前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的民俗文化意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【摘要】國內外的專家和學者對于翻譯理論的研究較多,但是對于民俗文化的翻譯研究較少。有的學者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻
>> 翻譯與民俗文化 西安旅游民俗文化翻譯問題研究 民俗文化翻譯的特點及實證研究 基于語料庫的民俗文化詞翻譯方法研究 基于“關聯理論”的民俗文化產品翻譯的實證研究 旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究 嶺南民俗文化研究――童謠意象 寶雞民俗文化旅游發展研究 民俗文化產品營銷策略研究 淺析陜西地方民俗文化的翻譯 汪曾祺《受戒》中民俗文化語言翻譯賞析 關于壯族民俗文化翻譯的幾點思考 越南民俗文化詞語的翻譯策略 民俗文化“失語” 民俗文化 中華文化“走出去”戰略下民俗文化的外宣翻譯定位研究 基于民俗文化視角的鄉村旅游文化研究 從功能翻譯理論的角度看民俗文化的外宣翻譯 生態翻譯學視角下的民俗文化詞項漢英翻譯微探 中國畬族民俗文化法律保護研究 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 教育 > 民俗文化翻譯研究述評 民俗文化翻譯研究述評 雜志之家、寫作服務和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請告知我們")
申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 【摘要】國內外的專家和學者對于翻譯理論的研究較多,但是對于民俗文化的翻譯研究較少。有的學者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻譯的原則和方法;有的則把翻譯放在文化大背景下去研究。在寥若晨星的研究中,民俗文化翻譯的理論原則只是偶爾提及或者不成體系,這也許是我們未來的一個研究方向。【關鍵詞】翻譯民俗文化理論原則一、翻譯理論概述如何進行有效的民俗文化產品翻譯,應該采用什么樣的翻譯理論進行指導,一直是一個值得思考的問題。在國外翻譯理論原則中可借鑒的流派比較多,可以說欣欣向榮,風格各異。其中主要可以指導翻譯的理論學派有:語言學派、闡釋學派、功能學派、文化學派、建構學派和學派等。這些學派從認知語言學的不同視角對翻譯進行了解釋。語言學派從語言生成和發展的規律角度對翻譯的過程進行了解讀;闡釋學派主要從語言表達的內容試圖解釋翻譯現象;功能學派主要來源于韓禮德的功能語言學,從語言的功能角度闡釋如何進行有效地翻譯;文化學派則注重語言和文化的關系,挖掘語言背后的深刻文化內涵,從跨文化的角度解釋翻譯的過程;建構學派則來源于語言學中的建構主義,注重從語言的多方復雜因素解釋翻譯過程。然而,國內的翻譯理論原則大多沿襲國外的成果,只有少數專家和學者試圖對其有所發展。在翻譯的指導原則上整體遵循著信、達、雅;至于對翻譯材料進行分門別類,對性質不同的材料根據不同的翻譯理論進行翻譯的研究提及較少。二、國內民俗文化翻譯的研究現狀國內對于民俗文化翻譯方向的研究論文能夠查找到,但對于民俗文化翻譯指導原則的研究鳳毛麟角。查閱中國知網,輸入“文化翻譯研究”幾個字,能夠查到的文章只有10篇,其中5篇為期刊,5篇為博、碩士論文。通過檢索“民俗文化翻譯研究”幾個字,能夠查到的文章只有3篇。福建漳州師范學院的蔣紅紅老師認為“民俗是文化的一部分,因此民俗翻譯應置于文化翻譯研究的大語境之下。民俗的翻譯只有明辨其文化身份,才能在翻譯中有意識地避免文化移植,保持文化身份的清晰度。由于民俗鮮明的文化個性和濃厚的民族特性,翻譯中應通過語言符號——表層結構,挖掘展現文化內涵——深層結構,并且力求在譯文中保留其口語化、非正式的文體特征。” [1] 安徽工大的楊東方從民俗文化負載詞匯的角度指出“文化負載詞匯翻譯應遵循的原則:1)原語詞匯意義的再現優于形式的再現;2)選詞必須考慮原語詞匯所處的語境;3)原語詞匯關鍵的隱含意義,在譯文中應轉換為非隱含意義。” [2]在翻譯方法方面,楊東方認為“用‘移植’、‘文化替換’以及‘交際翻譯法’來翻譯民俗文化詞匯,對于跨文化交流以及語言的融合具有獨特之處。”[3] 杭州電子科技大學的姜智慧老師談到了對浙江民俗文化翻譯時應該運用的理論為“歸化與異化”;因為“異化”翻譯主張以源語文化為歸宿,在翻譯的過程中把源語的詞匯、句式及文化等特點原封不動地引入目的語中,保留源語在語言和文化上的差異,加強民俗文化的對外傳播,從而更好地促進跨文化交流。[4] 中南大學的碩士劉連芳提出旅游文化的翻譯的指導原則應該是在歸化與異化之間做動態的選擇。所謂“歸化”翻譯是指以目的語文化為歸宿,在翻譯的過程中改造源語的詞匯、句式和文化特點,使其符合目的語文化讀者的期待,從而使特殊的文化現象能夠為目的語讀者所接受和悅納。合肥工大的碩士楊勇提出在文化翻譯中應該適用認知語言學的關聯理論。三、民俗文化翻譯研究的不足與建議所有上述研究,要么集中于對文化大類的翻譯理論研究,僅僅提出了原則性的指導,要么提出了對民俗文化的翻譯研究,但是對于應該適用什么樣的理論原則,并未提及。蔣紅紅從實證的角度介紹了民俗翻譯的方法,但在理論原則歸結方面卻并未明確指出,只強調了源語與目的語文化方面的差異性。楊東方從詞匯的文化負載角度談了翻譯,整體上是從微觀角度入手,在字里行間中能夠體會一些民俗文化翻譯的指導原則,但太過零散、缺乏系統性。姜智慧談到了在民俗文化翻譯中應該使用的指導原則,但該論文在翻譯的實證方面研究較少,給人的印象是撥開了云霧,但還未見到太陽。筆者認為民俗文化產品的翻譯與普通翻譯不同,民俗文化產品的翻譯既要翻譯出民俗文化的典型特征,又要根據語言認知的一般原理能夠讓譯文讀者比較輕松的悅納。從實用性和有效性方面來看,筆者同意楊勇的觀點暨運用認知語言學中的“關聯理論”去指導民俗文化產品的翻譯最為合適不過。參考文獻[1]蔣紅紅, 民俗文化翻譯探索,[J] 國外外語教學 2007(3)[2] [3]楊東方,民俗文化負載詞匯翻譯探索,[J] 科技創新導報 2009(14)[4] 姜智慧,從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究,[J] 中國科技翻譯 2010(2)
論文關鍵詞:民俗 文化 剪紙 藝術
論文摘要:民間剪紙是中國古老的傳統民間藝術,剪紙藝術的興盛源自民間老百姓對美的追求,源于生活的需要。論述剪紙的民俗文化及其產生和根植于愛的審美活動,闡明剪紙的應用、造型觀念和美學內涵,詳盡分析剪紙藝術的符號及其作品的文化內涵。
剪紙藝術是中國群眾性最廣泛,地域最鮮明,歷史文化內涵最豐富和最具代表性的民間藝術形態,大多是勞動人民為了滿足自身精神生活的需求而進行的一種樸素的表意創造。剪紙存在于勞動人民生活、生產中,從而體現最基本的審美觀念和精神品質,雖然它的材料——紙的發明只有兩千年的歷史,但它的文化內涵與藝術形態卻是中華民族從原始社會到今天長達六七千年的歷史文化積淀,它的價值也已經遠遠地超越了剪紙藝術本身,不僅美化生活、裝點人生,在一年四季的各種節慶及人生禮儀中,負載著百姓對蓬勃生命的熱烈寄托,已積淀成民族傳統文化深厚的底蘊。
一、民俗文化的形象載體
民間剪紙是附和民間習俗必不可少的一項藝術活動,它的存在就必定依附于民間特定的文化背景與生活環境。《禮記·月令》中就有記載入冬以后要祭祖宗,還要祭祀門、戶、溜、灶、行五位家神,這些靈位的裝飾更新,正是后來門神、窗花、掛箋、頂棚花及灶臺花的最早雛形。南朝梁人宗懔的《荊楚歲時記》中記載:“正月七日為人日,以七種菜為羹,剪彩為人,或鏤金箔為人,以貼屏風,亦戴之頭鬢,又造華勝以相遺。”《東方朔傳·歲時節》中說:天地初開、一日雞、二日狗、三日豬、四日羊、五日馬、七日人、八日谷。其日晴所主之物盛,陰則災。八日之中,尤以人日為重,又稱“人勝節”,是民間人際交往互相問候的節日,“人日”剪贈“華勝”,表示親朋好友之間的祝福。據傳,漢武帝對死去的李夫人思念不已,求方士招魂。等到晚上,漢武帝坐于床榻,方士制作出李夫人的剪影,并搖晃燈光,隔帳觀之,尤如李夫人,這種剪紙招魂的習俗歷久不衰,其意義已經擴展有了更多的含義。民俗內涵大致包括吉慶納福,驅邪避災,追求繁衍等意義。
(一)生命與繁衍的主題
生命與繁衍是宇宙萬物一切生物的本能,生命意識與繁衍意識也是人類的基本文化意識。實際上繁衍意識也是生命意識,繁衍是生命的無限延續,要達到人類的永生,只有繁衍,即子孫延續,萬世不殆。由原始社會文化到民間剪紙中,植物的觀物取象表現在以多子的瓜果蔬菜象征繁衍人類萬物的宇宙母體上,最早出現的葫蘆、南瓜、葡萄、梨、白菜都是母體多子的繁衍符號。
陰陽相合是人類表現的繁衍造型觀,陰陽相合化生萬物,萬物生生不息的中國本原哲學宇宙觀。婚俗中寓意子孫繁衍的陰陽相交的“陰陽魚”“魚咬蓮”“蓮里生子”剪紙。魚是多子象征的神祗動物,以魚喻多子,以雙魚喻陰陽相交子孫繁衍。
“喜娃娃”被貼在陜北結婚洞房窯窗中心,抓髻娃娃雙手抱雙魚的大幅紅、綠圓形團花,陜北叫“轉花”,喻環天旋轉生生不息,窯窗下部中央是三十六個格窗,中央四格貼上一個大幅的圖騰動物剪紙或虎或羊或鹿,四角四格是角花,其他每個方格貼上“扣碗、對魚、魚戲蓮、魚唆蓮、蓮里生娃、老鼠吃南瓜、松鼠吃葡萄、猴石桃、兔吃白菜、金雞探蓮花等五顏六色的窗花剪紙,組成斗方形態的”三十六格窗云子,在這里以老鼠、松鼠、兔兒、金雞喻男性;以蓮花、南瓜、葡萄、白菜、桃喻女子;以動物與植物的合一,喻男女相交多子。
(二)自然物象、神靈的崇拜
在宗教領域中發生了自然崇拜和關于人格化的神圣以及關于人主宰的模糊概念。因此我們一方面必須清醒地認識到原始人類中包含著大量的愚昧觀念和迷信行為;另一方面,要明確地認識研究原始宗教的意義,人類從誕生以來的數十萬年就是這樣幻想,錯覺的方式逐步探求人類的真理,在人類認知的早期觀念對各民族的文化傳統,藝術特色的形成和發展起到先入為主的決定性作用。在進入現代科學文明時代,自然崇拜和神話繁衍作為民俗精神的結晶,在民俗文化中依然代代相傳延續著守護神的職能。
在民間傳統性祭祀活動中,所信奉的神仙有不少是自然神,如天、地、日、月、山、河、湖、海、風、雨、雷、電諸神等等,這顯然是原始人在“萬物有靈”觀念支配下的自然崇拜的繼續。這些神仙在民間剪紙中具有生動的擬人化形象。雷公是鷹嘴人面、鷹爪人身的形象,示其像鷹一樣在天上飛翔的意義。
二、體現在民俗文化的功用
民間剪紙扎根民眾之間,與人民生活緊密關聯,為千家萬戶增色添彩。在舊時的農村里,它的用途是很廣泛的,歲時節令、居住、服飾、婚喪、壽誕等都在剪紙中得到了反映。
(一)歲時節令、居住環境的裝飾
正月初一每家掛春聯,貼窗花,一派欣欣向榮的景象并寄托著辭舊迎新、接福納祥的愿望。正月十五鬧花燈,在燈上要貼剪紙,更加絢麗引人。如“鳳戲牡丹鹿頭花”有富貴吉祥之意。
窗花的民俗作用最為集中,不僅美化生活,而且寄托著人們對生活理想的追求與渴望,常以“吉祥喜慶”“豐年求祥”“五谷豐登”“連年有余”等為主體,也有故事、人物、戲曲、習俗等。
(二)婚喪壽辰時的禮花
婚俗活動自古以來是特別受到人們重視的人生禮儀活動,喜花剪紙是隨著中國婚俗逐步完善而出現的結婚用品,流傳在全國各地。剪紙的內容都大同小異,都有寓意吉祥,烘托氣氛的載體。如雙喜字貼于新房的墻上、柜子、盒子上,在西北地區“貼有蛇盤兔、扣碗”等寓意的剪紙,表現了男女恩愛、幸福吉祥。在壽禮上的剪紙常為“鹿鶴同春”“八仙祝壽”“魚龍變化”“福壽無邊”,都以金紙或紅紙剪成。
(三)宗教信仰活動的應用
這類剪紙作品是民間為了表達主觀意愿,抵御自然災害,滿足自己理想的精神需求所創作的,體現對神靈的崇拜,同時也附有一些迷信的色彩。但反映著當時人們那種質樸的民俗情感,為了擺脫苦難企圖以自己的主觀意念來抗拒自然危害。如供品上擺襯紙,廟里神龕上張掛剪紙,以求娛神賜福。常見的有財神爺、灶王爺,還有一些像獅、虎、牛、雞、瓜子娃娃、葫蘆以求平安、辟邪消災、滅患的。還有為了求雨剪一些“小龍入水”,求晴的“掃天婆”解脫已發生的災難。氣候無常,雨多了天澇,就用黃裱紙剪個“掃天媳婦”,“掃天媳婦真不瓤,手拿掃帚掃天忙,黑云疙瘩都掃凈,雨過天晴太陽出。”
(四)服飾佩帶習俗
這類剪紙,民間婦女稱為“刺繡花”,即用于刺繡裝飾底樣。實用性很強,有鞋花、枕頭花、衣袖花、肚兜花、煙袋花等,是剪紙在服飾上的運用。各民族的服飾、刺繡、剪紙都以民族地區所崇拜的動物或植物為主要內容,形成了各自的地方風格。
(五)純觀賞性的剪紙
它是在窗花的基礎上發展而形成的觀賞性剪紙。這種剪紙具有較單純的審美價值。做工精湛,風格高雅,經過裝裱或裝框放于室內觀賞。它的形式與窗花關系密切,雖然不承擔窗花的民俗作用。但是精湛的技藝與完美的形式又對窗花掛箋、炕圍花等實用剪紙產生了重要的影響,促進了窗花創作的提高與深入。
三、民間剪紙中的審美特色
民間剪紙在完成一定的民俗作用之外,又極力顯示超越自身民族背景的獨立性,即美的特性。一張剪紙無論它用于何種場合,在創作的過程中必然灌注著審美感情。只要人們以美的標準肯定它,它也就有了存在過程的審美價值。當然,民間剪紙的這種藝術形式獨立性,并不是對于民俗限定的脫離,而是充分駕馭民俗形式的隨心所欲,因而其存在的價值也超越了陪襯民俗的行為目的。
美,直接起源于功能之中,在中國“美”和“好”是不可分離的,民間剪紙藝術追求更是審美標準和功用標準直接聯系在一起的。體現在民俗剪紙的審美價值是值得我們去研究的。
對于民間剪紙藝術還有很多值得我們去挖掘的地方,返璞歸真的獨特藝術魅力是需要我們傳承的。隨著現代社會的發展,傳統的民俗文化已經發生了變化,也會適應社會的發展。有人曾經說民族的才是世界的,才是有生命力的。由此可見那些古老的傳統藝術尤其珍貴。
參考文獻
[1]黨春直.中原民間工藝美術.河南人民出版社.
[2]呂勝中.中國民間剪紙(上).湖南美術出版社.
[3]孫二林.民間剪紙.今盾出版社.
傳播學是將人類傳播現象作為研究對象的一門科學。浙江人杰地靈,民俗風韻濃厚,擁有獨特的生活習慣和社會風俗。浙江自古以來與日本的關系源遠流長。隨著中國文化的對外傳播,浙江正以開放的態勢向世界展示自己,準確、恰當地翻譯浙江民俗文化對中國文化的傳播起著至關重要的作用。本文試圖從傳播學視閾對浙江民俗文化的日譯策略進行研究,從而達到文化傳播的真正目的。
[關鍵詞]
傳播學;浙江民俗文化;日譯
一、引言
浙江擁有“文化之邦”的盛名,歷史悠久,人杰地靈。隨著中國文化的對外傳播,浙江豐富的民俗文化風情,越來越引起世界的矚目。為了能更好地讓世界、讓日本了解浙江民俗文化及其內涵,筆者認為必須從傳播學視閾來探討浙江民俗文化的譯介。民俗文化翻譯關系到國家形象,而民俗翻譯的質量對傳播效果又起著決定性作用。然而,民俗文化,尤其是地域民俗文化的翻譯一直沒有引起翻譯界的高度重視,翻譯中除了語言本身的問題外,譯文不能很好地保存與傳播當地的民俗風情與特色。鑒于此,本文以浙江省內各個文化場館、景點介紹及外宣資料的日譯文本為考察對象,進行日譯策略研究,從而將浙江民俗的日譯做到準確、到位,更好地將中國文化傳播到日本乃至于世界。
二、傳播學理論與民俗文化翻譯
傳播學是將人類傳播現象作為研究對象的一門科學。傳播學者拉斯韋爾在1948年發表了《社會傳播的結構與功能》,提出傳播研究的5W經典模式。即:傳播主體、傳播內容、傳播媒介、傳播對象及傳播效果這五個緊密相關的鏈條[1]。它旨在探索及發現社會信息體系的規律及性質[2]。自20世紀40年代在美國創立成為獨立學科之后,發展迅速。歷經多年,傳播理論已發展成熟。翻譯是一種跨文化的交際活動。它不僅僅是一個語言轉換的過程,更是一個文化傳遞、交談和融合的過程[3]。在這一過程中,不同文化所具有的文化個性往往會成為翻譯的障礙。其中,文化的重要組成部分———民俗文化更是如此。民俗文化翻譯的傳播主體是民俗文化譯者和譯本的出版推廣者,是傳播活動的起點。傳播主體不僅決定了傳播的起始與發展,更決定了信息的質量與數量。對傳播主體的研究主要是分析傳播者對傳播過程的控制、傳播者所受社會文化因素的控制等。民俗文化翻譯傳播媒介或傳播渠道,是介乎傳者與受者的信息載體。因其在傳播中的重要性,傳播媒介在傳播過程中必不可少。民俗文化翻譯傳播內容是大眾傳播的核心,而信息內容分析也成為傳播研究的重要部分。合適的傳播內容是傳播活動得以為傳播對象接受的關鍵。民俗文化翻譯傳播對象在傳播過程中地位顯著,起接收信息的作用。若傳播活動中沒有傳播對象,信息傳遞將失去意義。民俗文化翻譯傳播效果通常意味著傳播活動在多大程度上實現了傳播者的意圖或目的。民俗文化翻譯和民俗文化傳播的目的是讓目的語讀者正確認識中國民俗文化。在中國文化走向世界的大背景下,如何將帶有濃厚民族色彩的民俗文化恰到好處地翻譯出來,使之成為連接文化交流的紐帶,顯得尤為重要。
三、浙江民俗文化特征
民俗,是依附人民的生活、習慣、情感與信仰而產生的風俗習慣,是文化的重要組成部分[4]。民俗文化,是一個國家或地區歷史傳承的珍寶。是廣大中下層勞動人民所創造和傳承的民間文化,是在共同地域、共同歷史作用下形成的積久成習的文化傳統[5]。素有“七山二水一分田”之稱的浙江,創造了輝煌的吳越文化。境內有距今7000多年的河姆渡文化、距今6000多年的馬家浜文化和距今5000多年的良渚文化以及南宋王都的歷史,讓浙江這塊寶地承載了太多的歷史積淀。地處京杭大運河南端的省會城市杭州,是全國重點風景旅游城市和七大古都之一,被譽為“人間天堂”。浙江地處東南沿海,旅游資源極為豐富,形成了深厚的海洋文化和旅游文化[6],這里人杰地靈,人才輩出,出現過坡、白居易、王羲之、吳昌碩、、金庸等一大批聞名全國的文化名人,遍布全省各處的許許多多富有影響的博物館和紀念館,記載著大師們留給這片故土的豐富文化遺產,并有絲綢、茶葉、服裝、南宋官窯等各類博物館百余所和各類文化交流展館[7]。浙北杭嘉湖地區,至今一直是絲綢的主要產地。浙江這塊寶地,在漫長的歷史變遷中形成了獨特的山地文化、稻作文化和桑蠶文化,被譽為“絲綢之都”和“茶葉之鄉”。各地星羅棋布的水鄉村落中,至今仍保存有許多明清時代,甚至更早期的古建筑、古民居,為人們所向往。浙江以獨特的民俗文化向世界展示著自己的魅力。
四、浙江民俗文化的日譯策略
(一)照搬或照搬+注釋所謂“照搬”就是直接照搬原文的翻譯方法,這種方法在民俗文化的傳播過程中起到了極為重要的作用。例如介紹南潯宣傳冊中的百間樓、南潯史舘、古石橋、小蓮莊等民俗人文景觀,具有民俗特色的建筑樓名稱等,這些名稱中的“樓”“舘”“橋”“莊”等關鍵字基本概括了這些建筑物的基本特征,而這些名稱在日語中,無論是字義還是字形,都是相通的。因此在日譯過程中,可以采用照搬的方法,讀者完全能夠從字面上理解這些名稱的意思。如果直接照搬后會讓目的語讀者不知所云時,可以采取“照搬+注釋”的方法進行補充翻譯[8]。
(二)直譯或直譯+注釋所謂直譯,就是在轉達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致。其理想的目標是做到“神”“形”兼備。根據傳播理論,決定翻譯策略的主要因素是翻譯目的。在浙江民俗文化日譯中,譯者需傳遞浙江區域文化的信息,讓目的語讀者真正了解浙江民俗文化的精髓。例(3)中的諺語描述的是典型的江南水鄉的地形特點。為了信息傳遞的高效與真實,譯者將源語言文本的全部意境譯入目標語文本中,最終的譯本沒有改變源語言文本的基本信息。因此,譯者將它直譯為:“三歩で一つのアーチ、五歩で一つの橋”,這樣既保證了原汁原味,也讓目標語讀者閱讀時才不會心生困惑。在民俗文化的傳播過程中。直譯更多地保留了原汁原味,并且因其直率性、簡潔性,而被廣泛運用于民俗文化翻譯中。例(4)中的“世外桃源”出自清孔尚任《桃花扇》中的成語,比喻不受外面影響的生活安樂、環境幽靜的美好地方。吳越國的都城杭州,就是“世外桃源”這樣一個城市。譯者在這里沒有照搬,也沒有意譯,而是采取了對源語進行“直譯+注釋”的翻譯方法,將“世外桃源”譯成“世外の桃源”并在后面附括號進行解釋。這樣既保留了源語言文化特色,對于目的語讀者來說不僅不會造成理解上的障礙,還能從括號的說明中讀解到其真正的內涵,起到了很好的傳播文化的效果。可讓目的語讀者既感受到原汁原味的浙江民俗文化的獨特含義,又保留文化意象。
(三)音譯法音譯是根據源語言的發音進行的翻譯。音譯的目的是在遵守語言學規范的同時傳達源語言文化。因此音譯被頻繁使用于民俗文化氣息濃重的術語翻譯中,特別是餐館、戲劇及地點的名詞翻譯。在民俗文化日譯中,若譯者無法用相近的日語表達去匹配民俗文化特色時,音譯是不錯的選擇。在文化傳播過程中,對源語言固有的意義以及對多義詞等的精確表達,在譯文中或多或少都有所缺失。音譯不能達意,但能營造一種異國情調。對浙江民俗文化,尤其是具有浙江特色飲食的詞語翻譯,若目標語中缺少相近詞語及相近表達的詞語,運用音譯法可避免逐字翻譯或直譯帶來的誤解,保證譯文可讀性。例(5)中的“東坡肉”,例(6)中的“瓜子”等,分別直接取其中文發音譯為“トンポーロウ”“クアズ”。音譯不僅能省去直譯菜名的冗長與繁瑣,更能保持作為浙江菜的民俗特色與原汁原味,保存了作為浙江菜的那一份特別和韻味。
(四)意譯法意譯是指不拘泥于源語文字的表層意思,不用源語的表達方式,根據大意對源語句子的結構進行較大的變化和調整來進行翻譯。在文化傳播過程中,當直譯很難翻譯出符合目的語語言習慣的句子、可能會給人造成困擾、不明白翻譯過來的句子是什么意思、不能很好達到傳播目的時,需要運用意譯策略。(7)蘇堤全長2.8公里,北宋坡(1037-1101)于1089任杭州知州時疏浚西湖后用湖泥堆積而成。“西湖景致六吊橋,間株楊柳間株桃”就指春季的蘇堤。民俗文化日譯傳播成功與否,很大程度上取決于目的語讀者的接受情況,取決于目的語讀者對民俗文化譯本傳達的中國文化精神內涵信息的反映。例(7)中描寫的是春季蘇堤的優美景象。“間株楊柳間株桃”本身的意思是蘇堤兩岸邊一棵桃樹一棵柳樹相間種植的人文景觀。例(8)是介紹杭州民俗文化中每年在錢塘江邊觀潮的習俗,其中的“弄潮兒”本身的意思是指朝夕與潮水周旋的水手或在潮中戲水的少年人。喻有勇敢進取精神的人。“精湛水性”喻指游泳水平十分高超。為了達到更好的傳播效果,譯者沒有從字面上直接進行翻譯,而是分別大膽沖破表面意思,通過深層理解和不斷推敲,真正理解其內涵的實質意義,抓住“神”,采用意譯策略進行了準確的翻譯。將“間株楊柳間株桃”意譯成“桃と柳が整いそろっている。”將“弄潮兒”意譯成“挑戦者”,將“精湛水性”意譯成“巧みで、完壁な水泳術”。以目的語讀者熟悉和習慣的思維方式翻譯出來,便于讀者更好地了解浙江民俗文化的內涵,達到民俗文化傳播的目的。自然起到了很好的效果。
(五)適當減譯減譯,指從全文出發根據邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位的翻譯方法。減譯不是刪掉原文的某些內容,而是為了避免內容重復、文字累贅,使譯文更加簡練,更符合目的語的習慣。(9)賽龍舟是杭州民間傳統水上體育活動之一,常于端午這天進行……屆時龍舟上彩旗飄揚,鼓手敲起震天鑼鼓,劃船的人分坐兩邊,一邊吶喊,一邊飛快地劃動木槳,疾行如飛。漢日語表達習慣上有很大差別,漢語描寫具體、詳盡,不少慣用的華麗辭藻本身并無實際意義,而是為了一種修辭、聲韻以及渲染的需要,而日語不像漢語那樣對事物的描寫偏于詳盡,而是往往采用點到即可,恪守一種客觀理性的表達方式。因此在民俗文化的傳播過程中,如果對漢語這類修飾語在譯文中一字不漏地進行直譯,就會使譯文因語義重復而顯語句臃腫,以至達不到很好的傳播效果。例(9)減譯了“分坐兩邊”“劃動木槳”等詞和句節。例(10)譯者考慮了目標語讀者的接受能力,為使譯文簡明扼要,將原文中引用的詩句進行了刪減,在對民俗文化的日譯過程中,必須根據目的語表達的需要,對那些過于繁多的修飾之詞進行刪減,使譯文不僅不失其信,而且內容更加簡潔明了,更符合目的語表達習慣,從而達到更好的翻譯效果,真正達到民俗文化傳播的目的。
五、結語
本文將浙江省內各個文化場館的介紹及外宣資料的日語翻譯作為考察對象,進行了日譯策略研究和探討,發現民俗文化翻譯中最常用、最有效的策略是照搬或照搬+注釋法、直譯或直譯+注釋法、音譯法、意譯法、適當刪減法。但也發現了在翻譯過程中的許多問題,比如:刪減過多,失去文化特色;缺少必要加注,讀者難以理解;誤譯和漏譯等。由于篇幅關系,問題部分沒有展開,將留作今后研究的課題。總之,在當今大力傳播中國文化的戰略背景下,民俗文化的翻譯不是簡單的字符轉換,而是一種有效的文化傳播活動。將帶有濃郁浙江地方色彩的民俗文化準確翻譯到位,達到真正的文化傳播目的并非易事。在翻譯過程中應堅持以“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略,力求最大限度保持原有文化的原汁原味,遵循翻譯原則,對具體情況采用恰當的翻譯策略,才能真正實現民俗文化翻譯的傳播目的。
[參考文獻]
[1]哈羅德•拉斯韋爾.社會傳播的結構與功能[M].何道寬,譯.北京:中國傳媒大學出版社,2013.
[2]邵培仁.傳播學[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]金慧康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]蔣紅紅.民俗文化文藝探索[J].國外外語教學,2007,(3).
[5]潘寶明,朱安平.中國旅游文化[M].北京:中國旅游出版社,2007.
[6]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播———浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010,(2).
[7]杭州市旅游委員會.杭州旅游寶典[M].北京:中國旅游出版社,2004.
[8]杭州市人民政府新聞辦公室.品味杭州[M].杭州:浙江人民出版社,2004.
關鍵詞:方言;民俗;旅游;文化
一、方言的產生與民俗的形成
語言是一個抽象的概念,它是以方言的形式出現并使用的。最初語言的出現是同一集團的人們在共同的勞動中為統一行動發出的聲音。其通行區域只在一個集團的內部,超出這個范圍便不能交際或達不到交際的目的與效果,各個集團都有自己的語言。這種語言對國家或民族而言是一種方言,所以說方言是語言的地域變體。《禮記·王制》云:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。”東漢王充《論衡·自紀篇》說:“經傳之文,圣賢之語,古今言殊,四方談異也。”可見,在我國,漢語方言及地域文化差異,自古有之。因此,方言自身的魅力在于它是某個地域所專有的,只反映本地區所特有的歷史、習俗、文化內涵。語言作為人類交際的工具,它又具有另一種特殊的功能,某個地域的方言可以反映某一地區的特殊表達方式和思維方式,同時該地區的許多民俗現象也直接反映在方言俗語中,這也就是說,方言詞匯能夠在一定程度上反映民俗現象。例如,男性稱呼妻子姐妹的丈夫,青島地區稱為“連襟”,而天津人叫“一擔兒挑”。可見方言在地域上的區別能反映不同地方文化之間的差異。民俗,就是民間風俗,是廣大民眾在社會生活中不斷創造、傳承、相沿而成的經濟與社會文化的生活模式,它是一個社會群體在語言、行為和心理上的集體習慣。由于各自所處的自然環境、人文環境差異很大,世界上不同國家和地區的人們在各自的社會活動中逐漸形成或約定俗成了獨具地域特色的生活方式與慣例規矩,從而形了風格迥異又豐富多彩的民俗事象。一般而言,民俗是世代相傳的一種文化現象,它在社會各領域中不斷傳承,滲透到人們生活的方方面面,與作為語言變體的方言有著密切聯系。可見民俗周圈與方言使用區域在地域上雖然不是完全重合,但兩者是有相交部分的。所以,說同一種方言話語的人,在民俗風情、生活習慣等方面都有一致之處。我國自古就對民俗和方言的關系有所闡述,如《呂氏春秋·貴直論三·知化》中伍子胥說:“夫齊之與吳也,習俗不同,言語不通,……,夫吳之與越也,接土鄰境,壤交通屬,習俗同,言語通。……”,所謂“十里不同俗,百里不同語”正揭示了方言與民俗的關系,說明民風民俗是否相同與方言話語是否相通是可以互為條件的。因此研究方言對于了解民俗和發展民俗文化旅游往往有很大的幫助。
二、方言文化與民俗旅游的關系
特定的民俗文化環境和特定的方言詞匯總是交織在一起的,他們具有共同的基礎,也就是地域與居民。由于人們總是用日常生活中最自然習慣的方言,去表達自己的內心世界。所以無論哪一種民俗現象,從本質上說,都是靠口頭和行為傳承的。不同地域的民俗事象必然是通過該地區特有的方言詞匯表現出來的。在這個過程中,大量的民俗顯露出來并且與方言一樣,充滿了濃郁的地方特色。從這一方面來說,方言可以稱之為民俗的化石。所以,社會生活中的人生禮儀、歲時年節、飲食服飾、等民俗的傳承與演繹,始終離不開語言,離不開特定的方言。方言在許多方面,都體現著某一地區的民俗特點,它與民俗有著意義上的聯系。正是這種聯系,使得方言對民俗的發生、流布產生了影響,反映并制約該地區各種民俗的形成和傳承過程。語言與文化作為人類社會文化屬性的一部分,決定了語言與城市旅游文化發展、建設的相互依賴性。方言土語正是一個地區區別于其他地區的重要表征之一,民俗作為地域文化特有的組成部分,民俗文化的社會性、穩定性、傳播性、變異性對旅游者有很大的吸引力。地域文化的重要特色是以方言為載體,以民風民俗為內容構成了一個城市的文化內涵,同時成為都市的品格與象征并一起構成都市旅游文化的重要組成部分。某一個地區方言的形成源于當地的地理環境、政治經濟、歷史變革等眾多因素,一個地區的方言特色也就是當地民俗的演變、發展形式之一,是很有價值的旅游資源。旅游業的發展應該充分考慮方言文化與民俗文化元素的注入,提高旅游的文化內涵,從而使旅游業更具魅力與吸引力。方言作為載體與地域文化一起構成了文化旅游資源的重要組成部分,所以對于各地民俗旅游文化的研究,要從最基礎的方言入手。方言研究對于了解地方民俗旅游,對于真正把握各地區的旅游文化的獨特性和深層結構,都有很大的幫助。方言文化和民俗旅游是互相滲透的。如果一種方言普及于某一地域范圍內,它也必然活躍于某一地域的民俗文化內。可以說,通過對方言文化進行分析就可以確定民俗旅游的內涵與特色。
三、天津方言對民俗文化旅游發展的影響
天津有著豐富的方言文化與民俗文化資源。天津方言的歷史和這座城市的歷史一樣久遠。天津人操一口特殊韻味和語調的天津話,天津方言中有許多外地人很難理解也很難學會的詞匯和語調。天津方言在中國語言文化中獨具魅力和特色,在語言文化的傳播和融合中,具有頑強的生命力。尤其在詞匯方面,天津話有地方特色的方言詞匯十分豐富,它生動形象、詼諧幽默、富有人情味,成為構筑天津文化氛圍和文化環境不可缺少的因素。由于天津自古是軍事重地,又是一個移民城市,所以天津眾多的居民是由退役的軍人和來自各地的移民拼湊而成的。軍人粗獷的性格和移民火爆的習性對后來天津民風的形成都有著重要的影響。在明代“燕王掃北”之時,安徽一帶有大批軍人攜帶家眷來到天津守城戍邊屯墾。這些軍事移民實行軍事建制,形成相對牢固的“語音社區”,于是,江淮方言便成了天津衛的通用語。著名語言學者李世瑜先生經過調查考證,認為天津方言的母方言就是來自以安徽宿州為中心的廣大江淮平原。到了清代,天津仍然是淮軍的大本營,從而淮軍將領占據了上層社會地位,其使用的具有低平調的江淮方言也成為強勢語言得以推廣流通。天津在特殊的自然環境和社會歷史條件下,憑借航運碼頭和皇城腳下的優越位置發展起來,并形成了自己特有的民俗文化特色。由于歷史悠久,加之人雜五方,天津的民俗風情豐富多彩,內涵深厚,呈現出以老城為中心的商業文化、軍旅文化和以海河為中心的漕運文化、碼頭文化相互交融又各具風采的民俗風貌,多種文化的相互碰撞、融合,使天津的衛派文化獨樹一幟,得領風氣之先。因為方言忠實地反映了一個地方的文化及歷史變遷。天津方言中有三個字使用頻率最高,最能反映衛派文化的性格,一個是“哏兒”,一個是“嘛”,一個是“了”(liǎo)。“哏兒”是天津人的語言優勢,衛嘴子能說善講,表達幽默,天津人的樂觀是全國出了名的;一個是“嘛”,天津人好奇,參與意識強,什么都要問個為什么,好打抱不平和見義勇為;再一個是“了”,天津人很務實,只要認準了就去“了”,了就是辦,天津人很重情義二字,寧可自己吃虧,也要臉要面。方言話語與地域文化可以突出一個地區的個性化形象,從而使該地區具有區別于其他地區的獨特魅力。天津方言彰顯著天津地域文化的獨特魅力。天津方言及地域文化互為載體對中外旅游者具有獨特的吸引力。天津民俗以方言的形式世代相傳,蘊含著這個城市的個性化特征。天津方言與豐富的天津地域文化在各個層面互相融合,構成了天津地域的特色旅游文化。例如,天津話中的“蓮年有魚”所突出的年俗文化;“棗栗子”所突出的婚俗文化;“先有天后宮,后有天津衛”所突出的宗教文化。每到舊歷新年天津的年味最濃,楊柳青年畫《連年有余》極受人們歡迎。畫面上的娃娃懷抱鯉魚,手拿蓮花,因“蓮”與“連”同音,“魚”與“余”同音,取其諧音,寓意生活富足,反映了津門的時事風俗。津門民間婚禮習俗,在新婚夫婦進洞房前向寢賬內撒紅棗、粟子和花生,這是利用“棗”諧“早”之意,“栗子”諧“立子”之意,而取‘早立子”的吉祥含意;用花生,諧“花著生孩子”的意思,表示子孫滿堂,既生兒又生女。天津自古以“河海通津”而著稱,當時人們為尋求神靈的保護,航海女神媽祖便應運而生。天津的天后宮在北方的沿海城市中建立最早,規模最大,數量最多。又由于天津自設衛以來,作為河海要沖的交通地位始終沒變,所以幾百年來媽祖文化在天津傳承不斷,這在中國的大城市里是絕無僅有的。自元代在海河三岔口西岸建起了天津有明確記載的第一座天妃靈慈宮(后稱天后宮)之后,三岔河口地區便成為天津最早的居民聚落點。至明永樂二年,在天后宮建成七十八年之后,天津才開始設衛筑城,由于天后宮建立的時間早于天津建城,從而留下了“先有天后宮,后有天津衛”的歷史佳話。此后,海河沿岸天后宮一帶,船只聚集,商業興起,人民繁衍。不久以天后宮為中心,形成了天津城市最早的一條商業街——宮南、宮北大街。天后宮堪稱天津城市形成和發展的搖籃。天津民間視天后為萬能之神,這種信仰對天津的政治、經濟、文化、民俗都產生了巨大的影響。由此也形成了許多頗具天津特色的地方民俗,如拴娃娃的求子習俗、獻船掛船的還愿習俗、出皇會的祭祀習俗等。天津方言經過長期的語言實踐與文化互動,形成了極具特色的民俗文化旅游亮點。天津的方言和民俗文化引起了外國以及外地游客的極大興趣,但目前沒有作為品牌進行更進一步的開發和完善。但是讓天津的地域方言文化促進民俗旅游的發展尤為重要,例如構建突出天津文化旅游特色的方言旅游區既有利于保護天津的傳統民俗文化又可以提升天津的旅游資源價值。而使用天津方言進行民俗文化的導游講解則可以充分展示天津有別于其他地區的語言文化特色,形成天津民俗文化旅游資源的個性特征,從而使天津的地域方言和民俗文化對天津旅游業做出重大貢獻。天津民俗文化和天津方言的獨特韻味構成了特殊的旅游資源,因此,充分挖掘天津的地域文化特色,傳承津味兒民俗文化旅游的獨特性,與其他地區旅游文化錯位發展,是促進天津旅游業可持續發展的重要舉措,對整體提升天津的旅游資源價值具有重要意義。
參考文獻:
1.燕明先.旅游文化研究——天津方言話語與民俗[J].四川戲劇,2011(2).
2.曲彥斌.中國民俗語言學[M].上海文藝出版社,1996.
3.王兆祥.天津民俗文化芻議[J].天津成人高等學校聯合學報,2004(1).
關鍵詞:民俗文化 旅游資源 開發
菏澤民俗文化資源豐富多彩、異彩紛呈,民風、民俗純厚古樸,是菏澤的一份獨特的文化財富。在經濟快速發展的今天,它已成為豐厚的旅游資源。本文擬通過對菏澤民俗文化資源現狀的剖析,闡釋民俗文化與菏澤旅游資源的關系,使民俗文化旅游資源在菏澤旅游業中獨樹一幟。
一、民俗文化與旅游
“民俗”是人民大眾參與創造、享用和傳承的生活文化,具有“實用性、知識性、審美性、神奇性”等多重文化品格。與自然旅游資源和其他人文旅游資源相比,民俗文化更有其獨特的優勢,表現出了強大的魅力與旺盛的生命力,已成為當今世界旅游業發展的新潮流。文化旅游的許多特征與知識經濟暗合的狀況,決定了文化旅游將成為知識經濟時代的旅游熱點。
二、菏澤民俗文化現狀及優勢
菏澤民俗文化源遠流長、積淀深厚。菏澤是商王朝的發祥地,歷史上曾經數度成為中原地區的經濟文化中心,這里凝聚和積淀了豐厚的文化精髓,為旅游業的進一步開發奠定了深厚的人文底蘊。
1.資源豐富的戲曲之鄉。菏澤“戲曲之鄉”的美名得來已久,民間音樂資源十分豐富,各種民間小調、民間器樂曲、曲藝音樂、婚喪音樂、寺廟音樂等散存于城鄉之間,尤其是民歌活動和民間器樂活動(如古箏、嗩吶等)更是與廣大群眾的生產、生活相聯,具有濃郁的地方特色。傳統地方戲曲有山東梆子、兩夾弦等。曲藝有山東落子、鶯歌柳書、山東琴書等,都已經收進了國家級、省級的非物質文化遺產名錄。
2.香氣四溢的牡丹之鄉。菏澤是中國的“牡丹之鄉”,栽培牡丹可追溯到隋唐時期,明代就有了“曹州牡丹甲天下”的志書記載。菏澤的牡丹種植歷史距今已有上千年,是目前世界上種植面積最大、品種最多的牡丹生產基地、科研基地、出口基地和觀賞基地。菏澤的愛牡丹、賞牡丹、繪牡丹、畫牡丹、敬牡丹、尊牡丹,已經成為一種社會時尚、文化現象,并深深植根于菏澤人心中,而牡丹已經成為菏澤市的市花,受到多方推崇。因而,牡丹成為菏澤市獨具優勢的旅游資源。
3.異彩紛呈的書畫之鄉。菏澤是飲譽海外的“書畫之鄉"。菏澤書畫源遠流長,名士名畫不勝枚舉。比如,清乾隆年間畫家趙樹屏的《饑民圖》轟動一時。近現代較知名的書畫家有田伯平、李眉川、晁楣、何方華、魯風等。此外,菏澤民間工藝品種類多樣,較為著名的有菏澤魯錦、面塑、草條編等。其中菏澤魯錦是魯西南農村的家紡布,可制作魯錦時裝、工藝品、壁掛等30多種飾品。菏澤面塑,歷史悠久,牡丹區的穆李村是有名的“面塑之鄉”。
4.剛勁的“武術之鄉”。菏澤市的鄆城縣與中國四大古典名著之一《水滸傳》中的梁山好漢有著密不可分的聯系。鄆城不僅是水滸的源頭,而且留下了水堡、黃堆集(黃泥崗)等水滸遺址。這里不僅有眾多有關梁山好漢的傳說,而且有宋江武校等現實的水滸文化載體。以上的優勢造就了菏澤聞名遐邇的“武術之鄉”,自古名人輩出,如孫臏、宋江等。
5.多元文化匯菏澤。此外,菏澤地處中原多省交界的要沖地帶,歷史上是人類活動的重要舞臺,是中華民族發祥地之一。文化體系之龐大、文化類型之多樣、文化特色之鮮明、文化內涵之豐富,在地市一級的城市中難得一見。如土固堆文化,土固堆距今已有五千年的歷史,起源于新石期時代原始先民為避洪水而修筑的住臺,反映出黃泛區典型的地域特征,具有重要的考古學和文化學意義。
三、民俗文化資源開發中存在的問題和機遇
1.菏澤民俗文化資源開發存在的問題
資源缺乏壟斷性、具象性。菏澤市缺乏在世界、全國有壟斷地位的強吸引力的極品資源,難以吸引遠程大眾觀光游客,如菏澤頂級的牡丹旅游資源缺乏壟斷性,洛陽牡丹卻在國內有較高知名度,同位于黃河沿線,開放時節相同,同樣每年都要舉行盛大的牡丹花會。此外,菏澤各區縣處于同一個地貌環境和地域文化之中,不少地方存在旅游資源相通、相似的情況。比如,幾乎各區縣都在進行湖泊濱水游憩開發,不少地方為了歷史名人進行競爭性開發。最后,單一的觀光性旅游,較容易使人厭倦。
2.菏澤民俗文化資源開發面臨的機遇
①生態與休閑旅游成熱點。越來越多的人們從傳統文化中索求精神支柱,同時生態旅游與文化旅游已成為21世紀最具發展潛力的旅游活動之一。菏澤大片的平原林網與濕地,眾多的非物質文化遺產,使得菏澤未來發展生態與休閑旅游有著巨大的潛力,并進而帶動整體旅游業的興起。
②國民出游能力增強。正在實施中的雙休日休假和“黃金周”制度,使居民對休閑的青睞可能持續升溫,“假日經濟”將保持高速增長,并可能發生升級與轉型。這對于未來發展以中近程休閑旅游為主體的菏澤市將是一次難得的機遇。
③產業結構調整的機遇。旅游業作為第三產業的龍頭,其產業拉動效應十分顯著。因此,“無旅不優”已成為全社會的共識。這為各地旅游產業乘勢而上提供了極好的機遇,旅游業的發展得到了資金、人才、稅收等方面的傾斜性政策支持。
④新興旅游地選擇的機遇。從國內和省內看,經過了20年國內旅游的發展,大中城市的多數市民已去過我國的名山大川、古今名城。因此,眾多的旅行社都在不斷向市民推出新的旅游產品,富有特色的專項旅游產品在產品中的地位日益重要。從本地的情況來看,菏澤城鎮居民在雙休日這樣不長的假期內極愿尋找本區域內的新興休閑旅游地,無疑為中近程休閑旅游的開發提供了條件。
結語
加強民俗文化旅游的參與性,能夠使旅游者親身體驗民俗風情,滿足了其“求新、求奇、求知、求樂、求藝、求美”的多元化深層次文化旅游需求。可見,這種需求是傳統的觀光性旅游不能滿足的,大力發展民俗文化旅游已迫在眉睫。
參考文獻:
[1]鐘敬文.民俗學概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.
[2]韓廣潔.正確把握菏澤文化的基本內核[N].菏澤日報,2009―11―13(4).
【論文摘要】隨著社會的發展交流日益頻繁交流工具一語言也越來受到重視。作為語言獲得的重要陣地一課堂要求小斷改進、創新教學方式。“協商’,適應了現代教育的靈活性、索質性和實用風險應運而生。本文平要從“協商”的意義、形式、原則和在語言教育中的運用等方而介紹了本人的觀點和實踐。
色彩是引起共同的審美愉快的、我們最為敏感的形式要索。一件藝術作品的色彩總是具有獨立的欣賞價值。色彩在藝術的表現力上是最有表現力的要索之一它的性質H.接影響我們的感情。當我們觀看一件藝術作品的時候我們并非必定理性地認識我們假定對其色彩產生感覺的東西而是對它有-種H.接的感情反應。愉悅的色彩節奏與和諧滿足了我們的審美需求。
色彩與民俗的關系歷來至遠至深。色彩對中匡}文化的影響無所小在、無所小透。書法、繪函、攝影、包括文學創作都離小開色彩表現與色彩審美。彝族傳統民俗文化里而涵蓋了很多色彩的要索。色彩與彝族傳統民俗文化之問相為連里相得益彰。色彩真實H.觀地再現了彝族傳統民俗文化這個對象并為其創造幻覺空問的效果。人們通過色彩去感知去再現彝民俗文化的一個側而或多個側而。彝俗文化為色彩涂抹了綺麗而魏麗的一筆使色彩在縱深的領域有了新的拓展。
彝族傳統民俗文化包羅力象本文試從中提取幾個側而對色彩與其之問的融介做一些分析。
一、從涼山彝族的漆器藝術看彝族傳統民俗文化黑紅黃三原色
漆器在涼山彝語中統稱為“祖古幾達蘇”。距今57代左右約有1600年的歷史。彝族在歷史上很早就有了被稱作“洛戈”的匠人階層一代代涼山彝族工匠創造了精美古樸的民具用品是彝族器物文化的重要構成其中尤以黑、紅、黃二色漆器最為獨特。
彝人的紅、黃、黑二色的彩繪漆器在彝族傳統文化中獨樹一幟。彝族漆器品種繁多傳統漆器主要有酒具、餐具、馬具、兵械、法具等20余種。漆器使用的原材料是用生長在海拔3500米以上高寒地帶的優質“紫荊’,木材作為胚胎采用土漆、銀米、石黃等珍貴天然原料以傳統乎工技藝經割漆與制漆、胎骨選擇與處理、橫旋木胎、上色與彩繪等I一道工序精制而成。涼山彝族漆器的紋飾特點自然寫實。紋樣源于自然來自生活。漆彩繪n}案多為寫意抽象的幾幣-圖案有日月星辰、山川河流、飛禽走獸、花草樹木等還有底蘊深厚的本土文化和宗教信仰中的人文圖譜等。其紋飾組介飽滿、乖巧粗細、疏密效顧制作方法有彩繪、}雅刻、鑲嵌、堆漆等。
漆器的色彩用彝族傳統的黑、黃、紅二色莊重的黑色、美麗的黃色、熱情的紅色構成其有濃郁民族風格的幾幣u圖案具有濃厚的文化底蘊。黑、紅、黃二色錯綜調配問隔使用基調是紅、黃兩色在黑漆底上形成鮮明的冷暖、強弱、明暗的對比。色澤明快艷麗、粗放簡略花紋清晰線條流暢活潑自山簡練明快}xu勁豪放典雅莊重古樸形成一定的空問感從而產生出和諧的韻律。
漆器所反映的彝人二色崇尚有著約定俗成的文化象征意義黑色表示尊貴和莊重紅色象征勇敢和熱情黃色代表美麗和光明。漆器還與彝族民問信仰有關如漆器中造型風格突出的鷹爪杯、牛角杯等飲酒器具其胎骨H.接取之于動物體經磨制彩繪而成色纖自然古樸。既反映了涼山彝族先l燈自}冬}騰觀念同時也反映了彝人純樸尚武好勇的民族氣質。
涼山漆器的生產經歷了以阿普傳統生產方式為基礎生產漆器的乎工作坊到工廠產品的過程。州本地喜德縣和昭覺縣是漆器生產的主要出產地。工廠生產的產品與村寨傳統方式生產出來的漆器小完全 一樣。村寨的乎工產品色澤暗淡、粗糙和帶有民問風味的質地工廠產品使用有光澤的紅色和黃色涂料描u圖案黃色偏重于村檬色而小是黃褐色使得漆器餐具二種色彩的配色對比更加鮮明發亮光滑有較好的質感。
二、從涼山彝族的服飾文化看彝族傳統民俗文化中的色彩運用
涼山彝族服飾多姿多彩風格獨具。歷史上山于彝族支系眾多居住分散囚此各地服飾卜_別明顯樣式色彩各異帶有濃厚的地域色彩。從卜_域上來看涼山服飾uJ一分依諾涼山東部、圣乍涼山中西北部、所地涼山南部二個樣式。涼山彝族服飾文化色彩豐富用色或大膽炙熱、對比強烈或含蓄優雅、色纖柔和。uJ一以這樣說繽紛的色彩運用豐富了飽滿了涼山服飾文化涼山絢麗多姿的服飾文化同時也會色彩的研究與運用提供了另一舞臺。
涼山彝族男孩四I i.歲時頭前頂留一塊形的頭發漢語稱其為“天菩薩”。認為它能主字吉兇禍福任幣iJ人小能觸摸、戲弄。成年男子大多頭上纏著青藍色棉布頭帕頭帕的頭端多裹成一尖錐狀偏豎于額前左方漢語名“英雄結”。男嬰左耳穿孔稍長即戴耳環。成年男子戴黃色蜜臘大石耳珠上有紅色小珠相襯下懸流蘇。頭上有時戴竹制本色小斗笠。
彝族男子上衣一般均為淺藍、深藍、藏青等顏色多用棉布制作。前襟、項背、袖日挑有各式花紋。依諾、圣乍地卜_的青年男子上衣飾花艷麗與女服。所地地區的男子上衣以盤扣為裝飾彩邊扣攀長達1}來厘米排列右側紐扣為金屬質品碩大閃亮盤扣點綴索色服飾。下裝一般為淺藍、深藍、青等顏色褲腳上扎有花。褲腳的大小跟所在Ix_域緊密相接。寬uJ一達 一二米。肩胸斜挎佩帶佩帶用皮條編成紅布滾邊襯里上鑲自色大小海螺骨片。俗稱英雄帶。男子常以避邪之物象牙、摩香、野豬牙、虎爪、自熊爪等為胸飾經過畢摩巫師所的符咒布包紅色或藍色幾乎則人人皆有。
彝族女童蓄發以后梳單辮H.于腦后。八、九歲時將單辮盤于頭頂四周辮尾綴以紅色棉線。出嫁時則分梳雙辮交叉盤壓在頭帕上。圣乍地Ix_女青年戴紅里青而雙層繡花頭帕。依諾地卜_是一二米藍布折成數層頂于頭上。所地地Ix_是一長條青布花線扎邊折戴頭上。二個地IX:都是生小孩后將帕換帽。圣乍、依諾地卜_換為荷葉形夾帽所地地卜_換為竹架青布圓頂帽。也有黑色長布纏頭的。女子末成年前耳上常掛紅綠珠大如豌豆系紅色棉線穿于耳際。成年或梳雙辮時始戴耳環。耳環為珊瑚、銀泡、石料耳珠玉、貝、銀耳牌。大都為圓星形。銀質或銅質的式樣較多。婦女上衣抖襟、前襟、后項圈和袖日用彩線挑有圖案花紋。領日周圍綴以金器、銀器、珠寶和玉器。有的飾以盤扣用彩色絲線纏繞形狀各異頗具匠心。婦女多著百褶長裙用寬布與窄布鑲嵌橫聯而成。童裙以紅、自色為主或幾色相問青年以紅、藍、自色相問為主老年以青、藍色或青藍色相問為主。所地地Ix_羊毛裙質地柔厚高雅中部桶狀窄長紅色下節藍色細褶均勻齊整其下橫問以紅、自、黑紅條紋色調和諧再下是青色膝蓋處百褶四散成喇叭狀。行則褶皺閃動輕盈飄逸。
彝族男女都外著“察爾瓦’,和披氈。“察爾瓦’,形似披風用捻制的粗羊毛線織布縫制而成一般13幅每幅寬一七八米多染為深藍色也有小染色的純自色。以圣乍地Ix_的最為華麗邊緣鑲有紅、黃牙邊和青色襯布下邊吊有30厘米長的繩穗。披氈用兩公斤左右羊毛排制而成薄如銅錢折以6l}米寬的皺折 一般為30至90折上方用毛繩收為領。多為原色或藍色。“察爾瓦’,和披氈是彝族男女老幼必備之服自天為衣夜里為被擋I}I}擋雪寒暑小易。
從服飾色彩來看一般青年男女服裝色彩鮮艷喜用紅、黃、綠、橙、粉等對比強烈的顏色紋樣繁多。中年人服裝的紋樣較青年人為少使用顏色為天藍、綠、紫、青、自等色索雅莊重。老年人多用青、藍布 一般小做花僅以青衣藍邊或藍衣青邊為飾。服裝的花紋、花邊富有濃厚的民族地方色彩和生活氣息。
州內布拖縣一年一度的彝族火把節上小管是山寨的賽場周圍還是街道巷}i’i總見許多乎撐黃傘的姑娘一隊隊一列列地行走著、跳著朵洛荷。少的有}一多位多的幾}一位小等穿著艷麗斑闌的服裝綴滿月光一樣的銀飾一走銀飾嘩嘩作響引得旁人紛紛側口。布拖過去是沒有黃傘的人們擋I}I}都是靠身上的蓑衣從上世紀一七}一年代開始酷愛黑色的布拖彝族熱愛上了黃燦燦的黃紙油傘。黃傘口前已經成了彝族女子火把節必小uJ一少的飾物。無論晴陰布拖姑娘們總是黃傘加身。火把節上布拖女子們全身以黑為主頭上是黑或青色的帽子上身是一件星長方形黑披氈與下而靈動的黑自藍相問百褶裙形成動靜的最仕組介也構成了布拖的火把節的二色黑、自、黃。黑得方正黃星圓弧自點線而。
火把場囚為賽馬、斗一牛、斗一雞、斗一羊和摔跤的原囚場子一般是圓形的周圍有許多的人觀看擠擠挨挨的黃傘撐滿場外構成了黃傘圈兒。通和火把場田問小路一朵朵的黃傘從綠油油的田問和崎嶇的山坡上向火把場慢慢移來構成一條流動的黃傘之龍襯得周圍苞谷地更加翠綠。火把場比賽時山坡上總是坐滿或是站滿了觀眾人多傘多在一片黃色的傘的海洋里讓人分小清是黃傘在云里還是云在黃傘里。布拖姑娘大多害羞游客為其照相時將傘擋在而前姑娘的臉小見了鏡頭里僅剩一片黃色傘好似成了一堵遮羞之墻。
黃色的運用在此得到最廣闊的張揚從在一定程度上講黃傘成就了涼山特有一種民俗傳統文化。在色彩的運用上我們或許喜歡某種色彩配介也拒絕另一種配介o uJ一在涼山民族服飾上什么色彩的融介都那樣的大膽與H.接讓人從中強烈地感受到源于自然的來自生活的民俗傳統文化帶來了視覺沖擊和視覺美感。
三、從涼山彝族等級歷史看彝族傳統民俗文化中的色彩因素
涼山彝族被外界稱之為“黑彝”、“自彝”。彝族原本沒有“黑自紅”之分“黑彝”、“自彝’,是怎么來的呢這樣用色彩來形容與定義等級卜_別在別的民族極為罕見。
涼山彝語稱“黑彝”為“諾”“自彝’,稱之為“曲”。“諾’壞口“曲”是涼山彝族固有語。而“黑彝”與“自彝”是外來注釋語。以涼山州內廿洛縣為例“黑”、“自”用來1火_分彝族的兩個次族群的概念。以爾覺河為界河西是“自”1火_河東是“黑”火_。自彝和黑彝之問小僅在語言上還在服飾、風俗習慣、婚喪嫁娶各方而都有一些差異。比如在服飾上黑彝1火_的彝族喜歡將“察爾瓦’,染成黑色染料多用豬血混以鍋煙等制成。自彝1火_的察爾瓦則小染顏色}!_多選用純自的羊毛制成成本較高。自彝卜_的婦女服裝繡花較為鮮明衣服底子多用明亮的紅、紫等色繡花用的絲線顏色豐富多樣而黑彝1火_的彝族多用黑色布或藍色布作為衣服底子繡花線多用綠彩較為黯淡。
【關鍵詞】功能翻譯理論;民俗外宣翻譯;翻譯原則;翻譯策略;翻譯方法
【Abstract】Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation, and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. German functionalist translation theory, arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods, provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples, the principles, strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory.
【Key words】Functionalist translation theory; The translation of folklore publicity materials; Translation principles; Translation strategies;Translation methods
0 引言
當今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創造力的重要源泉。通過文化交流開展對外宣傳容易攻破意識形態壁壘,達到理想的宣傳效果。其中,借助豐富多彩的民俗文化開展外宣工作更是展示一個國家和地區形象的重要手段。
民俗文化是民眾的生活文化,包括一個民族長期形成的生活方式、風俗習慣、民間工藝以及包含神話、傳說故事等在內的口頭傳承文學。民俗文化體現著一個民族的心理特征,與民眾所處的特定自然、人文環境緊密相關,承載著無數難以言表的文化底蘊和歷史內涵。由于東、西方語言文化的懸殊差異,在民俗外宣翻譯中做到民俗文化的“全真傳真”,可以說是語際翻譯中的難中之難。
如何翻譯民俗外宣資料從而更好地傳播和弘揚中華文化,成為值得翻譯工作人員關注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論為依據, 在分析民俗文化外宣文案的基礎上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度探討民俗外宣翻譯的原則、策略和方法。
1 功能翻譯理論
德國功能翻譯理論起源20世紀70年代,以1971年凱瑟琳娜?萊斯的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志。萊斯在書中首先提出要把“翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關系評價譯文[1]。萊斯的學生弗米爾在萊斯理論的基礎上,提出了“翻譯目的論”, 強調翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定:“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是‘對等’翻譯理論所注重的原文及其功能, 而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或1幾種交際功能”[2]。 20世紀90年代初, 德國學者諾德又進一步拓展了譯文功能理論, 提出“功能+ 忠實”這樣一個概念,指出翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯系是由譯文預期或所要求達到的功能確定的, 這種聯系也為翻譯策略和方法的選擇提供了標準[3]。
功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美, 而是強調譯文應該在分析原文的基礎上根據翻譯的功能和目的采取相應的翻譯原則、策略和方法。因此,與主張以原語文本為中心推崇等值論的傳統翻譯理論相比,功能翻譯理論表現出較高的科學性和可操作性,對翻譯實踐具有更現實的指導意義。
2 民俗文化外宣資料的文本類型和譯文功能
萊斯(1984)從譯文功能的角度將源語文本分為“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以聲音為媒介的文本”,建議根據文本類型和譯文功能采用特定的翻譯方法:信息型文本用于傳遞事實, 翻譯時首要目的是保證信息準確;表情型文本重形式和美學效果,譯文關注原文的美學和藝術形式;感染型文本關注引發接受者行為反應,呼吁或說服文本接受者采取某種行動,譯文應在目標語接受者身上產生預期的反應[2]。此外,賴斯也指出絕大部分語篇不是絕對的屬于一種類型, 而是具有語篇類型的多重性。
民俗外宣不僅要向讀者介紹民俗文化的信息,展現民俗文化的獨特魅力,更要召喚世界讀者融入深刻的中華民俗文化內涵。所以總的說來,民俗外宣材料是信息型文本、表情型文本和感染型文本的結合體,其預期功能就是跨越文化障礙,在目標語文化中再現其信息功能、表情功能及勸誘功能。
3 民俗外宣翻譯的標準、策略和方法
按照功能翻譯理論,民俗外宣翻譯中,應根據民俗文化外宣資料的譯文文本類型和譯文功能把握翻譯標準,謹慎選擇翻譯策略,靈活采用翻譯方法。
3.1 挖掘文化內涵, 選用補償策略, 充分運用解釋性翻譯方法
功能翻譯理論堅持“功能+忠實”的標準,因此在翻譯時不僅要做到準確、忠實, 更要注重其實際效果在中外交流中所起到的作用。在民俗文化的英譯過程中,譯者不能完全被“忠實”的翻譯思想所左右,而要積極挖掘民俗文化的深層涵義,選用變通補償策略,運用解釋性翻譯方法,實現跨文化交際。
所謂補償策略,是借助譯入語特有的語言表現手段, 盡力彌補譯文語言效果方面的缺損, 以使譯文達到與原文大體相同的效果。馬先生(2003)認為只要釋義或變通是為了再現原文語言效果及傳達言外之意, 均可歸于補償[4]。本文中補償是指為了再現民俗文化內涵而采取的各種釋義或變通策略,包括闡釋、意譯、改寫等解釋性翻譯方法。
China Daily的一個“元宵節”譯例,充分說明民俗外宣翻譯中選用補償策略運用解釋性翻譯的重要性: the lantern festival, which falls on February 26 this year, the 15th day of the first month of the lunar calendar. The festival traditionally features big fireworks display, mass performance of yangkou folk dances, land boat stilt walking, lion dances and dragon dances. Other main activities are to appreciate the bright nightscape highlighted by colored lanterns, or to enjoy yuan xiao or glutinous flout balls with sweet or meat fillings. 文中“元宵節”的解釋性翻譯不惜筆墨,用了三個長句近七十個單詞,詳細、完整、準確地挖掘并傳遞了這一節日內在的文化內涵。
中國菜名的翻譯更是體現了了民俗外宣翻譯中的補償策略的運用。作為民俗文化的重要組成部分,中國的飲食文化豐富多彩。 許多外國人對中國的菜肴贊不絕口,但有些菜名如“全家福”、“玉扳禪師”如果直譯卻容易讓他們如墜五里霧中。對于這樣的“寫意”型菜肴名,要采取意譯法譯出菜肴的烹調法、主料和配料,將“全家福”、“玉扳禪師”譯為“stewed assorted meat”, “stewed potatoes with mushrooms”。更多中餐菜名蘊含著豐富的歷史文化背景,充滿著民俗情趣和地方風味。素有閩菜之首的美譽的佛跳墻, 如果按中國菜名直譯為“buddha jumping over the wall”,會讓外國讀者不知所云。所以,要加簡單解釋,將“佛跳墻”翻譯為“Futiaoqiang―the Buddha jumped the wall for being lured by its smell of assorted meat and vegetables cooked in embers”。挖掘菜名的文化內涵,運用解釋性翻譯展現其中的民俗情趣,不僅使外國讀者容易理解,而且吸引更多的外國讀者體驗中國豐富的飲食文化。
3.2 保持民俗特色,最大限度地選用異化策略,恰當采用音譯(或加注)\ 直譯(或加注)等方法
功能翻譯理論指出:翻譯策略受翻譯目的制約。民俗文化英譯的目的在于促進華夏文化走向世界,讓世界更好地了解中國。為了使民俗文化特色在翻譯中得以再現,翻譯中應盡量保留原語中的語言和文化信息,最大限度地選用異化翻譯的策略,恰當采用音譯\音譯加注\ 直譯、或直譯加注等方法。
按照Schuttleworth和Cowie (1997)編寫的Dictionary of Translation Studies中給出的定義,異化指刻意打破目的語的行文規范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略[5]。民俗外宣的目的是為了傳播中華民族文化,在翻譯民俗文化外宣資料時應盡可能選擇異化策略,正如葛校琴(2002)指出,在從由弱勢文化譯入強勢文化時,選擇異化策略,有助于傳播民族文化抑制文化霸權[6]。
漢語中有很多語義空缺的民俗詞語,如“餛飩”、“旗袍”、“太極拳”等,如果借用英文的近義詞翻譯為:“dumpling”, “a kind of grown worn by Chinese women”, “shadow boxing”,西方讀者便無法領略到獨特的中華民俗文化色彩。所以,翻譯這些民族色彩很濃的專有名詞時,前輩們大膽選擇異化策略,采用音譯或音譯加注的方法把漢語的詞語借過去,分別翻譯為“wenton: a kind of dumpling made with thin wrappers, usu. served in soup”;“cheongsam:body-hugging woman’s dress originating from Manchus”;“taijiquan, school of popular traditional martial art marked for slow and graceful movements that are designed to attack or counterattack, keep fit, prevent and treat diseases”。于是產生了西方讀者最初感到陌生但逐漸接受的英語新詞:“wenton”,“cheongsam”, “taijiquan”。這種異化翻譯凸顯了華夏文化身份的清晰度,引領中華民族文化走向世界。
另外,漢語中還有一些具有民俗色彩的諺語、俚語,也宜采用異化策略, 運用直譯或直譯加注的方法,保留俚語俗語的中國民俗特色。“有錢能使鬼推磨”是富有中國民俗特色的俚語。 如果借用英語諺語對應的表達法翻譯為: “Money makes the mare go”,表達了原文的意思,使讀者一目了然, 但平淡無奇、索然無味。不如異化直譯為“Money makes the devil turn your mill”, 保留原文中“鬼”、“推磨”的形象,以其陌生的文化內涵吸引外國讀者的注意, 幫助外國讀者在感受獨特的華夏民俗中更好地了解中國文化。
3.3 再現民俗韻味, 把握文體翻譯策略,靈活采用多種翻譯方法
目前翻譯界不少人傾向于把翻譯研究的視點擴大到文體,也就是要求譯者對原文語篇的文體特征了如指掌,并作為構建譯語語篇的重要參數。民俗文化除具有文化的共性外,還具有其獨特的文體特征。如蔣紅紅(2007)指出,民俗具有兩個鮮明的個性:民俗是通俗的民間文化,又是說話的文化[7]。所以,民俗文化口語化特征較為明顯。翻譯民俗文化時,要尊重原文語體風格,注意使用口語體,采取一切可用的翻譯手法,再現原文的淺顯易懂、幽默風趣、富有美感等民俗韻味,最大限度地促進中國民俗文化的傳播。
方言俚語的翻譯充分顯示了民俗文化翻譯中文體翻譯策略的把握。方言俚語帶有口頭語體的色彩,是一個地域的名片,每一句無不濃濃地散發出養育她那片土地的風土民俗。如青島人把傻子稱為“膘子”,而北京人卻將之稱為“二百五”。翻譯時如果直譯為fool, stupid 就會失去其原有的方言俚語的民俗特征。不如套用英語的俚語blockhead or dumbbell,與原文在風格上比較接近,無疑會使語言更加通俗地道。同樣,漢語中的 “老爺子”、 “小菜一碟”、 “歇個腳”、 “沒著了”等口語, 翻譯中也盡量借用英語中口語化的表達“pop”, “a piece of cake”, “get a load off one’s feet”, “be at the end of one’s tether”,以保留原文生動詼諧、口語化的文體風格。
另外,民俗文化生動鮮活,口語化地娓娓道來,讀起來朗朗上口,翻譯時也要注意語言的娓娓動聽,盡量避免冗長、復雜的句構,從詞語選擇、句式等方面保持譯文與原文的文體風格對等。例如,民間故事《梁山伯與祝英臺》中的一段:英臺突然建議他倆應即時就在草橋結拜為兄弟。兩人立刻寫好名帖,盟誓他倆應像親兄弟那樣互相忠貞不渝。山伯十九歲為兄,英臺十七為弟。銀心在香爐上點好了香放在地上,目睹兩人換帖成為結拜兄弟。譯文為:It was Yingtai’s sudden suggestion that they should become sworn brothers then and there. The two wrote out name cards at once, testifying their faithfulness to each other as blood brothers. Liang Shanbo aged 19, was elder brother, Zhu Yingtai aged 17, younger brother. Yinxin lighted joss sticks in the incense burner place on the ground, witnessing the two become sworn brothers as they exchange the cards. 結拜兄弟、香爐上點香和名帖、換帖展示了中國古代兄弟結拜儀式,這些詞語富有古文化色彩和生活氣息,其語體風格在譯文中通過運用直譯、意譯等翻譯方法得到了較好的再現。同時譯文也注意了民間故事的語篇范圍和語體色彩,多采用英語的松散句、平衡句和長短句相間,最大限度地保留了原文的口語體風格。在朗朗上口的地道英語口語中,西方讀者欣賞到彌漫著濃厚古文化氣息的中國民間文學。
4 結語
功能翻譯理論將翻譯看作有目的的交際行為,將譯文的預期目的置于翻譯的首要位置,為民俗外宣資料的英譯 提供了理論依據。在民俗外宣翻譯中,譯者應突破傳統翻譯觀念,把握譯文預期目的和功能,遵循挖掘文化內涵、保持民俗文化特色、再現民俗韻味的翻譯標準,恰當選用補償、異化、文體等翻譯策略,充分運用音譯、直譯、意譯、解釋性翻譯等多種翻譯方法,爭取使譯文與原文在功能上保持“最近距離”,從而實現譯文傳播中華民俗文化成果的預期功能, 推動中國文化的國際化進程。
【參考文獻】
[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Reiss Katharina,. & Vermeer Hannks J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.
[3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]馬.翻譯補償手段的分類與應用[J].外語與外語教學,2003(10).
