前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的功能對(duì)等理論論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:英文歌曲翻譯功能對(duì)等Ke$haAnimal
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上存在差異,加上歌曲的歌名、歌詞的特殊化處理,使得人們對(duì)英文歌曲的理解變得較為困難。對(duì)于那些對(duì)英語(yǔ)文化不甚了解的聽(tīng)眾,如果沒(méi)有好的譯本,那么聽(tīng)眾對(duì)于歌曲的理解就只停留在旋律上面,不能很好地實(shí)現(xiàn)用歌曲傳播文化這一功能。國(guó)內(nèi)音像制品提供的翻譯,細(xì)節(jié)方面處理不足,有的地方甚至曲解原文,容易對(duì)聽(tīng)眾造成誤導(dǎo)。針對(duì)這一問(wèn)題,本文以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論作指導(dǎo),探究國(guó)內(nèi)市場(chǎng)音像制品的翻譯,以期對(duì)其發(fā)展有所貢獻(xiàn)。
一、功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的功能對(duì)等理論指出:“翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格?!彼J(rèn)為,最好的翻譯讀起來(lái)應(yīng)當(dāng)不像翻譯。要讓原文和譯文對(duì)等就必須使譯文自然,而要達(dá)到這個(gè)目標(biāo)就必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的束縛。所以譯者所追求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語(yǔ)而不是同一語(yǔ),也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)源語(yǔ)信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式。理想的譯文沒(méi)有翻譯腔,要做到順其自然的對(duì)等。此外,要達(dá)到理想的翻譯效果,不僅要在譯文中找到順其自然的對(duì)等語(yǔ),而且要找到最貼近的對(duì)等語(yǔ)。
二、歌曲翻譯
(一)詞性轉(zhuǎn)換
奈達(dá)提出,在翻譯過(guò)程中要拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,要找到最切合原文意思的對(duì)等語(yǔ)。本部分將采用該理念對(duì)國(guó)內(nèi)音像制品的歌名翻譯進(jìn)行探究。
在Ke$ha的專(zhuān)輯Animal中,有一首歌曲叫做Hungover。下面對(duì)比兩個(gè)版本的譯文:第一種翻譯為“難受的”;第二種翻譯為“宿醉”。第一個(gè)版本是國(guó)內(nèi)新索音樂(lè)提供的參考翻譯,對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),該譯文為其考慮到了詞義的問(wèn)題,找到了漢語(yǔ)中的對(duì)等語(yǔ),但是丟失了詞性轉(zhuǎn)換,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。而第二個(gè)版本翻譯為“宿醉”,從功能對(duì)等的角度看,本身的形容詞轉(zhuǎn)換為中文時(shí)變成了名詞,不僅將難受的感覺(jué)隱匿其中,還營(yíng)造出了朦朧感,而且簡(jiǎn)潔明了,符合中文的表達(dá)。
又如AvrilLavigne的Thebestdamnthing這張專(zhuān)輯中的歌曲Contagious,該詞是一個(gè)形容詞,但是在翻譯的過(guò)程中,譯者在充分了解該歌曲的基礎(chǔ)上將其靈活翻譯成了一個(gè)動(dòng)詞:“蔓延”。譯者通過(guò)巧妙的詞性轉(zhuǎn)換,充分體現(xiàn)出一個(gè)少女初戀時(shí)的甜蜜心情。而且“蔓延”一詞,可以將女孩戀愛(ài)時(shí)的心理歷程及愛(ài)意的蔓延表現(xiàn)得淋漓盡致。通過(guò)這種詞性變換處理,便體現(xiàn)出了翻譯的功能性。
(二)句型轉(zhuǎn)換
奈達(dá)指出,譯者應(yīng)當(dāng)透過(guò)句子的表層形式看到其深層次的含義,這就要求譯者需要靈活地轉(zhuǎn)換句式。例如Ke$ha的專(zhuān)輯Animal中的歌曲Dancingwithtearsinmyeyes被譯為“含著淚跳舞”。通過(guò)仔細(xì)研究歌詞可以發(fā)現(xiàn):歌手想表達(dá)失戀之后雖然痛苦但還是要強(qiáng)顏歡笑,這種痛苦沒(méi)人可以理解。所以這首歌曲翻譯成“強(qiáng)顏歡笑”更加符合歌曲要表達(dá)的意思,同時(shí),歌手在歌曲中表達(dá)的強(qiáng)烈的情感也被淋漓盡致地體現(xiàn)出來(lái)。在翻譯過(guò)程中,原譯者將源語(yǔ)信息充分地表達(dá)出來(lái),但是源語(yǔ)的深層含義卻在翻譯的過(guò)程中丟失了。
又如AvrilLavigne的專(zhuān)輯Thebestdamnthing中的歌曲Everythingbackbutyou,譯者沒(méi)有很直白地將其翻譯為“除了你都回來(lái)了”,而是深究其深層次含義,靈活地處理成了“時(shí)過(guò)境遷”。從動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度看,這種靈活的處理方法可以使譯文在更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣的同時(shí),將歌曲的深層次含義表達(dá)出來(lái)。
(三)社會(huì)文化語(yǔ)言符號(hào)
奈達(dá)認(rèn)為,目標(biāo)語(yǔ)言所處的環(huán)境同樣會(huì)給翻譯造成困難,所以在翻譯的過(guò)程中要注意使用同構(gòu)體的概念。也就是說(shuō),譯者要通過(guò)尋找在漢語(yǔ)中意思相同的物體來(lái)彌補(bǔ)源語(yǔ)中中文無(wú)法理解的部分。
例如Animal這張專(zhuān)輯的歌曲TikTok中,有一句歌詞是:“Boystryingtotouchmyjunk,junk.”這里的“junk”在美語(yǔ)里是一個(gè)俚語(yǔ),代指“女孩的身體”。而在出版物提供的翻譯中,“junk”的對(duì)應(yīng)語(yǔ)為“垃圾”,該譯法將源語(yǔ)所要傳達(dá)的信息丟失了。從功能對(duì)等來(lái)看,因?yàn)橹形闹v求含蓄,不能把“junk”的本意粗獷地表現(xiàn)出來(lái),那么就可以用中性詞“身體”來(lái)代替。這樣處理,不僅可以體現(xiàn)中文的含蓄美,還將原文的意思很好地表現(xiàn)出來(lái)。
又如Animal這張專(zhuān)輯的歌曲KissNTell中,有一句歌詞“Andnowsomeshitsabouttogodown”出現(xiàn)了“shits”,由于在中英語(yǔ)言中“shit”所指的物不同,在翻譯的過(guò)程中就要進(jìn)行靈活處理。對(duì)比兩個(gè)版本的翻譯:版本一,“現(xiàn)在有些狗屎就要下跌了”;版本二,“現(xiàn)在你的廢話也該停止了吧”。版本一中源語(yǔ)信息表達(dá)丟失,而版本二很好地將“shit”轉(zhuǎn)化成了中文語(yǔ)庫(kù)存在的詞,并找到了其在中文中的所指物,更符合功能對(duì)等。
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:翻譯;功能對(duì)等;文化交流
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)05-0270-01
一、奈達(dá)功能對(duì)等理論概述
1964年,尤金·奈達(dá)博士(Eugene A·Nida)在《翻譯科學(xué)探索》(1964)(Toward a Science of Translating)一書(shū)中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,并將之定義為“順乎自然,最貼切的對(duì)等”(closest, natural equivalent)。在1969年與塔伯(Charles Taber)合著的《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)一書(shū)中,他進(jìn)一步定義“動(dòng)態(tài)對(duì)等”為:譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。并指出動(dòng)態(tài)對(duì)等(亦即靈活對(duì)等)翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息,而不拘泥于原文的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和形式對(duì)等。但根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),動(dòng)態(tài)對(duì)等并不等于傳統(tǒng)意義上的“自由翻譯”或“活譯”,因?yàn)閯?dòng)態(tài)對(duì)等要求譯文在不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨,限制了譯者毫無(wú)節(jié)制的自由發(fā)揮。同時(shí)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論也揚(yáng)棄了“文本中心論”的主張,對(duì)一向受忽視的讀者給予了更多的重視。
但是隨后奈達(dá)意識(shí)到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一詞可能引起諸多誤解,導(dǎo)致許多人對(duì)他理論的曲解。所以他在1986年與瓦德(de Warrd)合著的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(From One Language to Another)中用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,以便消除人們的誤解,使其含義更清楚。奈達(dá)進(jìn)一步將功能對(duì)等分成兩個(gè)層次:最小功能對(duì)等和最大功能對(duì)等。最小功能對(duì)等是指“譯本的讀者在理解譯本是應(yīng)該達(dá)到能感知原文文本的讀者理解和欣賞原文文本的程度”。
二、奈達(dá)功能對(duì)等理論在指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯中的積極作用
奈達(dá)在青年時(shí)代擔(dān)任《圣經(jīng)》翻譯部的執(zhí)行秘書(shū),也正是由于他長(zhǎng)期服務(wù)與這一領(lǐng)域,其翻譯思想也打上了特有的烙印。雖然奈達(dá)以翻譯理論家著稱(chēng),但他首先是一個(gè)《圣經(jīng)》翻譯組織者。從很大程度上來(lái)說(shuō),他的理論是為《圣經(jīng)》翻譯服務(wù)的。這一理論以《圣經(jīng)》翻譯為著眼點(diǎn),創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過(guò)程中的反應(yīng)是否對(duì)等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),故又稱(chēng)為讀者同等反應(yīng)論。事實(shí)證明,奈達(dá)提出的這一理論,在《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)踐中得到了檢驗(yàn),并被證明是切實(shí)可行的。從《圣經(jīng)》翻譯的目的和功能看,這一理論的應(yīng)用無(wú)疑是十分恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)椤妒ソ?jīng)》翻譯的宗旨是忠實(shí)地傳達(dá)上帝的旨意,因此內(nèi)容是主要的,形式是次要的。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須尊重接受語(yǔ)的特征,盡可能發(fā)揮接受語(yǔ)的表達(dá)潛力,用譯文接受者喜聞樂(lè)見(jiàn),符合接受語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式,從而為《圣經(jīng)》翻譯的宗教傳道目的服務(wù)。例如,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,《圣經(jīng)》中的“上帝的羔羊”在愛(ài)斯基摩語(yǔ)中被譯成了“上帝的海豹”。因?yàn)閻?ài)斯基摩人的大腦中根本沒(méi)有“羔羊”這種動(dòng)物的概念,而“海豹”才是他們生活中最好的朋友。用“海豹”替代“羔羊”就使身處兩種不同文化背景下的人通過(guò)不同的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)得到了同一深層含義。
然而,我們對(duì)奈達(dá)的譯論總存在著普遍的誤解。那就是我們?cè)诮邮苣芜_(dá)的翻譯理論時(shí),往往把它當(dāng)成普遍翻譯理論,甚至文學(xué)翻譯理論,而不是宗教翻譯理論。我們往往忽略了該理論的應(yīng)用范圍:《圣經(jīng)》翻譯。這實(shí)際上是一種錯(cuò)位。
三、從文化交流的角度看奈達(dá)功能對(duì)等理論的局限性
不可否認(rèn),翻譯中的最主要、最普遍的問(wèn)題還是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。而在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的轉(zhuǎn)換而言,奈達(dá)的功能對(duì)等理論無(wú)疑是十分恰當(dāng)?shù)?。如果翻譯僅僅涉及信息傳遞和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,那功能對(duì)等理論無(wú)疑是十分有效的指導(dǎo)思想。但是,語(yǔ)言畢竟是文化的產(chǎn)物,也是文化的鏡子,文化的方方面面均在語(yǔ)言中有所反映。奈達(dá)認(rèn)為,不同的語(yǔ)言之間存在著同構(gòu)現(xiàn)象(isomorphs)。但是,不同文化之間果真存在著一一對(duì)應(yīng)的異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象嗎?答案是否定的。在我們的生活中,由于文化差異導(dǎo)致的概念空缺現(xiàn)象筆筆皆是。功能對(duì)等理論在處理文化因素上往往顯示出它的局限性。
功能對(duì)等理論實(shí)際上是將整個(gè)理論建立在不同文化之間存在著一一對(duì)應(yīng)的異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象這一前提上的,他最大的問(wèn)題就在于掩蓋了不同語(yǔ)言之間的文化差異。而文化差異的客觀存在決定了功能對(duì)等理論一再?gòu)?qiáng)調(diào)的讀者反應(yīng)相同是不可能達(dá)到的。俗話說(shuō)一千個(gè)讀者眼中,就有一千個(gè)哈姆雷特。所以用讀者反應(yīng)是否相同來(lái)衡量譯文的優(yōu)劣似乎有些不切實(shí)際。由于各自的社會(huì)經(jīng)歷,家庭背景,或受教育程度不同等因素影響,同一文化背景下的人在讀原文時(shí)都難以獲得相同的反應(yīng),更別說(shuō)迥然不同文化背景下的譯文讀者能夠獲得與原文讀者相同的反應(yīng)了。因此,文化差異的客觀存在是謀求譯文讀者和原文讀者同等反應(yīng)的難以逾越的鴻溝。
文化交流有助于社會(huì)的進(jìn)步,還可以豐富目標(biāo)語(yǔ)言。如果都采取功能對(duì)等式的翻譯,那我們的語(yǔ)言將從此斷絕外來(lái)的營(yíng)養(yǎng),今天漢語(yǔ)里就不會(huì)有諸如“滾石不生苔”、“鄂魚(yú)的眼淚”、“穿梭外交”、“武裝到牙齒”等耳熟能詳?shù)耐鈦?lái)語(yǔ)了。
四、結(jié)論
綜上所述,我們不能否認(rèn)奈達(dá)功能對(duì)等理論在處理語(yǔ)言差異上的積極作用,它仍然是目前最佳的翻譯理論之一,有著不可替代的價(jià)值。但是和其他任何理論一樣,它也不可避免地存在著一些不足。很顯然,以此理論作為一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是不恰當(dāng)?shù)?。我們?cè)谟眠@一理論指導(dǎo)我們翻譯活動(dòng)的同時(shí),應(yīng)清楚地意識(shí)到它在處理文化差異和形式轉(zhuǎn)換上的消極作用,認(rèn)識(shí)到翻譯等值理論只有與我國(guó)特殊的語(yǔ)言文化背景相結(jié)合,才具有實(shí)用價(jià)值。一個(gè)好的譯者在翻譯的過(guò)程中,必須結(jié)合源文的種類(lèi)、文化色彩在源文中的重要性、翻譯的目的和讀者的接受能力等諸因素充分考慮對(duì)源文文化因素的取舍問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
摘要:本文將以最新版英漢(漢英)石油化工詞典為例,基于尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論,總結(jié)石油雙語(yǔ)詞典所具有的特點(diǎn),對(duì)其中的詞目翻譯進(jìn)行研究,并從實(shí)用角度出發(fā)探究石油雙語(yǔ)詞典的編纂內(nèi)容,在一定程度上彌補(bǔ)這一研究領(lǐng)域的空白,更好的服務(wù)讀者。
關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)詞典;石油;翻譯
一、石油雙語(yǔ)詞典的發(fā)展背景
(一)英漢、漢英石油化工詞典的出版現(xiàn)狀
1996年,石油工業(yè)出版社出版了由孫濟(jì)元主編的第二版《英漢石油技術(shù)詞典》。2012年,張鍵主編的《英漢石油化工詞典》由中國(guó)石化出版社出版發(fā)行,與之前出版的詞典相比,收錄詞條數(shù)由15萬(wàn)降至8萬(wàn),許多不常用的專(zhuān)有名詞都被刪掉,使新版石油化工雙語(yǔ)詞典更加簡(jiǎn)明,實(shí)用。
(二)英漢、漢英石油化工詞典的性質(zhì)
詞典是一種工具書(shū),它同文學(xué),經(jīng)濟(jì),法律等書(shū)籍的翻譯有很大差異,具備自身獨(dú)有的性質(zhì),即“以詞目詞為核心,將詞,短語(yǔ)作為獨(dú)立的處理單位翻譯”。現(xiàn)根據(jù)石油雙語(yǔ)詞典特點(diǎn),總結(jié)出如下性質(zhì):
1.專(zhuān)業(yè)性。在石油雙語(yǔ)詞典中,專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ)占很大一部分,這也是其自身特殊性的一種體現(xiàn)。例如,對(duì)“石油”一詞的翻譯普遍為 “petroleum”, 少數(shù)情況下也可譯為 “oil”, 但對(duì)“原油”的翻譯只能為 “crude oil”。因而,石油化工中大量專(zhuān)業(yè)詞匯的出現(xiàn)使得石油雙語(yǔ)詞典無(wú)疑具有其領(lǐng)域的特殊性。
2.示范性。據(jù)筆者對(duì)校內(nèi)100名研究生所做調(diào)查表明,當(dāng)翻譯石油化工類(lèi)相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),近九成學(xué)生表示石油雙語(yǔ)詞典和課本是他們查閱相關(guān)內(nèi)容的主要途徑。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷更新與進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)已逐步走進(jìn)人們的生活,但對(duì)于研究生的學(xué)術(shù)論文,由于其本身具有權(quán)威性,網(wǎng)絡(luò)上專(zhuān)業(yè)詞目的準(zhǔn)確性仍有待進(jìn)一步核實(shí)。
3.單一性。詞典翻譯不同于其它文本的翻譯,很少出現(xiàn)意譯,這是因?yàn)樵~典,尤其是專(zhuān)業(yè)詞典本身的詞目就具有一定難度,加之其翻譯與句子的翻譯不同,使詞對(duì)詞翻譯成為可能。
4.簡(jiǎn)潔性。石油雙語(yǔ)詞典本身內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性要求在對(duì)其翻譯時(shí)力求簡(jiǎn)潔,以減少讀者閱讀相關(guān)文章時(shí)的難度。
二、奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在石油雙語(yǔ)詞典翻譯中的應(yīng)用
(一)奈達(dá)和他的“功能對(duì)等”理論
奈達(dá)所提理論的核心思想是“功能對(duì)等”,即讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等中的“對(duì)等”包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等;2. 句法對(duì)等;3. 篇章對(duì)等;4. 文體對(duì)等。由于現(xiàn)存石油雙語(yǔ)詞典中只有詞目的翻譯,所以下面將重點(diǎn)研究詞典中的詞匯對(duì)等。
(二)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在石油雙語(yǔ)詞典翻譯中的應(yīng)用
