前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的雙減小學語文教學主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關鍵詞】雙語教學;教材模式;專業基礎課;英文簡讀教材
A mode of English simplified teaching material for bilingual teaching of professional foundation course in university
LV Cui-ping, JIANG Xiao-hua, TIAN Yan-xia, GAO Jun-ling
(School of Basic Medical Science, Hebei United University. Tangshan 063000, China)
【Abstract】 A mode of English simplified teaching material assisted by Chinese book is suggested by analyzing the status of teaching material for university bilingual teaching, the features of course and students at elementary stage of university. The principle of compiling the English simplified teaching material and the source material are discussed. The purpose of this mode is to promote the bilingual education and quality education in Chinese university.
【Key Words】bilingual teaching, teaching material mode, professional foundation course, English simplified teaching material
素質教育在中國越來越受到重視,英語相關教育尤其緊急。在實際中運用是掌握一種語言的最好途徑,雙語教育即是在運用的同時學習語言的方式,學生可以得到三個層面的收獲[1]:最基本的收獲是學科知識和能力的掌握,直接的收獲是外文專業詞匯和外文水平的提高,更深層次的收獲是引入國外先進的教學理念、教學方式。
1 高校雙語教學教材現狀
雙語教育效果在不同的地區,學院和學科有很大的不同。對中國東北高校雙語教育目前的狀態,效果和問題的調查中[2],發現學生對教材的滿意度最低,教材是影響雙語教學效果的主要外因之一,選用合適的教材需重點關注。
教材是非常關鍵的教學資源,教材的選擇直接關系到教學的質量和效果。各高校在雙語教學的教材選取方面,按照英語所占的比例,有原版教材、改編版的國外教材、英漢對照教材和中文教材四種形式。選用何種教材或教材組合,看法各異,劉曉慈[3]等認為采用外文教材,而且只有采用外文原版教材,才能達到雙語教學的目的。但[4]原版教材學科目標與學生實際語言能力之間的不協調,以及原版教材與學生的思維方式、知識體系之間存在較大差異,依靠原版教材建立學生扎實的學科理論體系在整體上不符合我國國情。改編版教材雖選取了原著的精華,但無法加入原著沒有的內容。英漢對照教材由于所有的英文內容都有對應的中文翻譯,易產生對母語的依賴。以上四種教材各有利弊,均不能完美的滿足中國國情下雙語教學的要求。21世紀人才培養,需要[5]大量文獻資料信息的強有力的支撐,需要各種現代媒體技術,教材不再僅僅是一本教科書,而是主教材和輔助教材的有機結合,是教材群,教材庫。
2 以英文簡讀教材為高校專業基礎課雙語教學的核心教材
如何選用教材,或教材組合,應以“需求分析”及“理解性輸入”為準則,結合本校和本專業的教師和學生的實際情況擇優選用。對于普通高等學校專業基礎課雙語教學而言,英文簡讀教材作為核心必備教材,輔以中文教材是提高雙語教學效果的合適,有效教材應用模式。
2.1中國學生的雙語狀態,決定了書面雙語的重要性。
雙語教育面向的必定是雙語者,對單語人群無法進行雙語教學。雙語者[6]僅僅意味著擁有兩種語言,不考慮對兩種語言擁有程度的不同。以聽,說,讀和寫四方面能力來評價雙語者的雙語程度,對每種語言的其中任何一種能力都不是同水平的。例如,一個英漢雙語者,可能寫英語強于寫漢語,同時,說漢語強于說英語。一個雙語者,可能兩種語言均與母語無區別,也可能剛開始獲得第二語言。閱讀外文書籍或聽外語的水平,包括三個階段[3]:將先將外文心譯為中文,再用中文理解;直接通過外文理解;用外語思維。達到直接用外文理解的階段,才有可能聽懂外語口語講授。達到用外語思維的階段,才能談得上用外語口語表達。
目前雙語教學的對象,中國大學生多數從小到大的生活環境,教育環境及用語基本為漢語,聽說讀寫均是漢語強于英語。英語的聽說讀寫四項能力中,讀的能力強于聽、說和寫。進入大學,開始接觸外文專業書籍,閱讀尚很困難,需要心譯為中文再理解,要完全聽懂外語講授新課,是不現實的。如應用漢語教材,講授為雙語,或英語,利用其弱項(聽),可能沒聽懂,也可能當時似乎聽明白了,馬上忘記了,無法復習與強化。學生與教材的接觸比與教師接觸的多。課前預習,課后復習,均需接觸教材,閱讀是專業學習掌握專業知識的一個重要方面。閱讀能力在學生應具備的能力中是第一位的,也是中國雙語學生的英語強項,要充分利用,逐步提高學生的雙語應用水平。因此,學生必須有英文教材可讀,雙語教學必用英文教材,只有如此,方能達到雙語教學的目的。楊儒貴[7]在“談談雙語教學的課程和教材建設”一文中提到,他在美國大學工作時,經常聽到很多中國留學生反映,一開始聽課效率很低,幸虧有書可以閱讀。留學生尚且如此,對國內大學生來說,英語教材的重要性可見一斑。中國的雙語教材建設落后于課堂教學,使雙語教學進展艱難,效果難以達到預期。雙語教學,學生必須有英文教材可讀,重視課堂的口語雙語,克服啞巴英語的同時,一定要重視雙語教學的書面雙語,以培養弱勢語言。這是取長補短,在雙語教學中掌握專業知識和提高英語水平的必須選擇。
2.2普通高校專業基礎課課程和學生特點,決定英文簡讀教材的核心位置
克拉申(Krashen)的“理解性輸入(comprehensible input)”假設認為人們通過理解稍超出于現有水平的輸入而習得語言。如果理解性輸入有足夠的量,習慣就會自動發生。高校雙語教材應依據“理解性輸入”這一原則,根據學生實際的專業水平,尤其是語言知識水平來選用編寫教材。同時以國外語言專家(Hutchinson and Waters)提出[8]的“需求分析”作為評價所選,所編寫教材的標準,圍繞學生這個學習主體,最大限度的滿足學生的學習基礎、學習目的和學習興趣。
專業基礎課,開設于大學一、二年級,學生處于學業和社會的轉折期,至關重要。專業基礎課[9]牽涉面廣、涉及學生多,影響力大;學時少,內容多。同期開設課程多,學生[9]課業負擔重;習慣中學的學習方法,學習被動;心理不穩定;外語不過關,實際的英語聽、說、讀、寫能力普遍較低。此階段學生必須跨越中學和離開家庭等方面的障礙,努力適應大學的學習和生活環境,接受主動學習的現實。應及早培養學生閱讀英文資料的能力與興趣。
鑒于專業基礎課所處的階段和學生的特點,主要解決基礎英語和專業英語的銜接問題,解決對英語語言(包括專業詞匯)的掌握和對西方文化的認知理解問題。遵循“需求分析”及“理解性輸入”的準則,英文教材必須簡,側重于語言能力、專業詞匯,體現出語言教學的特點,滿足語言教學的要求,服務于提高學生英語語言水平雙語教學目的。專業深度可配套成熟的漢語教材解決,少數精英學生可自行配備原版教材。形成以英文簡讀教材為核心教材,配套中文教材的教材選用模式。
3 英文簡讀教材的編寫設計原則
首先,英文簡讀教材中英文以簡練,準確,實用為特點。充分考慮學生的學習基礎和學習目的等需求,與學科和社會發展的需要及語言課堂的可操作性相銜接。與學生的實際英語水平吻合,學生通過閱讀此外語教材能獲取信息,在課堂上聽懂教師用英語講解,完成作業和考試。正如蘇玉成[4]在《英漢雙語教材模式的探討》一文中提到的幾個如果:如果教材中的英文句式更簡練一些,如果教材中的非專業用詞更常見一些,如果教材中的關鍵詞和知識點都有中文注釋,如果……。這些“如果”旨在簡化英文教材,降低閱讀難度,適應課程特點,適應學生的理解水平及需求。
其次,靈活編排體例,更新教育理念。教材不僅為了專業而專業,為了英語而英語,教材的編排要有利于更新教育理念,體現自主,開放,達到專業,英語,文化三方面的教學目的,要有利于培養學生創新能力和自主意識,引導學生由被動學習為主動探究。如教材采用活頁形式,留空白,方便學生記錄思考補充。學生參與教材的補充、完善和改革,關注教材的應用性,多樣性和創新性,是以人為本、教學相長的具體實踐,是教學改革不斷深入動力。
再次,教材內容和和章節順序按照我國的教學基本要求和教學大綱來組織。教材內容要系統,層次分明、條理清晰、邏輯性強,完整地表達專業知識;精挑細選,深度適宜、數量恰當;方便教和學的可操作性。教材內容要“留有余地”,點到為止,為學生留下主動思考的空間。激發學生用外語學習專業知識的興趣,調動學生學習的積極性與主動性。教材內容還要反映學科間交叉融合以及學科的綜合化趨勢,為學生接受新的、各個交叉領域的更為專業的知識設下“接口”[10]。
最后,強調兩點:一是學科專業術語及表達法要統一,便于學科知識的學習與交流。專業性較強的行業(如醫學,藥學),專業術語要給出正確的音標。以書面雙語為起始,同時厚積薄發,培養口語雙語。二是雙語教學,不拋棄中文。雙語教學[11]要求對專業內容的兩種語言的認知。注重專業術語和專有名詞的中外雙語的掌握和應用。英文簡讀教材中需給出專業術語及名詞的中文解釋(如以腳注或旁注的形式)。
4 英文簡讀教材的素材來源
雙語教師教案可作為編寫英文簡讀教材的基石[12]。雙語教師教案的編寫是對原版教材內容進行合理取舍、實踐雙語教學理論的最基本的載體。雙語教師的教學理念、課堂設計、教學內容等都體現在教案的編寫中。中國雙語教學已經實施多年,雙語教案已具備,以此為著力點展開對英文簡讀教材編寫,將事半而功倍。同時,信奉“拿來主義”充分利用網絡,書籍,期刊,選用原汁原味的簡潔語言表達,最大限度減少英語語言問題。
5 結束語
英文簡讀教材作為普通高校專業基礎課程的核心教材,配套中文教材,符合專業階段及學生水平,適合學生的需求。集外文原版教材和中文教材之精華,以簡練為特色。采用活頁形式,發動學生的力量,不斷精簡完善教材,是教學改革教材建設的進步。在保證專業知識的基礎上,順利完成基礎英語和專業英語的銜接,從學英語轉到用英語學,活化思維,培養主動學習能力,從實質上提高雙語教學的質量。英文簡讀教材以教師教案為基礎,充分利用“拿來主義”,能極大的激發教師的工作熱情,與學生共同完善,提煉教材,使教材,教學充滿活力。此種教材選用模式,應用模式及教材群教材活化的意識適合普通高校專業基礎階段的雙語教學,具有廣泛的應用推廣價值。
參考文獻
[1]朱秋華,洪霞,劉艷山,等.論學科英文教材在雙語教學中的作用[J].山西醫科大學學報(基礎醫學教育版),2006,8(6):611-612.
[2]Yaoxiang Li,Lihai Wang. A Survey on Bilingual Teaching in Higher Education Institute in the Northeast of China [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010,1(4):353-357.
[3]劉曉慈,張福恒.試論雙語教學的核心是外文原版教材[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007,(S2):207-272.
[4]蘇玉成.英漢雙語教材模式的探討[J].中央民族大學學報(自然科學版),2007,16(2):182-184.
[5]吳紹春.教材不僅僅是一本教科書_美國林肯內州大學教師運用教材的特色和啟示[J].西安歐亞學院學報,2007,5(2):57-60,70.
[6]Baoren Su. On the Bilingual Teaching Reform in China: A Look into Sino-U.S Bilingual Education[J]. International Journal of English Linguistics,2011,1(2):264-268.
[7]楊儒貴.談談雙語教學的課程和教材建設[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007,(S2):278-279.
[8]史希平.研究生雙語教學的教材選用與建設[J].高等教育研究,2006,(12):70-71.
[9]江捷.一種新型的雙語教材建設模式的探討與實踐[J].電氣電子教學學報,2007,29(5):63-65.
[10]劉永安.從素質教育看雙語教材的編寫[J].遼寧商務職業學院學報(社會科學版),2004,(3):60-61.
[11]韓勝飛.我國高校本科雙語教學的目的、雙語的診釋及其教材[J].教育理論與實踐,2007,27:98-100.
[12]趙海燕,吳瑾瑾.對高校雙語教學教材建設的思考[J].世紀橋,2007,(7):115-116.
作者簡介: