• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 拿來主義原文范文

        拿來主義原文精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的拿來主義原文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        第1篇:拿來主義原文范文

        [關鍵詞]商務英語語用含義語用等效翻譯

        一、引言

        隨著中國的入世和改革開放的不斷深入,國內各企事業單位的對外商務交流活動也日趨頻繁。在這種時代背景下,如何做好商務翻譯已成為一個越來越引人關注的課題。商務英語翻譯是一種跨文化交際活動,重在交際意圖的達成。由于受到具體的交際情景,特殊的語言規律,特定的專業知識結構和文化習俗的影響,商務英語翻譯應講求譯文的實際效果和信息傳遞的準確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發探討以語用等效原則指導商務英語翻譯實踐,提高商務英語翻譯質量。

        二、翻譯的語用等效觀

        語用學是研究語言使用和理解的學問,既研究發話人(信息發出者)利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人(信息接受者)對發話人(信息發出者)說出的話語的解碼和推理過程。語用學研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過特定交際情景傳達的交際意圖或話語的語用含義。運用語用學原理指導翻譯實踐即為語用翻譯。換言之,語用翻譯是根據具體的交際情景,結合特定的文化背景推導出話語的語用含義而進行的一種等效翻譯。它近似于奈達的“動態對等”理論。1964年奈達在其《翻譯科學初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語用因素和交際意圖,使譯文對于譯文讀者和原文對于原文讀者產生大致相同的效果。因此語用等效翻譯講求的是語用意義的等值轉換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內容,用譯語中最貼近、最自然的對等語將該內容表達出來,以求等效。例如漢語中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對等逐字翻譯成“toissueblankpaper”,外國人看了就會不知所云,實際上,英語中應該用”toissueIOUs(Ioweyou的諧音)”來表達這一意思。

        Thomas(1983)認為語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。前者指跨越語言結構和表達習慣差異的等效,后者指跨越文化和環境差異的等效,兩者的核心概念都是語用意義的對等。達到語用語言等效和社交語用等效是跨文化交際取得成功的關鍵。

        三、商務英語的語言文化特征

        探討商務英語的翻譯方法不得不考慮商務英語的特點。商務英語作為一種實用文體,不僅在詞匯、句法上具有區別于一般語言的獨特特征,同時還涉及獨特的專業知識和文化背景。

        1.詞匯特征

        商務英語用詞較為嚴謹、正式,還常常涉及專業術語,如FOB(離岸價),B/L(海運提單),counter-offer(還盤),timeL/C(遠期信用證)等。需要具備一定的專業知識才能準確翻譯。另外,商務英語中一詞多義的現象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付訂貨很及時。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我們收到一份20噸煤的訂單。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提單可以轉讓。

        2.句式特征

        商務英語句式和漢語句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現在商務英語中主從復合句和被動語態的廣泛應用。漢語中主動語態的句式比較普遍,而商務英語文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動語態。翻譯時因遵循漢語的表達習慣,不能過分受制于原文的語序和結構。此外,結構復雜的、多層次的復合長句也是商務英語中頻繁出現的表達式,尤其是一些正式的商務文體如商務合同中很少使用簡單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結構”,給翻譯帶來了很大困擾。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關于貴公司所需的機器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內完成生產,并按要求,4個月內交貨,并安裝調試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結構的束縛。

        3.文化特征

        語言是文化的載體。任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務英語也不例外,因而商貿雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統,這種文化差異的客觀存在對商貿交流活動必然產生影響。例如世界知名汽車品牌“藍鳥“為什么選擇”BlueBird”作為商標呢?這是因為bluebird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍鳥并不包含這種文化信息。再如中國著名的“白象”牌電池譯為“WhiteElephant”就難以讓英語國家的消費者接受,因為”WhiteElephant”在英語中指無用而累贅之物。

        四、商務英語翻譯的語用策略

        從以上對語用等效原則和商務英語語言文化特征的分析來看,語用等效是商務英語翻譯的有效策略。下面從5個方面闡述商務英語語用等效翻譯的具體方法。

        1.把握語境,選擇對等詞語

        商務英語的詞匯體系中,詞與詞之間并非一一對應關系,翻譯時往往不能簡單地直譯,而應該在準確理解原文詞義的基礎上,尋找譯文中的對等詞語把它表達出來。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangledebt”,英文中該含義的正確表述為“chaindebt”;英語中的“blackeconomy”也不是“黑色經濟”,正確的譯法是“地下經濟”。

        進行商務翻譯的時候還要特別留意專業術語的理解及一詞多義的辨析。準確翻譯專業術語需要積累一定的商務知識。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“cleancollection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經交給中國銀行按光票托收5。上文已經提到商務英語中一詞多義的現象普遍存在,翻譯時要結合具體語境進行分析以準確把握詞

        語的語用信息,避免誤譯。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,還可以指“虛夸的、不實的”。聯系上下文分析不難看出該詞詞義應理解為后者。此句譯為:這種類型的公司常有浮夸的傾向,而這家公司并非如此——實際上,它是盈利公司。

        2.拆分整合,句子結構重組

        商務英語文體中經常使用冗長的復合句式,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進行句式拆分及內容整合,即沖破習慣思維模式和句子表層結構的束縛,探尋語言表層結構下的真實意圖和信息,并據此對原文的句子結構和表達方式進行調整,按譯文的語言表達習慣翻譯出上述意圖和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.該句使用了一個非常復雜的時間狀語,從英文的句式結構看,狀語放在句末,不會給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動地譯為漢語,譯文則會顯得拖沓冗長,生硬拗口,且辭不達意。因此翻譯這個句子可采用拆分的方法分解時間狀語,but后面的時間狀語部分用一個句子表達。原句可譯成漢語的兩個并列句:買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的20天內向賣方支付350000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件VI所規定的質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。

        3.禮貌等值,確保表達得體

        跨文化交際應該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規范、禮貌標準和表達方式,翻譯時必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實現禮貌的等值轉換。商務英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商務英語寫作中典型的you-attitude(對方態度)的書寫方式,翻譯時宜采用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格和預估的運輸費。

        4.恰當切換,嘗試文化移植

        不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認為是不言而喻的文化信息,來自其他文化的目的語讀者則常常覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會引起目的語讀者的反感和排斥。從事商務英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當的切入點,嘗試文化移植,爭取做到譯文和原文的文化信息對等。例如龍(dragon)在中國文化中象征權威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“FourAsianDragons”.應該經過文化轉換處理,譯為“FourAsianTigers”,因為tiger在西方人心目中是一種強悍的動物。同樣上文中提到的“白象”牌電池也不能譯為“WhiteElephant”,鑒于西方文化中獅子是力量威嚴的象征,可考慮譯為“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市場多元化是立于不敗之地的關鍵。俗話說:“不能在一棵樹上吊死”。此句譯文用譯語文化中習用的表達方式取代原文中可能令讀者看起來費解的原語表達方式,通過“文化移植”反映原文的文化內涵。

        5.“拿來主義”,模擬譯語表達(免費)

        語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務英語翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語中現成的類似表達式,水到渠成地達到語用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。再如:“牡丹香煙醇味蓋冠”模仿Camel牌香煙廣告“Camelstandsoutfortaste.”譯為“Peonystandsoutfortaste.”9雖然結構和原文不同,但語用功能類似,表達效果一致。譯語讀者讀起來一目了然,倍感親切。

        五、結語

        商務英語是一種實用文體。商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。商務英語翻譯應該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景,語言表達習慣等因素造成的交際障礙,有效實現原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。

        參考文獻:

        [1]張新紅何自然:語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001,(3)

        [2]秦紅:商務談判口譯語用失誤淺析[J].哈爾濱工業大學學報(社會科學版),2003,(2)

        [3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)

        [4]潘紅:商務英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2004:64

        [5]余陳乙:奈達“等值”理論于商務英語翻譯中的理解和應用.浙江萬里學院學報,2004,(3)

        [6]顧維勇:析幾種商務英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1)

        [7]周燕廖瑛:英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4)

        第2篇:拿來主義原文范文

        關鍵詞:簡愛;中譯版本;文本解析;評點鑒賞

        本文擇取的評析文本為2005年由宋兆霖翻譯、中國書籍出版社出版的《簡愛》譯本,該譯本結構嚴整、層次鮮明、句式明快、語言細膩,不僅較好地體現了英文原文的整體原意,而且也靈活結合中文語言的文化特性、用語習慣進行了合理精準的適當轉化,從而使得整部小說所蘊含的美學層面與文學位階的內涵要素得以協調交互。筆者在下文將主要采用中英文本的整體對照閱讀以及部分擇取賞析的評析模式進行該譯本在人物塑造、價值定位以及內涵釋放等關鍵層面的圈點解讀。

        一、 作品整體譯介手法的嚴密切實

        夏洛蒂勃朗特作為一位具備浪漫主義思維理念的批判現實主義作家,其作品風格往往呈現出理想浪漫主義與現實批判主義這兩種價值導向之間的離合游走,這就使得整部小說的主旨基調的把握難度有所增加。國內早期的《簡愛》中文譯介文本為了避免出現上下文中心內涵的齟齬沖突,大都采取了忠實于英文原文的“拿來主義”式的翻譯模式,并適當添加基于中文文化的語言特征進行部分修改。諸如1935年李霽野就采用“直譯”的手法進行該小說的中文譯介,并兼顧了中文受眾的文化習性與語言習慣,輔以“意譯”作為修飾,不僅完整地彰顯了英文原文的形式內容,而且也照顧了中文受眾的文化傳統、語言習慣等層面的接受程度。這也成為了其后中文譯介的原則思路與基本途徑。

        宋兆霖譯本也總體沿襲了這種“直譯為主,意譯為輔”的既成模式,并密切依據當時國內社會經濟的發展態勢以及民眾文化素養的演變階段進行了與時俱進的整體譯介的跟進轉換。譬如之前的李譯本遵照原文的38章節的結構層次進行了同樣的38章節的排列方式,且每個章節也沒有重新擬定標題,只是加以“一、二、三”的簡單標注。在民國時代,由于讀者受眾主要為具備一定文學修養的知識分子階層,這種簡短分節的行文格式也順應了這一群體生活閑逸的閱讀訴求。然而到了宋譯本出版的本世紀初,外文作品的讀者受眾早已明顯突破了知識分子這一特定群體,而是擴展至容量廣大的一般民眾,民眾階層更需要結構緊湊、層次明快的格式文本,之前的38章節的無標題排版格式就明顯不合時宜。鑒于此,宋譯本先對每個章節進行了濃縮精簡,然后再重新為每個章節擬定了標題。譬如其將英文原文的第一章節“Chapter 10”翻譯為“登報求職”,將第三章“Chapter 26”翻譯為“婚禮中斷”,將第五章“Chapter 37”翻譯為“我最愛的人”。這種靈活新穎的標題式排版模式使得讀者群體可以快速通過標題的簡述而大略感知本章節的故事梗概,這無疑充分發揮了標題預覽式的獨特效用,有效激發吸引讀者對于本章節內容一探究竟的好奇心,同時極大地擴充了譯介作品讀者群體的容量層次,使得一些年齡位階低、文學素養淺的讀者階層,尤其是青少年群體得以對這部外文名著獲取初步的概括性感知。

        通過文本細讀,我們也可以發現該譯本在精準全面地理解英文原文的內涵蘊意之后,靈活巧妙地結合中文語言習慣特性進行了大量的“本地化”轉換,通過略帶調皮色彩的流行詞匯的添加修飾,使之更為符合中文讀者的閱讀習性與審美理念。這一點筆者將在下文進行細致評析,此處不再贅述。

        二、 具體章節譯介技巧的多元細膩

        《簡愛》這部小說之中的出場人物并不多,然而每個人物都具備鮮明獨特的個性特征,且作者本身就是以第一人稱的自述方式進行故事情節鋪展推進的,同時又通過大量的內心獨白、人物對白以及第三方旁白進行了人物烘托,如何將這些獨白、對白、旁白協調全面地傳達釋放、彰顯人物特性、揭示小說主旨就成了重點與難點,同時也要隨時兼顧譯介受眾的文化傳統、語言習性進行合理轉換,從而真正完成一次有效有益的翻譯推介。

        宋譯本的特色就在于在精確細膩地把握上下文之間的銜接、人物性格的定位以及故事情節整體環境等基本要素的認知之下,合理靈活地進行了“本地化”語言的巧妙修飾,從而使得獨白更為真實、對白更為精彩、旁白更為全面。這里以宋譯本第24章“風暴驟起”與英文原版進行比照,英文原文如下:

        “Come and bid me good-morning,” said he. I gladly advanced; and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss. It seemed natural: it seemed genial to be so well loved, so caressed by him.

        “Jane, you look blooming, and smiling, and pretty,”said he: “truly pretty this morning. Is this my pale, little elf? Is this my mustard-seed? This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?”

        “It is Jane Eyre, sir.”

        “Soon to be Jane Rochester,” he added: “in four weeks,Janet; not a day more. Do you hear that?”

        I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy — something that smote and stunned. It was, I think almost fear.

        依據文本閱讀,我們可知此時簡愛與羅切斯特已經由最初的互相試探、愛意萌動、彼此為愛所苦而變得相知相惜、濃情蜜意、繾綣溫馨,然而簡愛的獨立理性的人格靈魂還讓她對英格拉姆小姐以及布蘭奇母女存在些許芥蒂,羅切斯特也因為自身個性的喜怒無常而顯現出情緒層面上的倨傲冷漠。這種詞匯運用的細節在英文原文之中反復閃爍,諸如“cold word”、“smote”“stunned”“fear”等等。宋譯本細致地意識到了這一點,立足本章節的整體氛圍情境以及靈活結合中文語境進行了轉換,譬如其對于“It is Jane Eyre, sir.”的翻譯是“這就是真實的我,尊敬的先生”,再如“Soon to be Jane Rochester,”以及“in four weeks,Janet; not a day more. Do you hear that?”的翻譯是“不久就是簡 羅切斯特嘍,嗯哼,就在四周之后,它會很快到來的,聽到了嗎,簡妮特。”這樣的轉換譯介就使得兩人的個性特征依然與上文保持了協調一致,而又帶著些許調皮打趣的輕松意味。簡愛的理性獨立以及羅切斯特的倨傲冷漠無疑通過這一對白而躍然紙上。

        三、結語

        通過筆者基于宋兆霖譯本與英文原版的整體對照閱讀以及部分擇取鑒賞的綜合評析,該譯本對于英文原文的整體把握、細節推敲以及更新轉換誠為名家手筆。精良新穎的中文譯本對于文學作品原版的推廣宣揚無疑具備極大的輔助效用,而在其的有益引導之下,《簡愛》這部偉著將永恒散射自尊獨立、理性堅韌的激勵后人抗爭奮斗的人性光輝。

        參考文獻:

        [1]王秀娟.《簡愛》中譯本語言風格比較[J].科學大眾,2011(7).

        第3篇:拿來主義原文范文

        關鍵詞: 原則 公示語 翻譯

        1.公示語的定義、應用范圍和功能

        公示語是給公眾觀看或收聽、以達到某種交際目的特殊應用文體,由文字或者與之相關的信息(如圖形或聲音等)構成,包括“標志語”、“標識語”、“標示語”、“揭示語”、“警示語”及“廣告”等概念。作為一種為社會服務的廣告文體,公示語的目的不是商業性的,而是宣傳性和服務性的,其應用范圍非常廣泛,如:交通設施、旅游景點、商業中心、娛樂休閑、醫療衛生、機構部門、施工現場等。它或用寥寥數詞,或用簡單明了的圖式,亦或用圖標與文字結合來表示與受眾的生活、生產、聲明、生態、環境休戚相關的文字或圖形信息。在陌生的環境,有了公示語的介紹、說明、提示、引導,人們辦事的效率得到了很大的提高。

        公示語是人們生活中最常見的實用語言,它是人們生活中不可缺少的幫手,但同時亦承載了一個國家的文化涵義。隨著中國與世界的接軌,越來越多國家的人們走進中國,與中國人接觸,他們希望了解中國。在這種跨國、跨文化交際的過程中,英語作為國際上的通用語言,成為各國人民溝通的最便捷工具。因此,國內大量的公示語的雙語化是大城市國際化進展的必然。公示語的翻譯不僅影響了國際友人在華的食、宿、行、游、娛、購,而且影響了我國的國際形象,我們必須予以足夠的關注。

        2.公示語漢英翻譯應遵循的原則

        2.1以譯語為目的,注重譯語讀者的可接受性。

        中國和外國有著不同的語言和文化傳統,中英兩種不同的語言代表各自不同的文化,公示語是應用文體,英譯須以讀者為本,符合英語表達習慣和思維方式,讓外國朋友一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的作用。譯者切不可望文生義,不顧譯語習慣,自己生譯亂譯,或片面追求與原文字面上的對等,這樣的譯文就有可能生澀難懂,甚至鬧出笑話。比如把“休息室”譯為“Restroom”,這兩個詞在表層語義結構方面完全對應,“休息(rest)+室(room)”,但含義并不完全相同?!皉estroom”在美國英語中指的是“a room equipped with toilets,washbasins etc,for the use of employees,clients etc,in a department store or other buildings”(公共建筑物內的公用廁所或盥洗間)。實際上,“休息室”在英語里有現成說法,即“staff room”,在一般公共場所里則為“lounge”或“lobby”。