上文我們也提到過(guò),迄今為止的石油雙語(yǔ)詞典只有詞目詞的翻譯,在尤金?奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論中,句法、篇章、文體對(duì)等暫時(shí)不能用來(lái)分析。就詞匯對(duì)等而言,筆者欲從“直接提供對(duì)等詞”和“括號(hào)提供對(duì)等詞”兩方面加以闡述。
1.直接提供對(duì)等詞。劉宓慶在其著作《當(dāng)代翻譯理論》中詳細(xì)列出5種英漢對(duì)等的詞匯,包括:(1)人稱(chēng)代詞;(2)蕩始捌渥楹鮮膠透髦質(zhì)理公式;(3)無(wú)歧義的科學(xué)技術(shù)名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);(4)無(wú)歧義的名詞、無(wú)歧義的固定搭配及常用的自由搭配。顯然,在石油雙語(yǔ)詞典中絕大多數(shù)的詞目都屬于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),直接提供對(duì)等詞適用于大部分石油化工詞目。
2.括號(hào)提供對(duì)等詞。雖然各種翻譯理論和實(shí)踐已經(jīng)達(dá)到可以讓目標(biāo)讀者知曉其意的程度,但各國(guó)不同的語(yǔ)言想要做到完全對(duì)應(yīng)還是十分困難的。在英漢石油化工詞典中,括號(hào)提供對(duì)等詞相對(duì)來(lái)說(shuō)很好的解決了這一問(wèn)題。
三、石油雙語(yǔ)詞典的發(fā)展趨勢(shì)
(一)增加國(guó)際音標(biāo)和詞目釋義
在對(duì)我校石油與天然氣工程學(xué)院研究生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),近七成受訪人群都希望對(duì)詞目增加國(guó)際音標(biāo)和注釋?zhuān)员阍谶瑢?xiě)論文時(shí)對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)有更清晰的認(rèn)識(shí)。
(二)適當(dāng)增加例句
通過(guò)對(duì)我校石油專(zhuān)業(yè)研究生關(guān)于使用雙語(yǔ)詞典情況的調(diào)查問(wèn)卷顯示,對(duì)相近詞目增加例句有助于讀者更準(zhǔn)確了解詞目含義,并容易區(qū)分相似詞目意義的不同。
四、結(jié)語(yǔ)
與其它雙語(yǔ)詞典相比,石油雙語(yǔ)詞典具有專(zhuān)業(yè)、示范、單一、簡(jiǎn)潔四個(gè)特殊的性質(zhì),但奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論仍適用于詞典中詞目的翻譯。對(duì)石油專(zhuān)業(yè)研究生的問(wèn)卷調(diào)查在一定程度上說(shuō)明適當(dāng)增加音標(biāo),注釋及例句的方法,從雙語(yǔ)詞典的實(shí)用性出發(fā)是可行的,但因此為詞典編纂帶來(lái)的更大難度問(wèn)題仍有待于研究。
參考文獻(xiàn):
[1]盛培林.雙語(yǔ)詞典翻譯與跨文化研究[J].中國(guó)翻譯,2004(3):22-26.
[2]張鍵 編.英漢石油化工詞典[M].北京:中國(guó)石化出版社,2012,4.
[關(guān)鍵詞]動(dòng)能對(duì)等;英譯策略;有效交流
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2010)12-0049-01
功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)提出,所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。本論文試圖從翻譯的功能對(duì)等理論來(lái)探討翻譯中國(guó)飲食文化英譯的有效策略。
一、中國(guó)飲食文化的特點(diǎn)
中國(guó)是文明古國(guó),亦是悠久飲食文化之境地。飲食文化有以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,風(fēng)味多樣;第二,四季有別;第三,講究美感;第四,注重情趣,講究寓意;第五,食醫(yī)結(jié)合。而在西方的烹飪書(shū)中介紹的菜都是以材料和烹飪的方法來(lái)命名的,所以對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯要從中國(guó)的特色入手,同時(shí)考慮到西方人的思維方式和思維習(xí)慣。西方人在對(duì)待飲食文化上和中國(guó)人的觀念是不同的,他們考慮的是食物是否有營(yíng)養(yǎng),是否健康。
二、文化差異在飲食文化上的不同表現(xiàn)
(一)詞匯空缺
文化當(dāng)中獨(dú)有的事物(物態(tài)的或精神的、具象的或抽象的)在譯語(yǔ)文化當(dāng)中缺乏對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)予以表達(dá),從而造成“詞匯缺項(xiàng)”(lexical gap)的現(xiàn)象。如中國(guó)飲食文化中所獨(dú)有的“包子”“湯圓”“米線”等,在英語(yǔ)中就無(wú)法找到與其所指意義相同的單詞。而有些中國(guó)菜又具有特定的含義,比如“東坡肉”和“龍須面”;如果西方人不了解中國(guó)的飲食文化,就不會(huì)明白這兩道菜是什么意思。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家的文化中找不到相對(duì)等的詞來(lái)翻譯這兩道菜。所以對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)只能根據(jù)字面意思的“肉”和“面”來(lái)理解這兩道菜。
(二)文化背景上的差異
中國(guó)人說(shuō),“民以食為天”。飲食問(wèn)題是中國(guó)人最關(guān)心的問(wèn)題,因此在習(xí)語(yǔ)中也有一些表達(dá)和飲食有關(guān)?!俺浴垺痹谟⒄Z(yǔ)中翻譯過(guò)來(lái)就是“making a living”,但是在中國(guó)特定的文化背景下這個(gè)翻譯另當(dāng)別論。比如“吃政治飯”對(duì)等的翻譯就是“to make a living by going in forpolitics”,而“吃算盤(pán)子”就是“to make a living bydoing business”(蘭保榮,1985)
三、飲食文化的英譯策略
有時(shí)候文化信息的翻譯很難傳遞到譯入語(yǔ)中去,其結(jié)果就是對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)不能完全做到了。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:1語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反。2.原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入漢語(yǔ)文化中根本不存在或罕見(jiàn)或被忽視。3.原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱(chēng)對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱(chēng)。例如,英語(yǔ)的green-eyed,翻譯成漢語(yǔ)是“眼紅”或者是“妒忌”而不是“眼綠”。由于在中西文化中的巨大差異,所以會(huì)造成在翻譯過(guò)程中文化信息的丟失,由此會(huì)導(dǎo)致原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者的反應(yīng)不對(duì)等。例如,將中國(guó)名酒“杜康”翻譯成英語(yǔ)一般按照發(fā)音譯為“DuKang”英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)商標(biāo)“DuKang”時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系在一起,而不會(huì)想到中國(guó)歷史上的釀酒高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”與好酒聯(lián)系起來(lái),所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒(méi)有完全對(duì)等。
為了達(dá)到功能對(duì)等翻譯,譯者必須:1.權(quán)衡在交際中涉及地所有因素;2.顯現(xiàn)出各種選擇余地的描寫(xiě),尤其是在復(fù)雜的章節(jié)中;3.嘗試一些可接受和易理解地描寫(xiě)(Jin,and Nida90),因此功能對(duì)等翻譯被看作是許多譯者的翻譯方法。
當(dāng)意譯為了譯文優(yōu)美而忽略了譯文的忠實(shí)時(shí),功能對(duì)等翻譯能夠產(chǎn)生最接近原文的對(duì)等。一些譯者在意譯中,覺(jué)得有義務(wù)改正出現(xiàn)在譯出語(yǔ)境中的錯(cuò)誤,還有一些譯者碰到他們不喜歡或不贊成的語(yǔ)句時(shí),會(huì)毫不猶豫地刪掉。這些譯者的這種做法是修改文章,而不是翻譯。因此意譯中改正錯(cuò)誤或刪掉文中的內(nèi)容會(huì)導(dǎo)致正確的表達(dá)意思,即原文中的意思表達(dá)錯(cuò)誤,由此就縮小了功能對(duì)等翻譯,功能對(duì)等翻譯目的就是產(chǎn)生最接近原文的對(duì)等。
意譯的翻譯者為了達(dá)到譯文的優(yōu)美,便傾向于夸大翻譯或縮小翻譯。另一方面,功能對(duì)等翻譯目的是盡可能產(chǎn)生翻譯準(zhǔn)確。這兩種方法雖然表達(dá)相同的意思,但是將導(dǎo)致兩種理解意思。在翻譯中,當(dāng)處理文化內(nèi)容時(shí),過(guò)多地扭曲文化意思或過(guò)度地解釋文化特點(diǎn)。意譯強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)不同,功能對(duì)等翻譯也就不同。
四、結(jié)束語(yǔ)
要全面深入地了解中國(guó)飲食文化的特點(diǎn)及其翻譯的情況,就需要進(jìn)行大量的相關(guān)文化知識(shí)的培養(yǎng),這非一朝一夕之功。讀者應(yīng)該根據(jù)時(shí)代的進(jìn)步不斷調(diào)整自己的翻譯策略,以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展要求。同樣,也希望有更多的中國(guó)飲食文化被介紹到世界各地,讓全世界都來(lái)了解中國(guó)博大精深的文化內(nèi)涵。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳安定,英漢比較與翻譯[M],北京;中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000,7
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷(xiāo)目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語(yǔ)的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論,并通過(guò)實(shí)例翻譯說(shuō)明其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷(xiāo)目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無(wú)存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱(chēng)用語(yǔ)(You)代替“guests”來(lái)順應(yīng)英語(yǔ)廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂(lè)于接受后者。
4功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
奈達(dá)的翻譯理論“以目的語(yǔ)和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語(yǔ)言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”。
奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為“最為切近的自然的對(duì)等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對(duì)于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對(duì)等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識(shí),而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對(duì)等”。這個(gè)“功能對(duì)等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語(yǔ)境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容?!肮δ軐?duì)等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對(duì)性或“動(dòng)態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。
以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語(yǔ)意義的“對(duì)等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭骸H绻g為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語(yǔ)的這兩種基本意義“移植”到目的語(yǔ)中有時(shí)會(huì)造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對(duì)等”。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;功能對(duì)等;觀眾反應(yīng)
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2012)-09-0221-01
一、導(dǎo)論
奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”是翻譯研究的重要理論。其中包含四個(gè)方面:詞義對(duì)等、句意對(duì)等、篇章對(duì)等以及風(fēng)格對(duì)等。而在影視翻譯中,我們則從語(yǔ)言風(fēng)格、修辭、角色化和文化差異這四點(diǎn)進(jìn)行研究。
二、現(xiàn)行翻譯方法中的問(wèn)題
在影片翻譯中,配音、字幕翻譯是我們經(jīng)常研究的對(duì)象。隨著科技進(jìn)步以及人們對(duì)效率和成本的追求,字幕翻譯逐步成為主要翻譯方式。但問(wèn)題也接踵而來(lái)。國(guó)家并未出臺(tái)相關(guān)字幕翻譯標(biāo)準(zhǔn)、一些譯制片也都是由業(yè)余翻譯人員翻譯,翻譯質(zhì)量參差不齊。此外,影片字幕位于屏幕下方,過(guò)分吸引觀眾注意力,影片中講話者的語(yǔ)速各有不同,字幕的速度也需隨其變化。這時(shí)常讓觀眾覺(jué)得跟不上節(jié)奏,無(wú)法順利理解影片含義。因此,譯者需在翻譯時(shí)兼顧觀眾生理和心理兩方面的反應(yīng)。并且將字幕合理調(diào)整,以便觀眾在最短時(shí)間內(nèi)理解譯文。
三、影片翻譯的難點(diǎn)
1.修辭手法。對(duì)大部分電影來(lái)說(shuō),普通翻譯策略已足夠應(yīng)付,但依然會(huì)遇到修辭這一棘手的問(wèn)題。電影對(duì)白中修辭手法很多,尤以雙關(guān)語(yǔ)和隱喻最為常見(jiàn)。眾所周知,雙關(guān)語(yǔ)是最難譯的內(nèi)容之一,譯員需要兼顧譯文的忠實(shí)性與藝術(shù)性。
例如:(1)“Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,that’s why it is called the present”(選自《功夫熊貓》)
句中詞語(yǔ)“present”就是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)。其中一個(gè)意思是“今日”,另一個(gè)意思是“禮物”。但在中文里“今日”與“禮物”發(fā)音不同,如果僅按字面意思翻譯,觀眾一定會(huì)迷惑不解,因?yàn)閮蓚€(gè)詞在發(fā)音上并無(wú)任何聯(lián)系。所以我們?yōu)檫_(dá)到原文效果需用另一個(gè)詞“金日”來(lái)代表“禮物,”這樣我們便能譯出如下譯文:“昨日已逝,明日未知。而今日為金,這就是為什么叫做‘金日’?!?/p>
影片翻譯中為體現(xiàn)原來(lái)的幽默效果,需跳出原文結(jié)構(gòu),以全新的方式對(duì)信息進(jìn)行重組和再創(chuàng)造。但并不意味著隨性翻譯,否則將會(huì)給觀眾造成理解上的障礙。
例如,影片《宿醉》中的臺(tái)詞“It’s too gay”被譯為“太斷背了”。此譯文就違反了電影翻譯準(zhǔn)則。因?yàn)椤皵啾场币辉~對(duì)大部分中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)很陌生,無(wú)法理解。若單從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,引用該詞來(lái)取得幽默效果很有創(chuàng)意。但在此處卻不適合,因?yàn)橹挥兄烙捌稊啾成健返挠^眾才能明白其中含義。
2.角色化。影片中對(duì)話顯露出人物的語(yǔ)言特征、時(shí)代特征。每個(gè)人物都被賦予各自不同的特征:兒童語(yǔ)言天真無(wú)邪,政府官員顯得嚴(yán)肅而專(zhuān)業(yè),老者言語(yǔ)體現(xiàn)人生智慧。所以在影片翻譯過(guò)程中這些特性都必須考慮在內(nèi)。請(qǐng)看以下例子:
“one often meets his destiny on the road he takes to avoid it”(選自《功夫熊貓》)字面意思是“人往往在逃避命運(yùn)的路上,卻與之不期而遇”.而在影片中這出自一位德高望重的功夫大師之口,所以可將其翻譯為“命里有時(shí)終須有”,從而反映人物的特性。
3.文化差異。電影作為一種流行的藝術(shù)形式,在文化傳播方面起了重要的作用。每個(gè)民族,每個(gè)國(guó)家在歷史沿革過(guò)程中都形成了各自的民族特性,社會(huì)價(jià)值,風(fēng)俗禮儀。因此,翻譯過(guò)程中源語(yǔ)的文化因素也需考慮在內(nèi)。請(qǐng)看例子:
(1)Forrest:Somebody said world peace is in our hands.(選自影片《阿甘正傳》)
上文直譯為“有人說(shuō)世界在我們的手里”或“有人說(shuō)我們手持和平之劍”。比較之下,第二個(gè)譯文更為貼切,因?yàn)閯υ谥袊?guó)文化中象征著權(quán)力或皇權(quán),例如我們所說(shuō)的“尚方寶劍。”這樣的翻譯在文學(xué)翻譯和意譯的角度都是能接受的,但是影片翻譯中我還需再將觀眾的感受考慮在內(nèi),所以最恰當(dāng)?shù)膽?yīng)屬如下譯文:阿甘:有人說(shuō)我們手持和平之劍。(Fang Hua2000:76)
四、受眾反應(yīng)對(duì)翻譯的指導(dǎo)
電影作為通俗藝術(shù),決定了內(nèi)容要為大眾所理解。影視翻譯中,經(jīng)常提到的一個(gè)重要概念即受眾的“感受”論。這一從受眾角度出發(fā)的理論起源于奈達(dá)的功能對(duì)等理論。他認(rèn)為強(qiáng)調(diào)受眾的情感反應(yīng)可以使得譯入語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾享有同樣的藝術(shù)體驗(yàn)。同樣,在影視翻譯中,觀眾也應(yīng)被置于核心位置,彌補(bǔ)文化差異和背景知識(shí)空缺,達(dá)到相同觀賞影視的效果。將受眾因素置于核心,意味著譯者必須考慮語(yǔ)言和文化背景的差異帶給觀眾可能的反應(yīng)。要達(dá)到功能對(duì)等,必然要討論兩個(gè)重要方面——信息和風(fēng)格。信息是翻譯中最為基礎(chǔ)的層面,推動(dòng)著情節(jié)的發(fā)展,讓觀眾了解故事的來(lái)龍去脈。不同語(yǔ)言風(fēng)格,在目的語(yǔ)中也都應(yīng)與原文有同樣的體現(xiàn)。以觀眾期待作為考慮因素和翻譯標(biāo)準(zhǔn),這些等值便可實(shí)現(xiàn)。
影視翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是效果“等值”。要達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),需考慮多重因素:目的語(yǔ)觀眾的背景知識(shí)、價(jià)值觀以及語(yǔ)言邏輯。除譯出文本信息,語(yǔ)言風(fēng)格也要考量。譯者應(yīng)避免逐字翻譯帶來(lái)的理解障礙。角色性格和語(yǔ)言特征也應(yīng)在翻譯中達(dá)到相同體現(xiàn),確保譯入語(yǔ)觀眾能達(dá)到源語(yǔ)觀眾的審美感受。
綜上所述,電影制作人、技術(shù)人員和譯者之間需通力合作以克服字幕翻譯中顯示字幕的技術(shù)難點(diǎn)。翻譯的軟質(zhì)量也要求譯者具備良好的翻譯能力、雙語(yǔ)文化背景知識(shí)、影視語(yǔ)言特征的認(rèn)識(shí)及對(duì)受眾接受性和反應(yīng)心理的預(yù)測(cè)能力。
參考文獻(xiàn)
關(guān)鍵詞: 企業(yè)簡(jiǎn)介 翻譯錯(cuò)誤 功能對(duì)等 解決方案
1.引言
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展,要求各企業(yè)加強(qiáng)對(duì)外宣傳工作,各公司紛紛設(shè)立自己的英文網(wǎng)頁(yè)塑造公司形象,以此吸引潛在客戶的目光。然而,在英文網(wǎng)頁(yè)中存在的翻譯問(wèn)題,使得其對(duì)外宣傳的作用大大降低。在公司的英文網(wǎng)頁(yè)中,或多或少都存在不符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的問(wèn)題,由于漢英語(yǔ)言的差異及文化差異,這是不可避免的。為了減少這種差異,尤金?A?奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),首先提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,后修正為功能對(duì)等理論。在這一理論中,他認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。
2.中國(guó)鋼鐵、軍工等企業(yè)網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介的誤譯分析
2.1定冠詞誤用
定冠詞誤用是中國(guó)鋼鐵、軍工等企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)中存在的最大問(wèn)題之一,即便不對(duì)照漢語(yǔ)原文,也能發(fā)現(xiàn)定冠詞使用的諸多問(wèn)題。這樣的譯文不自然,不符合英語(yǔ)規(guī)范。定冠詞的使用,在英語(yǔ)中屬于基本應(yīng)用,“the”的誤用會(huì)大大降低譯文的可讀性。通過(guò)分析中國(guó)鋼鐵、軍工等企業(yè)的英文網(wǎng)頁(yè)不難發(fā)現(xiàn),“the”的誤用多出現(xiàn)在應(yīng)使用零冠詞時(shí)用上了定冠詞,在少數(shù)情況下存在應(yīng)使用不定冠詞“a”而使用了定冠詞“the”的問(wèn)題。例如:北方工業(yè)將“以服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為導(dǎo)向”譯為“Oriented to serving the social and economic development”。在此句話中,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展并不涉及特指內(nèi)容,去掉“the”使句子簡(jiǎn)潔,表達(dá)清晰。再有,北方工業(yè)將“我們崇尚共贏發(fā)展,與客戶共贏,與員工共贏,與合作伙伴共贏”譯為“We have been always advocating the win-win development with customers,employees and partners”。此句話中定冠詞“the”的使用讓人匪夷所思,降低了譯文的可讀性。寶鋼集團(tuán)將“滿足國(guó)內(nèi)需求”譯為“cater to the domestic demands?!贝司渲袑ⅰ皌he”去掉更符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。
2.2時(shí)態(tài)、結(jié)構(gòu)及搭配錯(cuò)誤
出現(xiàn)時(shí)態(tài)、結(jié)構(gòu)及搭配錯(cuò)誤的原因主要是:1.沒(méi)有分析清楚句子整體的時(shí)態(tài);2.沒(méi)有注意到前后兩句的關(guān)系;3.沒(méi)有注意到句子中的提示詞。時(shí)態(tài)的誤用,并不會(huì)對(duì)句意理解造成較大障礙,但是這種不符合英語(yǔ)表達(dá)下習(xí)慣的譯文會(huì)降低整體譯文的可讀性。例如中立重科的這句簡(jiǎn)介:In the past 20 years since its establishment,Zoomlion maintained an annual average compound growth rate of over 65% and has become the fastest growing global construction machinery enterprise.本句話譯為過(guò)去時(shí)很牽強(qiáng),因?yàn)檫@句話強(qiáng)調(diào)的不是過(guò)去的情況,而是一個(gè)持續(xù)發(fā)展的過(guò)程。后面又采用了現(xiàn)在完成時(shí),這就體現(xiàn)同一句話了時(shí)態(tài)不對(duì)應(yīng)。寶鋼集團(tuán)將“截至2012年末,寶鋼員工總數(shù)為130401人,遍布全球各地”譯為“At the end of 2012,Baosteel had a total of 130,401 employees located all across the world?!边@句話改為過(guò)去完成時(shí),表達(dá)更清晰更地道。在搭配問(wèn)題上,by比at表達(dá)效果好,At指標(biāo)是在該時(shí)間點(diǎn)上,沒(méi)有體現(xiàn)出過(guò)去時(shí)間的延續(xù),而by則能充分體現(xiàn)出原文“截至”的意義。原句可修正為:By the end of 2012,Baosteel had had a total of 130,401 employees located all across the world.
2.3英漢表達(dá)不對(duì)應(yīng)問(wèn)題
表達(dá)問(wèn)題主要指譯文中的句子順序、詞語(yǔ)選擇等問(wèn)題。由于漢語(yǔ)英語(yǔ)表達(dá)的差異,這些問(wèn)題會(huì)造成整體理解上的嚴(yán)重偏差,譯文即便在語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題,也會(huì)造成誤解或者理解成為完全相反的意義。例如:太原鋼鐵將“具備年產(chǎn)1000萬(wàn)噸鋼(其中400萬(wàn)噸不銹鋼)的能力,營(yíng)業(yè)收入連續(xù)七年超過(guò)1000億元人民幣”譯為“Its annual production capacity is more than 10 million tons of steel,among it,4 million ton of stainless steel.Its annual sales revenue is more than 100 billion yuan in the last seven years?!贝司渲性~句表達(dá)較亂,存在較多中式表達(dá),屬于直譯,沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何修飾,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,存在漢英不對(duì)應(yīng)的問(wèn)題。第一句話后半部分可以用非限定性定語(yǔ)從句鏈接,前半部分存在較多中式表達(dá),修改后譯文:It possesses the capability of producing more than 10 million tons of steel annually,4 million tons of which is stainless steel.Its annual sales revenue reaches more than 100 billion yuan for seven consecutive years.太原鋼鐵將“鐵路行業(yè)用鋼、雙相鋼、耐熱鋼、車(chē)軸鋼、9%Ni鋼等20多個(gè)品種國(guó)內(nèi)市場(chǎng)占有率第一”譯為“20 steels,such as steels for railway industry,duplex stainless steel,heat resistance steel,axle steel and 9%Ni steel,keep the largest market share in China。”這個(gè)譯文讓人一頭霧水,完全不符合英語(yǔ)表達(dá),漢式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重。譯文可將前面的舉例放到后面,修訂為:More than 20 series enjoy the largest market share in China,including steels for railway industry,duplex stainless steel,heat resistance steel,axle steel and 9%Ni steel.
2.4英漢意義不對(duì)等
公司口號(hào)的翻譯是一大難題,整體來(lái)說(shuō)本文所選公司網(wǎng)頁(yè)、口號(hào)的翻譯不一致,譯成英語(yǔ)后,缺少漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔與美感。以下以山東臨工為例,山東臨工將“發(fā)展觀”、“價(jià)值觀”、“策略觀”等中的“觀”翻譯成“concept”,在這里,value表達(dá)更貼切;將“創(chuàng)造,讓世界一新”譯為“Creativity,builds a new world”,逗號(hào)多余且英語(yǔ)和漢語(yǔ)所表達(dá)意義有出入;將“勤奮、敬業(yè)、忠誠(chéng)、奉獻(xiàn)”譯為“Diligent in thingking and prompt in deed,pragmatic and efficient”,本句中的thinking拼寫(xiě)錯(cuò)誤,后面直接用兩個(gè)形容詞表達(dá),顯得生硬;將“產(chǎn)品代表人品,品質(zhì)贏得尊重”譯為“On behalf of personal character,product quality wins respect”,on behalf of一般用于“我謹(jǐn)代表……”等場(chǎng)合,這樣使用是錯(cuò)誤的,譯文整體顯得生硬。
3.結(jié)語(yǔ)
基于功能對(duì)等理論,本文從詞匯對(duì)等和句法對(duì)等兩個(gè)方面,分析中國(guó)鋼鐵、軍工等企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)翻譯存在的問(wèn)題,需在今后收集更全面的公司企業(yè)的英文簡(jiǎn)介,對(duì)其篇章和文體進(jìn)行系統(tǒng)分析。
參考文獻(xiàn):
[1]熊艾莎.義烏網(wǎng)站英譯常見(jiàn)錯(cuò)誤及其對(duì)策分析[D].義烏工商學(xué)院外語(yǔ)系研究生論文,2006,(1).
[2]文軍,陳梅.從企業(yè)翻譯的接受者看企業(yè)翻譯策略[J].上??萍挤g,2003,(2).
[3]王娜.從功能翻譯理論看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯[D].首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;中譯英;功能對(duì)等;目的論
一、序言
中國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯。第一次出現(xiàn)在東漢至唐宋時(shí)期,翻譯的主要內(nèi)容為佛經(jīng)翻譯;第二次出現(xiàn)在明末清初和五四時(shí)期,翻譯的主要內(nèi)容為科技翻譯和西學(xué)翻譯。而改革開(kāi)放至今,尤其是21世紀(jì)以來(lái),我們又迎來(lái)了中國(guó)的第三次翻譯。此次翻譯呈現(xiàn)是百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的格局,翻譯內(nèi)容不局限某一領(lǐng)域:政治、經(jīng)濟(jì)、外交、科技、文化等無(wú)所不包。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)最新統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,從2010年起,中國(guó)市場(chǎng)上的中譯外工作量開(kāi)始超過(guò)了外譯中的工作量。截止目前,中譯外與外譯中工作量的比例為54% :46%。這組數(shù)字說(shuō)明,在我國(guó)的第三次翻譯中,翻譯重點(diǎn)開(kāi)始從“引進(jìn)來(lái)”向“走出去”轉(zhuǎn)移。
中國(guó)GDP已超過(guò)日本排名世界第二,僅次于美國(guó)。但是其在文化上的傳播卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其它國(guó)家,包括日本。雖然國(guó)外有許多中餐館,但是中國(guó)文化并沒(méi)有被西方國(guó)家所了解和接受。這在某種程度上是由我國(guó)翻譯人員在中譯外上沒(méi)有做好中國(guó)文化傳播、沒(méi)有做好對(duì)外宣傳造成的。因此,在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上指出,要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。
這對(duì)我國(guó)翻譯人員提出了更高的要求。一般而言,國(guó)際翻譯界的共識(shí)是,翻譯應(yīng)從外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),應(yīng)盡量避免母語(yǔ)向外語(yǔ)翻譯。這是因?yàn)?,翻譯人員對(duì)外語(yǔ)的掌握程度肯定不如母語(yǔ),因此,在翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性上會(huì)存在一定的困難。但鑒于漢語(yǔ)的特殊性,國(guó)際上懂漢語(yǔ)能從事中譯外的人才很少,而中國(guó)又恰逢走出去的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,亟需向世界宣傳自己。因此許多中譯外的工作是由母語(yǔ)是中文的翻譯人員承擔(dān)的。
然而,中國(guó)許多這種對(duì)外宣傳是不成功的。例如,2011年中國(guó)一則60秒的中國(guó)國(guó)家形象宣傳片在紐約時(shí)代廣場(chǎng)大屏幕上持續(xù)滾動(dòng)播放,宣傳片向美國(guó)民眾介紹中國(guó)的成就、中國(guó)人物以及中國(guó)的形象,讓美國(guó)民眾了解真實(shí)的中國(guó)。然而,這項(xiàng)斥資至少數(shù)億人民幣的宣傳活動(dòng)在美國(guó)沒(méi)有起到應(yīng)有的效果,美國(guó)民眾在接受采訪時(shí)表示根本不知道這些亞洲面孔是誰(shuí),也不知道這則宣傳片的目的。由此可見(jiàn),以中譯外為核心的對(duì)外宣傳必須以受眾為導(dǎo)向,不能想當(dāng)然,不加思考和辨別,用中國(guó)的思維方式來(lái)開(kāi)展對(duì)外宣傳和翻譯工作。
二、翻譯策略
(一)直譯與意譯。在翻譯界,一直以來(lái)就有直譯與意譯之爭(zhēng)。在具體論述之前,筆者認(rèn)為有必要對(duì)直譯和意譯進(jìn)行定義。所謂直譯,并不一定要“直”到“逐字”的地步,一般來(lái)說(shuō)比較遵照原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的譯法就是直譯;而脫離原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)舒服,只譯意思的譯法可稱(chēng)為意譯。在有些情況下,直譯和意譯不構(gòu)成翻譯問(wèn)題。例如,“我喜歡這個(gè)電影”譯成“ I like this movie”就沒(méi)有直譯和意譯之爭(zhēng)。
但由于漢英兩種語(yǔ)言間更多的是差異,那么當(dāng)一個(gè)句子既可以直譯又可以意譯時(shí),到底采取哪種策略就會(huì)引起人們的爭(zhēng)論。一句話到底是應(yīng)該直譯還是意譯往往要考慮到上下文、語(yǔ)域、題材、讀者等因素,沒(méi)有一成不變的定理。但有一點(diǎn)應(yīng)特別牢記,當(dāng)今英漢翻譯活動(dòng)的主體并非文學(xué)翻譯。在經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、新聞、政論等語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)言形式不是關(guān)鍵的因素,譯文應(yīng)盡量保證譯入語(yǔ)的特色。
(二)功能對(duì)等與形式對(duì)等。功能對(duì)等這一理念很早就有人提出,但由奈達(dá)(Nida)做出了完善。所謂功能對(duì)等就是指譯文要在語(yǔ)言的功能上和原文對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上和原文對(duì)應(yīng)。例如,“He is the last person I will ask for help” 這句話可以譯為“他是我會(huì)要求幫助的最后一個(gè)人”,以求形式上與原文對(duì)應(yīng)。但本句的意思是“我是不會(huì)求他的”。作為中國(guó)讀者,讀到第一種譯法的時(shí)候雖然仔細(xì)想想能夠理解,但是譯文不夠通暢,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。功能對(duì)等在避免翻譯腔上發(fā)揮著重要的作用。因此,我們?cè)谥袊?guó)文化走出去,進(jìn)行對(duì)外宣傳時(shí),要注重譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,求得功能上的對(duì)等,而不是形式上的對(duì)等,這樣的對(duì)外宣傳才是有效的宣傳。否則外國(guó)人不會(huì)理解我們要傳達(dá)的真正意思。
(三)翻譯的目的論。目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)80年代由德國(guó)兩位注明的翻譯理論家弗米爾(Hans J. Vermeer)和賴(lài)斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立。人們動(dòng)筆寫(xiě)作一般都有目的,不論是原作者還是譯者,總是為了某一目的而動(dòng)筆的。多數(shù)情況下,原作者的目的和譯者的目的基本一致。
但也有的時(shí)候,譯者的目的和作者的目的是不一致的。例如,戴高樂(lè)二戰(zhàn)時(shí)的一些講話有鼓舞士氣的目的,而半個(gè)世紀(jì)后這些講話已成為歷史文件,翻譯這些講話就不是為了戴高樂(lè)原來(lái)的目的了。再例如,一位朋友讓我翻譯幾個(gè)外國(guó)地址,我問(wèn)他干什么用,他說(shuō)給外國(guó)寫(xiě)信,我告訴他不用翻譯,翻譯了反而寄不到外國(guó)。論文或著作中的參考書(shū)目也是一樣的道理。
由此可見(jiàn),翻譯時(shí)要考慮翻譯的目的,考慮譯文的讀者是誰(shuí)。這樣的譯文才是有的放矢的,才能達(dá)到翻譯的目的。
三、翻譯技巧
(一)漢譯英時(shí)注意降調(diào)、軟化。漢語(yǔ)修辭有時(shí)熱衷于色彩濃重一些,“大詞”使用頻率偏高,如“西部大開(kāi)發(fā)”、“文化大餐”、“大好形勢(shì)”、“和平統(tǒng)一大業(yè)”、“全面提高”。再如,“全部、干凈、徹底地消滅”、“真正落實(shí)”、“真抓實(shí)干”、“徹底解決”等,其中副詞都是重彩修飾。而英語(yǔ)的修辭色彩多數(shù)情況下較輕淡。因此,漢譯英時(shí)必須注意這些大詞的降調(diào)和軟化處理。
【例】千百年來(lái),中華民族一次次戰(zhàn)勝了天災(zāi)人禍,度過(guò)了急流險(xiǎn)灘,昂首挺胸地走到今天。深重的災(zāi)難,鑄就了她百折不撓、自強(qiáng)不息的品格。
【譯文1】Over the millennia, the Chinese nation has defeated
numerous natural and man-made disasters, swept over rapids and
shoals, and strode along throwing her backs. The long sufferings
have made her a nation showing no signs of weakness despite
repeated setbacks and striving unceasingly to become stronger.
【譯文2】Over the millennia, the Chinese nation has weath
ered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted
all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where
she proudly stands today. The long sufferings have only made her a
nation of fortitude and perseverance.
分析:中文使用了許多色彩濃重的修辭,例如“天災(zāi)人禍”、“急流險(xiǎn)灘”、“昂首挺胸”等。譯文1幾乎把所有這些修辭都翻譯了出來(lái),但是不符合英文的低調(diào)原則;而且讀起來(lái)十分拗口、羅嗦,不符合英語(yǔ)中的簡(jiǎn)潔原則。因此,譯文2以譯入語(yǔ)根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行了降調(diào)處理,將“急流險(xiǎn)灘”翻譯成“surmounted all kinds of difficulties and challenges”,將“昂首挺胸”翻譯成“made her way to where she proudly stands”。譯文2在將中文的基本意思準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí),還使用了許多地道的表達(dá),是符合英語(yǔ)讀者習(xí)慣的好的譯文。
(二)長(zhǎng)短兼?zhèn)?、?dāng)斷則斷。漢語(yǔ)重“意合”,善用詞組和短句逐次排列,雖然外型上互相不連接,但內(nèi)含邏輯關(guān)系,所以有人把漢語(yǔ)這種句法結(jié)構(gòu)稱(chēng)之為“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”;英語(yǔ)重“形合”,借助詞形變化和從句來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,邏輯性強(qiáng),外形完整,因此有人將英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)稱(chēng)之為“樹(shù)形結(jié)構(gòu)”。
漢譯英時(shí),要善于挖掘貌似沒(méi)有聯(lián)系的各竹節(jié)之間的邏輯關(guān)系,并將其轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的樹(shù)形結(jié)構(gòu)。把重要信息作為“樹(shù)干”,把次要信息作為“樹(shù)枝”和“樹(shù)葉”。“樹(shù)枝”和“樹(shù)葉”要注意形式上的多樣化,運(yùn)用從句、同位語(yǔ)、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞等形式來(lái)表達(dá),從而將漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快、句式單一的中文轉(zhuǎn)換成邏輯性強(qiáng)、連接緊密、句型多樣的英文。
【例】堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,并非主觀想象或拍拍腦袋的產(chǎn)物,而是我們深刻認(rèn)識(shí)到當(dāng)今世界發(fā)生了很大變化,當(dāng)今中國(guó)發(fā)生了很大變化,當(dāng)今中國(guó)與世界的關(guān)系也發(fā)生了很大變化。
【譯文】Adherence to the path of peaceful development is not
an impulsive decision. On the contrary, it is a carefully considered
choice based on our analysis of the great changes that have taken
place in the world, in China, and in China’s relations with the rest
of the world.
分析:中文這句話中有許多逗號(hào),但是在譯成英文時(shí),要學(xué)會(huì)斷句,并在下一句中加入合適的連接詞,從而將缺乏連詞但卻有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的中文轉(zhuǎn)換成自然、不突兀的英語(yǔ)。本譯文中,在“而是”處斷句,并根據(jù)其中文的實(shí)際邏輯關(guān)系選擇“on the contrary”這一邏輯詞來(lái)承上啟下,同時(shí)達(dá)到了斷句的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
在以中國(guó)文化走出去為目的的漢譯英中,譯者要在把握并傳達(dá)中文主要意思的同時(shí),注重譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和譯文讀者的接受能力,以功能對(duì)等和目的論等理論為指導(dǎo)進(jìn)行漢英翻譯。中國(guó)文化走出去是一個(gè)龐大的系統(tǒng)過(guò)程,要求翻譯將受眾放在心中,這樣的翻譯才能在受眾心中為中國(guó)文化走出去架設(shè)溝通的橋梁,才能更好地跨越語(yǔ)言的鴻溝,在國(guó)際社會(huì)樹(shù)立中國(guó)良好的國(guó)家形象,擴(kuò)大中華文化的影響力,進(jìn)一步提升中國(guó)的文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞 克里斯蒂安?諾德翻譯類(lèi)型 合理性 局限性
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
20世紀(jì)70年代至80年代,翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論盛行,處于主導(dǎo)地位。語(yǔ)言學(xué)理論學(xué)派認(rèn)為翻譯是“將一種語(yǔ)言的篇章材料替換為另一種語(yǔ)言的篇章材料”的過(guò)程(Catford, 20),因此翻譯是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。但是翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論幾乎忽略了文本的整體性以及其他的一些非語(yǔ)言的因素。在這樣的背景下,功能主義目的論于首次被德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜?賴(lài)斯提出。而后她的學(xué)生漢斯?弗米爾、賈斯塔?赫茲?曼塔利和克里斯蒂安?諾德進(jìn)一步完善了該理論。功能主義目的論長(zhǎng)期以來(lái)一直是非常重要的翻譯理論之一。功能主義目的論的理論基礎(chǔ)有四,分別是芬蘭學(xué)者馮賴(lài)特的行動(dòng)哲學(xué)研究、美國(guó)數(shù)學(xué)家克勞德?艾爾伍德?香農(nóng)的通信理論、德國(guó)美學(xué)家漢斯?羅伯特?姚斯和沃爾夫?qū)?伊瑟爾的接受美學(xué)、以及語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)(卞,44-59)。作為功能主義學(xué)派的代表人物,克里斯蒂安?諾德提出了對(duì)翻譯源文本的分類(lèi),并以分類(lèi)為基礎(chǔ)提出相應(yīng)的翻譯策略。本文由四個(gè)部分構(gòu)成,旨在諾德的翻譯類(lèi)型進(jìn)行分析。不可否認(rèn)的是,諾德的翻譯類(lèi)型分類(lèi)是功能主義目的論的重要組成部分,并且具有突破性的意義,但是這并不意味著這樣的分類(lèi)豪無(wú)缺陷,所以本文將會(huì)對(duì)翻譯類(lèi)型的貢獻(xiàn)以及局限性進(jìn)行詳細(xì)地闡釋。
1功能主義目的論形成和發(fā)展的學(xué)術(shù)背景
“翻譯研究”這個(gè)術(shù)語(yǔ)于1988年由美籍學(xué)者詹姆斯?霍姆斯在他的論文《翻譯研究的名與實(shí)》中首次提出,但是對(duì)于翻譯實(shí)踐的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于這個(gè)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)間。最早的翻譯實(shí)踐可以追溯到公元前三千年(Stolze, 2)。16世紀(jì)時(shí),為了能有效地促進(jìn)《圣經(jīng)》的翻譯,馬丁?路德在他翻譯的德語(yǔ)版《圣經(jīng)》中倡導(dǎo)自由譯法,這種方法與真實(shí)譯法是對(duì)立的(Stolze, 3)。用現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),馬丁?路德所倡導(dǎo)的是歸化譯法,而后者是異化譯法。在翻譯研究領(lǐng)域中,不同的翻譯學(xué)派有不同的研究重心,所以每個(gè)學(xué)派提出的翻譯方法也不盡相同,但是不同的學(xué)派的形成從本質(zhì)而言都是為了能更好地理解翻譯實(shí)踐。
一開(kāi)始,翻譯被認(rèn)為是語(yǔ)言學(xué)的分支,在語(yǔ)言學(xué)的領(lǐng)域里對(duì)翻譯進(jìn)行研究。索緒爾創(chuàng)建的現(xiàn)代語(yǔ)言系統(tǒng)深刻地影響了翻譯研究,因?yàn)榉g與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是緊密相連的。像詹姆斯?霍姆斯、羅曼?雅各布森、J.C.卡特福特、尤金?奈達(dá)以及皮特?紐馬克等翻譯學(xué)者都非常強(qiáng)調(diào)翻譯中語(yǔ)言本身的因素。雅各布森(114)在他的論文《翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》中將翻譯劃分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯三類(lèi),并指出在語(yǔ)際翻譯中語(yǔ)言意義和語(yǔ)言等值是核心問(wèn)題。在這一時(shí)期里,直譯和意譯的沖突仍然存在。尤金?奈達(dá)在他的論文《論對(duì)等原則》中提出了靜態(tài)對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念;前者更重視源文文本,而后者更重視讀者反應(yīng)。奈達(dá)(136)還進(jìn)一步闡釋了動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)譯包含的三個(gè)核心概念,“最恰當(dāng)、自然和對(duì)等”,并指出“自然”的譯文必須符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化以及特定信息的語(yǔ)境,并易于譯入語(yǔ)讀者所接受。這三個(gè)要求與后來(lái)的功能主義學(xué)派的一些思想不謀而合。但是,總體而言,翻譯的語(yǔ)言學(xué)派的主張雖反映了該學(xué)派十分重視單個(gè)句子的句法結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言學(xué)因素,但卻忽略了文本的整體性。
2克里斯蒂安?諾德的翻譯類(lèi)型和翻譯策略
在凱瑟林娜?賴(lài)斯理論的基礎(chǔ)上,賴(lài)斯的學(xué)生漢斯?弗米爾提出了目的論,賈斯塔?赫茲?曼塔利提出了翻譯行為理論,都豐富了功能主義目的論。當(dāng)然,克里斯蒂安?諾德也不例外。