[5]Shuttleworth, M. & M., Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
舞香火龍本稱“龍舞”,流傳于粵北南雄市百順鎮一帶,至今有長達三百多年的歷史。關于該活動的起源,據當地老藝人介紹:康熙年間,百順一帶有一年大旱,瘟疫流行,蝗蟲肆虐。某日,村里一老者夢到村邊響水塘的一塊地方有兩條金龍飛起,四處游走,金龍到過的地方,災害盡除。第二天,老人帶人去響水塘地方察看,看見那地方堆著兩堆干稻草。老人想,莫不是夢中的兩條金龍就是這兩堆干稻草幻化成的?于是,老人讓村民用稻草扎了兩條龍,還在草龍身上插滿了燃香,叫村里身強力壯的年輕人打著香火龍四處轉悠,以此來驅災祈福。沒過多久,天就降雨了,旱情解決了,疫害也沒有了。為此,每年的初二到元宵節都要組織舞龍活動,一直流傳至今[2]。從1986開始,舞香火龍民間藝術表演隊在南雄市成立,該表演隊除了每年春節期間在巷道、田間游走祈福外,還多次參加了省級、國家級的藝術節。2009年,中國文化部組織有關專家評議了全國申報的3136個項目,表示粵北南雄傳統舞蹈舞香火龍的獨特造型,是民間藝術文化精髓的充分體現,也是嶺南文化重要的組成部分[3]。
2南雄舞香火龍的社會價值
2.1歷史價值
舞香火龍經過幾百年歷史的發展、衍變,形成了一套獨特的民間舞龍藝術,現在已深深的根植于粵北大地。可以認為,粵北地區民俗體育文化發展和傳承的縮影就是舞香火龍的發展史。這既褒揚了舞香火龍,還能看出舞香火龍這一民俗體育活動已經融入了粵北人民的生活,成為粵北人民的精神寄托。另外,舞香火龍的功能還體現在娛神和祈福上,內涵了中華民族向往太平盛世,歡快熱鬧的生活理念和民族文化,并且伴隨著很多的傳說與故事,這對于我們更加深入的了解粵北客家文化,拾遺補缺具有非常大的參考作用。
2.2文化價值
社會的發展,一方面要有生產力的迅速提高,要有雄厚的經濟實力;另一方面又要有豐富的精神文化,一個沒有文化的社會是不完整的社會。民俗體育文化是指特定區域內的民俗共同體所反映出來的有關人的社會習俗、生活方式、價值觀念等文化現象的總和,它是整個社會文化的重要組成部分[4]。舞香火龍所體現的文化價值,表現如下:首先,舞香火龍的隊員通過剛柔相濟的表演動作體現出了粵北人民拼搏向上的時代精神;其次,通過參與舞香火龍的表演以及觀賞活動,可以提高村民的文化修養,改善人際關系,營造和諧的文化氛圍,從而對農村文化發展起到積極的促進作用。
2.3商業價值
舞香火龍與粵北人民的生活聯系緊密,鄉土氣息濃烈,經過幾百年的發展,其濃厚的地域文化特色又可以很大程度上滿足游客求異、求奇的心理,如今全國都在加大對地方民俗體育項目的開發力度,力求通過旅游業的大力發展來推動當地經濟的發展。現階段,舞香火龍運動正以其巨大的商業影響力不光推動著粵北地區的經濟發展,更成為了當地城市文化名片的代言詞。
2.4社會和諧價值
進入21世紀以來,隨著生活節奏的加快,社會問題日益增多,和諧與穩定已成為了當前黨和政府要實現的首要目標之一。舞香火龍是粵北地方民俗文化與身體運動的結合,融合了粵北人民的聰明才智。粵北地區每逢節慶都會舉辦規模盛大的舞香火龍,觀看此類表演使人們得以從繁忙的日常生產勞動中解放出來,拉近了人們之間的距離,加強了溝通,進而身心得以愉悅。另外,民俗體育活動又是一種可以超越語言的障礙,克服生活中的不平等來進行平等競爭的活動,通過民俗體育的宣泄,可以減少社會沖突,維護社會的穩定,是一條解決社會問題有效的途徑。
3南雄舞香火龍傳承與發展面臨的主要挑戰
3.1城鎮化的快速發展擠壓了舞香火龍的生存空間
進入21世紀,隨著社會生產力的快速提升,城鎮化水平已成為衡量全球化水平的重要標志,廣大農村地區進入了城鎮化高速發展的道路[5]。城鎮化過程中會遇到諸多的困難和挑戰,而這當中,文化領域是矛盾問題的多發地帶,民俗體育文化又首當其沖:首先,隨著人民生活、生產方式的改變,越來越多的人向城市聚集,舞香火龍逐漸失去了傳承和發展的空間;其次,城鎮化的快速發展使得民俗體育中信仰成分減少,新娛樂方式進入,也為舞香火龍的生存提出了很多問題。
3.2后備人才缺乏,傳承人出現斷層
人們在日常生活中用口頭和行為傳承的文化模式就叫民俗[6]。可以認為,傳承和保護民俗體育文化的首要環節就是傳承人。通過對南雄市的實地考察,我們了解到舞香火龍的傳承方式雖然有家庭傳承、師徒傳承、群體傳承等多種途徑,但這幾種途徑都面臨著嚴重的繼承人問題,很多沒有從小受家庭熏陶的年輕人對這類民俗體育活動不感興趣,舞香火龍活動練習者的子女中很多都沒有練習這種民俗體育活動。主要原因如下:選擇率最高的是沒時間,其次是子女年齡太小,排在第三位的是對民俗體育活動沒興趣。很多舞香火龍練習者的子女和他們自身都存在一個共同的問題,就是擔負家庭生計的責任,經常需要加班,難以保證參加民俗體育的練習時間,因此沒時間成了阻礙舞香火龍練習者子女參與并傳承該民俗體育活動的首要因素。另外,通過深入分析上述三種傳承方式,我們還了解到大部分技藝性很強的舞香火龍技巧動作都是通過家庭傳統的方式傳承下來的,就師徒傳承方式來說,大多數的只是傳授一些基礎性的技藝給徒弟,不會傳授精髓性的技藝的,最終導致傳承人的越發式微。
3.3經費短缺是制約舞香火龍進一步發展的根本性因素
任何活動的開展都需要經費的支撐,農村經濟基礎長期處于相對薄弱的水平,這是舞香火龍進一步發展的根本性制約因素。大多數農村的經濟收入較為單一,多數以種植業和畜牧業為主。通過走訪了解到,南雄市專項的民俗體育文化發展與保護經費目前幾乎沒有,隨著三農政策的實施,該村的體育文化建設有了初步的開展,但是經濟建設仍然是重點,只有很少一部分經費用在了舞香火龍上。再加上目前為達到舞香火龍的藝術效果,需花費大量的經費來更新以及購買道具、樂器和服裝,此外還有隊員的表演費用等,因此,要真正使南雄舞香火龍真正發展壯大起來還任重道遠。
4南雄舞香火龍傳承與發展的思路
4.1靜態傳承
首先,收集并整理舞香火龍的有關資料,并建立檔案。作為粵北地區民俗文化的代表,舞香火龍參加了多次國家級的大型比賽和表演,也取得很好的成績。要完整記錄和保存舞香火龍各歷史階段的發展歷程,可以通過現代影像與數字技術將這些比賽和表演的過程記錄下來,制作成光碟、影片,這樣既利于長期保存,又可以向更多的人群進行展示。其次,建立舞香火龍表演的相關理論體系。在這個過程中,相關政府部門要高度重視,深刻認識到建立理論體系對于民俗文化傳承的重要意義,并成立一個由政府牽頭,教育學者、民俗專家、民俗體育主要傳承人參與其中的編撰小組。這樣既可以保證編撰小組的工作效率,還可以為豐富相關理論體系內涵與外延擴展提供支持。最后,各級政府需對相關法律法規進行制定和完善,為傳承與發展舞香火龍提供政策支持與法律保護,以發揮法律法規在保護、挽救、傳承民俗體育工作中的作用。另外,相關的體育部門還應積極協助和參與國家的非物質文化遺產保護相關立法工作,切實提高傳統體育保護的立法層次與水平。
4.2動態傳承
近年來,幼兒園教學與課程的研究已從學科(領域)教學走向多學科(領域)之間的滲透,進而趨向以園為本,發展特色課程的構建,從而推動幼兒園課程內容向綜合化、多元化、現代化、個性化方向的發展。隨著幼兒教育改革的深入,各地園本教研活動持續深入的開展,幼教界提出有能力的幼兒園應建立自己的“園本課程”的建議呼聲也越來越高,這對幼兒園課程改革提出了更高的要求。許多幼兒園已經開始了進行這方面的探索,嘗試構建凸顯本園特色的課程體系,在課程內容的選擇方面,主要是結合本地的自然、地理環境以及社會人文歷史等資源,進行了一些零散的不系統的嘗試活動。目前我市的大部分幼兒園選擇使用的是外地課程(教材),教師在教學活動中,往往是依樣畫葫蘆,還不能真正消化外來教材的內容,不善于結合幼兒的實際生活經驗以及本地、本園情況進行選擇、改造;大部分教師在幼兒園的教育中,對近在身邊的豐富的傳統民間地方民俗文化教育資源缺乏應有的敏感性,不善于去抓住身邊的民間地方民俗文化資源對幼兒進行教育。作為一名幼教工作者,我們有責任也有義務在園本教研活動中,開發出具有本地區特色、適合本地區幼兒的園本課程做好帶頭引領示范作用。
二、研究的意義
(一)對于促進幼兒健康個}生發展的意義。適合幼兒心理特點,為幼兒能接受的地方優秀民俗文化教育資源融入幼兒藝術教育,建構富有特色的幼兒園課程體系。
(二)對于促進教師素質提高和專業發展的意義。通過學前教育專家團隊與幼兒園教師的合作,積極探索地方民俗文化教育與幼兒園活動課程相互滲透和融合的研究,開發適合本地區、本園幼兒發展的園本課程。
(三)對于進一步彰顯本園特色,促進本園可持續發展具有深遠的現實意義。目前我國幼兒園教育的發展已經開始進入了快速發展的時期,未來幼兒園教育事業的發展必將面臨著激烈的競爭,唯有具有特色的幼兒園才有可能在競爭中保持優勢。
三、相關研究現狀
(一)關于民間民俗文化相關研究。民間民俗文化包括民俗戲曲文化、民俗節日文化、民俗工藝文化和民俗飲食文化等,認為幼兒園應根據本園幼兒發展的興趣與需要以及幼兒園的實際條件,創造性的利用這些豐富的文化資源,為幼兒創設一個多方面深入接觸、了解、認識和熟悉民俗文化的環境,培養其對傳統文化的認同感,增進其對家鄉與祖國的熱愛之情。
(二)關于園本課程開發的研究。我國對園本課程的研究是在逐步的深入,從開始的討論園本課程設置的必要性,到尋找園本課程開發的資源,再到某些幼兒園進行園本課程開發的實踐,幼兒園慢慢認識到園本課程對幼兒園課程發展的重要性,從無意識地盲目跟風的設置園本課程到根據自己本園的實際情況,運用本地的鄉土文化資源到園本課程中,意味著園本課程已經開始逐步的發展成熟。
四、研究的價值
(一)理論價值。本研究探討地方民俗文化教育與幼兒園活動課程相互滲透和融合的有效方略,試圖從課程設計、教學目標、教學內容、教學方法等方面構建富有濃郁地方特色的園本課程體系,豐富園本特色課程開發的理論。
(二)實踐價值。首先,在把民俗文化滲透幼兒藝術活動過程,不但可以讓幼兒在操作、體驗的過程中萌發強烈的民族自豪感。其次,本研究也可以為幼兒園進行園本課程開發提供借鑒。
五、本研究的技術線路
(一)文獻研究法:了解本地相關民俗的背景來源,學習與幼兒美術教育相關的理論,并能運用理論來指導研究與實施,便于更好地按計劃有步驟地進行研究活動。
(二)調查法:通過座談問卷等形式分別對教師在幼兒繪畫教學中的困惑進行調查、研究,尋找依據與方向。
(三)觀察法:對民間美術在幼兒園環境創設中的應用、班級主題活動環境創設進行了仔細觀察與記錄,并對幼兒園教師組織開展民間美術教學活動的環節、具體教學活動目標執行的情況以及教學活動中教師與幼兒的互動情況進行觀察記錄。
(四)經驗總結法:定期進行階段小結,將教師在教育實踐中比較零碎的經驗進行匯總。
六、研究的目的及主要內容