前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務英語翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
(一)對事物認識存在差異
不同國家之間審美情趣和觀察點也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點。這都導致他們對事物的認識存在差異,因此,在商務英語翻譯中就中文的時候就會出現與原文不同的現象。
(二)對顏色的認識存在差異
不同民族之間對顏色的界定標準是不一樣的,這種問題在同一個國家不同地區都會存在,例如有些地區的人會把所有的紅色都統稱為紅色,但有一些地方就會進行很細致的劃分。不同國家之間,對不同顏色所代表的含義認識也是不一樣的。例如,在中國,人們特別喜歡紅色,認為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場合都會大面積的使用紅色,中國人結婚會穿紅色,過年也會用紅色裝飾,商人在經商時也有“開門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因為他們覺得紅色像血的顏色。因此,在與英國人進行商務活動時,就要避免紅色,因為顏色使用的不合時宜也會影響商業發展。此外,西方人比較喜歡白色,認為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國白色被認為是不吉利的,在喜慶場合絕對不會有白色出現,白色通常只會出現在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國家都有不同的含義。因此,在進行國際商務交流活動中一定要注意這些細節,避免顏色問題毀掉整個商業發展計劃。在商務英語翻譯中就要特別注重這些問題,確保國際貿易的順利進行。
(三)對數字的認識存在差異
每一個國家都有自己偏好的數字,認為這些數字能夠帶來好運。在中國“6”通常被認為是吉利的數字,在商業活動中有六六大順的理解,但是西方國家并沒有這種認識,而且他們比較忌諱“666”三個數字連在一起,因為它們在圣經里象征著魔鬼。因此,在國際商務活動中就要避免這個問題。在眾多數字中,有很多數字在不同國家都有不同的解釋,產生的影響也是不同的。所以,在商務英語翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會,破壞商務交流活動。
二、商務英語翻譯中文化差異的對應策略
(一)提高學生英漢雙語理解能力
在商務英語翻譯過程中會設計到不同國家之間語言和文化的轉化,因此,譯者既要根據原語言的文化背景和習慣,又要結合本民族文化的理解,只有這樣才不會造成商務英語翻譯過程中深層次語義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對于譯者來說,就必須加強不同語言的表達能力和理解能力,同時要求譯者必須更深層次的發現語言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務英語翻譯中,要尤其重視語言的文化背景,不同的文化孕育不同的語言,對人的影響也是不同的。不同國家的歷史背景和風俗習慣都是不同的,在這些背景下產生的語言所代表的含義也是不同的,這些知識上的差異在商務英語的翻譯中也是不可避免的,要保證商務英語的翻譯不會出現問題,就要求我們重視不同國家的文化背景,深刻了解不同國家的歷史背景和風俗習慣,從不同的文化背景中理解語言的深刻含義,在商務英語翻譯過程中才不會產生誤差。
(三)注意語言環境
語言發生環境在商務英語翻譯中是很重要的,在商務活動中對語言進行翻譯時一定要注意周圍環境在這個詞中所起到的作用。這就要求譯者有強大的邏輯,在翻譯過程中切忌生搬硬套,一定要保證語言是符合語境的。例如對ergonomics進行翻譯時就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學,而應該翻譯成人類工程學。因此,在商務英語翻譯過程中,一定要結合語言環境,只有這樣才能保證翻譯的準確性,過分生硬的翻譯會破壞國際商務活動中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點
“本土文化失語”是目前我國文化現狀,為了改變這個現狀,在商務英語翻譯或一般英語翻譯過程中都要尋找中西文化的契合點,商務英語對于扭轉目前的這個局面有很大的作用,因為它在翻譯過程中要吸納外國文化、結合本土文化。在商務英語翻譯中要求譯者表達對等語,盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語,又能增添商務英語翻譯中的趣味性。
三、結語
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業的等級時不少企業為自己是“國家二級企業”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。
再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍天子”,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創造經濟奇跡的國家和地區時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統講究六六大順,八一八(發一發),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國產“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎,沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應和漢語的“紡織品”(textile)對應,而不能譯成“千貨”,“干貨”則應譯成 "dry grocery"。
又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應考慮入鄉隨俗。
三、如何在商務英語翻譯中進行文化信息的調整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現實,作為商務英語翻譯人員便應了解這些差異的存在,通過適當的翻譯達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調整,以實現文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應作出調整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現“語義過載”現象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現象,體現出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應語,有時根本就找不到對應語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應)等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產品”( fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結構和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關聯,例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯想到產品的特點及性能,從而引發消費者的購買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發音以便根據“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發)、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應反復斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節,比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結合法
音譯和意譯結合指的是在英譯.中保留原文的發音同時又體現出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
一文化圖式
