經歷了≠獲得了。③經驗,并非總是親歷所得。又,我們并可通過以下一些環節去促進學生數學活動經驗的發展:①從學生已有生活經驗中提煉數學活動經驗。②在有效數學活動中發展數學活動經驗。③借助于數學思維過程完善數學活動經驗。
最后,由以下的實例我們則可清楚地看出同時強調“理論的實踐性解讀”與“教學實踐的理論性反思”的重要性,特別是,這即可被看成從一個角度更為清楚地表明了在理論與教學實踐之間所存在的辯證關系。
具體地說,對于10個所謂的“核心概念”(數感;符號意識;空間觀念;幾何直觀;數據分析觀念;運算能力;推理能力;模型思想;應用意識;創新意識)的強調顯然也是當前關于“新課標”的各種解讀的又一共同點;但從教學實踐的角度看,這又不能不說是這種“條目并列型”的表述與傳統的“學科核心型”相比的一個主要不足,即是未能清楚地指明究竟什么是基礎教育各個學段的核心內容。也正是為了解決這樣一個問題,我們就應同時強調“理論的實踐性解讀”與“教學實踐的理論性反思”,從而不僅可以更為有效地去指導教學,也可對“課程標準”的進一步修改與完善發揮積極的促進作用。
例如,在筆者看來,為了清楚地指明小學數學課程的核心內容,我們就不僅應當突出“數感”這樣一個核心概念,而且還應密切聯系“數學化的思想”更為深入地去理解它的具體涵義。具體地說,正如香港教育學院馮振業先生所指出的,這是“數學化”的一個基本涵義:就學生而言,這主要是一個“從無到有、從粗糙到精確”的過程。容易看出,后者即就為我們如何能夠更好地去理解“新課標”中的以下論述指明了具體的方向:“數感主要是指關于數與數量、數量關系、運算結果估計等方面的感悟。建立數感有助于學生理解現實生活中數的意義,理解或表述具體情境中的數量關系。”特別是,我們即應清楚地認識到這樣一點:學生數感的發展主要依賴于教師直接指導下的學校學習。其次,“數學化的思想”也有助于我們正確地去理解究竟什么是與相關知識內容直接相關的“數學思維”和“情感、態度與價值觀”。例如,這顯然就可以被看成后者的一個具體內涵,即是對于事物數量方面的敏感性,特別是,樂于計算,而不是以“數盲”感到自豪。
關鍵詞: 高職高專 非英語專業 大學英語 翻譯教學
1.引言
隨著當今世界政治、經濟、文化交往的日益頻繁,科技發展日新月異,社會對具有翻譯能力的復合型,應用型人才的需求大大增加,翻譯技能的重要性越來越凸顯出來。翻譯是交流的重要手段之一,因而大學英語教學中應該努力培養學生的翻譯能力,使他們在今后的工作中能更好地學習借鑒國外各學科領域的最新成果,或更有效地向世界推介我國各領域的最新成就。然而,盡管大學英語四、六級考試于2007年1月和6月在全國范圍全面推行了配套改革,改革中聽力和閱讀能力測試各占總分的35%,寫作占15%,句子翻譯僅占5%,而且翻譯試題是選考題。新的《教學要求》和大學英語四、六級考試反映出當前大學英語翻譯教學的邊緣化地位。現在之所以要加大綜合英語應用能力的培養,實際上是檢討以往我們只注重英語知識的傳授、閱讀能力的培養,對說、寫、譯等應用能力重視不夠的做法。這需要對我們的英語教學,尤其是翻譯教學存在的問題進行反思。由此可見,非英語專業學生的公共英語翻譯教學是全面完成大學英語教學工作的客觀要求,是《教學大綱》的要求,是加強大學英語教學改革的重要指導思想,同時也是提高學生英語綜合運用能力所必須的。翻譯教學在大學公外英語教學中的重要性和必要性是不言而喻的。本文擬從大學英語教學中學生翻譯技能現狀、目前大學英語翻譯教學中存在的問題入手,探討大學英語翻譯教學的原則目標及定位和實施,提出正確認識“翻譯教學”和“教學翻譯”,辯證地看待各個教學流派。闡述大學英語翻譯教學中文化背景知識的導入及英漢兩種語言的文化修養的重要性,以及適當的大學英語教材編排和課程設置的調整,大學英語教師教學方法及業務水平方面的提高和改善,并在大學英語翻譯測試手段上提出一些建議。
2.大學英語翻譯教學的原則目標、定位和實施
關于本、專科的翻譯教學,近些年有了廣泛的討論。比較流行的觀點是提出教學翻譯和翻譯教學區分。加拿大翻譯家讓?德利爾(Jean Delisle)最早提出大學翻譯課程只是一種語言教學方法,沒有自身的目的,也就是教學翻譯。在中國,穆雷在《中國翻譯教學研究》(穆雷,1999:109-121)一書中按照目的將翻譯教學分成三類。清華大學的羅選民教授則將翻譯教學分為兩類:教學若針對非外語類學生稱為大學翻譯教學,如對象是外語專業或翻譯專業時就被稱為專業翻譯教學。根據以上理論我們可以得出的結論是,從整體而言,高職院校的翻譯教學不以培養專業的翻譯人員為目的,而是素質教育的一項內容,以提高學生的雙語能力,是語言教學中的重要環節。大學公共英語教學的基本要求規定,大學公共英語課程教學的最終目的是使學生能閱讀和翻譯與本專業相關的英語資料,并強調必須在整個教學過程中突出實際應用,加強語言實踐能力的培養,重點培養學生的閱讀和翻譯技能。因此,如何提高英語翻譯教學,是大學公共外語教學必須重視和解決的重要課題。
實際應用能力的工作,不可避免地要承擔一些翻譯任務。而外語學習成功與否,其標準不在于一個人記住了多少外語單詞、語法結構和句型結構,而是看一個人是否能在實際工作中以外語為工具進行跨文化交際。在翻譯這一間接交際的過程中,主要是接受和發送能力,即書面或口頭的理解和表達。翻譯教學可以鞏固和加強學生英語的基本功,可以促進閱讀和寫作的提高,可以拓寬學生的知識面和提高學生的文化素質。對于大多數的中國學生而言,學習英語的最終落腳點主要是英譯漢或漢譯英,尤其對于來自不同的專業背景的非英語專業的學生來說,他們將來在工作中用到英語時借助母語思維也確為一種客觀存在,真正能用英語思維的人很少,因此翻譯是使用最廣泛的語用手段。
3.大學英語教學中學生翻譯技能現狀及大學英語翻譯教學中存在的問題
大學英語教學旨在使學生掌握一定的英語基礎知識和技能,具備閱讀和翻譯有關業務英語資料的能力,并能在將來工作中使用英語進行交際。簡而言之,就是培養學生聽、說、讀、寫、譯的綜合能力。但長久以來,翻譯一直是大學公外英語教學中的一個薄弱環節。學生只注重聽、說、讀、寫這四項基本技能,而把翻譯技巧及能力看作是可學可不學的一個選項,究其根源,主要有以下幾方面原因。
3.1教材編排和課程設置方面。
非英語專業的學生始終缺乏專門的英漢互譯教材,對“譯”的技巧的處理和練習完全局限于課后的翻譯練習。所配置的翻譯練習也基本上只是對所學課文中出現的語法點的句子英漢翻譯或漢英翻譯,翻譯練習在很大程度上只被作為鞏固課文中所學語言知識的手段。另外,由于英語課程課堂時間短,老師沒有足夠的時間系統地講授翻譯理論、方法和技巧等,因此就出現了學生在翻譯過程中條理不清、詞不達意、篇章結構零散等諸多問題。翻譯教材的匱乏――現行的大學英語教材中所配的翻譯練習,多側重于對語法的鞏固,而針對專業英語翻譯方法和技巧的介紹和訓練的教材卻極其匱乏。教師所能找到的教材,多為英語專業的教材,其內容龐雜,沒有專業針對性,不便用于大學英語翻譯教學。
3.2教師的教學方法及業務水平方面。
許多高校由于近年不斷擴招,公外大學英語教師的教學課時任務加重,他們缺乏時間和精力補充專業知識,研究改進自己的教學方法。另一方面,部分公外大學英語教師自身的翻譯理論素養不能滿足高校英語翻譯教學的需要。這就導致大多數教師對翻譯的處理僅僅局限于對照參考譯文照本宣科或稍作發揮,在教學中一筆帶過,不能評析也不能進行及時的總結,從而形成翻譯教學可有可無的局面。
教師教學理念的誤區――近年來,由于國外各種教學流派的引入,大學英語教學的各種教學方法也層出不窮。特別是隨著在當今占主流地位的交際教學法的出現,傳統的語法翻譯法被當作只講語法,機械翻譯的過時方法而遭到完全地否定和摒棄。同時,交際法所倡導的語言交際能力的培養,也被一些教師片面地理解成一切教學活動都應在單語教學的范圍內進行。因此,教師們為了創造出理想的英語交際環境,培養英語思維習慣,在教學過程中盲目追求純英語教學和英語操練,排斥母語和翻譯訓練,使得翻譯教學成為大學英語教學過程中被遺忘的角落。
3.3翻譯測試手段。
大學英語四、六級考試對大學英語教、學雙方起著指揮棒和風向標的作用。但是改革后的大學英語四級考試對翻譯的重視程度不夠,具體表現為:翻譯測試只是選考題,分值僅占5%;翻譯命題方式單一,通常都是單句翻譯,無法系統考查學生的翻譯理論、知識水平和技巧運用能力。這就致使翻譯對教學的指導作用不大,教師和學生對翻譯還是不太重視。
3.4學生的英語和漢語基礎較差,翻譯能力欠缺。
學生英語基本功不扎實主要表現為:詞匯量有限,只是死記硬背單詞的意思、拼寫,詞義識記模糊,理解不透側,詞義掌握片面、單一。而漢語基礎欠缺表現為:翻譯時,即使理解了英文原文,卻找不到準確的漢語表達,只好生搬硬套、硬譯或死譯。另一方面,學生理解原文時,由于沒有嫻熟地掌握漢語和英語,不能靈活地運用兩種語言,更不懂得英漢互譯的技巧,造成譯文的不通順,不符合英語和漢語的習慣。例如:在《新視野大學英語讀寫教程》第二冊第一單元Text A中的一句話:Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country.很多學生根據race是“比賽,賽跑”的意思,把這句話譯成:比賽吃飯是這個國家生活節奏的一部分。正確的應為:白天人人都急急忙忙地吃飯則部分地體現了這個國家的生活節奏。在批改學生翻譯練習時,我也發現幾類中國學生非常典型的表達錯誤。如:很少有人意識到他的發現的重要性。誤:There are little people realized his discovery’s significance.剖析:學生經常把“有”譯為“therebe”,從而造成一個句子中出現be+did的結構。正:Few people realized the significance of his discovery.
