前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的雙減小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】雙語(yǔ)教學(xué);教材模式;專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課;英文簡(jiǎn)讀教材
A mode of English simplified teaching material for bilingual teaching of professional foundation course in university
LV Cui-ping, JIANG Xiao-hua, TIAN Yan-xia, GAO Jun-ling
(School of Basic Medical Science, Hebei United University. Tangshan 063000, China)
【Abstract】 A mode of English simplified teaching material assisted by Chinese book is suggested by analyzing the status of teaching material for university bilingual teaching, the features of course and students at elementary stage of university. The principle of compiling the English simplified teaching material and the source material are discussed. The purpose of this mode is to promote the bilingual education and quality education in Chinese university.
【Key Words】bilingual teaching, teaching material mode, professional foundation course, English simplified teaching material
素質(zhì)教育在中國(guó)越來(lái)越受到重視,英語(yǔ)相關(guān)教育尤其緊急。在實(shí)際中運(yùn)用是掌握一種語(yǔ)言的最好途徑,雙語(yǔ)教育即是在運(yùn)用的同時(shí)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方式,學(xué)生可以得到三個(gè)層面的收獲[1]:最基本的收獲是學(xué)科知識(shí)和能力的掌握,直接的收獲是外文專(zhuān)業(yè)詞匯和外文水平的提高,更深層次的收獲是引入國(guó)外先進(jìn)的教學(xué)理念、教學(xué)方式。
1 高校雙語(yǔ)教學(xué)教材現(xiàn)狀
雙語(yǔ)教育效果在不同的地區(qū),學(xué)院和學(xué)科有很大的不同。對(duì)中國(guó)東北高校雙語(yǔ)教育目前的狀態(tài),效果和問(wèn)題的調(diào)查中[2],發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)教材的滿(mǎn)意度最低,教材是影響雙語(yǔ)教學(xué)效果的主要外因之一,選用合適的教材需重點(diǎn)關(guān)注。
教材是非常關(guān)鍵的教學(xué)資源,教材的選擇直接關(guān)系到教學(xué)的質(zhì)量和效果。各高校在雙語(yǔ)教學(xué)的教材選取方面,按照英語(yǔ)所占的比例,有原版教材、改編版的國(guó)外教材、英漢對(duì)照教材和中文教材四種形式。選用何種教材或教材組合,看法各異,劉曉慈[3]等認(rèn)為采用外文教材,而且只有采用外文原版教材,才能達(dá)到雙語(yǔ)教學(xué)的目的。但[4]原版教材學(xué)科目標(biāo)與學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言能力之間的不協(xié)調(diào),以及原版教材與學(xué)生的思維方式、知識(shí)體系之間存在較大差異,依靠原版教材建立學(xué)生扎實(shí)的學(xué)科理論體系在整體上不符合我國(guó)國(guó)情。改編版教材雖選取了原著的精華,但無(wú)法加入原著沒(méi)有的內(nèi)容。英漢對(duì)照教材由于所有的英文內(nèi)容都有對(duì)應(yīng)的中文翻譯,易產(chǎn)生對(duì)母語(yǔ)的依賴(lài)。以上四種教材各有利弊,均不能完美的滿(mǎn)足中國(guó)國(guó)情下雙語(yǔ)教學(xué)的要求。21世紀(jì)人才培養(yǎng),需要[5]大量文獻(xiàn)資料信息的強(qiáng)有力的支撐,需要各種現(xiàn)代媒體技術(shù),教材不再僅僅是一本教科書(shū),而是主教材和輔助教材的有機(jī)結(jié)合,是教材群,教材庫(kù)。