        2.2遵循譯語的文本類型和交際目的決定翻譯的策略。

        紐馬克(Newmark)(1988)按照布勒(Buhler)的語言功能理論將所有文本劃分為三大類型:表達型文本、信息型文本和號召型文本。紐馬克指出,不同文本類型要求不同的翻譯方法與之相適應。公示語主要是給讀者(公眾)提供一些信息,“告示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息”(呂和發,2005:22)。由此看來,公示語是信息型文本和號召型文本的結合體,并以信息功能為主。公示語的英譯是為了達到與原文同樣的提供信息或召喚行為的效果。因此,在翻譯時應注重根據目的語的語言、文化和語用方式等來傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。

        同時,由于公示語通常出現在空間有限的公共場所,讀者在閱讀時往往具有臨時性。因此公示語的語言必須簡潔明了,以便讀者能夠在有限的時間里了解信息。在翻譯時,應使用簡單直接的句式,通俗規范的語言。

        2.3遵循公示語翻譯的規范性、標準性和沿襲性。

        由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會導致不良后果。與日常生活相關的英語公示語都是多年實際使用形成的規范和標準表達,其翻譯已有特定的文本形式,其表達方式是約定俗成的,不宜改動。應該按英語的習慣表達來翻譯,千萬不能字從句比地根據中文字面意義逐詞死譯。有一個典型例子,“油漆未干!”習慣譯作“Wet Paint!”。再例如:雙向行使(Two Way)、小心玻璃(Glass)、旅游者服務中心(Visitor Center)、外幣兌換(Foreign Exchange)、免稅店(Duty Free Shop)等。在翻譯公示語時,我們應該盡量套用譯語中現有的習慣說法,用譯入語讀者能接受的慣用表達法來傳達原文信息,使讀者不至于產生太多的語言陌生感。翻譯時盡量采取“拿來主義”,在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,直接引用外國的公示語。如:英國的死胡同口上貼著“No Thoroughfare”,美國街上貼著“Not A Through Street”,翻譯成漢語就是“此路不通”,同樣,把“此路不通”譯成英語既可以用英國的說法也可以用美國的說法,雖然有些許的差異,但符合源語國家的語言習慣,也不妨大礙。

        2.4實行言外之意對等。

        在實用翻譯中譯者所需處理的就是語言在特定語境中的語用含義,語用含義不是提示人們說了些什么,而是告訴人們這句話意味著什么。在一些特定的環境中,有些話語被譯成另外一種語言時,其語用含義比詞語本身具備的意義更重要。一些指令性禁止類公示語一般使用含否定意義的詞匯,如“禁止、不許、勿、莫”等。但由于中英兩種語言、文化的差異,中西方思維方式的不同,社會習俗、生活方式,以及傳達信息的角度和表達方式的不同,翻譯時不能只用英文的“No,Do not,Forbidden”幾個詞語對應或逐字對譯,而是應該采取一些行之有效的翻譯策略,盡可能做到等效,也就是通過語用策略提高人們的可接受度和收“言后之果”,達到內容、語用、文化等方面的等同效果。禁止類公示語漢譯英的反說正譯(Negation)不失為一種好的方法。如:請勿接近(Keep Out)、禁止穿鞋(Shoes 0ff)、請勿觸摸(Hands 0ff)、游客止步(Staffs Only)、禁止通行(Street Closed)、請勿倒置(Keep Top Side Up)、請勿將頭伸出窗外(Keep head inside vehicle)等都是很好的范例。

        3.結語

        翻譯是個厚積薄發的過程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語言修養、文化素質,盡可能多地了解英語國家的文化傳統和行為方式。同時在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,慎重對待每一句話,決不能隨心所欲、信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時要多注意積累,有機會出國時不妨將所見、所聽都記錄下來,有需要時拿來就可以了。而且,對那些具有本土特色的特殊公示語,如果不是非譯不可,可以采取不譯。公示語的翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會的關注。

        參考文獻:

        [1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2):21-26.

        [2]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].北京:中國科技翻譯,2004,(1):38-40,64.

        [3]楊麗波,夏望秋.英語公示語的語言特征及其翻譯策略[J].長沙民政職業技術學院學報,2007,(3):93-94.

        第4篇:拿來主義原文范文

        季羨林,山東清平人,著名文學家、語言學家和社會活動家,精通12國語言。主要作品有《清塘荷韻》《人生絮語》《病榻雜記》《新紀元文存》等??偫碓宕慰赐玖w林,說:“您寫的作品如行云流水,敘事真實,傳承精神,非常耐讀?!薄澳鷮懙膸妆緯?,不僅是個人一生的寫照,也是近百年來中國知識分子歷程的反映?!薄案袆又袊鳖C獎辭最能反映這位世紀老人的偉大:智者永,仁者壽,長者隨心所欲。曾經的紅衣少年,如今的白發先生,留德十年寒窗苦,牛棚雜憶密辛多。心有良知璞玉,筆下道德文章。一介布衣,言有物,行有格,貧賤不移,寵辱不驚。

        選文1

        文化交流意義大

        拿來和送去

        季羨林

        在世界上所有的文明大國中,古代典籍留傳下來在質和量的方面都獨占鰲頭的,只有中國一國。這個說法完全符合事實,毫無夸大之處。典籍是最重要的文化載體。古代典籍是我們中華民族對世界人民、對世界文化一個偉大的貢獻。

        在過去漫長的封建社會中,有的統治者也曾用大力整理過,比如清代的乾隆皇帝就曾親自過問,遴選了幾位大學士,集天下最有成就的大學者,用上幾年的時間,編選了一部有名的《四庫全書》,沒有刻版印行,只命人繕寫了七部,分貯全國一些地方。乾隆的用心或者動機并不是善良的,他想消滅一些書或者消滅一些書的有忌諱的部分。但是效果應該說還是好的,《四庫全書》保全了一些書免遭毀滅的厄運。

        在解放前,上海商務印書館影印了一大批古籍,編為《四部叢刊》。上海中華書局排印了一套《四部備要》,兩套叢書都是皇皇巨著,異曲同工,起到了傳播與保存古籍的雙重作用,受到了海內外廣大讀者的歡迎,動機與效果完全統一。

        最近若干年以來,在改革開放的影響下,在弘揚中華民族優秀文化正確方針的指導下,又有一些有識之士,用不同的方式整理、編纂優秀古籍。在群峰并峙的形勢中,《傳世藏書》以其獨特的編選方式,嚴格的審校制度,反復核校,最后出之以最美的裝幀。這樣細致審慎的操作規程,稱之為前無古人,恐怕亦非過分夸大。

        關于此書的意義與價值,我想提出幾點個人的看法。最近幾年,我在很多文章和發言中提出了一個觀點:文化交流是推動人類社會前進的主要動力之一。如果沒有國家與國家間、人民與人民間的文化交流,今天人類社會是個什么樣子,簡直無法想象。我認為,在人類歷史上,最大的文化交流是東西兩大文化體系之間的交流。以中國文化為核心的東方文化,其基礎或出發點是綜合的思維模式,表現在哲學思想上是“天人合一”。最有代表性的說法是宋代大哲學家張載的“民,吾同胞。物,吾與也”。西方文化自希臘羅馬起一直發展到今天的歐美文化,其基礎或出發點是分析的思維模式,表現在行動上是“征服自然”。在中國漢唐時期,主宰世界的是東方文化。西方自文藝復興,特別是產業革命以后,征服自然,成績彪炳。到了今天,在衣食住行各個方面,都有巨大的創造與成就,全世界莫不蒙受其利。

        然而征服自然,從一開始就孕育著危險性。到了今天,弊端日益明顯,大氣污染,環境污染,生態平衡破壞,臭氧層空洞,如此等等,不一而足。原來,大自然雖既非人格,亦非神格,卻是能懲罰善報復的,以上列舉的諸弊端就是報復與懲罰的結果。如果人類再不懸崖勒馬,后果真不堪設想。救之之方只有一個,就是以東方“天人合一”的思想和行動濟西方“征服自然”之窮,我稱之為“東西文化互補論”。

        《傳世藏書》所收典籍中蘊涵著中國文化的精華。不僅是中國學者,連西方一些有識之士也感到了西方文化所產生的弊端,必救之以東方文化。當年魯迅先生提倡“拿來主義”,是想輸入西方的科技文化,使中國富強起來。到了今天,人類所面臨的處境既然如此險惡,而西方大部分人——我看,中國也一樣——卻還懵懵懂懂,高枕不醒。我們只有一個辦法,就是采用“送去主義”,送去的方法和工具頗多,把《傳世藏書》弘揚四海,就是有效的辦法之一。

        再過幾年,一個新的世紀就來臨了。我虔誠希望,人類能聰明起來,認真考慮拿來與送去的問題,認真考慮我的“東西文化互補論”。

        (選自《憶往述懷》,有刪改)

        含英咀華

        關于文化的傳承,作為國學大師的季羨林先生顯然有著極為權威的發言權。他以睿智的眼光審視這一問題,通過對古典書籍整理的意義和中西文化的不同來寫送去與拿來的重要性和急迫性,提出了自己卓有見地的見解——“東西文化互補”,發人深思。

        思考練習

        1.下列各項,不屬于作者主張“整理、編纂優秀古籍”的一項是(?。?/p>

        A.乾隆的用心或者動機并不是善良的,他想消滅一些書或者消滅一些書的有忌諱的部分。但是效果應該說還是好的,《四庫全書》保全了一些書免遭毀滅的厄運。

        B.兩套叢書都是皇皇巨著,異曲同工,起到了傳播與保存古籍的雙重作用,受到了海內外廣大讀者的歡迎,動機與效果完全統一。

        C.大自然雖既非人格,亦非神格,卻是能懲罰善報復的,以上列舉的諸弊端就是報復與懲罰的結果。如果人類再不懸崖勒馬,后果真不堪設想。

        D.文化交流是推動人類社會前進的主要動力之一。如果沒有國家與國家間、人民與人民間的文化交流,今天人類社會是個什么樣子,簡直無法想象。

        2.下列對原文中作者觀點的概括,正確的一項是( )

        A.在世界所有的發展中國家之中,只有中國在古代典籍傳留上做到了質和量兩方面的獨占鰲頭。

        B.中國古代典籍作為唯一的最重要的文化載體,是中華民族對世界人民、對世界文化的偉大貢獻。

        C.乾隆集天下最有成就的大學者編選《四庫全書》,由于用心、動機不善,因而最終也未能讓書問世。

        D.《四部叢刊》《四部備要》兩套叢書,除起到了保存古籍的作用之外,還起到了傳播古籍的作用。

        選文2

        人生苦短責任重

        漫談人生的意義與價值

        第5篇:拿來主義原文范文

        網絡詞匯受眾心理翻譯方法網絡詞匯是社會進步、語言發展的產物,為人類所共享。而漢語在引入這些詞匯的時候,必須通過翻譯轉換。在網絡詞匯翻譯中,好的翻譯能滲透到人們的生活當中,其使用度也會很高,豐富人們的語言。然而一些翻譯,看上去頗為雅致卻曲高和寡,不為人們所常用。而一些聽起來比較庸俗的譯名反而得到受眾的歡迎和追捧。因此,網絡詞匯的翻譯在傳達意義的同時,需要考慮受眾的因素,應容易被人們所接受和使用。

        一、網絡詞匯翻譯的受眾心理分析

        1.追求新穎生動的審美心理。在人們的日常生活中,人們經常看到或使用一樣的詞語,難免會產生單調、乏味的感覺,所以人們有時對常態語言形式會產生抵觸和厭倦情緒,而對新出現的有自己特色的詞語有一種親近和投合的心理。例如,“modem”從“網絡調制解調器”化身為“貓”,“貓”字包含著一定的“愛”(當上網速度較快時)或“恨”(當上網速度較慢時)的感彩,而這種感彩是“調制解調器”這一詞所不具備的。又如,“www”這個網絡詞匯,在英語中的全名是“World Wide Web”,譯為“萬維網”,生動有趣,而且還巧妙地運用了這三個中文的漢語拼音都是以“W”開頭,與英文形似的特點。由此可見,重視受眾新穎、生動的審美心理能使我們的語言既規范縝密又色彩斑斕,充滿活力,為語言使用增添了不少樂趣。

        2.追求新鮮、刺激的獵奇心理。一般都是年輕人比較喜歡使用網絡,他們能接受新奇的東西,反傳統和逆主流的事物更能激起他們的熱情,引起他們的關注。同時,網絡是一個推崇個性的世界,它為網民們提供了充分發揮想象力和創造性的自由的空間。例如,“hacker”一詞的原意為“編制程序專家”,其直譯既難表達真實含義,又顯得生硬死板。而另一譯名“黑客”,則得到了廣大網民以及非網民的欣然接受。就讀音而言,在準確傳達原意的前提下,“黑客”對于hacker的擬聲為譯名注入一種新鮮獨特的異國情調,而“黑客”的意義也翻譯出其“不速之客,且來者不善”的暗含之意。因此,該譯名精妙獨到地實現了音與意的完美契合。對于崇尚創意、張揚個性的受眾而言,這種譯名無疑會給他們帶來新鮮刺激感,并滿足其獵奇的心理。

        3.追求簡便高效的實用心理?,F在城市生活節奏不斷加快,詞語音節過長不便于信息迅速傳達。為此,網絡詞匯的翻譯必須要適應語言經濟原則,尊重受眾追求簡便、高效的實用心理。有些術語的翻譯應該采取實用主義加拿來主義,完全照搬洋辦法,采取首字母縮寫的形式,以不譯而譯。例如,IP(Internet Protocol―網間協議) BBS(Bulletin Board Service―電子布告欄系統)、HTML(Hypertext Mark-up Language―超文本鏈接標示語言)、IT (Information Technology―信息技術)等詞匯。這些奇異的洋面孔落戶于漢語之中,在使用之初,也許會給受眾造成某些隔膜與困難,但經過短暫的相識與吸納時期,已經變得耳熟能詳,成為一種省時、省力又省心的“譯名”,比漢語全稱能產生更高的交際時效,所以更易得到受眾的推崇。

        二、網絡詞匯的翻譯方法

        1.直譯法。直譯法是指在不違背原文文化的前提下,在漢譯中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。如果英語原詞本身具有明確的含義,且直譯名詞具有生命力,那么最可接受的當然就是直譯法。有許多直譯名詞通俗易懂,意義明確,已經被大眾所接受。例如,main board(主板)、screen(視屏、或顯示屏)、hard disk(硬盤)、floppy disk(軟盤)、scanner(掃描儀)、printer(打印機),等等。另有一些直譯名詞,雖然其譯名與英語原名表面上對應,但其含義已經轉化,如menu譯為“菜單”。幾乎每一個剛剛進入計算機領域而接觸到“菜單”這一名詞的人,都會有一種莫名其妙的感覺,但是時間長了,也就接受了。

        2.意譯法。當英語原詞的最初意義與擴展后的意義差距較大,或直譯詞意義不甚明確,或不便于流行時,就需要用意譯法,即翻譯時主要考慮其指稱意義,而不兼顧其英語原詞最初意義。Explorer,在計算機和網絡領域指的是一種文件查找和閱讀器,與“探險家”或“探測器”毫無關系,譯為“瀏覽器”,恰當地指明了其功用。CD(Compact Disk),直譯為“致密盤”,但意義并不明確,因為以壓縮方式保存數據的“致密盤”有多種種類,而CD是特指以激光為媒介來讀取數據的致密盤。所以譯為“光盤”,意義就非常明確了。

        3.音譯法。音譯法是指用音位為單位在英譯漢過程中用相似的漢字音翻譯以突出語言功能的翻譯方法。各種語言的符號系統不同,因此,有些專有名詞特別是公司名、商標名、品牌名等,在譯語中無對應詞語時,可用音譯法來避免直譯或意譯帶來的誤解。其中比較優美的一類,是音譯后能譯得含有某種漢語含義。如Pentium,譯為“奔騰”就像Benz汽車譯為“奔馳”一樣,“奔騰”代表一種最高品位的中央處理器。

        4.音意結合法。音意結合法是指在英譯中既保留原文的發音又能體現原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。如internet,直譯是“網際網”,初譯為“國際互聯網”,像一個泛指名詞而不像特指名詞,且譯名過長,后來改譯為“因特網”,有特指含義,且易上口,已為大眾所接受。還有如infobahn譯為“信息巴恩”,bahn原為一德語詞,意為“地鐵、道路”,與info合成后音意為“信息巴恩”,表示信息通路的意思。