3.5應試教育的影響及僵化的教學指導思想。
在中學英語教育中,老師和學生只追求高分數,不重視語言綜合運用能力的培養。在長期的大學英語教學中,為了四、六級考試的需要,教學內容常常是圍繞著應試重點講解詞匯,進行閱讀、聽力和寫作能力的強化訓練。特別是近年來,由于四、六級考試中不進行翻譯測試,翻譯教學在大學英語課堂長期受冷落。還有大學擴招政策的實施,一大批雙語基礎知識差、語言能力低下的學生被錄取進校,加重了大學英語教學的負擔,在一定程度上阻礙了翻譯教學的正常開展。
4.如何在大學英語教學中更好地實施翻譯教學
4.1將聽、說、讀、寫、譯諸能力的訓練和提高綜合在大學英語的教學中,并全方位地予以發展和提高。
美國著名學者羅伯特?拉度曾經說過,翻譯能力是一門專門技巧,外語能說會寫的人不一定能譯,譯的能力必須經過專門訓練。在大學英語精讀課堂上,我們應立足教材,深入發掘文章內容,通過講解文章和難句,向學生講授基本的翻譯理論和技巧。作為教師,要解決學生翻譯上存在的問題,加強和提高其翻譯能力,必須有針對性地提出教學要求和相應對策。
(1)翻譯是一項實踐活動,翻譯能力的獲得必須經過專門的訓練。
聽、說、讀、寫是最基本的四項語言技能,它們是進行翻譯活動的前提,但不是說具備了這四項能力,借助一本字典就一定能勝任翻譯,就能提高翻譯的水平。因此,在大學英語教學中,我們不但要重視聽、說、讀、寫,還要重視學生翻譯能力的培養。要結合翻譯課程的性質、特點,以及專業人才培養方案,制定合理的教學大綱和教學計劃,合理設置課程。
(2)教材是教學大綱指導思想的具體體現,教材的選用在教學活動中對教學效果有著很大的影響。
英語教師要積極提高自身翻譯理論和實踐水平,完善教法。大學英語教師應該在實際教學中不斷學習,提高自身的語言能力和翻譯水平,在授課過程中重視對學生翻譯技能的培養。根據翻譯的實踐性強的特點,教師應適當減少講解知識點的時間,騰出時間進行有針對性的翻譯技巧訓練,如:讓學生對課文的部分精彩段落進行“回譯”,然后再進行點評、討論。這樣做,既檢驗了對課文的理解程度,促進了知識點的學習,又達到了增強翻譯意識、提高翻譯技能的目的。
(3)更新教學手段,激發學生的學習興趣。
根據翻譯教學自身的特點,在大學英語教學中教師應該采用多元互動的教學方法,在講翻譯時做到精講翻譯理論、翻譯技巧,多進行翻譯實踐。在教學中,為在有限的教學時間內實現翻譯教學的多容量、多信息、多趣味的教學目的,我們可以充分運用現代教育技術手段。如:用CAI進行翻譯教學,可以使翻譯教學內容情景化,動感而逼真的畫面能極大地激發教與學的興趣。如:在翻譯教學中,可以把貼近學生生活的翻譯材料以幻燈片、PowerPoint等形式呈現給學生,并配上適當的音樂,這樣的教學方式能大大激發學生的翻譯興趣和積極性,提高翻譯教學的效率和質量。
(4)要注意在大學英語教學中將翻譯教學與課文教學、翻譯練習和四級考試等相結合。
課文教學在整個大學英語教學中占有較大的比例,因此將翻譯教學融入課文教學之中是進行翻譯訓練的有效途徑。在講解英語課文時,遇到下列情形都可穿插適當的翻譯練習:對文中的一些長句、難句先讓學生翻譯,然后對典型的翻譯錯誤進行修正、對比講評,同時告知學生相應的翻譯技巧。而對于一些重要的目的語詞組和結構可準備適量的漢譯英練習給學生訓練,既加深學生對課文的理解又培養學生的翻譯技能和實際應用能力。
4.2注意了解英漢語言本身的差異,加強翻譯理論和翻譯技巧的傳授。
對于作為成人學習外語的大學生而言,他們已掌握了相當水平的母語文化知識,在進行翻譯這一雙語轉碼行為中,母語在對源語的理解和用源語表達兩個方面均存在著強烈的“遷移”現象。根據教育心理學的原理,教育的根本目的在于促使“正遷移”的實現。“遷移”指的是學習者所學過的舊知識與新學知識之間的相互影響,起促使作用即為“正遷移”,反之為“負遷移”(邵瑞珍,1991)。在翻譯教學中,有意識指導學生進行英語和漢語宏觀結構的對比可以成功地減少乃至消除負遷移,增加和完善正遷移。英語漢語屬于不同語言體系,語言現象錯綜復雜,但雙向翻譯仍有規律可循,漢語語法呈隱性,重意合,句子呈線狀結構;英語語法呈顯性,重形合,句子呈枝狀結構,英漢在狀語的位置,名次和代詞出現的頻度及表態的先后都有所不同,這些對于成功的翻譯有重要影響,因而掌握他們的特點十分重要。下面舉幾個大學英語教學中常見的英語漢語語言對比,以及一些大學英語教材中出現的例子。
(1)句子結構、語序上的差異。
英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致。但同漢語相比,英語詞序倒置現象較多。如:What a beautiful building it is!(多么漂亮的建筑啊!)。
同時,英漢語言中的定語位置也不同,漢語的定語直接位于名次前,而英語的定語位置比較靈活,可前可后,并且漢語多用短句而英語多用長句,這種結構特點要求我們在將英語譯成漢語時應采用分句譯法,即將英文句子結構作較大的調整,將英語長句譯成相對多的漢語短句。
(2)用詞上的差異。
漢語多用動詞、動賓結構、連動式、兼語式等,而英語則只用一個謂語動詞,且多用名詞。因此,英漢翻譯時要進行詞類轉譯,即將英語中的名詞、形容詞、副詞、介詞短語等譯為漢語的動詞。比如:The sight and sound of the jet plane filled with special longing.(看見一架噴氣式飛機,聽見隆隆的飛機聲,令我特別神往。)。
在大學英語翻譯教學中,教師應經常指導學生進行英漢兩種語言的對比。了解英漢兩種語言的這些差別,對于防止漢化英語或歐化漢語,提高表達水平都十分關鍵。
4.3注重對英漢語言文化背景知識的介紹和導入,同時不斷加強學生的漢語語言文化修養。
文化知識的導入是大學英語教學中不可或缺的教學內容。翻譯實踐中出現的不可譯性大多源于英漢兩種語言在文化方面的差異性,從某個意義上說,語言教學即文化教學,王佐良(1984)先生說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。”“他(譯者)處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”因此,教師在翻譯教學中要讓學生對源語和譯入語的文化作全面、透徹的認識和了解英漢兩種語言的文化的主要差異,才能真正達到翻譯的標準即“忠實和通順”。文化差異是我國學生翻譯能力提高的一大障礙,只有深刻理解兩種文化(如地域、習俗、歷史和宗教等)之間的差異,才能使譯文不僅在語言意義上等值,而且在文化意義上貼切、對等,否則就會出現把“街道婦女”譯為“street woman”,“白象電池”譯為“white elephant”這樣的笑話。因此,大學英語翻譯教學中,教師應加強文化教學,讓學生了解中西方文化差異,培養學生的跨文化意識。教師應指導學生注意一些詞語的象征、聯想意義的不同。因為在英語和漢語兩種文化中,人們對同一種東西的聯想意義或在兩種文化中的象征意義是不盡相同的。如:dragon一詞在中西方的意義截然不同。教師還要指導學生注意英漢句式的表達習慣的不同。如:英語多用長句、多用被動語態、多用無靈主語等特點。在英漢互譯過程中應注意這些才能譯出地道的譯文。另外,在提高學生英語詞匯、語法、語篇知識等語言能力的同時,應重視其母語――漢語水平的提高,要對自己的民族文化有一定的了解,使其熟悉英漢兩種語言在結構方面的特點及存在的差異,以促進英漢翻譯水平的進步。要達到這一目標,各高校應開設大學語文課程,英漢語教師在教學中都應該根據課文內容,介紹和滲透相關的文化知識,增強學生的跨文化意識,這也有益于學生翻譯水平的提高。
4.4在大學英語教學中以譯促學,也即通過翻譯加強英語各方面的學習。
就目前來說,翻譯是中國人學習英語不可或缺的一步。例如王若平(潘章仙,2002)就曾經在《鉆研新概念英語啃課文》一書中的《致同學》一文中提到“翻譯是非英語專業的同學提高自身英語水平的捷徑”。因此,將翻譯融入到大學英語教學中可以檢測教學效果,如果說在語言的四項基本技能――聽、說、讀、寫中“聽”和“讀”是語言輸入(input of the language),而“說”和“寫”是語言輸出(output of the language)的話,那么“譯(包括口譯)就是語言輸入和輸出的綜合體。在英語學習時,可以通過翻譯學習英語單詞、英語句型、英語語篇、英語語法和西方文化等。因此學習翻譯的過程實際上就是學生的理解能力和表達能力得到不斷的鍛煉和提高的過程,是一個在“用中學”的過程。隨著學生對翻譯常識的了解和常用翻譯技能的掌握,學生會產生越來越大的成就感,而這種成就感又會反過來提高他們的學習興趣,維持他們長久的學習熱情。此外,由于聽、說、讀、寫、譯等技能的發展不是孤立的,而是相互影響、相互促進的,因此,翻譯能力的發展也會帶動其他各種技能的發展。
5.改革翻譯測試手段
大學英語四、六級考試對大學英語教、學雙方起著指揮棒和風向標的作用。但是改革后的大學英語四級考試對翻譯的重視程度不夠,具體表現為:翻譯測試只是選考題,分值僅占5%;翻譯命題方式單一,通常都是單句翻譯,無法系統考查學生的翻譯理論、知識水平和技巧運用能力。這就致使翻譯對教學的指導作用不大,教師和學生對翻譯還是不太重視。
接下來看看PET考試的翻譯題。此題共包括兩部分。其一,試卷提供了原文和四種譯文供選擇。此部分形式上是翻譯,但實際上是考查考生是否真正理解了原文,并沒有涉及太多的翻譯技巧。其二,考卷要求考生運用某些基本的翻譯技巧,將一個較短段落的中文翻譯成基本符合漢語表達習慣的漢語。而這一部分既考查學生對原文的理解程度,又考查了學生運用基本翻譯技巧的能力。根據《高職高專英語課程基本要求》,學生應掌握五項基本技能,而翻譯是其中之一,主要內容包括:“正確翻譯一般語句,符合漢語習慣;正確掌握被動句式的譯法;正確倍數的譯法;正確掌握定語從句的譯法;正確掌握長句的譯法。”
以上可見,翻譯測試在一些大學英語的考試中非常重要但又沒有得到足夠的重視。在語言測試中,聽力和閱讀測試的是學生獲取最大信息量的能力,而翻譯不僅測試學生的理解力,同時還測試學生的分析能力及表達能力,檢測學生對目的語結構和詞語的使用的準確率。因此翻譯是檢驗教學效果的最佳題型。
因此,筆者建議在四、六級等國家級的考試中加強翻譯考核的力度。通過測試的導向作用,達到既能促進學生對英語基礎知識和基本技能的掌握和運用,又能提高他們翻譯水平的目的。
而在課堂的大學英語翻譯教學中一定要將翻譯教學和翻譯練習以及四、六級考試相結合。大學英語教師可以把教材上的英漢翻譯練習當作是培養學生翻譯技能的一個重要手段,教師可以讓學生去做,然后有針對性地進行講評并且進行翻譯技巧上的指導。同樣,在翻譯教學過程中可適當選用四、六級考試的材料,也可結合四、六級考試中漢英翻譯的要求進行教學,使我們的教學既為學生畢業后的進一步學習打下良好的基礎,又能滿足學生當前的需要,從而提高學生的學習積極性和學習效率。
參考文獻:
[1]Nida,Engene A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]范仲英.實用翻譯教程.北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]黃子東.翻譯能力和翻譯教學.上海:上海科技翻譯,1997.