圖式這個詞匯源自希臘語,最早它是作為一個哲學概念被提出的。英國經驗主義心理學家Barlett把它作為心理學的一個概念提出來,他認為圖式是積極地組合過去事物和語言。大多數認知心理學家認為圖式理論是用來解釋心理過程的理論。盡管不同學者對圖式的理解各有不同,但大部分學者都認為圖式是大腦為了儲存和處理信息的便利,而將對新事物認知與過去的認知、經歷有機結合起來的一種形式,是具有相互關聯的知識所構成的完整的信息儲備系統。圖式分為形式圖式、內容圖式和語言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內容圖式的組成部分之一,指的是內容圖式中的文化知識,是“人腦中關于文化的知識結構塊,是人腦通過先前的經驗己經存在的一種關于文化的知識組織模式,可以調用來感知和理解人類社會中的各種文化現象”。換句話說,對于處在不同的文化背景中人來說,同樣的事情可能會產生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內容的時候,首先譯者必須要充分而正確理解源語語言中所傳遞的文化信息,激活內化在大腦中相關的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語讀者所能理解接受的語言,在表達方式上,譯文內容既要準確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。
二現階段我國商務英語翻譯教學存在的問題
(一)落后的教學方法和手段
現階段我國的商務英語翻譯教學大都采用以教師為中心的教學模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現有教學條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計算機輔助教學很難全部實現,這無疑使教學效果相對較差。因為在這種教學環境及條件下學生只是被動地接受知識,缺乏主觀能動性。這種單一的教學方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動,學生對這樣課堂提不起興趣,教學效果自然就不會令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應用性很強的課程,很多院校的商務英語翻譯教學根本無法滿足學生的實際需要,在翻譯實踐過程中學生們會發現在課堂上學到的知識偏純理論的較多,書本上所學到的知識與實際操作過程脫節非常嚴重。
(二)水平有限的教師隊伍
商務英語翻譯教學要求教師既精通商務理論知識,又要掌握商務實踐技能。但目前大多數商務英語翻譯課的教師是出自本科院校英語語言文學專業。就普通英語翻譯而言,他們理論知識過硬。但他們對商務英語專業知識卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒有接觸過商務英語的專業術語和詞匯;更不用提商務實踐知識;他們無法了解商務英語翻譯的特點。這就使得教師對翻譯教學課堂只能是照本宣科。由于大部分商務英語教師缺乏商務背景,缺少在教學外的商務英語實踐經驗,很難滿足學生的求知要求,難以勝任商務英語翻譯教學工作的需要。
三商務英語翻譯教學的改進
(一)教學方法的多樣化
傳統的以“教師為中心”教學方法顯然已經無法滿足企業對商務英語人才需求,對此,高等學校和商務英語教師現在所共同面臨的問題就是如何創新商務英語教學方法。筆者認為情景教學法更能激發學生的學習興趣。情景教學法是強調以學生為中心,注重培養學生運用語言進行交際的能力的一種教學方法。首先,教師通過描述特定的教學情境,學生分組進行討論教師設定的教學情景,再對該情境進實際演練。在這種教學法中教師充當指導者及組織者,并對學生的小組討論活動給與指導。學生運用所學的商務英語翻譯理論及技巧知識在接近真實交際的商務情景中,可以親身地感受到更為真實的商務氛圍。其次,學校要與企業建立校外實訓基地,讓學生親自接觸翻譯實踐,讓學生參與其中的部分翻譯工作。讓他們在真實的環境中學習翻譯,這對于提高學生的翻譯能力無疑具有很大幫助作用。最后,在教學中,學校要加大教學設備的投入力度,盡可能創造條件讓教師可采用多媒體輔助教學來授課。這種形象化的方式可使學生直觀真實地感受工作中遇到的翻譯難點。把這些難點與課堂上所學知識進行對比研究,學生們學習的興趣自然而然就會形成,學習效果會遠遠超過傳統的教學方法。因此,在商務英語翻譯教學中,為了取得良好的教學效果教師首先要明確教學目標,把翻譯理論與實踐有機地結合在一起,努力營造“以學生為中心”的課堂教學模式,充分運用多樣化的教學方法,為學生創造更多的翻譯實訓實踐機會。
(二)提升教師教學能力
商務英語翻譯教學的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學方法是不夠的。商務英語翻譯課的教師本身的翻譯素養和專業知識也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務英語翻譯教師要主動尋找機會提升自己的業務能力,例如,可以多參加一些商務英語課程會議,與同行們相互切磋,交流經驗。也可以利用寒暑假及課余時間多參加一些商務翻譯活動,與企業負責人進行溝通交流,看企業需要什么樣的人才,在課堂上可以對學生進行有針對性的培訓而不是一味地照搬書本知識。其次,商務英語翻譯教師必須與時俱進,充分利用現代化的教學手段及方法。提高多媒體使用技能和網絡應用能力,充分利用多媒體教學對學生更好地傳授語言知識和培養商務英語實踐能力。最后,商務英語翻譯教師要不斷提高自己的商務文化背景知識,學習商務文化知識,拓展自己的知識面。在課堂上不斷對學生進行文化背景知識的輸入,運用不同的教學方法激發學生的學習興趣。
(三)剖析文化差異
1地理位置
“西風”這個單詞展示了典型的英國文化。在英國人的思想中,西風溫暖舒適,因為英國處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風源自大西洋。《西風頌》這首詩就是英國人熱愛西風最好的例證。有一家汽車公司用西風作為它的品牌是另外一個好例子。在中國,西風給人是冷而不是暖的感覺,因此中國有一家東風汽車公司而不是西風汽車公司。
2思想方式
由于思想方式的不同,同一種動物由在不同的國家會產生不同的意義。例如,在英國許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因為鷹被人認為是一種聰明的動物。而在中國傳統文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認為是預示著死亡,所以很多人不喜歡這種動物。
3顏色意識
盡管在不同的文化中,對于顏色的意識有相同點。但由于地理位置、歷史文化背景以及風俗習慣的不同,紅色在中國文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會讓人聯想起危險及恐懼。
4數字文化
在中國,數字“8”被認為會給人帶來吉祥與幸運,因為它和漢語中“發”諧音。同樣數字“6”也深受人們的喜愛,因為它代表“順”。所以許多人喜歡在電話號碼和門牌號上選用這兩個數字。在西方,數字“13”被人們認為是不吉祥的,因為耶穌和他的12個門徒在吃最后的晚餐時,背叛者尤大就坐在第13個座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。
(四)文化圖式在商務英語翻譯教學中的運用
商務英語翻譯教學,由于學習者缺少商務文化知識導致誤譯和譯文中出現大量中式英語等現象,針對這一問題,筆者認為,在商務英語翻譯課堂上,教師要根據教學大綱的要求、社會對人才的需求,把中英之間的文化差異進行比較對照,商務英語翻譯教師更重要的是要學會運用文化圖式理論對源語文本和譯文進行對比研究,然后再指導學生利用文化圖式達到跨文化交際的目的。筆者認為,要達到這一目的,主要有以下兩種方式:
一是原有文化圖式的激活。看來具有語法錯誤的句子在商務英語中卻被完全接受,這些是教師在授課過程中就要傳達給學生的,那么下次再遇到類似的問題學生就不會變得迷惑。
二是新的文化圖式的創造。在授課過程中,如何教會學生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業知識外,老師可以讓學生課下去查相關資料,課上教師可以進行提問,教師則可以就相關內容給與點評及補充。
參考文獻
[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯, 2003(2).
[2]林瑞蘭.語言文化空缺與翻譯策略[D].長沙:湖南師范大學,2004.
[3]陳準民,陳建平.商務英語翻譯[M].高等教育出版社, 2007.
[4]鄒力.商務英語翻譯教程[M].中國水利水電出版社, 2005.
[5]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復旦大學出版社, 2000.
[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004(4).
[7]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國翻譯,2002(1).