        5.轉譯法。當英語原詞本身已經是意義擴展之后用到計算機領域的,在翻譯時也就需要將該詞的英語原意進行適當轉化,使得漢譯詞有明確的指稱意義。例如,mouse,在計算機上指的是一種用在屏幕上定位的設備,也指該設備所控制的屏幕上光標,與另一已有的cursor(光標)密切相關,所以譯為“鼠標”是再恰當不過了。

        在網絡詞匯翻譯中,網絡受眾是一個較為特殊的群體。相關詞匯的譯名只有顧及到這個群體的心理特點,才能產生預期的語用效果。

        三、結論

        網絡技術是從西方傳來的,網絡詞匯通常是首先以其英語原詞滲透到社會的各個階層,然后才出現某種易于被大眾所接受的漢譯或者英語原詞和漢譯同時開始流行。而在上述兩種情形中,漢譯名詞往往都不僅僅是出自專業翻譯人員之手,有時是出自計算機工作人員或計算機商家,甚至是玩家之手。在網絡詞匯翻譯中,網絡受眾是一種較為特殊的群體。相關詞匯的譯名只有顧及到這個群體的心理特點,才能產生預期的語用效果。計算機與網絡詞匯大部分仍為科技詞匯, 在翻譯的準確性上應當給予更多的重視。其翻譯應該精益求精,更應該具有易于大眾接受的生活化特點。因此,網絡語匯翻譯不僅要遵循忠實的翻譯原則,還要尊重網絡受眾的特殊心理特點,容易被大眾所接受與使用。

        參考文獻:

        [1]劉國枝.從hacker 的定名看網絡詞匯譯名的受眾心理[J].上??萍挤g,2003,(2).

        第6篇:拿來主義原文范文

        【關鍵詞】公示語 翻譯 中式英語 成因 策略

        公示語是公共場合中明示的話語,對公眾起告示、指示、提示、顯示、警示、標示等作用。公示語的雙語化是大城市國際化進程的必然。作為國際通用語言,英語成為各國人們溝通的最便捷的工具,因此漢語公示語的英譯日顯必要。作為譯者,首先要清楚將公示語翻譯出來不是給國人看,也不是為了顯示自己如何與國際接軌,而是讓外國朋友看的,幫助在華外國朋友更方便地學習、工作、生活或旅游。

        中式英語(Chinglish)是中國英語學習者和使用者受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范或不合英語文化習慣的畸形英語。中式英語是在語法和用詞方面基本上不能算錯而意思也還明白,是明顯從漢語思維產生而英語國家的人民并不這么說的那種英語。中式英語既不同于完全不合語法的英語,也不同于語言不錯,但并不表達所要表達意思的英語。這種英語往往對英語國家的人來說不可理解,也不可接受。

        中式英語對公示語翻譯質量的影響不容忽視,對中國的國際形象起負面影響。隨著中國經濟的日益強大,來訪的華人不斷增多,全國各地公共場所的雙語公示語也越來越多,但中式英語的公示語現象也層出不窮。對此,筆者分析了公示語翻譯中中式英語的成因并就如何消除或糾正中式英語提出策略。

        一、公示語翻譯中的中式英語成因

        (一)用詞不當

        漢英詞匯語義不對應是公示語翻譯中普遍存在的一種錯誤,它會導致信息模糊或錯誤,使英譯公示語讓人迷惑不解。例如,在某商場出口上方掛著一個牌子,寫著“安全出口”,英譯為“Security Exports”?!癝ecurity Exports”是“Exit”的誤用,這樣生搬硬套英語詞匯只會讓外國人百思不得其解。例如,某公園把 “旅客止步”譯為“Tourists Stop”。 “止步”中文的含義不是“停止行動或停留在此”,而是“不能進入或靠近此處”的意思,可譯為“Staff Only”。把“步行街”g為“walking street”,也是典型的中式英語,應譯為“pedestrian street”。

        (二)逐字硬譯

        硬譯是指譯者直接按原文詞句、結構或順序譯出,生搬硬套。這樣做可能導致譯文不符合英語公示語的特點和習慣,達不到交流的目的?,F行的翻譯標準包括“忠實”與“通順”,有些譯者片面理解忠實的含義,以為忠實就是形式上的相似,在詞語與句法結構的選擇上沒有擺脫中國味,導致形成中式英語。例如:“老弱病殘孕專座”在某城市的地鐵里被譯為 “Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”。從語言的角度來看,這種譯法沒有錯誤。但過分強調翻譯的忠實原則,逐字翻譯公示語,會導致外國游客困惑。實際上,這條公示語對應英語國家的“PRIORITY SEATS”。

        (三)冗余重復

        漢語中經常出現重復使用名詞的現象,而英語則較多使用代詞、短語或省略。例如“停車場”是常見的標識牌,固定的翻譯方法為“Parking”或“Parking Lot”。但在某些地方被譯為“Car Parking”,從語言角度來看就是一種中式英語現象?!癈ar”就是冗余的名詞。“旅游紀念品購物”這條標識牌在景點也很常見,有人將它譯為“Tour Souvenir Trade”。實際上,可以省去冗余直接譯為“Souvenir”,更便于外國游客理解。“公廁”就可以直接譯為 “Toilet”,卻被譯為“public toilet”,實在是畫蛇添足。

        (四)文化差異

        公示語有著短小精悍的特點,但譯者在翻譯時也應該察覺文化差異,了解文化習俗,避免文化沖突,不能因為寥寥幾字很難體現文化含義就不顧及文化因素。例如:漢語中典型的一些文化形象,如龍、牛、獅等在特定的源語環境下有特別的語用含義,翻譯時不可拘泥于字面意義。如果不顧語用含義的差異,把“龍潭盛景牌樓”“白龍洞”“五福塔”等有豐富文化內涵的景觀標識分別逐字譯成“Longtan Spectacular Pailou”“The White Dragon Cave”和“Five Fortunes Tower”,就會貽笑大方,達不到介紹中國文化的目的,從而影響交際效果。

        (五)思維差異

        在公示語漢譯英過程中,譯者往往忽略漢英兩種語言中詞語的固定搭配和習慣表述,采用漢式的思維方式,導致中式英語的產生。例如一家公司門上的告示牌上寫著“冬季上午8:00-11:00 下午13:00-16:00 周一到周五工作 周六周日休息”,下面對應的英語為“Winter AM 8:00-11:00/PM 13:00-16:00/Monday to Friday (Work) Saturday, Sunday(Free)”。按照英語的思維習慣,“AM”and“PM”需要放在時間后面,即“8:00-11:00 a.m.;13:00-16:00 p.m.”。這里的工作應譯成“OPEN”而不是“Work”,休息應譯為“CLOSE”而不是“Free”。又如,許多高速公路上“保持距離”的英語為“Keep your space”,可按照外國人的思維習慣應用“Keep your distance”。

        二、糾正中式英語公示語的策略

        (一)直接引用

        有些公示語是全球性的,這些公示語英譯就可套用英語中現有的習慣說法,采取“拿來主義”,遵循“形式服從功能”的原則。譯者在翻譯漢語公示語時,首先在記憶里搜尋對應的英文公示語,如果沒有搜尋到,就要查閱資料或者請教外國朋友,不可望文生義。英語中與日常生活相關的公示語都是被大眾認同的,翻譯時完全可以照搬。如:肯德基的告示語“謝絕自帶飲料”是“KFC drinks only”,步行街的“車輛不得入內”是“Pedestrians only”,雙向行使是“Two way”,旅游者服務中心是“Visitor Center”等。

        (二)刪譯和改譯

        英語用詞簡潔自然,邏輯嚴謹,而漢語用詞華麗,講究行文對仗與音韻。為了符合英語的表達習慣,漢英翻譯時必須適當去掉不必要的華麗辭藻,從譯文的預期功能出發,刪去沒有實質意義的“異彩平添”。如:“學校是我家,清潔靠大家”( The school is our home, so each of us should keep it clean.)這則標語號召大家注意保持學校的衛生整潔,句式工整,語韻優美。但直譯的中式英語卻顯得冗長唆,完全喪失了原文的感召力,倒不如干脆譯成“Keep our school clean!”又如:“為了您和他人的健康,請勿吸煙!”按照中國人的思維方式,該標語可直譯為“For the sake of your health and other’s, don’t smoke, please!”這樣一來,警告變成了提醒,絲毫沒有原文的限制作用,倒不如改譯為“No smoking”來得直接簡潔,還保留了警告語氣。

        (三)不譯

        設立英文標識牌,是為了給外國朋友或游人提供便利,絕對不是趕時髦,不是每個牌子上都需要加注英文,表示和“與國際接軌”。如“請勿隨地吐痰”“上車請排隊”等標識是不用翻譯成英文的。因為在國外,這些禮節都是約定俗成的,俗⒊隼捶炊會鬧笑話,其結果也只能是影響中國的形象。

        由于受母語的干擾,公示語英譯中出現中式英語的現象是難免的。避免這種現象出現,不僅需要翻譯工作者提高翻譯水平,還需要建立一個開放的和完善的修正系統。首先,政府需要投入資金,盡快設立一個英語公示語規范委員會,規范現有的公示語。另外,還可以建立政府英語網站,集思廣益,號召全體市民對所有不規范、不準確的公示語進行舉報。消除中式英語的英語公示語并提供合格的公示語信息服務,是提升城市形象和整體服務水平的一個重要組成部分。

        【參考文獻】

        [1]陳新良.公示語翻譯中的“中式英語”溯源[J].佛山科學技術學院學報(社會科學版),2011(01):62-65.

        [2]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究――以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06):38-42.

        第7篇:拿來主義原文范文

        可是,為什么我們的學生能手捧精彩的小說、精美的散文讀得廢寢忘食、津津有味,卻獨獨對精挑細選出來的課本當中的好文章視而不見、興味索然?課堂上,面對老師滔滔不絕的講解昏昏欲睡?

        仔細想想,最初對文學的那一絲眷戀是從無數次對優美的文章輕輕的誦讀,深深的領悟開始的。所以感受文學之美,讓文章如春風沐浴學生的靈魂,便離不開朗朗的書聲。

        確實如此,“風聲,雨聲,讀書聲,聲聲入耳”重視讀是我國語文教學的一個優良傳統。私塾雖小,但清脆的童音卻響徹千年。讀,是讀書人掌握知識的重要方法,“書讀百遍,其義自見”,“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,這些詩句我們耳熟能詳。元好問在《與張伸杰郎中論文》中說:“文須字字作,亦要字字讀,咀嚼有余味,百過良未足。”朱自清也說過:“在語文的教學上,在文藝的發展上,朗讀都占著重要的位置。從前私塾里教書,老師照例范讀,學生循聲朗讀。早年學校里教古文,也還是如此?!薄墩Z文課程標準》強調在教學中重視培養學生良好的語感和整體把握的能力,可見,朗讀在語文教學中作用之重。

        不得不承認,我們的教學方式,在慢慢的趨近于統一化,學生的思維也慢慢被打造成同一面目??纯次覀兊恼n堂,絕大多數時間都被老師的講解所占據,學生充滿想象力的活潑的思維漸漸在老師日復一日的講解中形成了同一的思考模式。當然我們也有讀書的機會,但是在讀的過程中,學生不是帶著老師提出的問題邊讀邊想,就是如和尚念經無情無感,全然沒有自己的感受、思考和想像。有這樣一段對話,課堂上,某生緊盯著面前的課本,雙目無神,嘴唇緊抿。師:“大家都在自由朗讀,你為什么不出聲?”生:“不想讀,沒有感覺?!睅煟骸斑@么美的文章,怎么會沒有感覺呢?”生:“太吵,讀不下去。”師:“大家都能讀,你為什么讀不下去?”生看看老師,再看看四周同學,終于有氣無力的開始讀課文。這樣“讀”的結果可想而知?!白x”成為一種可有可無的點綴。因此,大力提倡語文教學的“讀”具有現實意義。

        讀不僅可以增加語言積累,而且還可以訓練語感,通過對語言作品反復的誦讀、品味、鑒賞,見出字里行間的美之所在,從而增加審美感受,培養審美情趣。孫犁的《荷花淀》描寫荷花、荷葉:“那一望無邊擠得密密層層的大荷葉迎著陽光舒展開,就像銅墻鐵壁一樣。粉色荷花箭高高地挺出來,是監視白洋淀的哨兵吧?!边@是剛性的、戰士的情操和眼光。而朱自清《荷塘月色》中的荷花、荷葉卻又有另一番情調:“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,像亭亭的的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又像碧天里的星星?!边@是詩人的情懷,月下荷花、荷葉,是朦朧、誘人的,表現出女性的柔美。這兩段文字,欣賞者的視角和處境不同,其間的差別也是巨大的,但它們都給人一種美的享受,而這種美的體驗和理解,是必須多讀、多品味才能有的。正如朱自清《了解與欣賞》中所說:“吟誦與了解極有關系,是欣賞必經的步驟。吟誦時對于寫在紙上死的語言可以從聲音里得其意味,變成活的語氣。不過在吟誦時,要能分辨語氣的輕重,要使聲調有緩急,合于原文意發展的節奏?!奔热弧白x”在語文教學如此重要,那么,讀什么?怎么讀呢?簡言之:讀文本,朗讀與默讀“兩手抓”。只有對語言作品大量閱讀、理解、感受和積累,對名篇佳作誦讀、熟記、背誦,才能逐步形成語文能力。

        在我們的語文課本中,不乏大量好文章,有詩歌也有散文,有小說也有戲劇,讀書不一定局限于要求背誦的課文或段落,凡是認為好的頗有感觸的文章都可以拿來朗讀。朗讀也不僅僅在課堂上,也可以在課下。好的戲劇,如果有條件,甚至可以排練成舞臺劇,借助生動活潑的表演,更好的體現出作品深刻的內涵,幫助學生更好的理解課文?!独子辍方柚首x品味出侍萍的無奈與堅強;《藥》可以借助朗讀品味出人情的冷漠和世人的愚昧;《拿來主義》可以借助朗讀品味出魯迅先生的憤慨和冷靜;《蜀道難》可以借助朗讀感受蜀道之險和社會戰禍之惡。

        語言文本是人類對世界和自身認識的一種歷史存留,它一旦確定,自身不再變化,以同一面目所向所有讀者敞開。然而,不同的人閱讀同一文本也會有不同的感受何體驗,這種感受和體驗不是老師的講解,不是參考書的分析所能代替的。它的每一段話,每一個句子,都是一種召喚,一種訴說。文本對每一個讀者始終是敞開的,其意義是讀不完、讀不盡的,語文課的閱讀不是被動地接受作者的教導或老師現成的解釋,也不是心不在焉、無感情的閱讀,而是學生與文本、與作者的開放交流。因此,我們語文課堂教學應該給學生留出一定的時間,調動他們的知識儲備和對生活的感受,創造寬松、開放、安靜的讀書環境與氛圍,讓學生與文本充分交流、對話,將自己的觀點和感受置入文本,讀出自己的理解,讀出新意。例如對朱自清《荷塘月色》中“心理頗不寧靜”的理解,通過反復讀書、思考之后,有的從文中兩次提到的“妻”,讀出了家庭生活的矛盾、不和諧而“不寧靜”;有的從小煤屑路上什么都可以想,什么都可以不想,白天里一定要說的話,一定要作的事,現在都可以不理了,讀出了工作上的不順心、人際關系的緊張而“不寧靜”,就不僅僅是參考書上的社會政治原因的一種解釋。而這一切就不僅僅是靠集體朗讀所能獲得的,而需要靜下心來,仔細體會,慢慢的品味,必要時,要調動自己生活的感受和體驗。

        第8篇:拿來主義原文范文

        從2010年高考新課標卷對閱讀“一般論述類文章”的題型看,既有客觀選擇題,也有主觀題,具體有以下幾種題型:

        1.單項選擇題:如安徽卷第1題:從原文看,下列對“原本”的理解,正確的一項是

        2.多項選擇題:如廣東卷第12題:下列說法中不符合文意的兩項是

        3.主觀簡單題:如福建卷第12題:請結合文本,簡述“詩”在西周的作用

        4.填空題:如上海卷第5題:聯系上下文,填入第⑨段空格處恰當的一項是

        【考情剖析】

        與國標版《考試大綱》關于“現代文閱讀”的要求有所不同,課標版《考試大綱》關于“現代文閱讀”的內容,實際上包括兩個部分。其一為“必考內容”,即對一般論述類文章閱讀的考查;其二為“選考內容”,即對文學類文本閱讀和實用文本閱讀的考查。《考試大綱》對必考內容的考查要求和對選考內容的考查要求有很大不同。

        2010年10套課標卷中,“一般論述類文章”內容涉及文藝學、政治學、社會學、文化學等諸方面的內容,所選文章往往觀點新穎、視角獨特,富有鮮明的個性,且一般都是大家作品,有很廣泛的社會影響。賦分8至17分之間不等。題型方面,有的是純粹的選擇題,如陜西卷,有的是選擇題和簡述題相結合,其中選擇題有單項選擇和多項選擇,如廣東卷、福建卷,有的還出現了填空題,如上海卷。

        在考查要求方面,穩中求變。穩定不變的是繼續考查對文章中出現的重要概念的準確理解和把握能力,繼續考查對文章中重要信息的準確篩選和提取能力。變化方面,有不少省份取消了根據文章進行推動想象類題型的考查,代之以關注文意本身,如增加是否符合文意類題型的考查,強調論述類文章觀點和材料統一的文體結構規律的考查等。這樣一些變化,可以看作是這類文章閱讀測試的未來發展趨勢。

        課標版《考試大綱》規定,對“閱讀一般論述類文章”的考查只在“理解B”和“分析綜合C”兩個能力層級命題,相關考點有6個,即“理解文中重要概念的含義”、“理解文中重要句子的含意”、“篩選并整合文中的信息”、“分析文章結構,把握文章思路”、“歸納內容要點,概括中心意思”、“分析概括作者在文中的觀點態度”。

        從考生答卷情況來看,一般論述類文章的閱讀得分較高,主要原因是一方面這些文本沒有難懂的專業術語,閱讀流暢,另一方面是題目相對簡單,容易得分。當然,這并不意味著我們可以忽視一般論述類文章的備考,掌握閱讀的基本要領,仔細認真是答好這類試題的不二法寶。

        【金題回顧】

        閱讀下面的文字,完成6-8題。(山東卷)

        (文本略)

        6.關于“人生境界”的理解,符合原文意思的一項是:

        A.他存在于人的自我發展歷程中,體現著實現人生價值和精神自由的高低程度。

        B.它由四個層次組成,從幼年到成年,人的每一個時期都要經歷這四個層次。

        C.現實的人生中,它是一個整體,是由從低到高的四種境界錯綜復雜的交織在一起的。

        D.每個人的人生境界表現錯綜復雜,不同層次的人生境界分別主導著人生的不同階段。

        【答案】A

        【解析】B項,人生境界是按照人的自我發展歷程、實現人生價值和精神自由的高低程度劃分的,不是以年齡段劃分的,“從幼年到成年,人的每一個時期都要經歷這四個層次”錯;C項,文中說:“在現實的人生中,這四種境界錯綜復雜地交織在一起。”因此,“是由四種境界錯綜復雜的交織在一起的”對?!坝傻偷礁摺卞e,文中說“道德境界”“和求知境界的出現幾乎是同時發生,也許稍后。就此而言,把道德境界列在求知境界之后,只具有相對的意義”。D項,“不同層次的人生境界分別主導著人生的不同階段”錯,“不同層次的人生境界”和“人生的不同階段”沒有必然聯系。

        【高考考點】

        篩選并整合文中的信息。

        【備考提示】

        要理清文章結構,找出選項相對應的內容區域,依次篩選。原文內容與選項保持一致,選項與題干要能構成因果關系。略過無關緊要的信息,如舉例、描寫等,抓住本質特征。

        7.對于 “求知境界”與“道德境界”關系的表述,不符合原文意思的一項是:

        A.作者把“道德境界”列在“求知境界”之后,并不意味著前者就一定比后者出現得晚。

        B.達到了“求知境界”,人具備了知識,掌握了規律,為“道德境界”的產生創造了條件。

        C.責任感與義務感使“道德境界”不同于“求知境界”,并高于“求知境界”。

        D.“求知境界”雖也把“自我”作為主體,但這個“自我”卻不同于“道德境界”中的“自我”。

        【答案】B

        【解析】“道德境界”“和求知境界的出現幾乎是同時發生”,因此“求知境界”為“道德境界”的產生創造了條件是錯誤的,文中也沒有相應的說法。

        【高考考點】

        理解文中重要概念的含義。

        【易錯提醒】

        本題比較簡單,考查幾個詞語的概念關系,一定要注意原文同題目相對照。

        【備考提示】

        要辨明檢索區間,確定對應語句。聯系上下文體會,要死摳字眼。對詞語的解說要抓住本質。將解釋的含意放在被解釋的詞語處,看上下文是否連貫、恰當。尋求稱代詞與稱代內容的聯系,將稱代的內容代入原文理解。聯系全文的傾向性,檢查該解釋是否與全文保持一致。

        8.下列表述,符合原文意思的一項是:

        A.“欲求境界”是人生的最低境界,這種境界是任何一個具有高級境界的人所極力排斥的。

        B.“求知境界”中的“自我”已不再僅滿足于個人生存所必須的最低欲望,而對規律與秩序有了認知的要求。

        C.“道德境界”中的人不再關注自我,而已經有意識地把“我們”作為自我選擇、決定時的中心了。

        D.“審美境界”是人生最高的精神境界,到了這一境界就能自由地超越并摒棄其他三種境界。

        【答案】B

        【解析】A項,“這種境界是任何一個具有高級境界的人所極力排斥的”錯,文中說“在現實的人生中,這四種境界錯綜復雜地交織在一起”。C項,“‘道德境界’中的人不再關注自我”錯,文中說這一境界“把自己看作是命運的主人,而不是聽憑命運擺布的小卒”,這就是關注自我。D項,“到了這一境界就能自由地超越并摒棄其他三種境界”錯誤,原文說:“在現實的人生中,這四種境界錯綜復雜地交織在一起”,“只不過現實的人,往往以某一種境界占主導地位,其他次之”。

        【高考考點】

        篩選并整合文中的信息。

        【易錯提醒】

        本題比較簡單,考查幾個詞語的概念關系,一定要注意原文同題肢相對照。

        【備考提示】

        要找出文章中相對應的語句。轉述內容要與原文內容逐一相對。概念不能隨意擴大或縮小,因果、前后關系不能顛倒。注意選肢之間的比較,如果選項中有內容矛盾的選項必有一錯。

        【備考策略】

        1.精研考綱,明確考點。無論命題樣式如何變化,考查的能力層級就是理解與分析綜合,考點無非是上文提到的六個。明確了目標,復習時自然知道訓練什么,怎么訓練,也就容易事半功倍。

        2.研究真題,推本溯源。高考真題為我們提供了考試怎么考的典型范例,認真研究試做這些樣題,有利于我們對考試怎么考形成直觀感性的認識。不能簡單的試做一下,對一下答案就完了。要認真的研究每一個題目,與考綱的相關表述逐一對照,明確命題人想通過這個題目考查什么。亦即不僅要知道是什么,還要知道為什么。

        3.實戰演練,規范高效?;诶斫馀c綜合分析的整體考查定位,詳讀文本,精確精細,先入為主尤為重要。亦即在入題前先在閱讀文本上下足功夫。逐句細讀,逐段歸結,步步為營。明確論述類文本中作者贊成什么,反對什么;喜歡什么,厭惡什么;歡迎什么,拒絕什么等等,傾向性一般是比較明確的,這也就是作者的觀點和態度。

        4.看清題干,按題作答。論述類文本和文學類、實用類文本是有本質區別的。對論述類文本的考查,除了詞語、句子的理解外,主要考查段落、主旨,即作者的論點、論據和結構安排。我們應針對具體題目審清題干,按題干要求作答就可以了。

        5.善于總結,積累經驗。作題是必要的,但作題本身不是目的,目的還是要借作題積淀解題經驗,努力做到一題一得,題題有得。例如同為選擇題,但因為已經不再是四選一的單項選擇一統天下了,因此就要特別關注題干的表述,以利盡快明確選項要求。同時要特別關注簡答題的解題策略、表述技巧,即無論持什么樣的觀點,都必須以文本本身為依托,精選理據。這實際上也是整個論述類文本的解題策略之一。

        第9篇:拿來主義原文范文

        筆者認為應該將旅游文本和建筑專業書籍中古建筑術語的英譯區別對待。譯文的目標受眾不同,對譯文必然會有著不同期待。古建筑專業書籍的譯文目標受眾主要為國外建筑專業人士,他們期望通過譯本詳盡地了解中國古建筑的特點及營造方法等,譯文應盡量做到專業和詳細。旅游文本則是大眾化通俗讀物,其譯文目標受眾為普通外國游客,旅游翻譯的主要目的“是要讓普通游客看懂并喜聞樂見,從中獲取相關的自然、地理、文化、風俗等旅游方面的知識”,從而實現其傳遞信息和誘導游客的交際目的。在翻譯旅游文本古建筑術語時,筆者認為應遵循以下原則。

