前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯專業(yè)實踐報告主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:翻譯專業(yè)碩士 核心能力培養(yǎng)模式 成效 問題
一、基于核心能力的翻譯碩士培養(yǎng)模式的發(fā)展
(一)起源和確立
國際上最早重視翻譯職業(yè)譯員培養(yǎng)是在第二次世界大戰(zhàn)期間,在東京審判中聘請了法庭口譯員進行英日交替?zhèn)髯g。自20世紀60年代至今,國際上大約有270多所大學開設與翻譯有關的課程,比如開設翻譯專業(yè)長達30年歷史的英國巴斯大學、美國蒙特雷大學、法國巴黎第三大學等。國確譯人才的系統(tǒng)培養(yǎng)最早可以追溯到清朝的同文館翻譯教學,在教學目的、課程設計、教學方式等方面同現今的MTI翻譯教學有諸多相似之處,為未來培養(yǎng)模式發(fā)展奠定了基礎。
2007年,中國政府為了對外開放的政策需要,提高國內政治、經濟、文化實力,并融入全球化中,開始設立翻譯碩士專業(yè)學位,并公布了首批15所培養(yǎng)單位的名單,如北京外國語大學、中山大學、同濟大學等;同年,國務院學委制定了《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》,簡要提及了開設原因、漢英專業(yè)名稱及縮寫、培養(yǎng)目標、教學內容和方法等重要條款,強調該專業(yè)學位的實踐應用能力,培養(yǎng)單位可結合市場經濟發(fā)展需求和學校特色確定自身培養(yǎng)模式。如師范類、理工類和綜合類大學的培養(yǎng)模式各有不同;貴州大學根據本省獨特的地域特點和豐富的民族風情文化確定翻譯方向為旅游翻譯,因此在課程設置、實踐基地建設、師資素質等方面走的是貴州特色的培養(yǎng)模式之路。
(二)發(fā)展現狀
自2007年國家批準開設翻譯專業(yè)學位的15所培養(yǎng)高校到2014年的近200多所高校,不同研究院校在核心能力的培B模式上情況究竟如何呢?
根據國務院《方案》中以“高層次、應用型和專業(yè)性口筆譯人才”為核心的培養(yǎng)目標,不同高校在大背景下制定了具體的培養(yǎng)目標,如重慶醫(yī)科大學MTI目標是培養(yǎng)醫(yī)學翻譯人才,華北電力大學的翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標是培養(yǎng)“適合海內外市場的電力專業(yè)知識和語言翻譯人才”。另外,商務院校、政法院校等高校的培養(yǎng)目標也強調了其翻譯的自身特色。教學方式上除了傳統(tǒng)授課的必修課和選修課之外,還學習了國外的創(chuàng)新模式,如研討式、模擬式、口筆譯工作坊以及“產學研”結合的項目翻譯等??己松蟿t不局限于期末考試,研究論文形式也有翻譯實踐報告、實驗報告等靈活考查方式。
二、我國翻譯碩士核心能力培養(yǎng)模式的基本內容
(一)課程設置
根據國務院針對翻譯專業(yè)碩士學位制定的《方案》,課程設置必須包括必修課和選修課,以不低于30學分為標準;必修課中的公共課程指中國政治理論和中國語言文化兩門課程,另外還包括專業(yè)必修課和方向必修課;最后一部分一般指由學校組織的實踐或其他的學術研究報告。《方案》作為大綱對培養(yǎng)單位開設獨立課程有指導性文件,以下以中南大學、華中農業(yè)大學MTI課程為代表來了解一下該專業(yè)的培養(yǎng)內容。
中南大學MTI的公共課程有4門;筆譯必修課11門,關于翻譯理論和研究有9門,如翻譯美學等,其余兩門是高級寫作和科技筆譯;選修課有14門,如法律翻譯等;口譯課程中和筆譯相同的必修課為高級英語寫作、中西思想史,不同的有10門,如視譯等;選修課與筆譯不同的是新聞口譯、商務口譯、文獻翻譯。
作為綜合性大學,從筆譯開設科技筆譯等必修課和法律、旅游、經貿、漢語典籍課程等選修課可知該校的MTI偏向于政經方面,將之與同類型的南京大學、暨南大學和西南大學MTI筆譯課程設置相比發(fā)現具有相似之處,即選修課中的非文學專題數量遠遠多于文學翻譯。如南京大學的筆譯工作坊中,非文學類翻譯課程有5種,如新聞類、公文類等,另外還有暨南大學的傳媒和科技翻譯等。因此首先可知這類院校的MTI課程設置對非文學翻譯的偏向;其次是對翻譯理論課給予了重視,如翻譯概論、翻譯史等有利于跨科的研究生迅速掌握與翻譯相關的重點理論,也有利于英語本專業(yè)學生系統(tǒng)地深入學習。
華東農業(yè)大學作為開設特色學科的高校代表,MTI分為筆口譯。專業(yè)必修課筆譯為:翻譯概論、筆譯理論與技巧、應用翻譯和文學翻譯;口譯方向有三門:口譯理論和技巧、交替口譯和同聲傳譯。選修課中筆譯特色專業(yè)有4門,如農學概論(英語)、農業(yè)科技文獻翻譯等,其他均為應用型專題翻譯,如計算機輔助翻譯、法律翻譯實踐等;口譯則開設了一門農業(yè)國際會議口譯課程,其他為外事口譯、專題口譯等。
全國不少培養(yǎng)學校根據自身學科優(yōu)勢,在綜合考慮并參考《方案》和諸多院??诠P譯開設的主流課程和自身特色學科后,都積極開設了新課程,旨在提高學生的競爭力。如北京航天航空大學的筆譯課程突出了“科技翻譯”,必修課中有8個學分全是英漢和漢英的科技翻譯,選修課中文學翻譯只占2分;政法大學MTI是以法律翻譯為培養(yǎng)重點,外交學院則是政經類,對外經貿大學或廣東外語外貿大學的課程設置重點不言自明。因此,可以發(fā)現大多學校都靈活利用《方案》提供的基本課程,主動做出了調整。
(二)教學方式
《方案》把MTI培養(yǎng)目標定為“高層次、應用型的翻譯人才”,表明對該專業(yè)的實踐應用性的側重,有高校如中南大學在培養(yǎng)方案中指出“翻譯專業(yè)碩士暫不要求公開”,因此在教學方式上同學術型的翻譯學碩士自然有所不同,除了傳統(tǒng)的課堂授課外,更多的是將理論和實踐相結合,實施“產學研”相結合等教學模式。下面通過列舉一些國內高校的教學方式來做對比分析。
中南大學的口筆譯都采用研討式、模擬式教學,為學生上課或開設講座。不同之處是筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,要求W生至少有10~15萬字的筆譯實踐;口譯課堂運用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現代化電子信息技術和設施、設備開展實踐,要求學生至少有累計180小時的口譯練習。另外每周都開設了翻譯工作坊。
通過將中南大學與南京大學、四川大學、北京航天航空大學等高校的MTI教學方式對比,發(fā)現這幾所學校都采用了課堂授課、翻譯項目和研討會以及模擬會等具體形式。如翻譯工作坊,即由一群特定領域內具備專業(yè)知識的成員聚集在一起,并就某個特定領域、某個具體項目或某個課題進行研究、討論或從事實踐活動的研討會或系列會議(李偉,2006),這種讓學生親身參與、師生互相討論的方式有益于激發(fā)學生的興趣,提高主動思考、研究的能力,掌握一定的直接或間接經驗。另一種以實踐為基礎的教學方式是項目翻譯和去學校合作企業(yè)或機構實習,如貴州大學外國語學院同貴州的英特翻譯公司合作,建立黔東南旅游局實習基地,方便學生學以致用,在實踐中出真知。
與國外的知名大學如英國的巴斯大學、美國的蒙特雷國際研究院等口筆譯的教學方式相比,相似點是課堂和實踐相結合,但在實踐教學以及培養(yǎng)翻譯職業(yè)化方向上,國內有些學校的引導力度不夠,專業(yè)實踐的課時很少,大多依靠學生自己在課余時間找尋相關的兼職或參加相關比賽活動提升實踐能力,而國外院校如英國的紐卡斯爾大學會定期組織口筆譯學生到相關企業(yè)或組織學習或實習,通過日常的“校企合作”到達實踐教學。
(三)考核方式