作為在國際商務交往中涉及或使用的英語,商務英語包括商務活動的各個方面。隨著我國對外開放和加入世界貿易組織,商務英語的翻譯數量激增,越來越受到人們的重視,而且翻譯的質量也倍受關注。商務英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語沒有本質的區別,那么翻譯起來和普通英語也是一樣的。但商務英語又與特定專業和職業相關,因此具有其特定的“商務”特色。所以商務英語的翻譯又具有其特殊性,需要特別關注。本文擬從商務英語的語言特色入手分析商務英語的翻譯策略。
一、商務英語翻譯的原則對于商務英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的“信、達、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。
眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’”。劉法公先生提出的“忠實、準確、統一”的商務英語翻譯原則從根本上適應了商務英語這一特殊性。所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業化的感受,而不是一般的語言描述。
二、商務英語語言的專業性及翻譯策略商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。
商務英語的詞匯都是專業詞匯,其中包含大量專業術語、具商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如常用術語CIF到岸價,CP現時價,B/L提貨單,FP期貨價,L/C信用證,bluechip績優股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關于,afirmoffer實盤等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。商務英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務方面的知識,熟練掌握專業術語的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關專業知識,多查相關專業詞典,只有這樣才能準確地道的做好商務英語的翻譯。
三、商務英語語言的正規性及翻譯策略商務英語語言正式、精煉,用詞嚴謹。
由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內容必須精確。為了做到準確無誤,不產生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時,除用詞恰當外,還經常使用結構復雜的從句、復合句、介詞、倒裝句、被動語態等來修飾或限定其內容本論文由整理提供,句子結構錯綜復雜,但句意完整、嚴密,不會出現歧義。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。)這個句子中用作inform一詞賓語的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由sothat引導的目的狀語從句。商務英語中還常用一定的格式和套話。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答復我方的具體詢價,將不勝感激。)這是商務英語外貿應用文中詢價函電中常用的句型之一。另外常見的表示感謝的套語有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),Weshallappreciateyour...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語有Ioweyouanapology(我應該向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我們深表歉意)等。商務英語的這一正規性特點決定了我們在做商務英語的翻譯時應正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,不苛求語法與句子結構的一致,但要求信息內涵上的相等。
盡量做到措辭嚴密,選詞要準確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務英語翻譯與貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯系,所涉及內容嚴肅而具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達,翻譯過程中譯名、概念、術語在任何時候都應保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴謹的,翻譯時同樣不可以隨意而為。
四、商務英語中一詞多義性及翻譯策略商務英語中,一詞多義的現象很常見。
在不同的領域和專業,作為該領域或行業的行話和專業術語,同一個詞往往具有多重含義。針對一詞多義性,翻譯時首先要判斷該詞在文中的詞性,考慮到詞與詞的搭配關系,根據專業內容來進一步確定其詞義。我們以floating一詞為例,下面兩個例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(統保單對出口貿易至關重要,它實際上是貨物保險的一種便利的辦法),第二句為Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”;而第二句中的floatingexchangerate為“浮動匯率”,即可自由漲落,隨市場的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務英語的翻譯,我們必須在打好英語語言基礎的前提下,加強商務知識的學習,遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學習最新的知識,積累實踐經驗,擴大知識面,才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。
參考文獻:
[1]常玉田:ef="整理提供經貿漢譯英教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2002
[2]劉法公:商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1)
關鍵詞 目的論 商務英語 翻譯 誤譯
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
一、商務英語概述
商務英語是商務和英語的結合,是商務場景下所應用到的英語,具備實用性、專業性和明確性等特點,被眾多的進行國際商務活動的人員所認同和接受,它已經成為英語語言體系中的一個非常重要的組成部分。它雖然是來自于普通英語的,具備普通英語的語言學特點,但是,也有機結合了商務知識和普通英語,在專業詞匯、句式結構和行文方法等方面存在著它自身的文體特點。
二、目的論概述
目的論認為,譯文的預期目的和功能決定翻譯的方法,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認為譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中必須遵循三個總體原則,也就是說,目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實性原則(fidelity rule)。所有翻譯應遵循的首要法則就是“目的法則”,換言之,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。
三、誤譯實例剖析
保證對原文的正確、到位的理解是做好商務英語翻譯的前提條件,但是由于種種原因而造成的理解方面的問題會帶來誤譯。
(一)因語言功底薄弱而引起的誤譯。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 原譯:在辦公室里,各種數據、表格和信息被編制出來;它們告訴經理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發生的情況。
由于翻譯人員并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內涵,所以只能按照字面直接翻譯。
改譯:在辦公室里,工作人員將各種數據、表格和信息加以匯編,以便讓經理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發生的情況。
雖然商務英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準確嚴謹”的原則置于首位,但是,必要的、扎實的語言功底仍是不可或缺的。
(二)因商務知識匱乏而造成的誤譯。
We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad. 原譯:隨函附寄裝船指示單,請填妥后寄回。并附發票一份,供國外結算用。
Clearance意為清算或結關,customs意為海關,customs clearance這一短語的意思為結算或清關。日常生活中的“報關員”即為Customs Clearance Agent。
改譯:隨函附寄裝船指示單,請填妥后寄回。并附發票一份,供國外通關用。
四、目的論對商務英語翻譯的指導作用
(一)目的性法則確保譯文達到一定的目的。
根據功能翻譯理論,原文和譯文是兩種獨立的具有自身價值的文本,在翻譯的時候,翻譯人員根據原文提供的信息,通過充分理解,正確判斷以后將原語的語言和文化信息有條件、有選擇、有策略地傳遞給譯語接受者。這個目的有三種解釋:翻譯過程中翻譯人員的目的;目標語境中譯文的目的;使用特定翻譯策略所要達到的目的。以廣告為例,譯文應與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能,不要求字句翻譯的對等,而是一種極為靈活的對等,即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產品。
(二)連貫性法則確保譯文連貫的實現。
功能目的論提出的連貫性法則在很大程度上有助于翻譯人員較好地實現譯文的連貫,它還要求譯文必須讓接受者理解,實現語內連貫。翻譯人員首先應根據已定目標判斷源語文本的形式和功能是否符合目標文化的根本要求,即譯語文本和源語文本之間的關系,實現漢斯·弗米爾提出的語際連貫。為了使譯語文本在目標語文化中達到有效交際,翻譯人員還應做到譯語文本內部的連貫,即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說譯文在接受者的交際情境中是“連貫的”。
(三)忠實性法則要求譯文盡可能地忠實于原文。
譯語語篇與源語語篇的忠實,并不是要求語法與句子結構的一致,也不是要求語義等值,而必須要求翻譯人員將原文語言的信息準確地用譯文語言表達出來,從而能夠達到信息內涵上的相等,也就是說,信息等值。所以,就商務翻譯而言,忠實性還應體現在譯文應精確傳譯商務術語,做到譯文的簡潔、嚴密和莊重以及譯文的規范性、整體性以及禮貌和功能等方面的對等。
五、結束語
在商務英語翻譯中應注重譯文在新的文化語境里的傳播與接受,及其作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果。
(作者單位:戴良整,蘇州市職業大學;王銀泉,南京中醫藥大學;穆連濤,蘇州市職業大學)
參考文獻:
[1]周貝. 目的論關照下的《達·芬奇密碼》中譯. 中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編 , 2008.
[關鍵詞] 專門用途英語 商務英語翻譯 主題教學模式
隨著我國加入世貿組織后經濟市場化、全球化趨勢的日益深入,與對外經濟貿易有關的業務往來日趨頻繁,對于既懂專業知識又有較高英語水平的復合型人才的需求越來越大。專門用途英語(ESP)是指與某種特定職業或學科相關的英語,是根據學習者的特定目的和特定需要而開設的英語課程,如外貿英語、法律英語、旅游英語、醫學英語、國際金融英語、論文寫作、文獻閱讀等,其目的就是培養學生在一定的工作環境中運用英語開展工作的交際能力(唐玉玲,2007)。筆者所在的民辦高校已開設旅游英語、商務英語等課程,但授課效果卻未達到預期的目的。本文以商務英語翻譯為例,初探民辦高校ESP的教學現狀和教學改革模式。
一、民辦高校ESP的教學現狀
筆者通過對所在系開設的商務英語專業課程開設和教學效果的調查,發現商務英語專業的教學效果不夠理想,學生學習的勁頭明顯不足,浪費了不少人力、物力和時間,并為收到預期的效果。以筆者開設的商務英語翻譯為例,試從以下幾個方面闡述ESP的教學存在的問題:
1.學生
筆者授課對象為??拼蠖虅沼⒄Z專業學生,班上人數不超過50人。學生英語基礎薄弱且參差不齊。有少部分學生基礎相當不錯,但大部分學生基礎較弱。學生缺乏學習英語的興趣和熱情,許多學生學習英語的目的不是因為對這門學科感興趣,不是想要了解西方的文化;而是為了通過國家四、六級考試,為將來找工作多一個籌碼,具有明顯的功利化傾向。學生的自我管理能力較差,沒有形成良好的學習習慣,沒有掌握正確的學習策略。商務英語翻譯這門課程主要是教師課堂上的講解,學生課后很難主動實踐。
2.教師
目前,擔任專門用途英語課程的教師大多屬于知識結構單一的語言學或文學或翻譯的說是人才,其基本功扎實,能較好的勝任英語基礎教學,但大部分不具備相關專業課的基本知識和實踐經驗,擔任ESP教學無論是在專業知識還是教學方法上都力不從心。就筆者而言,本人從開始教授此課程才開始研究這些專業術語等,且缺乏與商務英語相關的在公司的實踐經驗。
3.教材
教材就好像盲人的拐杖一樣,太難了或者太容易了都很難保障ESP的教學質量。選擇一套系列的、難度適中、語言適宜的教材是非常重要的。
二、民辦高校ESP的教學模式
專門用途英語教學法的發展經歷了以下幾類:討論教學法:美國當代著名教育家Cuseo(1992)認為,從本質上講,合作學習是一種教學形式,它要求學生們在一些由2~6人組成的異質性小組中一起從事學習活動,共同完成教師分配的學習任務。在每個小組中,學生們通常從事于各種需要合作和相互支持的學習活動。情景教學法:是建立在建構主義(constructivism)基礎上的教學方法,其觀點為學習者不是單純地依靠教師的傳授而習得知識,而是在具體的情境中,在教師和同學的幫助下,利用相關的學習資料,通過構建的方式獲得知識。案例教學法是讓學生通過個案情境學習設定的內容。
1.商務英語翻譯的特點
商務英語是人們從事國際商務活動時所使用的,以英語為載體,以商務知識為核心的一種專門用途用語。《商貿英語翻譯專論》的作者劉法公教授認為,凡是在國際商務活動中,如技術引進、對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資等,所使用的英語都可稱為商務英語。英國商務英語專家尼克。布里格爾則更進一步指出,商務英語應包括語言知識、交際技能、專業知識、管理技能和文化背景等核心內容。由此可見,商務英語實質上就是商務活動與英語語言的綜合,它具有專業性、規范性、簡明性、具體性等特點(潘虹,2008年)。
2.教學內容的改革
目前,市場上出現了多種版本的商務英語翻譯教程的教材。一些版本的教材重點在于商務英語翻譯的理論知識的講解,一些版本的教材重點在于實踐運用。結合現在的國情,針對我校的培養目標,我們主要是培養學生的實際動手能力。鑒于此,在商務英語翻譯課堂中,以商務工作為出發點,涵蓋了名片、標識、商標、組織機構、公司介紹、產品說明、廣告、公關文稿、商務信函、單證、商務報告、商務合同等。
3.教學方法的改革
為了培養學生的實際商務應用能力,在教學中突出學生的“核心”地位,充分考慮學生的認知需求和情感需要,在商務英語翻譯課堂中對教學方法進行改革。如筆者所使用的教材是謝金領主編的《世紀商務英語翻譯教程》,以第一單元名片翻譯為例。以名片翻譯為主題,討論名片的基本知識、名片的語言特點以及其翻譯技巧。針對名片翻譯中的重難點一一擊破,并針對在名片翻譯中所出現的錯誤和問題可形成一個專題報告,提交全班進行研討。這樣一改傳統的填鴨式教學,在商務英語翻譯課堂中所使用的這種教學方法改變了學生被動接受知識的模式,為學生提供了一個增長知識、開闊視野、展現自我的平臺,學生通過主動學習、積極參與和獨立思考,可以有效提升溝通交流和組織協調能力。
三、結語
綜上所述,學生積極性的激發,實際運用能力的提升,教學效果的最大化,依賴于教材的選定、教師專業能力的提升以及選擇合適的教學方法,只有這樣,才能使學生的學習能力和實際運用能力得到最優化。
參考文獻:
[1]潘紅.商務英語英漢翻譯教程[M].中國商務出版社,2008.
[2]唐玉玲,龔芳.探討當前專門用途英語在我國的發展、問題與對策[J].山西農業大學,2007.
[3]王瑞英.獨立學院專門用途英語(ESP)教學初探[J].大眾文藝,2008.
[關鍵詞]商務英語語用含義語用等效翻譯
一、引言
隨著中國的入世和改革開放的不斷深入,國內各企事業單位的對外商務交流活動也日趨頻繁。在這種時代背景下,如何做好商務翻譯已成為一個越來越引人關注的課題。商務英語翻譯是一種跨文化交際活動,重在交際意圖的達成。由于受到具體的交際情景,特殊的語言規律,特定的專業知識結構和文化習俗的影響,商務英語翻譯應講求譯文的實際效果和信息傳遞的準確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發探討以語用等效原則指導商務英語翻譯實踐,提高商務英語翻譯質量。
二、翻譯的語用等效觀
語用學是研究語言使用和理解的學問,既研究發話人(信息發出者)利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人(信息接受者)對發話人(信息發出者)說出的話語的解碼和推理過程。語用學研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過特定交際情景傳達的交際意圖或話語的語用含義。運用語用學原理指導翻譯實踐即為語用翻譯。換言之,語用翻譯是根據具體的交際情景,結合特定的文化背景推導出話語的語用含義而進行的一種等效翻譯。它近似于奈達的“動態對等”理論。1964年奈達在其《翻譯科學初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語用因素和交際意圖,使譯文對于譯文讀者和原文對于原文讀者產生大致相同的效果。因此語用等效翻譯講求的是語用意義的等值轉換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內容,用譯語中最貼近、最自然的對等語將該內容表達出來,以求等效。例如漢語中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對等逐字翻譯成“toissueblankpaper”,外國人看了就會不知所云,實際上,英語中應該用”toissueIOUs(Ioweyou的諧音)”來表達這一意思。
Thomas(1983)認為語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。前者指跨越語言結構和表達習慣差異的等效,后者指跨越文化和環境差異的等效,兩者的核心概念都是語用意義的對等。達到語用語言等效和社交語用等效是跨文化交際取得成功的關鍵。
三、商務英語的語言文化特征
探討商務英語的翻譯方法不得不考慮商務英語的特點。商務英語作為一種實用文體,不僅在詞匯、句法上具有區別于一般語言的獨特特征,同時還涉及獨特的專業知識和文化背景。
1.詞匯特征
商務英語用詞較為嚴謹、正式,還常常涉及專業術語,如FOB(離岸價),B/L(海運提單),counter-offer(還盤),timeL/C(遠期信用證)等。需要具備一定的專業知識才能準確翻譯。另外,商務英語中一詞多義的現象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付訂貨很及時。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我們收到一份20噸煤的訂單。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提單可以轉讓。
2.句式特征
商務英語句式和漢語句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現在商務英語中主從復合句和被動語態的廣泛應用。漢語中主動語態的句式比較普遍,而商務英語文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動語態。翻譯時因遵循漢語的表達習慣,不能過分受制于原文的語序和結構。此外,結構復雜的、多層次的復合長句也是商務英語中頻繁出現的表達式,尤其是一些正式的商務文體如商務合同中很少使用簡單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結構”,給翻譯帶來了很大困擾。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關于貴公司所需的機器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內完成生產,并按要求,4個月內交貨,并安裝調試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結構的束縛。
3.文化特征
語言是文化的載體。任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務英語也不例外,因而商貿雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統,這種文化差異的客觀存在對商貿交流活動必然產生影響。例如世界知名汽車品牌“藍鳥“為什么選擇”BlueBird”作為商標呢?這是因為bluebird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍鳥并不包含這種文化信息。再如中國著名的“白象”牌電池譯為“WhiteElephant”就難以讓英語國家的消費者接受,因為”WhiteElephant”在英語中指無用而累贅之物。
四、商務英語翻譯的語用策略
從以上對語用等效原則和商務英語語言文化特征的分析來看,語用等效是商務英語翻譯的有效策略。下面從5個方面闡述商務英語語用等效翻譯的具體方法。
1.把握語境,選擇對等詞語
商務英語的詞匯體系中,詞與詞之間并非一一對應關系,翻譯時往往不能簡單地直譯,而應該在準確理解原文詞義的基礎上,尋找譯文中的對等詞語把它表達出來。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangledebt”,英文中該含義的正確表述為“chaindebt”;英語中的“blackeconomy”也不是“黑色經濟”,正確的譯法是“地下經濟”。
進行商務翻譯的時候還要特別留意專業術語的理解及一詞多義的辨析。準確翻譯專業術語需要積累一定的商務知識。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“cleancollection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經交給中國銀行按光票托收5。上文已經提到商務英語中一詞多義的現象普遍存在,翻譯時要結合具體語境進行分析以準確把握詞
語的語用信息,避免誤譯。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,還可以指“虛夸的、不實的”。聯系上下文分析不難看出該詞詞義應理解為后者。此句譯為:這種類型的公司常有浮夸的傾向,而這家公司并非如此——實際上,它是盈利公司。
2.拆分整合,句子結構重組
商務英語文體中經常使用冗長的復合句式,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進行句式拆分及內容整合,即沖破習慣思維模式和句子表層結構的束縛,探尋語言表層結構下的真實意圖和信息,并據此對原文的句子結構和表達方式進行調整,按譯文的語言表達習慣翻譯出上述意圖和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.該句使用了一個非常復雜的時間狀語,從英文的句式結構看,狀語放在句末,不會給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動地譯為漢語,譯文則會顯得拖沓冗長,生硬拗口,且辭不達意。因此翻譯這個句子可采用拆分的方法分解時間狀語,but后面的時間狀語部分用一個句子表達。原句可譯成漢語的兩個并列句:買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的20天內向賣方支付350000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件VI所規定的質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。
3.禮貌等值,確保表達得體
跨文化交際應該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規范、禮貌標準和表達方式,翻譯時必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實現禮貌的等值轉換。商務英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商務英語寫作中典型的you-attitude(對方態度)的書寫方式,翻譯時宜采用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格和預估的運輸費。
4.恰當切換,嘗試文化移植
不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認為是不言而喻的文化信息,來自其他文化的目的語讀者則常常覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會引起目的語讀者的反感和排斥。從事商務英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當的切入點,嘗試文化移植,爭取做到譯文和原文的文化信息對等。例如龍(dragon)在中國文化中象征權威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“FourAsianDragons”.應該經過文化轉換處理,譯為“FourAsianTigers”,因為tiger在西方人心目中是一種強悍的動物。同樣上文中提到的“白象”牌電池也不能譯為“WhiteElephant”,鑒于西方文化中獅子是力量威嚴的象征,可考慮譯為“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市場多元化是立于不敗之地的關鍵。俗話說:“不能在一棵樹上吊死”。此句譯文用譯語文化中習用的表達方式取代原文中可能令讀者看起來費解的原語表達方式,通過“文化移植”反映原文的文化內涵。
5.“拿來主義”,模擬譯語表達(免費)
語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務英語翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語中現成的類似表達式,水到渠成地達到語用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。再如:“牡丹香煙醇味蓋冠”模仿Camel牌香煙廣告“Camelstandsoutfortaste.”譯為“Peonystandsoutfortaste.”9雖然結構和原文不同,但語用功能類似,表達效果一致。譯語讀者讀起來一目了然,倍感親切。
五、結語
商務英語是一種實用文體。商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。商務英語翻譯應該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景,語言表達習慣等因素造成的交際障礙,有效實現原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。
參考文獻:
[1]張新紅何自然:語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001,(3)
[2]秦紅:商務談判口譯語用失誤淺析[J].哈爾濱工業大學學報(社會科學版),2003,(2)
[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)
[4]潘紅:商務英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2004:64
[5]余陳乙:奈達“等值”理論于商務英語翻譯中的理解和應用.浙江萬里學院學報,2004,(3)
[6]顧維勇:析幾種商務英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1)
[7]周燕廖瑛:英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4)
論文關鍵詞:語言經濟學;合作原則;商務英語翻譯;ABCF準則
運用語言學研究成果指導高職院校商務英語翻譯課程教學與實踐的必要性
從20世紀80年代起,在實行改革開放政策的大背景下,我國對外經濟貿易逐步復蘇,外語專業人才出現較大缺口。為適應社會對實用型高技能人才的迫切需求,20世紀90年代末至本世紀初,全國各地相繼建立高職院校,??茖哟蔚纳虅沼⒄Z專業教育也應運而生。??茖哟蔚纳虅沼⒄Z專業畢業生主要在中小型外貿生產加工或進出口企業從事基層管理與服務工作。調查表明,高達67%的該專業畢業生在國際商務領域從事貿易活動的基礎性工作,常見商務文本的翻譯是他們的主要工作內容。但是,翻譯課程主要開設在高年級階段,開設時間為一學期,總學時為32~64學時。由于教學時間的限制,商務英語翻譯課程的理論教學“蜻蜓點水”,教師側重對主要翻譯技巧的介紹與講解,缺少對翻譯理論的研究與傳授。作為一門新興學科,語言學研究成果不斷涌現。而高職翻譯教學實踐注重短平快,語言學研究成果在課程教學中的運用較少,翻譯實踐能力沒有得到有效鍛煉和提高。離開語言學研究成果的指導,商務英語翻譯教學停留于膚淺層次。在語言學研究成果指導下,開展商務英語翻譯教學的研究,具有很強的現實意義。
語言學研究成果與商務英語翻譯
作為語言學研究的重要分支之一,語用學既是“理解語言使用語言的學問”,也是“研究語言合適得體”的學問,它使語言研究的視角從抽象回到具體,從理性思辨走向實例分析,從研究單句擴大到篇章,從注重抽象的語言系統變成注重實際的語言運用。語用學研究的意義不是抽象的語言系統本身的靜態意義,而是在特定交際情境中傳達和理解的動態意義以及理解和傳達的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問。因此,研究語言符號及其使用者間的關系,也即符號運用過程產生的相關意義的語用學,對翻譯研究具有強大的闡釋力,可以有效地指導翻譯實踐,其中,語言經濟學與語言合作理論的提出,對商務英語翻譯教學與實踐具有重要的指導意義。
語言的合作原則的提出語言的合作原則是指使你的語言表述符合你參與的談話目標或方向。1967年,美國哲學家格賴斯(H.P.Grice)在哈佛大學的幾次演講中都提到合作原則。他認為,為了達到特定的目標,在所有的語言交際活動中,說話人和聽話人之間存在著一種默契原則,他稱這種原則為會話的合作原則。格賴斯在《Logic and Conversation》一文中說:“我們的談話交流至少在某種程度上,是合作的努力,而且每一位參與者在某種程度上都能認識到一種或一組共同目的,或至少是相互可接受的方向...使你的會話按照要求接受的目的或方向發生,人們可以把這稱之為合作原則?!睘榱诉M一步說明合作原則的內容,格賴斯又提出了數量、質量、關系、方式四個準則:數量準則:語言內容如所要求的那樣信息充分,但所提供的信息不要過量,即用最經濟、最有效的話來表達最大的信息量。質量準則:語言表述真實,無虛假或缺乏足夠證據的語言。關系準則:語言表述與主題要有關聯。方式準則:語言表述要清晰,避免含混不清與歧義。
語言經濟學理論的提出法國語言學家馬爾丁內(Martinet)最早提出了語言的“經濟原則”。在言語交際中,人們總是在追求以最少的言語投入獲取最大的交際滿足,即追求言語效用最大化。實現言語效用最大化可以使得商標翻譯、廣告翻譯、貿易談判翻譯等商務翻譯獲得成功。美國信息經濟學的開拓者雅格布·馬爾薩克(Jacob Marschak)于1965年在《行為科學》上以“語言的經濟學”為題發表的文章中首次提出了語言經濟學這一概念。他指出,語言除了作為一種工具和媒介用來獲取信息、交流信息外,還具有經濟特性,即價值、效用、費用和效益。他認為,經濟學與語言方面的“最佳化”有著密切的費用-效益關系,并在現代經濟活動與信息領域里發揮著重要作用。
加拿大經濟學教授弗朗索瓦·瓦爾蘭科特(Francois Vaillancourt)系統闡述了語言經濟學的基本理論以后,一門跨教育學、語言學、經濟學等學科的新興邊緣學科——語言經濟學才得以形成。20世紀末,博弈論大師阿里爾·魯賓斯坦(Ariel Rubinstein)的《經濟學與語言》提出了經濟學的語言問題和語言的經濟學分析,把經濟學的概念和手段應用到語言研究中。
著名語言學家韓禮德(Halliday)認為,言語交際行為中同樣存在資源的稀缺和選擇問題,因而,言語使用者會不斷追求言語效用最大化,這樣言語投入量和需求量才能達到均衡。合作原則的數量準則要求也是如此。話語過多會增加聽者的負擔,使其抓不住重點;但若話語過于簡潔,又會產生歧義,不太容易準確傳達說話人的意思。只要交際不受影響,經濟的表達比信息冗余的話語更易接受。語言的經濟性提醒人們注意盡可能將自己的腦力活動(思維)與體力活動(言語)降至最低,盡量少地使用語言手段,盡可能多地表達信息,實現言語效用最大化。
合作原則與語言經濟學理論對商務英語翻譯活動的啟示
全球化使得商務活動走出國門,凸顯出商務翻譯的重要性。商務翻譯恰如參與商務活動的雙方,構成了目的明確的交際活動,毫無疑問也應該遵循合作原則。首先,交際雙方是為了各自的利益而進行合作,即使不能達到雙贏,至少也應避免兩敗俱傷,這就存在著合作的必要性和可能性。其次,商務翻譯服務于商務活動,也必須遵循合作原則促成或促進商務關系的建立以實現雙贏。商務翻譯是目的明確的雙語交際活動。按照漢斯. J. 維米爾(Hans J. Vermeer)的目的論,翻譯是在特定場合內發生、目的性明確的行為。翻譯的成功與否取決于能否實現交際目的。以目標讀者或受眾為翻譯的關注中心的商務翻譯更是如此,應該借助合作原則、目的論、關聯理論、順應論等語用學理論指導商務翻譯,提高翻譯質量。在商務翻譯中如果充分考慮經濟原則、效用原理、合作原則的數量準則,權衡價值、費用、效用和效益之間的關系,就會達到降低成本,提高效益的經濟目的。商務文本翻譯的最終判斷標準就是翻譯是否遵循合作原則及語言經濟學理論而準確地將原語文本翻譯成得體的目標文本,實現語言轉換的效益最大化。據此,我們可得出商務英語翻譯教學的ABCF準則。
(一)Accurate(準確)
根據合作原則中的質量準則,商務翻譯教學應加強學生文本翻譯準確性訓練。格賴斯強調信息真實,認為質量準則中的忠實性是一切交際的基礎。他說:“確實,至少質量準則的第一條令人感到是如此之重要,……只有在這條準則得到滿足的前提下其他的準則才能起作用?!碧貏e是商務文件,無論是商務信函,還是商務合同,都是雙方建立交易關系、開展商務活動的重要憑證,在一定意義上具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產損失,重則導致雙方交易關系破裂,以至于訴諸法律。所以,在翻譯過程中,準確傳達文本信息,準確體現原文本的目的,并將這一信息和目的準確無誤地傳達給商務合作的對方,極為重要。
例1:“Details which are not described in the specification to be in accordance with the Builder’s / subcontractor’s / manufacturer’s practices based on good Western standards for this kind of vessel’s being adopted at the time of vessel’s construction.”
原譯文:“說明書中未描述的細節應與建造商/轉包商/生產商的意見一致。在船舶生產期間,對所造的船舶實行較好的西方標準?!?/p>
譯文分析:“to be” 和 “Practices”翻譯不準確?!皌o be”在合同條款中視為一種規定,譯為“須”; “practices”則被隨意刪減。
改進譯文: “建造期間,說明書中未盡事宜須符合西方同類船舶的標準,按照制造商/轉包商/生產商的慣例進行制造。”
例2:“The price of the rest vessels is subject to the selling of the first vessel.”
原譯文:“其余船舶的價格與第一艘船舶賣的一樣?!?/p>
譯文分析:原譯者對 be subject to 和 selling 的理解有偏差?!癰e subject to”意思是“視……的情況而定”或“取決于……的情況”, “selling”此處意思是“銷售情況”。若確認書中文版本按照原譯文簽署,一旦第一艘船舶銷售情況不佳,那么制造公司將會面臨不堪設想的后果:按照要求生產的后續船舶將面臨買方故意壓價的風險,賣方不但不能贏利,甚至會陷入倒閉的窘境。
改進譯文:“其余船舶的價格視第一艘船舶的銷售情況而定?!?/p>
(二)Brief(簡潔)
根據格賴斯提出的數量準則,商務英語翻譯教學應引導學生注意商務文本翻譯的簡潔性。不必要的信息不僅浪費時間,而且會產生意料不到的副作用。過量信息會令人迷惑,因為它會引發某些枝節性問題,還會產生一種間接的作用,即聽者會認為提供的過量信息中含有某種特殊用意而受到誤導,造成對方的理解困惑、懷疑或失誤,甚至引發爭端。因此,原則上商務文本的翻譯應該突出目的性,力圖語言精練、樸實、客觀。 例3:“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”
原譯文:“我方要求貴方讓我方了解您的水果罐頭最低價。”
譯文分析:商務信函由英文譯為漢語時,在確保譯文信息正確的前提下,應遵守漢語的表達習慣,避免出現明顯的翻譯腔。該譯文表達的信息正確,但是逐字對譯,語言累贅,有明顯的翻譯腔,不符合漢語表達習慣,也不符合翻譯的簡潔準則。
改進譯文:“請報水果罐頭最低價”。
例4:“We are looking forward to your early reply.”
原譯文:“我在期待著您的早日回信。”
譯文分析:與例4一樣,逐字對譯,有明顯的翻譯腔,違背翻譯的簡潔準則。
改進譯文:“盼早回復?!?/p>
(三)Clear(清晰)
根據合作原則中的方式準則,商務英語翻譯教學應強調學生文本翻譯的清晰性。精確強調信息的準確、簡潔,突出信息表達的效率,而清晰則關注表達的得體,避免含混不清,要把“最佳的詞語放在最佳的位置”,避免產生歧義。語言是一柄“雙刃劍”,表達上的含混會造成嚴重的后果。在商務翻譯中,必須強調清晰,經得起推敲,避免被對方誤解或給對方留下可乘之機。
例5: “杭州中亞健身器材有限公司,坐落在美麗的西子湖畔北側”。
原譯文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of beautiful the Xizi lake area”.
譯文分析:“美麗的西子湖畔”指的就是杭州西湖,英譯早就定型,即the(Hangzhou)West Lake。譯文中用the Xizi lake 讓外商不知所云,違背了商務翻譯的清晰準則。
改進譯文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of the beautiful West Lake (Hangzhou) area.”
例6:“我公司是專業生產生活用紙類系列產品的制造商”。
原譯文:“Our company is the professional manufacturer in living paper.”
譯文分析:譯文中living paper顯然是直接套譯漢語“生活用紙”,這樣一來,living paper到底是什么紙,恐怕無人知曉。根據商務翻譯的清晰準則,句中的“生活用紙”指的應該是napkin或toilet tissue之類日用品。若籠統地進行翻譯處理,可使用daily-used(toilet)paper,若要確切是哪類產品,則可譯出那個產品名稱,而不能譯成living paper。
改進譯文:“Our company is the professional manufacturer of daily used paper”
(四)Flexible(靈活)
根據合作理論的關聯原則,商務英語翻譯教學要強化學生對商務文本翻譯靈活性的訓練。從語境和相關知識上做到對原語文本準確理解后,表達為目標文本時也應提供與原文近似或類似的相關條件,幫助譯文讀者準確理解原文的信息,運用翻譯的增減轉換藝術實現源語與目標語的功能對等,據此做出正確得體的翻譯,體現一定的靈活性。
例7:“高質量、低價格是本公司對顧客永恒不變的承諾”。
原譯文:“We always promise‘High quality and low price’to our customers.”
譯文分析:句中的關鍵詞“低價格”不能簡單化地用low price表達,而要用good price,best price或competitive price才較為妥帖,防止使外商將中國產品同質次價低的垃圾貨聯系在一起。這就要求我們在教學中引導學生靈活運用所學知識,力求譯文信息準確無誤。
改進譯文:“We always promise‘High quality and competitive price’to our customers.”
例8:漯河旭日筆業有限公司生產各種高、中、低檔圓珠筆……”。
原譯文:“Luohe Sun-rising Pen Co.Ltd produces series of high,middle and low quality ballpens……”。
譯文分析:原譯使用low quality來翻譯文中“低檔”不夠準確。這里的“檔”是產品的一個質量檔次標準或分級。不能說“低檔”就是質量很低。而low quality就是“低質、劣質”之意。未達到翻譯效果,應靈活選用grade來表達“檔次”。
論文關鍵詞:語言經濟學; 商務英語翻譯;有效教學
語言經濟學是一門跨語言學、經濟學、教育學等學科的新興邊緣學科。隨著教育改革的推進,語言經濟學理論受到越來越多教育研究者的推崇,被廣泛應用于教學研究領域。語言具有經濟價值,語言學習是一種經濟投資,能夠獲得一定的經濟效益,學習者關注的是語言學習的投入多寡和學成后預期收益的大小。這與當前教學領域推崇的有效教學的內涵不謀而合。因此,把語言經濟學與有效教學結合起來,指導當前商務英語翻譯教學有一定的理論意義和實踐價值。
語言經濟學內涵解讀
語言經濟學概念是由美國經濟學家雅各布·馬沙克(Jacob Marshak)于20世紀60年代中期提出的。他主張語言作為人類經濟活動中不可缺少的工具,具有與其他資源一樣的經濟特性,即價值、效用、成本、收益及其相互關系。后來的研究者通過定性定量分析得出,學習語言是一種智力投資,學習者可以直接利用獲得的語言知識和技能從事與語言相關的工作,也可以把語言作為學習其他知識和技能的工具,服務于社會,從而取得經濟收益。學習語言是一種經濟投資,具有投資費用和投資預期效益。投資費用(成本)表現為學習語言所花費的時間、精力和實物支出,而效益則是指通過學習后學習者對語言的掌握程度以及由此而帶來的效益和效用,經濟效益大小取決于它在職業活動中和在市場上的使用密度,而使用密度取決于社會的需求度,語言運用能力的高低,也影響和制約著語言學習者的經濟效益。同時,他還認為語言是一種具有經濟價值的投資并能促進社會經濟發展,研究者是將語言學習的整個過程從投入到產出都置于一個理想狀態,即學習者也即培養的人才無論在數量和質量上,都符合社會發展的客觀需要。語言經濟投資的產出有內部產出和外部產出,內部產出的關鍵因素是教學質量包括教師、學生、教材和教法,外部產出的多寡受社會諸多因素的影響,其中市場需求起著決定性作用。
語言經濟學映射下的有效教學
縱觀中外學者對有效教學的闡釋,有效教學的“效”,可以概括為課堂教學有效果,有效益,有效率。“有效果”是指教師遵循教學活動的客觀規律,通過教學活動取得某種結果,達到某種目的,滿足某種需求,它所關注的是給學生帶來的進步和發展?!坝行б妗奔从行Ы虒W不僅要求教學有效果,還要求教學效果與預設教學目標相吻合,滿足社會和個人的教育需求并且帶來一定的社會效益?!坝行省笔侵竿ㄟ^教師的教學活動,幫助學生以盡可能少的時間、精力、物力投入取得學習收益的最大化。
語言經濟學映射下有效教學的焦點是教學投入和產出的關系,注重教學效果的提升,追求一定的投入獲得盡可能多或大的產出。高職教師首先要認清高職生的認知特點、已有的知識水平及社會市場對人才的需求,確立高職培養目標,向社會輸送急需的人才,幫助學生盡快融入職場,調整教學模式、改革教學方法,著力教學內涵建設,提高人才培養的規格和質量,努力改善我國外語教學中普遍存在的“費時低效”狀況。
商務英語翻譯教學現狀分析
國際商務活動日趨頻繁,使商務英語在我國的語言經濟價值日漸凸顯。為此,各高職高專院校紛紛開設商務英語專業,而商務英語翻譯則是本專業的必修課。它融合了基礎商務知識和英語語言技能訓練,旨在培養學生綜合運用英語、商務、專業知識及翻譯技巧,實現在國際商務環境下有效傳遞商務信息的目的。
然而,由于受傳統教學理念的影響以及教學條件的制約,目前商務英語翻譯教學存在諸多問題。例如,沿襲本科翻譯教學模式,過于強調翻譯技巧和翻譯理論學習的系統性,忽略翻譯實踐練習。翻譯素材多以文學性文本翻譯為主,缺乏真實性翻譯材料,無具體職業指向性。翻譯練習遠離學生的實際生活。由于缺乏應用文本,如廣告、產品介紹、商務信函等的翻譯實踐,學生翻譯能力低下。因此,翻譯教學難以實現預期目標,學習者的勞動付出和收效之間的比例失衡,向社會輸出的“產品”不符合社會市場的需要,語言的使用價值降低,學生難于找到合適的就業崗位,商務英語學習也就不能取得一定的收益。要解決高職商務英語專業發展的尷尬局面,教師必須思索商務英語翻譯課的投入產出的效益問題,通過分析市場需求,調整人才培養策略,從教學理念、教學方法及教學模式著手,最大限度地實現有效教學,培養出市場需求的翻譯人才,提高商務英語翻譯課教學的經濟效益。
提升商務英語翻譯課程有效性的4A教學模式
針對當前高職商務英語翻譯教學的困境,通過對高職畢業生的職業崗位所需要的翻譯能力結構進行科學分析定位,在有效教學理念的引領下,結合多年的高職商務英語翻譯教學經驗,筆者探索出實現翻譯課堂有效教學的4A,即引(alluring),議 (analyzing),做(acting),評(assessing)的教學模式。
引即以未來崗位中的真實任務引發學生的好奇心,引出課堂教學目標,并通過創設真實的或類似于真實的工作情境,激發學生的學習興趣,引導學生進入課堂。傳統的翻譯教學模式主要建立在以行為主義為理論基礎的示范(刺激)模仿(反應)重復(強化)的教學導向上,通常是教師按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學生亦步亦趨地模仿運用,反復操練,然后,由教師對學生的練習結果進行評價,通過不斷重復和機械性地訓練達到“刺激反應強化”的效果,從而使學生的翻譯水平得到提高。這種“以教師為中心、學生被動接受知識”的授課方法過于呆板,不利于師生之間的雙向交流,學生與學生之間的交流亦嚴重不足,容易導致低效或無效教學。為了最大限度地實現有效教學,必須突破傳統翻譯課堂教學模式,利用圖片、錄像、背景材料等創設情境,以各種各樣的未來職業崗位中的真實任務驅動課堂。這些任務不同于一般的語言練習,強調的是以意義交際為基礎,以完成目標為導向,幫助學生主動學習和運用語言。教師以任務為主線來組織教學,自始至終引導學生通過完成具體任務驅動學生實踐翻譯活動,使學生獲得和積累相應翻譯知識和技巧,鍛煉翻譯能力。例如:在講解商標翻譯章節時,首先呈現給學生的是一些耳熟能詳、色彩繽紛的商標,或插入真實的大公司的商標樣本,例如海爾、雅戈爾、歐萊雅、王野電動車等。在內容上貼近現實生活,學生會覺得他們是在與現實世界進行交流與接觸,感到課程學習的實用性,激發課堂參與的積極性。
議即學生為完成特定的工作任務主動學習所需要的理論知識以及通過小組討論和師生討論掌握特定任務所需的一些基本知識和基本技能,從而促進學生對理論知識的深入學習。通過對所呈現翻譯任務的剖析,教師提示任務中所涉及文體的特定翻譯技巧、所涉及的某些關鍵詞的翻譯等,引領學生從翻譯技巧、詞匯選用、相關商務知識以及文化背景等方面為譯準備。教師的提示方式根據教學實際可以是直接、明確的,也可以是間接、含蓄的。例如:“公司介紹”翻譯時,呈現工作任務“海爾集團是中國的電子信息百強企業之首。旗下擁有240多家法人單位,在首席執行官張瑞敏確立的名牌戰略指導下,先后實施名牌戰略、多元化戰略和國際化戰略……”之后,教師引領學生從以下幾方面做準備:了解海爾集團的背景、企業信息;分析上述公司簡介在詞匯、句型、語篇等方面的語言特點;查閱有關語言辭典、翻譯工具書以及網絡資源,解決翻譯難點(句中加波浪線部分的翻譯)。通過對工作任務的分析討論,為確立譯文奠定基礎,同時引導學生樹立正確嚴謹的翻譯觀。
做此部分是課堂教學的重要部分,可以小組形式展開來進行翻譯活動,每小組4~5人為佳。分組時教師要考慮到翻譯課程的特殊性及學生的知識水平,組員應該是按照英語水平和掌握商務知識的好、中、差,以合理的比例組合在一起,以利于小組在開展翻譯活動時可以取長補短、互幫互學、共同進步。另外,教師還應該明確每個學生在課堂上的權利和義務,清楚每個組員的角色,如組長、匯報員、資料員和記錄員等,教師對全過程實施監督,避免只有組長和記錄員在忙碌的現象,確保無“閑置”的組員。教師對學生參與課堂討論的活躍程度和發言深度給予量化,計入學生的平時成績,促進學生的參與熱情。所有成員都能積極參與到完成任務的活動中,就相關翻譯內容暢所欲言,表達觀點,所有成員的觀點都能被傾聽,同時還可以了解到其他同學的思維方式和翻譯方法,看到自己的差距,明確學習方向,就真正實現了“做中學、學中做”的有效教學目的。小組討論完成后,每個小組的“匯報員”向全班學生呈現本組的最佳譯文,這樣,全班學生既可以接觸到不同的譯文來進行比較評析,加深對所學知識的理解和實踐應用,又可以鍛煉語言表達能力,滿足表現欲,從而增強小組集體榮譽感,更有利于活躍課堂氣氛,提高教學效果。