        (一)交際目的原則

        功能翻譯理論認為翻譯行為的目的決定翻譯的過程,而決定翻譯目的的重要因素之一為預期的譯文接受者。旅游文本譯文的目標受眾是來自各行各業的外國游客,他們教育背景各異、知識儲備不同,對景點有著不同的期待。但他們來到景點參觀,都是想欣賞中國的古建筑藝術,進而學習中國悠久的歷史和燦爛的文化,包括園林風貌、建筑樣式、文化象征、社會歷史等等。然而大部分游客并不從事建筑相關行業,在這些方面的知識儲備不多,同時亦不期待學習過于詳細和專業的建筑知識。筆者認為在翻譯旅游文本中的古建筑術語時,其交際目的應該是幫助外國游客了解該術語所表達的建筑特色及樣式,或者該術語所表達的建筑構件的特點、形狀和功能。在譯文的選擇上,譯者應盡量避免生僻和隱晦的專業術語,而選用大部分游客能夠讀懂和接受的詞匯,以更好地實現其交際目的。

        (二)簡潔明了原則

        對于譯文受眾的外國游客而言,他們的知識結構中必然缺乏對中國文化、語言等方面知識的了解,并且由于文化差異,很多建筑樣式、裝飾和構件是中國古建筑特有的,因而要讓目標受眾讀懂譯文,譯者在翻譯的過程中應充分考慮到他們在相關背景知識上的缺失以及文化的差異,對原文進行必要的補償性操作,補充背景知識,進行解釋說明等等。如果要做專業細致的解釋說明,有時候一個術語可能需要很長的篇幅;然而由于旅游文本的時效性以及篇幅的限制,譯者無法作如此詳細的解釋說明;同時過多、過細的建筑專業知識會對普通游客造成負擔,使游客偏離重要的信息,甚至影響游客的游覽興致。對大部分的普通游客而言,對古建筑的特點、樣式或裝飾有一個大致的了解便已經足夠了。因而在涉及到對極具中國特色的建筑術語進行增補性翻譯時,譯者應盡量做到簡潔明了,縮短篇幅。

        二、旅游文本中的古建筑術語英譯策略

        要對中國古建筑術語進行準確、生動、傳神的翻譯,讓游客了解其特點、形狀和功能,需要譯者熟悉古建筑、查閱相關書籍并掌握適當的翻譯策略。通過反復查證、斟酌,盡可能找出易于目標受眾接受的譯文,以期譯文在游客讀懂的前提下實現和原文等效的功能。以下是筆者根據自身的經驗和研究提出的一些翻譯策略。

        (一)移譯

        移譯是指借用目的語中相對應或基本對應的詞語,即借用英語語言中已有的詞來轉譯旅游文本中的古建筑術語,不失為一種“拿來主義”的翻譯策略。由于文化的普遍性,一些主要的建筑技術和構架在中外建筑中都是存在的。不同的民族對這些共性或者類似的概念會用不同的語言加以描述,在翻譯中如果能將他們一一對應,既能夠很好地解釋清楚原術語的指稱含義,又能夠為目的語讀者所接受。如古建筑中的承重結構“梁”和“柱”便可直接譯為“beam”和“column”,雖然中國古建筑中的梁和柱均為木質結構,不同于西方傳統建筑中的石材結構,形狀也有所不同,但是從功能的角度來說是一致的,因而這樣的譯法是可以被游客接受的,亦達到了和原文同樣的交際效果。同樣中國古建筑裝飾中的“陰刻”和“陽刻”藝術與西方建筑裝飾中的“intaglio”和“relief”在翻譯中亦可以互為替代。而對于一些形狀特別的古建筑構件,則可以加上適當的修飾成分以對其進行更好的解釋說明,如“梭柱”、“月梁”可譯為“shuttle-likecolumn”和“crescent-moon-shapedbeam”;徽派建筑中典型的構件“馬頭墻”則可譯為“horse-head-shapedwall”。

        (二)音譯加注解

        所謂音譯,即用相同或相近的語音將原語中的詞語表達出來。凡是有中國特色的獨一無二的東西大多宜采用漢語拼音音譯以最大限度地保留中國傳統文化的特色和民族語言的風格。每一民族的語言都在各自獨特的文化背景下產生,其中都有一些別的民族所沒有的、獨一無二的詞匯,隨著跨文化交際的發展,這些詞匯多會成為世界性詞匯,以音譯的方法為各民族所借用,如美國的爵士(jazz),中國的餃子(jiaozi)以及日本的榻榻米(tatami)等等。音譯加注解的方法是指在音譯的后面加上必要的注釋以傳達該建筑術語的指稱含義和文化內涵。紐馬克認為對一些尚不為他國讀者熟悉的文化專有項進行注釋是對他國文化的一種尊重。由于漢語詞匯文化內涵的獨特性以及深厚性,再加上中國古建筑的獨特性,很多古建筑術語在英語中很難找到相對應的詞匯,有些看似對應的譯文并不能反映原術語的真實含義,如“間”和“bay”,“進”和“row”。使用音譯的方法可以避免直譯過程中的混亂以及不恰當的對應,能夠最大程度地保留原術語中的文化負載,有利于詞匯和文化的傳播及保真。隨著中國文化對外傳播工作的日益發展,這些音譯詞日漸增多地曝光在外國讀者面前,它們會逐漸成為合法的英文詞匯,而在初始階段,其后的注釋則能夠幫助游客了解原文的真正含義?,F階段,中國的古建筑對大部分外國游客而言仍較為陌生,一些極具中國特色的建筑術語仍不為他們所了解,因而在音譯的后面大多需加上注解以確保譯文的可讀性。需要注意的是,注解部分應解釋該術語表示的建筑構件或樣式的材質、功用和特點等,用詞應盡量做到簡單易懂,盡量避免太過專業的表達,易于目標受眾接受。如“木躓”可譯為“Mu-zhi(awood-enpiecebetweenthecolumnandtheplinthtopre-ventthecolumnsfrommoisture,corrosionandearth-quake)”,“斗拱”可譯為“Dou-gong(interlockingwoodenbracketset)”。

        (三)意譯

        音譯加注釋的方法固然能夠最大程度地展現中國古建筑的獨特魅力,保留原術語的文化內涵,提升中國文化和語言的影響力,然而在很多情況下,這種翻譯方法卻會影響語篇的連貫性,降低譯文的可讀性。如在翻譯“宅子有三間兩進”時,如果分別對“間”和“進”加以音譯再對其進行解釋的話,整個句子就會變得支離破碎,國內現有的很多譯作則沿用了“bay”和“row”這兩個詞,如此譯法有失偏頗。那么在翻譯中應該如何處理這兩個詞呢?在我國明代園林建筑著作《園冶》(TheCraftofGardens)的譯著中,AlisonHardie對“間”采用的是漢語拼音的零譯法,后加上注解:“JianisthemeasurementofthewidthandlengthbetweenbeamsinancientChinesearchitecture…”。在學術著作中這樣的譯法最為嚴謹,它既保留了原語然而在旅游文本中如此譯法過于冗長,并且對于不是建筑專家的普通游客而言,這樣的譯文會分散他們的注意力,讓他們難以掌握主要的景點信息。而在另外一些描寫中國古典建筑的英文著作,如在Keswick所著的TheChineseGarden:His-tory,ArtandArchitecture中,一些國外學者用了“beamsofwidths/length”來翻譯“間”一詞。這樣的譯文簡潔明了,通過此譯文和對建筑物本身的參觀,游客能夠清晰地了解中國古建筑中“間”的含義。對于“進”一詞,辭海中的解釋為“房屋分成前后幾個庭院的,每個庭院成為一進”,筆者認為其譯文可借用“courtyard”一詞。因而在旅游文本中筆者建議可將“宅子有三間兩進”譯為“Theresidenceiscomposedofthreebeamsinwidthandtwocourtyardsindepth”。再則,當術語本身已經是以解釋說明的方式呈現在原文讀者面前的時候,對其進行音譯也是沒有意義的。如一些描述建筑屋頂形態的術語“重檐廡殿頂”,“單檐歇山頂”等,對他們進行音譯只會降低譯文的可讀性,解釋性的意譯法是譯者的首選。作為譯者,我們不可能像建筑師那樣精通這些建筑結構,但至少可以在動手翻譯前了解清楚這些屋頂的大體形狀,然后用意譯的方法將其呈現在譯文讀者面前。如以上兩種屋頂樣式可分別譯為“adouble-eavehippedroof”和“ahippedgableroofwithsingleeave”。

        (四)圖文結合

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            香港三级日本三级人妇99 | 亚洲精品一级在线播放 | 伊人久久大杳蕉夜夜揉夜夜爽 | 亚洲第一精品小视频在线观看 | 亚洲色精品vr一区二区 | 中文精品欧美无线码一区 |