《方案》在第五條“培養(yǎng)方案”中提出實行“學分制,學生必須通過學校組織的規(guī)定課程考試”,但MTI畢業(yè)考核形式比撰寫論文為唯一形式的學術型碩士更為多樣,一般分為三種:一是字數不少于一萬字的項目翻譯和不少于五千字的翻譯問題研究報告;二是不少于一萬字的實踐報告;三是不少于一萬五千字的翻譯研究論文。因此得出結論:翻譯專業(yè)碩士的考核方式為考試或考查結合的學分制,畢業(yè)考核形式靈活多樣。下面通過舉例簡單了解國內一些培養(yǎng)單位的具體實施情況。
北京外國語大學MTI的所有專業(yè)(除了譯文賞析和批評、計算機輔助翻譯和學術寫作)必修課和選修課都采用論文和考試相結合的考核方式,對考查的方式并未采用,同時增設了中期考核,對學生的思想道德、課程學習、專業(yè)素養(yǎng)、實踐技能進行考核。由此可知該校的考核方式較為嚴格,首先論文和考試的結合表明學校對翻譯理論和實踐并重,一般培養(yǎng)院校為了突出“實踐性”,不會將論文寫作納入必考內容之一,如中南大學、南京大學等,只對學位論文作硬性要求;其次,中期考核也起著監(jiān)督學生主動學習的作用。
同樣,北京大學對MTI的考核也增添了新要求,如學生在每一學期開學后要參加該校組織的英語水平標準測試,不及格者要在第二年或畢業(yè)前參加學習獲得通過評定;每學期每個月(不含假期)獨立完成4000字(漢字)自選英譯漢翻譯作業(yè);第二年去翻譯實習基地參加專業(yè)實習活動,并獲得指導老師的合格評價。由此可見北大對學生實踐能力的重視,而標準化測試則要求學生要不斷鞏固英語基礎技能。
華東農業(yè)大學的考核方式是必修課采用考試形式,考試方法可采用筆試或口試或兩者兼而有之,筆試必須有正規(guī)試卷或翻譯項目實踐,口試要有錄音記錄,最終的考試成績應按標準評定。選修課允許采用考查形式,可采用筆試、口試或撰寫翻譯實踐報告、翻譯研究報告等形式,考查成績記為合格或不合格。該校的考核方式較為豐富多樣。
在學位論文考核上各高校也有所差異。北京外國語大學、南京大學的筆譯完全采納了《方案》中的三種形式;北京大學則對《方案》第一項中“字數不少于一萬字的項目翻譯和不少于五千字的翻譯問題研究報告”做了調整,要求翻譯項目為80000字的英譯漢時政社科類作品以及5000或8000字的英文報告;華中農業(yè)大學增添了另一種形式:學生在導師指導下參加口筆譯實習,并就實習的過程寫出不少于15000字的實習報告。因此可以得出,各高校在基于《方案》制定自身的《培養(yǎng)計劃》時會作些許改變,如提高筆譯翻譯字數、口譯練習時間等不同程度的要求。
三、我國翻譯碩士核心能力培養(yǎng)模式的實施
(一)培養(yǎng)模式的成效
教學設施逐漸健全。因為計算機輔助翻譯能使翻譯在人的參與下提高質量和效率,如今受到越來越多培養(yǎng)單位的重視,并納入必修或選修課程,如北京語言大學、上海交通大學等高校。同樣,翻譯技術和應用、語料庫與翻譯也成為一些學校的課程。雖然該領域受關注程度有所不同,但發(fā)展勢頭呈良好的態(tài)勢。翻譯教學課程所需的新興設備,尤其是口譯專業(yè),利用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現代化的電子信息技術和設施能為學生營造一個實戰(zhàn)的學習氛圍,有些學校甚至配備筆譯實驗室輔助教學。
教學模式更加創(chuàng)新。該專業(yè)經歷近8年的發(fā)展,積極學習國外的先進教學模式,探索并實施了一些有效促師生和同學之間互動學習實踐的方式,如翻譯項目、模擬式教學、翻譯工作坊等。翻譯項目是指由培養(yǎng)院系單位承接翻譯任務,學生進行翻譯后再由老師點評講授,既能切實提高學生的實戰(zhàn)應用能力,也能從老師的講授中進一步獲得改進經驗;模擬式教學也能讓學生間接感受真實情景,如口譯現場模擬等;翻譯工作坊和項目翻譯有類似處,也是學生進行翻譯實踐練習和討論的創(chuàng)新形式,其目的是希望通過專業(yè)訓練幫助學員走入職業(yè)的大門(呂雪,2014)。