克里斯蒂安?諾德是賴(lài)斯的學(xué)生,也是功能主義目的論的代表人物之一。在她的著作《目的:析功能翻譯理論》中,諾德(46-47)在回顧了朱利安?豪斯的隱性翻譯和顯性翻譯理論和賴(lài)斯的文本類(lèi)型分類(lèi),并提出了兩個(gè)基本的翻譯類(lèi)型,分別是文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯強(qiáng)調(diào)的是源語(yǔ)作者和源語(yǔ)文本接受者之間的交際行為,對(duì)源語(yǔ)作者和源語(yǔ)文本讀者在源語(yǔ)文化中的交際做文獻(xiàn)記錄;譯者把源語(yǔ)文化呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,把他們置于源語(yǔ)文化中,并讓它們覺(jué)得讀到的東西本身是存在于讀者的文化中的。工具型翻譯是為了目的語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)不同的功能的翻譯,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文本讀者能夠無(wú)障礙地接受源文本傳達(dá)的信息,并且接受到的信息和源文本信息具有同樣的功能,即實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本的功能對(duì)等。
諾德進(jìn)一步地將文獻(xiàn)型翻譯劃分成了四個(gè)子類(lèi)別,分別是逐行對(duì)譯、字面翻譯、文獻(xiàn)學(xué)翻譯和異化翻譯。逐行對(duì)譯旨在再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),常應(yīng)用于比較語(yǔ)言學(xué)研究中;通過(guò)字面翻譯,譯者想要重現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言的形式,在目標(biāo)語(yǔ)言中再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)和詞匯用法等;如果在譯文中還加入了注釋對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言和文化進(jìn)行闡釋?zhuān)@種就是文獻(xiàn)學(xué)翻譯;如果譯文給目標(biāo)語(yǔ)言讀者造成一種文化距離感,這就是第四種類(lèi)別異化翻譯。
工具型翻譯目的是達(dá)到源文本的語(yǔ)言功能,所以,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言功能和源語(yǔ)語(yǔ)言功能的相似程度可以將工具型翻譯細(xì)分為三個(gè)小類(lèi)別,分別是等功能翻譯、異功能翻譯和相似功能翻譯。
2.1對(duì)諾德的翻譯類(lèi)型的闡釋
辜鴻銘的翻譯可以作為文獻(xiàn)學(xué)翻譯的一個(gè)例子。當(dāng)他在英譯《論語(yǔ)》的時(shí)候,他加入了一些腳注來(lái)對(duì)中國(guó)的文化現(xiàn)象等進(jìn)行闡釋。比如,在論語(yǔ)第二章中,辜鴻銘(13)將夏朝和歐洲的希臘時(shí)代做類(lèi)比,將殷朝和歐洲的羅馬時(shí)代做類(lèi)比,使西方讀者更好的理解原文。同樣,在第六章的腳注中,辜鴻銘(46)將魯國(guó)類(lèi)比為古代中國(guó)的英格蘭,將堯帝比作中國(guó)父系社會(huì)的亞拉伯罕?林肯。
賽珍珠翻譯的《水滸傳》則是異化翻譯的一個(gè)例子。比如第二十六回, “當(dāng)下只見(jiàn)王婆推開(kāi)房門(mén),入來(lái)怒道:“你兩個(gè)做的好事!”西門(mén)慶和那婦人都吃了一驚。那婆子便道:“好呀!好呀!我請(qǐng)你們來(lái)做衣裳,不曾叫你來(lái)偷漢子!…”,賽珍珠的譯文則是:
The Old woman came in, pushing the door open and crying,“This is a good thing you have done!”Then Hsimen Ching and the woman both startled with fright and the old woman said,“Ha, good! HA, and this is well! I ask you to come and make clothes and I did not tell you to come and steal a man! …”
“你兩個(gè)做的好事!”和“偷漢子”被譯為了“This is a good thing you have done”和“steal a man”,這種譯法不符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而是遵循了源語(yǔ)語(yǔ)言的用法,所以給譯入語(yǔ)讀者一種文化距離感。
諾德還指出,一般而言,使用說(shuō)明書(shū)等實(shí)用文本的翻譯是等功能翻譯。而將《格列夫游記》和《魯濱遜漂流記》之類(lèi)的小說(shuō)譯為兒童讀物則是異功能翻譯。詩(shī)人譯詩(shī)在一定程度上可以實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的部分相似功能功能,但卻不能做到等功能,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言中的韻、節(jié)奏、意象等是不同的,所以詩(shī)人譯詩(shī)是相似功能翻譯的一個(gè)例子。下面以古詩(shī)《天凈沙?秋思》為例來(lái)分析詩(shī)人譯詩(shī)。
天凈沙?秋思
枯藤老樹(shù)昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one. (Translated by XuYuanchong)
雖然在英語(yǔ)譯文仍然是詩(shī)的形式,但是同原文相比,有幾處明顯的不同。首先,在“Sunny Sand”之前添加了“Tune”來(lái)說(shuō)明“Sunny Sand”不是題目,而是一個(gè)詞牌名。再者,在這首詞中,每一句都押尾韻/a/,而在英語(yǔ)譯文中只有前三句押韻,而且是押的/s/音。最后,《秋思》這首詞是由意象相連,而譯文中加入了許多動(dòng)詞、方位詞等來(lái)保證整首詩(shī)的流暢和完整。
2.2對(duì)諾德翻譯類(lèi)型的評(píng)述
諾德的翻譯類(lèi)型理論闡釋了從逐行翻譯到異化翻譯各種翻譯類(lèi)型,并且提出了各類(lèi)作品,比如說(shuō)明書(shū)、文學(xué)經(jīng)典和詩(shī)歌,對(duì)應(yīng)的翻譯方法。她的兩大翻譯類(lèi)型分別是文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯,前者更重視源語(yǔ)言文化,而后者是以目標(biāo)語(yǔ)言的文化為導(dǎo)向。所以,除了源語(yǔ)言和源文化之外,諾德也將目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言功能納入了考慮范圍,這在根本上同豪斯的劃分區(qū)別開(kāi)來(lái)。因此,諾德了源文本的絕對(duì)地位,但同時(shí)她也指出她提出的翻譯類(lèi)型以及其他的翻譯理論并不是否定對(duì)等理論,因?yàn)閷?duì)等關(guān)系是源文本和目標(biāo)文本眾多關(guān)系中的一種(諾德,29)。
但是,同其他的理論一樣,諾德的翻譯類(lèi)型并不是完美無(wú)缺毫無(wú)漏洞的。她強(qiáng)調(diào)所有的翻譯都可以歸為文獻(xiàn)型翻譯或者工具型翻譯,這種兩極化的主張使得她的翻譯類(lèi)型理論的可行性有所降低,因?yàn)槟骋环g可能不僅僅是文獻(xiàn)型翻譯或工具型翻譯,其中的某些成分也可能包含了另一類(lèi)型的翻譯因素。賽珍珠的《水滸傳》譯本可以作為這樣的一個(gè)例子。賽珍珠將這本小說(shuō)的書(shū)名譯作All Men Are Brothers(所有人皆兄弟),這個(gè)譯法顯然是意譯(書(shū)名的直譯譯法應(yīng)該是The Water Margin)。但是在賽珍珠的譯本一直是以直譯著稱(chēng)。她自己在譯本的序言中也說(shuō)道,她翻譯的目標(biāo)是再現(xiàn)中文的魅力,所以她更加注重源語(yǔ)言和源文本。下面的例子可以說(shuō)明賽珍珠的直譯:
石秀便問(wèn)道:“這位兄長(zhǎng)是誰(shuí)?”
Shih Hsiu asked, saying, “Who is this brother?”
在這個(gè)例子中,“問(wèn)道”被譯為“asked, saying”。這種譯法完全忠實(shí)于中文源文本,但是英文中沒(méi)有這樣的用法。除此之外,上一個(gè)部分中提及的“你兩個(gè)做的好事”、“偷漢子”分別被譯為“a good thing you have done”和“steal a man”.這里的“好事”實(shí)則表示“不要臉的事”而不是英譯中的“a good thing”,“偷漢子”也不是譯文中的“steal a man”,但是賽珍珠卻在英譯本中保留了中式的說(shuō)法和表達(dá)。賽珍珠版本的《水滸傳》譯本說(shuō)明了在某些情況下,在翻譯過(guò)程中,就算有明確的目標(biāo),譯者有時(shí)也會(huì)采取不同的翻譯方法。所以,兩極化的翻譯類(lèi)型有時(shí)也許不完全可行。
3結(jié)語(yǔ)
作為功能主義目的論的重要組成部分,諾德的翻譯類(lèi)型打破了源文本的主導(dǎo)地位,并在一定程度上具有指導(dǎo)實(shí)踐的可行性,兼顧了語(yǔ)言內(nèi)外兩方面的因素,既擺脫了原文的束縛,也避免了極端功能主義之后對(duì)原文的不尊重等,且分類(lèi)較為全面。但是諾德的理論也有所局限,她的二元對(duì)立的主張降低了理論的可行性,因?yàn)橛行r(shí)候,一個(gè)特定文本的翻譯,如上述部分中的例子所展示的那樣,可能包含文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯兩方面的因素。綜上所述,克里斯蒂安?諾德的翻譯類(lèi)型具有一定的實(shí)踐指導(dǎo)意義,對(duì)功能主義目的論的發(fā)展確實(shí)做出了極大的貢獻(xiàn),雖然其理論有所缺陷。
參考文獻(xiàn)
[1] Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press,1965.
[2] Gu,H.The Discourses and Sayings of Confucius. Tianjin:Tianjin Social Science Academy Publishing House,2014.
[3] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Jacobson,R.On linguistics aspects of translation.In L.Venuti(Ed.).The Translation Studies Reader,pp113-118.London:Routledge,2000.
[5] Nida,E.Principles of Correspondence.In L.Venuti(Ed.).The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000.126-140.
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)