2 以英文簡(jiǎn)讀教材為高校專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課雙語(yǔ)教學(xué)的核心教材
如何選用教材,或教材組合,應(yīng)以“需求分析”及“理解性輸入”為準(zhǔn)則,結(jié)合本校和本專(zhuān)業(yè)的教師和學(xué)生的實(shí)際情況擇優(yōu)選用。對(duì)于普通高等學(xué)校專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課雙語(yǔ)教學(xué)而言,英文簡(jiǎn)讀教材作為核心必備教材,輔以中文教材是提高雙語(yǔ)教學(xué)效果的合適,有效教材應(yīng)用模式。
2.1中國(guó)學(xué)生的雙語(yǔ)狀態(tài),決定了書(shū)面雙語(yǔ)的重要性。
雙語(yǔ)教育面向的必定是雙語(yǔ)者,對(duì)單語(yǔ)人群無(wú)法進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)。雙語(yǔ)者[6]僅僅意味著擁有兩種語(yǔ)言,不考慮對(duì)兩種語(yǔ)言擁有程度的不同。以聽(tīng),說(shuō),讀和寫(xiě)四方面能力來(lái)評(píng)價(jià)雙語(yǔ)者的雙語(yǔ)程度,對(duì)每種語(yǔ)言的其中任何一種能力都不是同水平的。例如,一個(gè)英漢雙語(yǔ)者,可能寫(xiě)英語(yǔ)強(qiáng)于寫(xiě)漢語(yǔ),同時(shí),說(shuō)漢語(yǔ)強(qiáng)于說(shuō)英語(yǔ)。一個(gè)雙語(yǔ)者,可能兩種語(yǔ)言均與母語(yǔ)無(wú)區(qū)別,也可能剛開(kāi)始獲得第二語(yǔ)言。閱讀外文書(shū)籍或聽(tīng)外語(yǔ)的水平,包括三個(gè)階段[3]:將先將外文心譯為中文,再用中文理解;直接通過(guò)外文理解;用外語(yǔ)思維。達(dá)到直接用外文理解的階段,才有可能聽(tīng)懂外語(yǔ)口語(yǔ)講授。達(dá)到用外語(yǔ)思維的階段,才能談得上用外語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)。
目前雙語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象,中國(guó)大學(xué)生多數(shù)從小到大的生活環(huán)境,教育環(huán)境及用語(yǔ)基本為漢語(yǔ),聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)均是漢語(yǔ)強(qiáng)于英語(yǔ)。英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四項(xiàng)能力中,讀的能力強(qiáng)于聽(tīng)、說(shuō)和寫(xiě)。進(jìn)入大學(xué),開(kāi)始接觸外文專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,閱讀尚很困難,需要心譯為中文再理解,要完全聽(tīng)懂外語(yǔ)講授新課,是不現(xiàn)實(shí)的。如應(yīng)用漢語(yǔ)教材,講授為雙語(yǔ),或英語(yǔ),利用其弱項(xiàng)(聽(tīng)),可能沒(méi)聽(tīng)懂,也可能當(dāng)時(shí)似乎聽(tīng)明白了,馬上忘記了,無(wú)法復(fù)習(xí)與強(qiáng)化。學(xué)生與教材的接觸比與教師接觸的多。課前預(yù)習(xí),課后復(fù)習(xí),均需接觸教材,閱讀是專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)的一個(gè)重要方面。閱讀能力在學(xué)生應(yīng)具備的能力中是第一位的,也是中國(guó)雙語(yǔ)學(xué)生的英語(yǔ)強(qiáng)項(xiàng),要充分利用,逐步提高學(xué)生的雙語(yǔ)應(yīng)用水平。因此,學(xué)生必須有英文教材可讀,雙語(yǔ)教學(xué)必用英文教材,只有如此,方能達(dá)到雙語(yǔ)教學(xué)的目的。楊儒貴[7]在“談?wù)勲p語(yǔ)教學(xué)的課程和教材建設(shè)”一文中提到,他在美國(guó)大學(xué)工作時(shí),經(jīng)常聽(tīng)到很多中國(guó)留學(xué)生反映,一開(kāi)始聽(tīng)課效率很低,幸虧有書(shū)可以閱讀。留學(xué)生尚且如此,對(duì)國(guó)內(nèi)大學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)教材的重要性可見(jiàn)一斑。中國(guó)的雙語(yǔ)教材建設(shè)落后于課堂教學(xué),使雙語(yǔ)教學(xué)進(jìn)展艱難,效果難以達(dá)到預(yù)期。雙語(yǔ)教學(xué),學(xué)生必須有英文教材可讀,重視課堂的口語(yǔ)雙語(yǔ),克服啞巴英語(yǔ)的同時(shí),一定要重視雙語(yǔ)教學(xué)的書(shū)面雙語(yǔ),以培養(yǎng)弱勢(shì)語(yǔ)言。這是取長(zhǎng)補(bǔ)短,在雙語(yǔ)教學(xué)中掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)和提高英語(yǔ)水平的必須選擇。
2.2普通高校專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課課程和學(xué)生特點(diǎn),決定英文簡(jiǎn)讀教材的核心位置
克拉申(Krashen)的“理解性輸入(comprehensible input)”假設(shè)認(rèn)為人們通過(guò)理解稍超出于現(xiàn)有水平的輸入而習(xí)得語(yǔ)言。如果理解性輸入有足夠的量,習(xí)慣就會(huì)自動(dòng)發(fā)生。高校雙語(yǔ)教材應(yīng)依據(jù)“理解性輸入”這一原則,根據(jù)學(xué)生實(shí)際的專(zhuān)業(yè)水平,尤其是語(yǔ)言知識(shí)水平來(lái)選用編寫(xiě)教材。同時(shí)以國(guó)外語(yǔ)言專(zhuān)家(Hutchinson and Waters)提出[8]的“需求分析”作為評(píng)價(jià)所選,所編寫(xiě)教材的標(biāo)準(zhǔn),圍繞學(xué)生這個(gè)學(xué)習(xí)主體,最大限度的滿(mǎn)足學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)目的和學(xué)習(xí)興趣。
專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課,開(kāi)設(shè)于大學(xué)一、二年級(jí),學(xué)生處于學(xué)業(yè)和社會(huì)的轉(zhuǎn)折期,至關(guān)重要。專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課[9]牽涉面廣、涉及學(xué)生多,影響力大;學(xué)時(shí)少,內(nèi)容多。同期開(kāi)設(shè)課程多,學(xué)生[9]課業(yè)負(fù)擔(dān)重;習(xí)慣中學(xué)的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)被動(dòng);心理不穩(wěn)定;外語(yǔ)不過(guò)關(guān),實(shí)際的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力普遍較低。此階段學(xué)生必須跨越中學(xué)和離開(kāi)家庭等方面的障礙,努力適應(yīng)大學(xué)的學(xué)習(xí)和生活環(huán)境,接受主動(dòng)學(xué)習(xí)的現(xiàn)實(shí)。應(yīng)及早培養(yǎng)學(xué)生閱讀英文資料的能力與興趣。
鑒于專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課所處的階段和學(xué)生的特點(diǎn),主要解決基礎(chǔ)英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的銜接問(wèn)題,解決對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)的掌握和對(duì)西方文化的認(rèn)知理解問(wèn)題。遵循“需求分析”及“理解性輸入”的準(zhǔn)則,英文教材必須簡(jiǎn),側(cè)重于語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)詞匯,體現(xiàn)出語(yǔ)言教學(xué)的特點(diǎn),滿(mǎn)足語(yǔ)言教學(xué)的要求,服務(wù)于提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言水平雙語(yǔ)教學(xué)目的。專(zhuān)業(yè)深度可配套成熟的漢語(yǔ)教材解決,少數(shù)精英學(xué)生可自行配備原版教材。形成以英文簡(jiǎn)讀教材為核心教材,配套中文教材的教材選用模式。
3 英文簡(jiǎn)讀教材的編寫(xiě)設(shè)計(jì)原則
首先,英文簡(jiǎn)讀教材中英文以簡(jiǎn)練,準(zhǔn)確,實(shí)用為特點(diǎn)。充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)目的等需求,與學(xué)科和社會(huì)發(fā)展的需要及語(yǔ)言課堂的可操作性相銜接。與學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平吻合,學(xué)生通過(guò)閱讀此外語(yǔ)教材能獲取信息,在課堂上聽(tīng)懂教師用英語(yǔ)講解,完成作業(yè)和考試。正如蘇玉成[4]在《英漢雙語(yǔ)教材模式的探討》一文中提到的幾個(gè)如果:如果教材中的英文句式更簡(jiǎn)練一些,如果教材中的非專(zhuān)業(yè)用詞更常見(jiàn)一些,如果教材中的關(guān)鍵詞和知識(shí)點(diǎn)都有中文注釋?zhuān)绻?。這些“如果”旨在簡(jiǎn)化英文教材,降低閱讀難度,適應(yīng)課程特點(diǎn),適應(yīng)學(xué)生的理解水平及需求。
其次,靈活編排體例,更新教育理念。教材不僅為了專(zhuān)業(yè)而專(zhuān)業(yè),為了英語(yǔ)而英語(yǔ),教材的編排要有利于更新教育理念,體現(xiàn)自主,開(kāi)放,達(dá)到專(zhuān)業(yè),英語(yǔ),文化三方面的教學(xué)目的,要有利于培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力和自主意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生由被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)探究。如教材采用活頁(yè)形式,留空白,方便學(xué)生記錄思考補(bǔ)充。學(xué)生參與教材的補(bǔ)充、完善和改革,關(guān)注教材的應(yīng)用性,多樣性和創(chuàng)新性,是以人為本、教學(xué)相長(zhǎng)的具體實(shí)踐,是教學(xué)改革不斷深入動(dòng)力。
再次,教材內(nèi)容和和章節(jié)順序按照我國(guó)的教學(xué)基本要求和教學(xué)大綱來(lái)組織。教材內(nèi)容要系統(tǒng),層次分明、條理清晰、邏輯性強(qiáng),完整地表達(dá)專(zhuān)業(yè)知識(shí);精挑細(xì)選,深度適宜、數(shù)量恰當(dāng);方便教和學(xué)的可操作性。教材內(nèi)容要“留有余地”,點(diǎn)到為止,為學(xué)生留下主動(dòng)思考的空間。激發(fā)學(xué)生用外語(yǔ)學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性與主動(dòng)性。教材內(nèi)容還要反映學(xué)科間交叉融合以及學(xué)科的綜合化趨勢(shì),為學(xué)生接受新的、各個(gè)交叉領(lǐng)域的更為專(zhuān)業(yè)的知識(shí)設(shè)下“接口”[10]。
最后,強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是學(xué)科專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及表達(dá)法要統(tǒng)一,便于學(xué)科知識(shí)的學(xué)習(xí)與交流。專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的行業(yè)(如醫(yī)學(xué),藥學(xué)),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要給出正確的音標(biāo)。以書(shū)面雙語(yǔ)為起始,同時(shí)厚積薄發(fā),培養(yǎng)口語(yǔ)雙語(yǔ)。二是雙語(yǔ)教學(xué),不拋棄中文。雙語(yǔ)教學(xué)[11]要求對(duì)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容的兩種語(yǔ)言的認(rèn)知。注重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞的中外雙語(yǔ)的掌握和應(yīng)用。英文簡(jiǎn)讀教材中需給出專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及名詞的中文解釋?zhuān)ㄈ缫阅_注或旁注的形式)。
4 英文簡(jiǎn)讀教材的素材來(lái)源
雙語(yǔ)教師教案可作為編寫(xiě)英文簡(jiǎn)讀教材的基石[12]。雙語(yǔ)教師教案的編寫(xiě)是對(duì)原版教材內(nèi)容進(jìn)行合理取舍、實(shí)踐雙語(yǔ)教學(xué)理論的最基本的載體。雙語(yǔ)教師的教學(xué)理念、課堂設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容等都體現(xiàn)在教案的編寫(xiě)中。中國(guó)雙語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)實(shí)施多年,雙語(yǔ)教案已具備,以此為著力點(diǎn)展開(kāi)對(duì)英文簡(jiǎn)讀教材編寫(xiě),將事半而功倍。同時(shí),信奉“拿來(lái)主義”充分利用網(wǎng)絡(luò),書(shū)籍,期刊,選用原汁原味的簡(jiǎn)潔語(yǔ)言表達(dá),最大限度減少英語(yǔ)語(yǔ)言問(wèn)題。
5 結(jié)束語(yǔ)
英文簡(jiǎn)讀教材作為普通高校專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課程的核心教材,配套中文教材,符合專(zhuān)業(yè)階段及學(xué)生水平,適合學(xué)生的需求。集外文原版教材和中文教材之精華,以簡(jiǎn)練為特色。采用活頁(yè)形式,發(fā)動(dòng)學(xué)生的力量,不斷精簡(jiǎn)完善教材,是教學(xué)改革教材建設(shè)的進(jìn)步。在保證專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,順利完成基礎(chǔ)英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的銜接,從學(xué)英語(yǔ)轉(zhuǎn)到用英語(yǔ)學(xué),活化思維,培養(yǎng)主動(dòng)學(xué)習(xí)能力,從實(shí)質(zhì)上提高雙語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量。英文簡(jiǎn)讀教材以教師教案為基礎(chǔ),充分利用“拿來(lái)主義”,能極大的激發(fā)教師的工作熱情,與學(xué)生共同完善,提煉教材,使教材,教學(xué)充滿(mǎn)活力。此種教材選用模式,應(yīng)用模式及教材群教材活化的意識(shí)適合普通高校專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)階段的雙語(yǔ)教學(xué),具有廣泛的應(yīng)用推廣價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]朱秋華,洪霞,劉艷山,等.論學(xué)科英文教材在雙語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育版),2006,8(6):611-612.
[2]Yaoxiang Li,Lihai Wang. A Survey on Bilingual Teaching in Higher Education Institute in the Northeast of China [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010,1(4):353-357.
[3]劉曉慈,張福恒.試論雙語(yǔ)教學(xué)的核心是外文原版教材[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(S2):207-272.
[4]蘇玉成.英漢雙語(yǔ)教材模式的探討[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2007,16(2):182-184.
[5]吳紹春.教材不僅僅是一本教科書(shū)_美國(guó)林肯內(nèi)州大學(xué)教師運(yùn)用教材的特色和啟示[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2007,5(2):57-60,70.
[6]Baoren Su. On the Bilingual Teaching Reform in China: A Look into Sino-U.S Bilingual Education[J]. International Journal of English Linguistics,2011,1(2):264-268.
[7]楊儒貴.談?wù)勲p語(yǔ)教學(xué)的課程和教材建設(shè)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(S2):278-279.
[8]史希平.研究生雙語(yǔ)教學(xué)的教材選用與建設(shè)[J].高等教育研究,2006,(12):70-71.
[9]江捷.一種新型的雙語(yǔ)教材建設(shè)模式的探討與實(shí)踐[J].電氣電子教學(xué)學(xué)報(bào),2007,29(5):63-65.
[10]劉永安.從素質(zhì)教育看雙語(yǔ)教材的編寫(xiě)[J].遼寧商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(3):60-61.
[11]韓勝飛.我國(guó)高校本科雙語(yǔ)教學(xué)的目的、雙語(yǔ)的診釋及其教材[J].教育理論與實(shí)踐,2007,27:98-100.
[12]趙海燕,吳瑾瑾.對(duì)高校雙語(yǔ)教學(xué)教材建設(shè)的思考[J].世紀(jì)橋,2007,(7):115-116.
作者簡(jiǎn)介: