前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的鉛筆英語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞: 英漢對比翻譯 遷移 外語學習 影響
一、遷移的定義及分類
很多研究表明,對第二語言習得過程的任何充分解釋都必須考慮遷移這一重要的關鍵問題。遷移關系到怎樣解釋成年人的外語學習過程,母語在外語學習中起什么樣的作用和外語教學中應如何運用母語等一系列外語教學的根本問題。第二語言習得過程有兩個相輔相成的方面,其一是吸收外語的表達法,其二是利用或克服母語遷移的影響。這兩方面相互作用。
遷移是一個心理學術語,早期僅指先前的學習對后續的學習的影響,現在一般認為是一種學習對另一種學習的影響。它是一切學習的基本條件之一。將來的學習依賴于過去的學習(James Sawrey & Charles Telford,1981)。假如一切學習都要從頭開始,這實際將使學習成為不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)認為,不可能設想會有不受原有的認知結構的影響的任何學習。遷移可以是學習者意識到的,甚至有意識進行的,但學習者并不常常意識到它的發生。
學習的遷移是多方面的,不論是知識、技能還是方法、原理、態度等都可以遷移。按發生的方向,遷移可區分為順向遷移和順向遷移。順向遷移指先前學習對后續遷移的影響。按照產生的結果,遷移可分為正遷移和負遷移。正遷移指一種學習對另一種學習起積極作用,促進新的知識技能的形成。例如,先學會了俄語的名詞性、數、格概念,后來學習德語名詞的性、數、格概念時就容易得多。所謂負遷移,是指一種學習對另一種學習起消極作用,影響新的知識或技能的形成。習慣了漢語的語調節奏將會影響掌握英語的語調節奏,甚至一輩子也學不像。在外語學習中,遷移遷移發生在語音、詞匯、語法、語篇、語用、文化等各個層次上。遷移的結果如果在中介語中固定下來則形成僵化。遷移的發生除了語言因素以外,還有非語言因素。非語言因素又可以區分出個人因素,如心理、文化水平、學能、年齡等,以及社會因素,如教學、環境、民族心理特征等。
二、翻譯中母語與外語的對應關系
學習者在學習一門外語時,要在目的語中找出與母語相對應的語言項目。這時學生面臨著三種可能性。
(1)零選擇:一種語言中有,另一種語言中沒有。
(2)非強制選擇:學習者可以在不止一種規則或范疇中作出選擇就能造出合乎語法的句子。例如,學習者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中選擇其一。
(3)強制選擇:學習者必須在一定條件下選擇該規則或范疇才能造出合乎語法的句子。如在英語中,專有名詞前一般要選擇零冠詞。
難度層級建立在兩種語言的對應關系上。對應關系分成兩種類型:結構對應和功能對應/語義對應。Stockwell等把難度層級從最難到最易分成五個難度級。
(1)本族語中無對應。本級又分成兩類。一類叫“分裂”(split),即本族語一種語言形式與目的語一種以上的語言形式相對應。例如在漢語中,“我們用煤氣做飯”中的“用”相當于英語的“We cook with gas.”中的“with”,“這些盤子是用手畫的”中的“用”相當英語的“These plates are painted by hand.”中的“by”,“請用鉛筆在這份文件上簽字”中的“用”相當于英語中的“Please sign this paper in pencil.”中的“in”。漢語用了一個“用”字,英語則分別用了with,by和in。另外一類叫“全新”(new)。例如英語有冠詞,漢語沒有冠詞。
(2)功能對應/語義對應,結構不對應。例如漢語用偏正結構形容名詞,英語則用定語從句。它們的功能相同,但結構不同。
(3)目的語中無對應。例如漢語主謂謂語句,英語則沒有。我國語法屆一般認為“這棵樹葉子大”是主謂謂語句。該句的主語是“這棵樹”,謂語是“葉子大”,而“葉子大”又分成主語“葉子”和謂語“大”?,F代英語沒有這種句型,只能說“This tree has large leaves.”。
三、母語遷移對外語學習的影響
根據語言學家Takahashi的調查,第二語言學習者掌握功能對應形式更難。例如日本人在用英語表示請求時,認為日語的敬體動詞itadaku和敬體助動詞deshoo與英語的would和could表示同樣的禮貌值,因此把它們等同起來。這種等同在很大程度上形成僵化,影響到他們掌握其他形式上不同但是功能相同的表達方式。英美人在表達請求時,除了使用would,could之外,還常使用包孕句把句子的結構弄得比較復雜,例如,I wonder if I could borrow your notes just for today.這是一種非規約的用法,其功能與“Could I borrow your notes?”一樣,但是日本人不太掌握這一非規約用法。Takahashi由此得出結論,學習者不論外語水平高低,在同樣程度上依靠第一語言的言語行為規約或第二語言行為的實現策略。學習者對第二語言使用環境的了解程度是決定語用遷移的關鍵因素。
語言遷移是一個復雜的現象,它遵循一定的規律,也因不同的學習者、不同的第一語言、不同的習得環境和習得階段有其獨特的表現。但無論如何,母語在外語習得過程中不應被視作障礙。而要實現這個,還需要在理論研究和外語教學實踐中做很多工作,這會促進外語教學、對外漢語教學及翻譯事業,也有利于推動對比語言學的研究。
參考文獻:
[1]高遠.對比分析與錯誤解析.北京航空航天大學出版社.
[2]陳朝暉,施華珍.論母語遷移在我國基礎英語教學各階段中的作用[J].基礎教育外語教學研究,2002,(8).
[3]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社.
[4]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000,(4).
關鍵詞: 中英委婉語 對比 語用功能 跨文化交際
一、引言
語言作為文化的重要載體,在人類歷史文化的傳承中起著極其重要的作用。而在眾多的語言現象中,委婉語又是一種常見的修辭手段和表達方式。無論在英語還是漢語中,人們都曾對委婉語作出過定義。委婉語的英語單詞為Euphemism,這一詞匯源于希臘語,其前綴“eu-”相當于英語中的good,sounding well,詞根“-pheme-”意思為speech or saying。Euphemism理解為speak good fame(說好聽的話)或good speech(優雅的說法)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)對該詞的解釋是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”,即用一種令人愉快的、委婉有禮的、聽起來順耳的詞語來取代更精確或直接的表達。同樣,李鑫華在《英語修辭格詳論》中將“委婉語”定義為“用比較溫和的詞代替粗魯的詞或使人不愉快的詞,用通行的詞代替禁忌的詞”。由此可見,人們使用委婉語的目的就是為了避免讓聽者產生不好的情緒或想法,盡量使用間接的、模糊的語言婉轉曲折某個意思,從而讓人產生愉悅的、樂觀的或者說非傷害性的理解,以至于交流能夠得以持續順暢的進行。
二、委婉語功能概述
1.避諱功能。委婉語的避諱功能是指在日常生活和人際交往過程中,為了不侵犯對方的尊嚴,人們常常借助于委婉語表達尊重和禮貌。這一點在漢語中體現得尤為突出。比如,春秋戰國時期“秀才”一詞就已產生,但劉秀做了皇帝后,為避其諱,就將“秀才”改為“茂才”。在中國歷朝歷代,最大的避諱字眼,便是皇帝的名字。明太祖朱元璋時期,為了避諱,規定老百姓取名不允許用“天、國、君、臣、圣”等字眼。明朝的人對“元”是十分痛恨的,所以明朝人把“元來、元任、元由”等詞的“元”一律改成“原”,成了“原來、原任、原由”。
2.掩飾功能。人們通常借助委婉語的這一功能來回避直接傳遞和接受的尷尬,掩飾說話人不愿意或不好直說的事物。另外,在某些特定場合下,為了讓自己的觀點更加有說服力,使受眾更好地接受自己的觀點;或者為了掩蓋事件的本來面目,人們也會使用委婉語來達到自己的目的。也正是從這一角度,也有人將委婉語稱為“欺騙性”語言。
3.褒揚功能。根據美國哲學家P.Grice的合作原則,在所有的言語交際活動中,說話人和聽話人為了達到一個共同的交際目的,都有一種默契,一個雙方都應遵守的原則。這一合作原則在褒揚功能中得到了很好的體現。比如,航空公司為了取悅乘客,對機艙等級進行美化:一等艙(first class)改稱為豪華艙(deluxe class);二等艙(second class)升級為一等艙;三等艙(third class)更名為旅游艙(tourist class)。這樣無論是哪一等艙的乘客都能“各取所需”,自尊心得到了最大限度的滿足,而航空公司也能招攬更多的乘客,增加收入。
三、中英委婉語對比
如前文所述,由于說話者在社會交往中需要照顧到受聽者的情感因素和交際的成功性,因此在交際過程中,無論通過何種語言,委婉語的使用成為一種普遍現象。下面從四個方面來對中英委婉語的使用進行比較。
1.有關死亡和個人缺陷。死亡在世界各地都是人們避諱談到的話題。在中國,人們對死亡的委婉說法很多。比如:“走了”、“不在了”、“上八寶山了”、“去見馬克思了”等,更文雅一點的說法如“與世長辭”、“逝去”、“駕鶴西去”等。英語中,死亡也是人們最為忌諱、不愿談論的話題,不得不提到的時候人們常會用be at rest,be asleep in the arms of God,answer the final call,pay one’s last debt,pass away等來代替。
在漢語中,如果一個人長相很丑,我們一般會說“長得很普通,長得很一般”;隨著社會的發展,人們認為肥胖是不可取的,特別是婦女擔心自己過胖有損形象,而“肥胖”一詞也帶有一點貶義,因此人們常用“豐滿”一詞來代替。同樣,英語中也常用plain,ordinary代替丑的,用plump,heavyset來代替肥胖。而說到骨瘦如柴時,人們不用skinny(瘦或皮包骨頭),而說slender或willowy(身材苗條)或svelte(亭亭玉立)。
在中文里面,對于瘸子、瞎子我們會用“腿部殘疾”和“盲人”進行替代,用“精神病人”代替瘋子等。英語中也不用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聾的)而全部稱他們為the handicapped(殘疾人),從而避免傷害別人的自尊心。
2.有關金錢。中國人在與價值觀念有關的“錢”的問題上,態度表面看是矛盾的:一方面,“君子言仁不言利”;另一方面,“錢”畢竟是財富的象征,人們又離不開它。這種“矛盾”心理在言語實踐中的調和就是正面談論“錢”時,毫無顧忌,但在涉及個人的金錢觀念時,往往避“俗”就“雅”,如用“金、銀、鈔票、現金、款項、收銀處”等代替。這使得中國人既可以從容地談“錢”,又能保全體面。同樣在英語中,tip,fee,toll,tuition,fare,cost,charge等單詞都可以用來表達錢的意思。
3.有關性和個人情感。傳統的儒家思想對于性的保守態度決定了多數中國人談“性”色變。比如人們一般會用“夫妻生活”,“偷吃禁果“或“那個”來表示男女;用“紅杏出墻”表示女性的婚外情,用“花心”表示男性對待愛情不專一。還有“第三者”、“拈花惹草”或者“尋花問柳”等用來表明個人的生活作風不好等。在英語中也有make a love with,to go to bed with,to sleep with等詞來表示,而sleep around,live-in lover,group-group等是用來表示個人生活不檢點的委婉語。
4.有關地位揚升。在交際過程中,為了保證交際順暢的進行,通常會采取一些揚升的表達方式給對方予以禮貌的稱謂或贊揚。比如,漢語中我們常用“家政”或“鐘點工”來代替保姆,用“園藝工程師”代替園林工人,用“銷售代表”代替推銷員等。英語中也存在類似現象,如稱“清潔工”為sanitation engineer,稱“機修工人”為automobile engineer,“擦鞋匠”被稱為footwear maintenance(鞋靴保養工程師)等。
從上述現象的對比可以看出,無論是中文還是英語,委婉語這一普遍存在的事實說明人類都有趨善趨美的心理,盡管它受到歷史、地理、社會文化及宗教等諸多因素的影響。從現象深入本質可以更加清楚委婉語現象的實質,從而把握其發展方向。委婉語廣泛存在于我們的日常交際中,它就像我們生活中的劑,缺少了它,生活將會變得枯燥乏味。
四、結語
委婉語產生的環境和條件是很復雜的,它深深地植根于社會生活中,并隨著社會的發展不斷地發展和被不斷地取代,這樣可以使語言處于不斷的變化之中。有些人認為委婉語虛偽,而一些人則認為它們是一種“心理需要”。事實上,語言總是和社會緊密地聯系著,而委婉語則是社會的一面鏡子,具有豐富的文化內涵。但需強調的是,委婉語的使用必須因時、因地、因人、因事而制宜,濫用委婉語顯得荒唐、滑稽,適得其反。
參考文獻:
[1]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.
[2]肖樂.英漢委婉語的文化對比[J].邵陽學院學報(社會科學版),2004,(3).
[3]張拱貴.漢語委婉語辭典[M].北京:北京語言文化大學出版社,1996.
關鍵字:引用;英譯;前赤壁賦
古代散文中典故與其他方式的引用散落在文字之中,倘若不仔細推敲并對原典足夠熟悉,很容易就會與其擦肩而過,從而對文章的理解有缺漏或者偏誤。本文就《前赤壁賦》中的引用特征進行具體分析,對比研究兩篇譯文在這方面的具體翻譯。以時間順序將兩篇譯文排序,譯文一是中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯文(1999年);譯文二是英國漢學家卜立德(David Pollard)的譯文(2000年)。
蘇軾在寫此篇《赤壁賦》時,多處引用,本文主要據與英譯聯系緊密的引用內容將其分為兩類:對《詩經》、《楚辭》的引用和對曹操詩句及其赤壁典故的引用。
1 引用《詩經》與《楚辭》
1.誦明月之詩, 歌窈窕之章。
譯文一:We chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.
譯文二:We recruited the ‘Bright Moon’ ode from the Book of Songs, and sang the verse on ‘graceful maid’.
“明月之詩”與“窈窕之章”皆出自《詩經》,“明月之詩”為《詩經?陳風?月出》,“窈窕之章”為《詩經?周南?關雎》中“窈窕淑女,君子好逑”句?!对鲁觥分小皠谛摹睘椤皯n心”意,“悄”為“憂愁狀”,“”為“憂愁不安的樣子”,“慘”是古文中訛文[1]的現象,當為“ā保也是“憂愁煩躁不安的樣子”。[2]整首詩的氛圍是憂愁焦躁的。而《關雎》中“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側”也同樣寫出主人公心中的焦躁不安。看似隨意無心的兩句,其實已經為后文發出悲傷的感慨定下了基調,所以在翻譯這兩句時應當注意感情基調的問題:雖是“誦”與“歌”,但不能太活潑輕快。譯文一 “chant”,“吟誦、歌頌”之類的意義則比較符合,而且“chant”本身具有一絲宗教的色彩,某種程度上與文章暗含的“思賢主”相吻合,譯文二采用有“頌詩、頌歌”意的“ode”一詞,也是出于相同的原因。
2. 桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方。
譯文一:Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;
Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;
But my hear is far away,
Longing for my dear one under a different sky.
譯文二:Oars of cassia and sculls of magnolia
Strike the glittering air
and ascend the stream of light
Far away in reverie, my gaze shifts
to seek my fair one
at the other end of the earth.
“桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方”一句,用的是明顯的楚辭體,蘇軾想以此表達自己與屈原有著相同的感慨,既有被貶謫的苦悶也有對君主的忠誠。用“桂”與“蘭”象征美好,用“美人”指代“賢主”。兩篇譯文都是采用直譯的方法,將“桂”翻譯為“cassia”(肉桂、桂皮),“蘭”的翻譯有“orchid”(蘭花)、“ magnolia”(木蘭)兩種,依據楚辭“香草美人”的說法,“桂”譯為月桂(laurel)比譯為肉桂(cassia)更好,而中國人歷來稱為君子代表的應該是蘭花(orchid),而不是木m(magnolia)。“美人”一詞表面是“美麗的女子”,實際是“賢明的君主”,還存在一個性別上的差異,譯文一與譯文二都采用“dear one”和“fair one”,選擇沒有性別差異的“one”,很好地規避了表面意與深層意性別矛盾的問題。
2 引用曹操詩句及其赤壁典故
1.“月明星稀, 烏鵲南飛?!?/p>
譯文一:The moon is bright, the stars are scattered, the crows fly south
譯文二:Bright the moon and faint the stars,
Southward wing he darkling birds.
“月明星稀, 烏鵲南飛”一句是直接引用曹操的《短歌行》中的詩句,以“客”的身份描述當時的環境,進而聯想到曹操,而曹操的原句為“月明星稀, 烏鵲南飛, 繞樹三匝, 何枝可依”暗指人才難得,所以曹操的“求賢若渴”和蘇軾被貶謫的苦悶形成一個內在關系上的映襯,而聯系上文蘇軾問客為何簫聲如此悲傷,“客”顯然是觸景生情,于是這一句簡單的景物描寫就有了悲傷的氣氛。兩個譯文都是按照字面意義對原文進行了直譯,但對于星“稀”,譯文一譯為分散(be scattered),譯文二譯為星光黯淡(faint),雖都不影響原文要表達的主要意義,但將“稀”譯為星光黯淡,則“明”與“稀”相對應,顯得更有詩的韻味,而且faint又有“衰弱、虛弱”的意義,蘊含著感傷的情緒。“烏鵲”就是指烏鴉,沒有貶義,曹操是用烏鵲來指代人才,所以譯文一將其譯為crow就挺好的,譯文二譯為darkling birds(烏黑的鳥)顯得比較拖沓。
2.運用曹操赤壁之戰的典故,則是形成雙重對比,一是曹操之今昔對比,他昔日 “舳艫千里,旌旗蔽空”是何等英雄,“而今安在哉”,瞬間傾瀉出人生短暫的悲涼;第二重對比就是曹操和“客”、“我”的對比,像曹操那樣的英雄人物都轉眼即逝,“我們”就更是渺小,所以更加凄然。“寄蜉蝣于天地, 渺滄海之一粟”將世界之廣闊與人之渺小寫得極為形象。以下對這一句的譯文進行簡單的對比分析:
寄蜉蝣于天地, 渺滄海之一粟
譯文一:We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean.
譯文二:We are as mayflies in our passage on the earth, as insignificant as grains of corn floating in an ocean.
原文應理解為“我們如同蜉蝣一般托身于廣闊的天地之中,像滄海中的一顆粟米那樣渺小”,對整個句子的把握,譯文一特意強調“we are nothing”、“mere”以著力表現人之渺小,但是對于具體單詞的選擇卻沒有那么恰當,如“蜉蝣”是指一種春夏之交生在水邊的小蟲,往往只能活幾個小時,譯者將“蜉蝣”譯為“insects who live in this world but one day”實際是將蜉蝣的含義解釋了一番,在文中顯得不夠干脆,而譯文二的譯者是英國學者,對詞匯的掌握更佳,所以用的詞意義對應非常精準―― mayfly。
K軾的《前赤壁賦》采用主客問答的方式進行探討,“客”的形象與其說是一個真人形象,不如說是蘇軾內心一種想法的載體,而主客問答實際上是蘇軾內心進行了一次交鋒,是一個從失意到超脫的過程。在英譯時如果不能把握引用之處的奧妙,就難以揣摩作者的情感,譯文的情感或許就會出現一定程度上的偏差。只有理解了引用背后的含義,才能幫助我們理解作者內心的情感世界,從而在英譯時更好地譯出原文所想表述的情感。
參考文獻
動畫電影和實拍電影的區分
在這里我之所以用動畫電影和實拍電影這種淺顯的稱呼來區分二者的關系是有原因的。我國在電影種類的劃分上分出了四大片種,它們分別是故事片、動畫片、紀錄片以及科教片,可見動畫也是歸屬于電影范疇內的。在其它的國家里也有把動畫片算在故事片范圍之內的,比如像美國就把電影分為紀錄片、故事片和先鋒派三種,而動畫片就包含在故事片當中。他們之所以這么劃分的理由是從二者的本質上來講的,因為一般的動畫片和故事片都是具有一定故事情節的影片,所以這么劃分也不無道理。其實電影分類并沒有一個什么明確的標準,只要是在道理上能講的通,怎么分類都是可以的,所以本文為了避免出現這種在影片種類劃分上而產生的歧異,就直接用了動畫電影和實拍電影這兩種淺顯易懂的稱謂來區分二者的關系。
在過去我國一直把動畫電影作為美術范疇中的一種藝術形式,“美術片”一名由此得出。雖然動畫藝術在視覺元素中借鑒了好多美術上的東西,但是究其本質我們不難發現動畫電影和實拍電影一樣也是以畫面和聲音為媒介,在銀幕上運動的時間和空間里創造形象的一門藝術。動畫電影所具有的這個本質特征恰恰就是電影藝術的本質特征,所以動畫藝術還是應該歸納在電影范疇內作研究并找尋其規律。然而動畫電影在電影范疇中無疑又是極特殊的一份子,因為其在制作手段上與實拍電影迥然不同,所以我們不能簡單的把動畫電影和實拍電影的關系說成完全一樣或完全不一樣。我們得在“電影”這個大家庭下,來分析動畫電影和實拍電影這對本質相同外貌卻迥然各異的親兄弟。
【關鍵詞】 語法習得 目的性 語言能力
【中圖分類號】 G427 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1006-5962(2012)05(b)-0010-01
1 語法教學的目的性
語法是人類在使用語言過程中形成的約定俗成的描述方法。隨著語言的發展變化,語法也會變化,所以語法是恒定的,也是動態的。反過來講,人們在建構語言時遵循語言的規律和功能以及相應的語法。在解構語言時也是如此。語法教學觀念應隨著語言教學觀的轉變而轉變,從結構語法轉向功能語法。
語法是對語言結構及詞和詞組等語言單位組成語言句子的方式的描述,它通常包括這些句子在各個語言系統中的意義和功能。語法不僅是對語言結構的描述,還是對語言功能的描述。要從語言本身和第二語言習得看待語法教學的重要性,要區分語法知識和語法能力兩個概念、現代英語語法教學和傳統的語法翻譯法教學的不同,以韓禮德的系統功能語法作為英語專業的語法理論框架培養學生的語法能力,從而使研究語法能力成為研究語法和聽、說、讀、寫、譯能力的關系的一個理論平臺。這是一個能力之間的相互影響關系,而不僅僅是語言形式和語言能力的關系,同時讓學習者注意到語法在語言能力中的重要性,從而改變對語法的認識。
成功的第二語言習得就是通過習得規則使學習者的語言運用逐漸接近目標語。這體現的是學習的“習得隱喻”(acquisition metaphor)(Sfard,1998),即人類的學習過程是一個習得過程,習得的內容是規則和語言單位等先驗的范疇。學習者一旦掌握或習得了這些規則和結構,就可以運用、遷移(到不同語境中),并和他人共享了。
隨著學習者認知能力的提高和英語知識的增加,他們對語言的認識也由形式轉向意義和功能,對語法的認識也應由結構轉向功能。在中學英語學習中,演繹法是教授語法的主要方法,使學生能很快利用語法規則去閱讀或造句。到大學階段,學生已有了一定的語言知識和語言能力。他們應有能力在使用語言的過程中進一步提高自己的英語水平,歸納已學的語法現象并拓展未知的語法領域。這體現了演繹與歸納在完善一個人的語法知識和語法能力方面的有機統一。
由于在我國,英語學習主要圍繞課堂教學進行,而課堂教學的學時有限;在中國沒有英語國家那樣的語言環境,學生接觸英語的機會相對較少;而且漢語和英語在語言結構上的差異較大。這些特點決定了中國學生英語語言綜合能力的獲得更多的是靠“學習”而不是“習得”完成的。因此,理想的語言教學法應是“在強調語法形式和發展交際能力之間要設法保持一種平衡”,加強大學英語語法教學非常重要和必要。
2 語言的組成要素及其基本特征決定了學語言必學語法
語言是由語音、詞匯、語法三要素組成已達成共識。這三要素相互影響、相互作用,構成了整個語言系統的物質基礎。語言學家認為語法是語言系統中最重要的組成部分,因為語音和詞匯只有通過語法才能被組成語言系統。語言的內容要通過語音表達,而語音必須借助詞匯和語法才能實現其功能,三者缺其中一個都不能構成完整的語言。語言學理論是外語教學的基礎,外語教學原則的制定、教學方法的設計以及教學手段的選擇都離不開對語言本質的認識。語言的本質特征之一就是語言是一個具有能產性的系統。語言的能產性又叫做“創造性”,是指學習者可以利用有限的語言規則生成無限的表達意義的語言形式。我們知道,“外語教學的對象是目的語的言語,言語是語言的生成品,我們不可能學完目的語所有的言語,而只能學習語言范式,取得生成言語的能力?!?張正東,1999)
3 掌握一門語言的標準體現了語法教學的必要性
“掌握一門外語是社會發展的需要”。那么,怎樣才算掌握一門外語呢?對這一向題不同的人有不同的答案。有人說懂一種語言就是熟知其語法和詞匯。有人說是熟知其語法、詞匯,并知道如何用來做需要做的事情。還有人會說懂一種語言是要知道其語法、詞匯、語篇結構及其文化中的使用規則,四者共同決定在具體場合中如何使用語言才算得體(劉潤清,2000)。著名語言學家Woods曾著文說:“當我們說某人知道一門語言時,我們的意思是指這個人已經獲得了能產出語法上可接受的目的語語言的能力?!?E.G Woods,1988:624)上引兩例雖然對“掌握一門外語的標準”有不同的看法,但有一點是共同的,即掌握一門語言必須掌握其語法。
4 外語環境的特點決定了必學語法
著名語言學家H.H.Stern在他的《語言教學的基本概念》一書中對外語、第一語言、第二語言和母語等概念進行了界定。據此可知,在中國英語學習屬外語學習,在環境特點、學習動機,學習興趣、學習方式等方面與二語學習存在明顯差異。第二語言學習可在自然環境中潛意識地習得語言,而外語學習必須以課堂有意識學習為主,離開了課堂學生就置身于漢語的語言文化之中,幾乎得不到環境英語的刺激、強化。因此,在學習外語的活動中必須有一個衡量正誤、指導該怎樣和不該怎樣的依據和標準。這個依據和標準便是語法知識”(張正東,1999)。從心理學的角度來看,人類學習任何知識,都企圖在所接觸的事物發展中發現秩序,尋找規律。尋求秩序是人類的天性。正如張正東教授在《語法教學的再認識》一文中所述:“由于教學環境的限制,學得外語在很大程度上依靠學生在課堂內外的自學,自學要使用語法這個工具,猶如自學英語發音要用國際音標一樣。為了學習英語發音我們可以學習國際音標,那么,為了學好英語而學習英語語法也是無可非議的。”著名應用語言學家Mohammed曾寫到:“語法教學是語言教學的重要組成部分,特別是在外語環境下尤顯必要,因為除了課堂,學生沒有機會習得這門語言”(Mohammed,1996)。
參考文獻
[1] 桂詩春.《中國學生英語學習心理》,湖南教育出版社,1992.
論文摘要:網絡應用于教學的模式發展勢頭越來越孩勁,世界許多著名的大學稱不斷地研發和運用網絡教學平臺,各種網絡教學營運商也應運而生,教育者也積極探索適合網絡教學的模式與方法,人們更加重視這種街的教學手段。
21世紀的到來,網絡已成為全世界的熱點,全球知識、經濟的迅猛發展網絡功不可沒,作為一個傳播媒體,網絡以它的高速、便捷、互動等優勢超越其它媒體,我們從日常生活到公共事業,越來越多的依賴于它,它成為我們生活、工作、學習的重要工具,在這個新的背景下,人們思維及學習方式產生著巨大的變化,也促使教育事業發生深刻的變革,為了有效的提高教學質量,我們思考如何使網絡成為教書育人、獲取知識的有效渠道已經成為教育事業新的課題,將網絡技術植入教育,存在很多契機也伴隨很多問題,在這里我淺談一下網絡對教育的利弊影響及如何更好的利用網絡輔助全日制高等教育。
1首先,網絡具備資源共享,數據傳輸等特性,與其他媒介相比存在大量優勢,網絡的特點也使傳統教學發生了變化
1.1信息技術引入教育后。教師職能發生變化
在傳統教育模式下,學生的知識來源大部分來自于老師和課本,教師在很大程度上是信息的壟斷者,教師承擔絕大部分傳道、授業、解惑的工作,信息媒體轉變了教師的職能,網絡參與教學后,學生獲取知識的來源增多,但對知識的篩選,對網絡的正確使用等仍需要老師作出正確引導,于是教師由講解者轉變為學習指導者和活動組織者。在網絡的教學方式中,教師的導航職能顯得尤為重要。
1.2利用網絡豐富的資源.快捷的信息傳遞改變教學方式方法,使教學更為高效
在傳統的教育模式下,由于教學手段的限制,教學活動主要是在教師、學生、課本、教學環境幾者之間進行,學生學習信息的方式比較單一、遲緩,無法滿足學生吸取知識的愿望。例如,學生想提問時,只有等待教師有足夠的接受提問時才能提出,等到教師有足夠的時間時才能得到答復。一般一名教師要面對幾十名學生,教師用在答復提問的時間分配上的工作密度可想而知。因此在傳統的課堂上,往往是教師“主動講解”,學生基本不問的單方面“灌輸”。學生的主動性、創造性受到限制。而網絡引人課堂后,因在教學環境、教學對象、教學手段和目標等多方面與傳統的課堂教學相比,具有眾多的不同,從學生參與學習過程上看,具有十分鮮明的學生與網絡的“一對一交互式”特點,因此無論從傳授知識還是獲取知識來看都更為高效。更重要的是在網絡教學中,學生的學習活動變得更為自主,趣味性更強。
2采用完全網絡教育模式的弊端
然而,完全網絡教育模式適合于遠程教育、成人教育、終身教育以及那些采用自由學習手段來學習的群體,在全日制高等院校中因采取網絡輔助教學的模式,采用完全網絡教育會存在大量的弊端,現時代來說也是不現實的。
高等教育是青年一身國家事業前的一輪專業教育,高等院校肩負的使命是創造一批全面發展,具有精專業,高素質的人才,接受教育的群體不僅需要學習一套專業的課程,受到良好的教育管理,也是社會價值觀的形成期。試想大部分時間對著電腦,學生缺乏與社會的接觸,得不到現實世界觀的影響,素質如何得到全面發展。
計算機創造的教學環境有限,無論是視頻,課件,學生們感受的是一成不變的機器教學,沒有現實的課堂來的生動,印象深刻,而且現實的課堂中老師隨機應變,同學集聚一堂,各種教學方法、教學模式在一堂課中都可以變換多次,這樣的教學環境無疑現在來說還是占首要的位置。
3采用網絡輔助教學是很好的教學策略
集合網絡的優勢與在教育中存在的不足,全日制高等院校采用網絡輔助教學,將是一個很好的教學策略,目前,國內高等院校基本采用網絡輔助教學,然而,在這個科技的發展日新月異,信息量的風云驟變,知識經濟為主體的社會,怎樣更有效的運用這一新的教學手段,更好的幫助教育改革,是需要不斷思考的問題,也是把順應時代要求,緊跟時代節奏的大趨勢。
目前大部分高校聯人高速網絡,并建有現代化的教學機房,學生個人電腦占有率也很高,能上網的條件充足,網絡輔助教學更多的需要教育者思考怎樣充分利用網絡去教學、探索如何建設網絡教育的問題。
3.1發揮校園網的優勢
校園網的建設、運行和管理水平已經成為衡量高等學校辦學條件和綜合競爭力的重要指標。高校校園網不僅僅是向外界展示學校的一個窗口,更多地應該是資源共享、教學、管理于一體的互動平臺。
3 .2網絡輔助教學的資源儲備
網絡輔助教育不同于傳統教育,教師可以將課件、筆記作為資源共享,使學習不受時空的局限,提高學習的自主性、創造性,盡可能的使紙質圖文數字化,制作高質量的網絡教學資源、教學視頻,更多地開放數據庫等,用以不斷增加網絡學習的信息量,才是網絡教學的基本點,否則網絡資源的匾乏,學生不能充分利用這一煤體,網絡教學也只是空殼。
3 .3網絡輔助教學的方法、模式
教學添加了網絡成份,可以適當丟掉一些陳舊的教學方法,如可利用網絡軟件來展示枯燥呆板的公式演算過程;利用網絡開拓學生的知識面,而不是光靠同學的回答或老師的補充,頭腦風暴法改成網絡風暴法等,定期開展一些教學視頻或課件的評比,教師利用本專業的特點構建有專業特色的網絡教學資源,借鑒國外高校網絡的經驗,創建符合本校特色的教學模式方案或課程設置。同時,網絡相對自由的學習模式造成的負面效果不容忽視,因此網絡輔助教學有待于教育者在實踐中不斷挖掘,揚長避短。尋找一條高效完善的網絡教學方法和模式,我認為是網絡教育的重點所在。
3.4網絡教學的師資培養
【關鍵詞】英語教學;德育滲透;閱讀理解;古今中外;科技 作為一名英語教師,在遵循英語自身的教學規律的基礎上,也要力圖在每個教學環節中都將“教書”和“育人”統一起來,使受教育者在建立自己的知識體系的同時,潛”默化地接受德育的滲透,完成思想轉變和人格的塑造。為此,我大膽嘗試在閱讀理解教學中結合實際 ,深度窺視,制定相應的德育目標,以 “小”“實”“新” “趣”的原則,即:“小”——從小處著手;“實”——實實在在,“新”——不落俗套?!叭ぁ?-突出趣味性。為此我作了下如下嘗試:
1. 通過中外科學家的感人事跡進行愛國主義教育
(1)現行義務教育教材中,有多處涉及到我國古今科技成就的內容,我們要有意識地去挖掘。比如在講到英語閱讀理解-——“ Material change”, introduced our country for more than 1800 years before the discovery of oil, our people very early use of natural gas to produce salt, Chinese porcelain is famous in the world, the four great inventions of the invention of gunpowder and paper making in China are the outstanding achievements of ancient English. To the modern, China''s scientific achievements also make the world proud of all the children of the Yellow emperor. As our country the world''s first artificial synthesis of deoxyribonucleic acid and crystalline bovine insulin.這些真實典型的英語史實不僅可以激發學生強烈的愛國熱情和民族自豪感,而且也激勵起學生學習的進取精神。
中國化工之父侯德榜博士,從小熱愛祖國,學習勤奮。留美8年獲博士學位后,放棄國外的優越條件,以赤誠的愛國之心回到祖國,建起了具有世界先進水平的永利堿廠?!捌遫七”,天津淪陷,日本鬼子威逼永利合作時,侯德榜態度堅決,斷然拒絕,后率眾入川,籌建了川廠。在他的努力下,經過多次的摸索和試驗,終于發明了“侯氏制堿法”,名震中外,為中華民族爭得了榮譽。
丹麥著名物理學家玻爾在二戰時期被迫離開被德國占領的祖國。為了表示他一定要返回祖國的決心,把諾貝爾金質獎章溶于王水隱藏起來。后來納粹分子竄進玻爾的住宅,而那瓶溶有獎章的王水溶液就在他們的眼皮底下。戰爭結束后,玻爾又從溶液中還原提取出金,并重新鑄成諾貝爾獎章。重新鑄成的獎章顯得更加燦爛奪目,因為它凝聚著玻爾對祖國的無限熱愛。
一生榮獲兩次諾貝爾獎的居里夫人,把自己的艱辛努力發現的元素命名為“釙”,以紀念她的祖國波蘭。科學家的這些熱愛祖國的動人事跡,可以培養學生熱愛科學、熱愛祖國的優良品質。
Smart is the accumulation of talent, diligence is the mother of. British English home of the atomic theory and history of Dalton,“ Fang Mian at midnight, at dawn” as his motto, self-taught. Swedish English home Scheler turns out to be a pharmacy apprenticeship, due to his indomitable spirit of learning, study assiduously, found many gas and synthesis of many organic compounds. Seek truth, tenacious. 聰明在于積累,天才出自勤奮。英國英語家原子論的創史人道爾頓,以“午夜方眠,黎明即起”作為治學的座右銘,自學成才。瑞典英語家舍勒原來是一個藥店的學徒工,由于他頑強的學習精神,刻苦鉆研,結果發現了許多氣體并合成了許多有機物。求真理,頑強不屈。如氟單質的制取,從1813年英國英語家戴維開始對氟進行研究到1886年由法國科學家莫瓦桑制得單質氟,其間有不少科學家付出了艱辛的勞動,很多人中毒,有的甚至獻出了寶貴的生命。然而科學家們還是前仆后繼,毫不退縮。
由此而產生深厚的愛國之情,樹立為祖國繁榮富強而發奮學習、報效祖國的思想。它對學生的全面發展,全面推進素質教育,提高教學質量有著重要意義。
(2) 通過環境保護英語教學,培養學生的社會責任感。“水資源與環境保護”一課中提到全球臭氧層遭受破壞,溫室效應使地球溫度升高,冰川融化使得海面上漲,這一切已嚴重威脅著人類的生存。在國外,如英國的煙霧事件,美國的光英語煙霧事件,日本的哮喘及水俁病等,都是由于工業“三廢”沒有有效處理造成的。在我國,每年廢水、廢氣、廢渣的排放量也相當大,而且有增無減。大部分城市出現酸雨,由環境污染引起的事故每年多達數千次。Global ozone layer destruction, the greenhouse effect makes the earth''s temperature rise, melting glaciers that sea surface rise, it has become a serious threat to the survival of mankind. In foreign countries, such as Britain ''s smog incident, the United States of America light English smog incident, Japan ''s asthma and Minamata disease, are the result of industrial “three wastes” no effective treatment caused. In our country every year, waste gas, waste water, waste emission is also quite big, and unabated. Most of the city there is acid rain, caused by environmental pollution accidents every year up to thousands of times.這些觸目驚心的事實應當引起我們足夠的重視。把環保意識滲透到教學中,培養學生的社會責任感。
(3)利用生活中的小事來滲透德育教育。人們每逢有婚喪嫁娶、開業慶典、新房落成等大事時必然大放鞭炮,有的學校上課經常被猛烈的鞭炮聲打斷。針對這個問題,可在英語課上展開題為“燃放鞭炮的危害”的討論,使同學們認識到這樣做的害處:①燃放鞭炮造成噪音污染;②燃放鞭炮產生刺鼻的二氧化硫氣體,對空氣造成污染;③大量的鞭渣有礙環境衛生;④容易炸傷人及造成火災。要求學生回去向家長或周圍的人宣講燃放鞭炮的這些危害,勸告他們不放或少放鞭炮。
關鍵詞:母語, 負遷移,正遷移,小學英語教學啟示
一、母語遷移理論
母語遷移是指母語知識對外語學習的影響。這種影響是許多語言學家和心理語言學家所探討的重要問題之一。本文主要討論的是母語的負遷移現象,即:當母語規則與外語規則有差異時,學習者把母語規則遷移到外語中去,母語便會干擾外語的學習,此時母語對外語的消極影響。
二、小學英語課堂上的母語負遷移現象
由于英語是有標記的語言,而漢語是無標記語言,母語遷移影響著語音、詞匯、語法及語篇等各個方面。我們主要從以下三個層面進行分析。
1.詞匯層面的負遷移
一般來說,詞匯層面的負遷移主要表現在以下三個方面。
(1)詞匯冗余
小學生由于英語詞匯量有限,對英語詞匯的外延的理解不夠確切,在實際表達中出現累贅(Redundancy)現象非常常見,在遣詞造句時經常出現這樣的句子:
①.My name is called Rose (應為:My name is Rose.)
②. He was come from Guangzhou (應為:He came form Guangzhou, 或He was from Guangzhou.)
(2)詞語搭配不當
中式英語的產生,往往是由于有些小學生未完全掌握英語中的一些詞組有固定的搭配,而僅僅根據中文自作主張地安排搭配,例如以下句子:
①.Welcome to visit Foshan! (應為:Welcome to Foshan! )
②. My sister is a doctor. He works in a big hospital.(應為:My sister is a doctor. She works in a big hospital.)
(3)詞語誤用
英語中的一些詞有相近的漢語意思,但適用于不同的情況,或是必須與不同的詞搭配,如果根據中文釋義運用英語詞語,往往是張冠李戴。
①.對不起,我把書忘在家了。
『誤Sorry,I forget my book at home. (應為:Sorry,I left my wallet at home. )
②.再給我一個蘋果吧!
『誤Please give me an apple again! (應為:Please give me one more apple! )
2.句法層面的負遷移
(1)語序上的負遷移
漢語語法中沒有時態之分,漢語表示過去、現在,將來的概念主要通過詞匯手段,如使用“了”、“著”、“過”等詞語表示事情或動作的時間。而且中文語法中改變時間狀語便能表示不同的時態,但是英語中時態不同不僅時間狀語變了,連動詞的形式也會發生變化。受漢語的影響,中國學生常常在時態方面出現錯誤。具體例子如下:
我今天買了一臺電腦。
I buy a computer today.
我昨天買了一臺電腦。
I bought a computer yesterday.
我明天要買一臺電腦。
I am going to buy / will buy a computer tomorrow.
在這三組句子中,許多學生常將句子表達為“I buy a computer yesterday.”或者是“I buy a computer tomorrow.”直接將最易混淆、最難接受又不存在中文中的動詞變化忽略不計,結果便造成了錯誤的表達。
(2)習慣表達上的負遷移
漢語中有些固定的連詞搭配,如,雖然……但是……;因為……所以……;即使……也……,等等,都是學習者非常熟悉并經常使用的連詞搭配,但在英語的句法結構里并沒有這種固定搭配,當學習者借用了漢語的句法規則時,就會出現表達上的習慣性錯誤,如:
Although he is rich,but he is not happy. (應為:Although he is rich,he is not happy. )
三、母語遷移在小學英語句法教學中的運用
正如上文關于母語遷移現象所示,由于漢語語言與英語語言、漢文化與英語國家文化之間存在著巨大的差異,教師在英語課堂教學和學習中,應有意識地去分析對比英漢兩種語言系統,有針對性地采用相應的方法去指導學生學習,充分發揮正遷移的效力,促進外語學習。以下是筆者在實踐中總結的語法教學的幾大方法。
1、潛移默化中掌握語言規則
如在教“不同人稱主語與be動詞的搭配”時,教師可在語言示范的基礎上,創設多種介紹I、you、he、she有關情況的活動情景。學生在反復的操練中“習慣成自然”,見到“I”馬上反應出“am”,說到“you”立刻跟出“are”,這比教師嚴肅告訴學生“這就是be動詞與不同人稱主語的搭配規則”盛事得多。再如在教學“名詞復數”時,教師可緊緊抓住小學生愛數數、愛做肢體語言的心理特點,利用多媒體創設一連串的情景讓孩子參與其中。教“bananas”時,要到“香蕉樹”上“摘香蕉”。鮮艷的色彩、采摘果實的誘惑,形成了強烈的感官和心理刺激,初步感知了名詞復數的表達形式;教“cars”時,讓學生來到“馬路上”數汽車,再數公共汽車走下的乘客,動態的畫面和強烈的好奇心再次激起孩子們躍躍欲試的迫切心情。在這里,名詞復數被教師具象為一個個活生生的事物:apples、cars、boys、girls……孩子們在興趣盎然地數和說的過程中,初步建立并鞏固了名詞復數的表現形式和它與數量之間的聯系。
2、情景展示,在真實的語言環境中掌握語法規則
例如Be動詞的過去式的教學中,教師可以借助兩幅內容相同而色彩不同的圖片,將物品現在擺放位置與15分鐘前的位置進行對比,讓學生感受了現在時與過去時態的概念,并通過操練,積累了be動詞時態變化的經驗。這種源自生活的真實情境使原本抽象的語法含義變得簡單明了,豐富的圖片內容將語法概念情境化,讓大量枯燥的機械操練變成了自然有趣的實踐運用。
3、直觀對比
小學生抽象思維能力比不上成年人,太多的理論解釋反而會讓他們產生畏懼心理。在語法教和學的過程中,可以鼓勵學生盡量建立詞與圖聯系,培養良好的記憶習慣。
如:英語句型中的 there be 句型與漢語相對應的句式是“在某地有某物”。而這種差異會在學習中引起負遷移的發生,出現The desk has a bag的錯誤。在教學中,教師可在教壇上放置一個書包,同時讓另一位同學抱著他的書包,讓學生分別就這情景造句。通過對表達方式的對比使學生了解英漢兩種語言句法中表達方式的異同,并在此基礎上給以學生正確的輸入,學生所獲得的控制性信息處理。再經過適當的操練,控制性信息處理會轉化到自動處理階段,這時,學生已掌握了所學的英語句式,從而說出正確的英語句子。
四、結語
Stern 說,讓我們從早已熟知的關于L1(第一語言)的知識出發,從不可避免的遷移和干擾現象出發,把這些遷移和干擾的存在看作是外語學習的一種前提。我們因為首先承認了遷移/干擾作用,所以要有意識地在L1和L2之間移動,比較兩種語言之間在語音、詞匯、語法等方面的異同,逐漸而又有意識地完成L1向L2系統地轉換,幫助學習者建立新的L2語言體系。(Stern,1992:P284)教師的功用,就是在母語的影響,或母語的遷移在二語習得過程中,盡最大努力幫助學生避免其負面影響,利用其正面影響,充當語言鴻溝的擺渡人。
參考文獻:
[1] Kellerman , E. Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning [J]. Interlanguage Studies Bulletin 2(1997):58-145.
[2] Stern, Issues and Options in Language Teaching [M]. Oxford:0xford University Press, 1992.
[3] 李亦菲,朱新明,對三種認知遷移理論的述評[J]. 心理發展與教育,2001,(1).
[4] 寮菲,第二語言習得中母語遷移現象分析[J] . 外語教學與研究,1998,(2).
[5] 李繼文,母語負遷移對英語學習的影響及其對策[J]. 畢節學院學報,2008年第1期-第26卷,P113-P116.
[6] 蘇留華. 母語遷移對第二語言學習的影響[J]. 北京第二外國語學院學報,2000,(4).
關鍵詞:比喻;民族特性;喻體;歸化異化
比喻,是語言中使用最廣泛的修辭手法,也是最富有獨特文化色彩的代表。德國著名語言學者繆勒認為:比喻是人類語言中一種最有力的手段,沒有比喻,語言的發展就不可想象。英漢語言中,比喻現象無處不在。通過比喻,陌生的事物變得親切熟悉,抽象的概念變得生動具體。然而,由于英漢民族產生、發展的歷史不盡相同,更由于各民族生存環境、生活方式及思維方式的差異,用作比喻的喻體也就千差萬別。
一、比喻的民族特性及差異
1.地理環境與生產文化的差異。中國地處大陸,耕地廣博,農耕文化占據重要地位。因此,漢語中多以農耕設喻。例如:“種瓜得瓜,種豆得豆;拔苗助長;瑞雪兆豐年。”而英國為島國,面積較小,不適宜農耕,海洋在英民族生活中自古扮演重要角色。因此,英語中多以漁獵、航海設喻。例如:“drink like a fish(大口喝); to sink or swim(不論成敗)?!?/p>
2.思維方式與心理因素的差異。由于人們千百年來形成的思維模式不同,對相同事物或現象的理解有時候會截然相反。例如對于相同自然想象的理解和認知,“west wind”對于英國人和“西風”對于中國人所產生的聯想是截然不同的。英國大詩人雪萊在《西風頌》中就對west wind 進行了高度的贊揚,把它比作希望和力量的象征。詩中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天到了,春天還會遠嗎?)已廣為流傳。然而,“西風”這一英國人心目中的美好形象在漢語中卻成為了凄涼、蕭條的代名詞。如馬致遠在《天凈沙?秋思》中寫道:“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”李白在《憶秦娥》中寫道:“咸陽古道音塵絕,音塵絕,西風殘照,漢家陵闕?!痹谶@些詩句中,“西風”都被賦以悲涼的喻意。
3.、神話傳說、歷史典故的差異。由于各民族特有的歷史文化發展道路,語言中也會相應地出現一些鮮活生動的比喻。例如中國俗語中的“借花獻佛、不看僧面看佛面、臨時抱佛腳”等,皆以佛設喻,出自歷史悠久的佛家文化。成語“洛陽紙貴”源出歷史典故,比喻杰出作品風行一時,深受喜愛的場面。英語中的“swan song”(直譯為:天鵝的歌聲)源于歷史傳說,傳說天鵝在臨死前會唱出最優美動聽的歌聲,于是人們就用“swan song”來比喻偉大詩人,音樂家等的最后作品,即為“絕唱”。
4.日常生活與習俗的差異。在西方國家,面包與黃油是最具代表性的主食,于是就出現了習語“bread buttered on both sides”(直譯為:兩面都涂滿黃油的面包),用來比喻舒適的生活。而對于歷來以米飯與面食作為主食漢民族,其比喻意義就難以理解。中國文化中,中華民族對龍喜愛有加,奉為神靈,并自稱是龍的傳人,而在英語中,龍(dragon)常與邪惡兇殘的猛獸魔鬼相聯系。更有趣的是,與人類關系最密切的動物狗在英語中備受寵愛,經常出現在日常生活相關的褒義習語中,如:lucky dog(幸運兒)。而在中國文化中,狗的地位卻似乎無比卑微,出現于狗急跳墻、狼心狗肺等大量貶義詞中。
二、比喻意義的互譯及技巧
英漢比喻的互譯,應以比喻內容為基礎,充分理解其內在的文化因素,發揮比喻美的真正所在,同時致力于形式表現,盡可能做到“形神兼備”。德國語言學家馬赫提出,翻譯有兩種途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。這就是翻譯界歸化異化的最早設想,其實歸化也好,異化也罷,都要兼顧語言與文化兩個層面,避免出現詞不達意,文化確失。
1.保留喻體,再現原文。雖然中英兩國相隔甚遠,但人類的共性使語言中仍然出項大量喻體相同的比喻?;プg時就可保留原來的喻體,重現原文風貌,用適當的手法增強譯文的表現力。例如:狼的兇殘和羊的善良是被中英兩國人民共同接受的,于是“披著羊皮的狼”就可以直接譯為:a wolf in a sheep's clothing。再如:英語中用鸚鵡比喻機械模仿,人云亦云。漢語可直接譯為“鸚鵡學舌”,保留了原文的形象,忠實地再現原文的生動風格。
2.轉換喻體,使之歸化。由于比喻的民族特性差異,并非所有喻體都可以保留,當出現喻體錯位時,就需要轉換喻體,使之符合譯入語習慣,引起讀者相同的感情或聯想,達到同樣的審美效果。例如:在形容一個人能說會道,善于言辭時,漢語中常用“說得天花亂墜”來表達。較為形象的譯文是:“talk the back leg off a donkey”(說掉驢的一只后腳)。原文和譯文同樣是對說服力的形象比喻,喻體不同,但是卻收到了異曲同工之效。又如:英語習語“to shed crocodile tears(掉鱷魚眼淚)”用來形容假慈悲,可翻譯為漢語諺語:貓哭耗子。同樣是掉淚,采用的哭的主體不同,卻達到了文化對等。同樣,“like a duck to water”不宜直譯成“如鴨得水”,應根據漢語習慣,譯成“如魚得水”。
3.放棄設喻,功能對等。當一種語言中用作喻體的事物在另一種語言中不用作類似比喻,且無法找到相似喻體套用時,就出現了喻體空缺?;プg時只好放棄原有比喻,采用意譯。這時原文的感染力就會削弱,就要借助其他手段來彌補損失的美感,尋求最大程度的功能對等。例如:“The ship plows the sea.”可譯為:船在乘風破浪地前進。原文中plow比喻的是船像犁鏵翻土似的翻起浪花在海上前進,譯文用“乘風破浪”代替,四字成語簡潔有力,讀者同樣可以感受到前進的氣勢。有時為了保存原文的異國情調而采用注釋法,不但豐富了譯文的語言文化,而且帶給讀者新穎的背景信息。例如:“Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.”可譯為:宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰爭的灰燼中又復活了。(注:在西方文化中,鳳凰象征死而復生,永生、完美之物)。西方文化中,鳳凰的比喻意譯源于埃及神話,在神話中鳳凰每五百年自焚一次,又在灰燼中重生。在翻譯時,加上注釋能使漢語讀者更清楚地理解這一動物詞在西方文化中的獨特含義。
進行翻譯時,要盡可能全面地掌握各民族的文化背景,特別是差異現象,靈活機動地選用以上各種翻譯技巧。屬于可譯范疇的比喻意義,一般可以直譯,但要注意體會原文的語氣態度,弄清褒貶,避免理解失誤。不可譯的范疇,大多能體現濃重的地方色彩或是帶有典故涵義,可以綜合運用直譯、意譯或是注釋的手段,既能保持原文風格,又能使讀者易于接受。另外,還應注意原文與譯文的嚴格對等,避免產生文化增添或文化缺失。
比喻是日常生活及文藝作品中不可缺少的表達手段,更能充分展現各民族的千差萬別的文化特性。由于比喻鮮明的民族性,翻譯時要充分認識到背后隱藏的文化因素。無論采取哪一種翻譯方法,譯者都要掌握大量的文化背景知識,既要盡可能體現源語風格,又要選取合適喻體使譯語讀者容易接受,正確地傳達出原文的內容與神韻,最大限度實現翻譯的信、達、雅,增進漢英兩種語言之間的交流。
參考文獻:
[1] 納成倉.英漢比喻習語的喻體異同及其翻譯方法[J].青海師范大學學報,2010,(2).
[2] 陳莉穎,陳國亭.論譯語缺失度與對策[J].外國語學院學報,2007,(3).
[3] 孫麗元.從喻體和喻義看英漢比喻的文化差異[J].合肥工業大學學報,2003,(3).