實習基地陸續(xù)建立。為了達到“產學研”相結合的目標,很多學校都因地制宜建立了翻譯實習基地,方便學生進行實質意義上的操練,為進入職場做好鋪墊。北京外國語大學的實習地點為聯合國駐日內瓦辦事處、歐盟口譯司,或作為國際會議口譯員進行實習;北京大學的實習地點則為中國對外翻譯出版總公司、世界知名出版社和世紀同文翻譯公司。另外貴州大學結合當地對外旅游業(yè)發(fā)展的需求,同旅游局建立合作關系,輸送翻譯實習畢業(yè)生。
(二)培養(yǎng)模式存在的問題
翻譯專業(yè)碩士作為偏向實踐性的專業(yè)應該以職業(yè)化為導向,而現今該專業(yè)的潛在問題在于課程設置的局限性和傳統(tǒng)的教學方法,造成了畢業(yè)生仍然缺乏一定的實戰(zhàn)經驗,不能滿足高級翻譯市場的要求。中國翻譯協會發(fā)表的2014年《中國翻譯業(yè)服務報告》指出,翻譯服務企業(yè)嚴重匱乏高端人才,多數為薪酬相對較低的高學歷年輕群體;企業(yè)翻譯業(yè)務傾向兼職化,不利于保證質量。從該報告可得出加強學生職業(yè)化道路的重要性,但在實際培養(yǎng)中,一些培養(yǎng)單位并未接近或實現培養(yǎng)目標。
課程設置上的問題主要在于未能突出特色課程,而是一味地以市場上缺乏的幾種翻譯人才為參考,或者開設的實踐翻譯課程種類過多,造成學生看似“樣樣通”,實際上“樣樣不精”。非文學翻譯的源語文本如法律、商貿等本就存在一定知識專業(yè)性,合格的譯者不僅要對源語言理解充分,還要對要譯成目標語的專業(yè)術語和用詞等十分熟練,因此學校在提供幾種實踐翻譯課程的同時若能重點要求學生精通某一兩門翻譯,并開設相關輔助中英文課程提高這方面知識,才可能真正增添學生就業(yè)的砝碼。如北京航天航空大學的MTI(筆譯)課程以“航天”領域的科技翻譯為重點,南京理工大學甚至將筆譯細化分為商貿翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯等幾種專業(yè)系別。
總之,翻譯的職業(yè)化教育并不代表該專業(yè)等同于“高等職業(yè)”,或一定要達到理論和實踐的平衡,而是要真正實現國家《方案》“高層次、應用型人才”的培養(yǎng)目標,所以課程設置上不但要考慮到市場的需求,培養(yǎng)的畢業(yè)生還要符合市場的高要求。
參考文獻:
[1]陳媛媛.同文館的翻譯教學及其對MTI教學的啟示[D].上海:
上海外國語大學碩士學位論文,2010.
[2]何雯婷.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯教學初探與設想[D].
上海:上海外國語大學碩士學位論文,2010.
[3]劉婷.翻譯項目管理與高校翻譯碩士教學[D].北京:北京外國語
大學碩士學位論文,2015.
[4]呂雪.“工作坊”式翻譯人才培養(yǎng)模式之創(chuàng)新與現實意義初探
[J].科教文匯(上旬刊),2014,(10):130-131.
[5]孫琪.法國精英學校培養(yǎng)理念對我國翻譯碩士培養(yǎng)模式的指導
[J].安徽文學(下半月),2014,(10):150-151.
[6]王曉敏.貴州大學翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].考試與評價(大
學英語教研版),2012,(3):18-20.
[7]余振遠.市場視角下的翻g碩士(MTI)培養(yǎng)[D].長春:吉林大
學碩士學位論文,2012.
[8]于艷玲.MTI教育“產學研”立體化教學模式建構[J].廣東外語
外貿大學學報,2014,(4):98-101+112.
[9]苑欣,裴正薇.國內外十所高校翻譯碩士培養(yǎng)方案分析[J].內蒙
古農業(yè)大學學報(社會科學版),2012,(5):96-98.
[10]嚴杰,李婷.國內外翻譯碩士培養(yǎng)方案設計的比較研究[J].沈
陽大學學報(社會科學版),2013,(6):789-792.
[11]周亞莉,蔣雪芳.翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育研究現狀與反思
[J].廣西教育學院學報,2013,(1):138-143.
[12]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外
語,2008,(6):4-8+14.
[13]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題和對策[J].中國翻譯,2014,
(4):40-44.
[關鍵詞]應用型本科;畢業(yè)論文改革;課程設置;撰寫形式
[中圖分類號]H193.6[文獻標識碼]A[文章編號]1672-8610(2016)01-0132-03
本科畢業(yè)論文是實現本科培養(yǎng)目標要求的重要教學環(huán)節(jié),也是檢驗學生綜合素質與實踐能力培養(yǎng)效果的手段,還是評價學校教育質量和辦學水平的重要標尺。獨立學院作為我國高等學校本科辦學模式的新生力量,主要以培養(yǎng)素質高、能力強、會創(chuàng)新、能創(chuàng)業(yè)的高級應用型人才為目標。畢業(yè)論文反映獨立學院內涵建設的水平,關系學校的辦學聲譽和可持續(xù)發(fā)展。
一、問題的提出與研究現狀
目前,我國高校大部分獨立學院都以“應用型”作為人才培養(yǎng)主要目標之一,課程設置方面也在一定程度上做出了與母體學校相區(qū)別的設置,但在畢業(yè)論文這一環(huán)節(jié)卻多半沒有明顯的區(qū)分度,尤其是文科語言類的專業(yè),依然以撰寫學術論文的形式存在。學習過程中側重實踐與應用,但在畢業(yè)論文環(huán)節(jié)又繞回到了重理論與學術研究的狀態(tài),此種矛盾不僅困擾了眾多的學生,也令許多論文指導老師一籌莫展。學生在撰寫畢業(yè)論文的過程中困難重重,較常見的問題有:科研經驗不足、科研興趣偏低、選題困難、難以創(chuàng)新等。論文指導老師抱怨較多的方面則是:學生邏輯論證能力差、閱讀量太少、科研語言表達能力欠缺、學術論文格式規(guī)范度不高、畏難情緒嚴重、主動性不夠等。從師生兩方面反映的困難不難看出,諸多問題的存在與課程設置、學習過程中缺乏與撰寫學術論文相應的支撐有密切關系。也可以理解為:畢業(yè)論文的撰寫形式與培養(yǎng)過程中重實踐與應用的模式不匹配。為此,相繼有學者對獨立學院的本科畢業(yè)論文改革展開研究。在知網的搜索顯示,關于本科畢業(yè)論文改革的文章,以“獨立學院畢業(yè)論文”為關鍵詞的論文有22篇,時間段集中在2008年至2014年,平均每年為3.6篇。而以“獨立學院英語專業(yè)畢業(yè)論文”為關鍵詞的有關論文為3篇,研究角度集中在寫作過程調查、問題與對策等方面。有青年學者提出以配音講解作品替代學術論文的做法。[1]147-150也有學者認為畢業(yè)論文要與社會接軌。[2]123甚至還有學者對畢業(yè)論文與實習和就業(yè)一體化模式進行了探討,主張畢業(yè)論文的選題與學生實習、就業(yè)緊密相關外,還提出學生可用外語類職業(yè)資格證書、國家級競賽獲獎證書等方式申請免撰寫畢業(yè)論文。[3]99-102與此相對應的,公立院校針對本科畢業(yè)論文改革進行研究的論文則高達上萬篇,時間也要久遠得多,有專門針對理工科專業(yè)的,如《電子信息專業(yè)本科畢業(yè)論文改革實踐》[4]84-87,也有專門針對文科專業(yè)的,如《畢業(yè)論文改革:高校新聞本科教育改革的切入點》。[5]110-112姑且不論獨立學院是20世紀80年代的新生事物,但相關研究論文絕對量較少,是否就意味著獨立學院畢業(yè)論文改革的重要性偏低,必要性不具備呢?答案是否定的。課題小組以南國商學院英語類本科專業(yè)2013屆、2014屆和2015屆連續(xù)三屆畢業(yè)生為研究對象開展的重點校級課題中所采集的有關數據顯示:應用型本科學生的畢業(yè)論文改革勢在必行。
二、項目研究設計
本課題的目的在于結合學校英語類本科專業(yè)畢業(yè)論文的現實情況,提出改革的方案,進行改革實踐,推動獨立學院本科畢業(yè)論文科學發(fā)展。據此,特擬定了如下研究內容:一是審視學校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標,究其是否與經濟社會的發(fā)展需求相吻合;二是考察本專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,看其中的課程設置是否與學生必須具備的知識結構和能力結構相沖突。三是采取試驗實踐的方法,了解學生對其他形式的畢業(yè)設計是否感興趣,具體做法包括:引導學生在大學期間積極寫作,爭取在省級及以上刊物公開;鼓勵翻譯專業(yè)的學生從事翻譯實踐并撰寫翻譯體會;提倡商務英語專業(yè)的學生開展市場調查并撰寫調研報告;幫助英語專業(yè)的學生從事跨文化比較研究。
三、項目研究過程與研究結果
本課題研究的過程是通過審視學校人才培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標、考察專業(yè)人才培養(yǎng)方案和開展為期三年的試驗實踐的方式進行,最終通過分析試驗和調查問卷數據,得出研究的結果。
(一)研究過程
1.審視學校人才培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標。審視學校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標,究其是否與經濟社會的發(fā)展需求相吻合。學校以“通基礎、精專業(yè)、強外語、重實踐”為人才培養(yǎng)模式,致力于培養(yǎng)“應用型、復合型、外向型”人才??梢?,在培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標方面總體上符合地區(qū)經濟社會發(fā)展對獨立學院人才培養(yǎng)的期望。2.考察專業(yè)人才培養(yǎng)方案??疾毂緦I(yè)的人才培養(yǎng)方案,看其中的課程設置是否與學生必須具備的知識結構和能力結構相沖突。2013屆的英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,在三年級之前閱讀和寫作課程分別開設了兩個學期,之后再無寫作課程。也就是課程設置中并無有關學術論文寫作的課程,但學生畢業(yè)之時要求撰寫畢業(yè)論文。2014屆和2015屆的人才培養(yǎng)方案中,閱讀和寫作課程依然在低年級各開設了兩個學期,但在三年級第二學期均開設了文獻檢索與論文寫作課程。這意味著學生剛開始學習如何撰寫學術論文就要開始撰寫畢業(yè)論文了。此外,學校本科畢業(yè)論文(設計)工作管理辦法中明確規(guī)定了論文指導老師的職責和畢業(yè)論文的格式等主要內容,可以理解為撰寫學術論文是完成畢業(yè)論文的唯一形式。顯然,專業(yè)人才培養(yǎng)方案中的課程設置與畢業(yè)檢測形式不匹配,與應用型人才的培養(yǎng)目標不一致。3.開展畢業(yè)論文改革實踐。針對人才培養(yǎng)方案的不足,在畢業(yè)論文論文撰寫階段采取試驗實踐的方法,幫助學生開展不同形式的論文撰寫,突出實踐性和應用性。一是引導學生在大學期間積極寫作,爭取在省級及以上刊物公開。凡是在本學科省級(含以上)刊物發(fā)表文章、譯文的,且文章字數與畢業(yè)論文字數相當(約5000字),無論文章使用的語言是中文還是英文,只要在答辯前出刊,均可直接參與全英文答辯。選擇公開的同學在開題時填寫《本科畢業(yè)設計計劃書》,內容要素與畢業(yè)論文開題報告書有較大不同,內容有“擬撰寫字數”、“論文內容概要”、“擬發(fā)表刊物等級”和“進程安排”等方面。計劃書通過后,在論文指導老師的引導下,完成論文的撰寫與發(fā)表,最后經學院學術委員會審定能達到畢業(yè)論文要求的,允許參與答辯。二是鼓勵翻譯專業(yè)的學生從事翻譯實踐并撰寫翻譯體會。翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標是培養(yǎng)能熟練使用翻譯工具,能夠勝任不同文體文本的筆譯、口譯工作的應用型高級專門人才。由此可見,翻譯是畢業(yè)生必備的技能,鼓勵學生從事翻譯實踐無疑具有很強的職業(yè)預備性。翻譯資料的方式可以是中譯英,也可以是英譯中,原始翻譯資料的總字數需達到3000字以上。譯文被公司采納的學生,需結合翻譯實踐撰寫2000字左右的全英文論述文章,經論文指導老師審定合格后,可以憑借書面的采納證明申請參與全英文答辯,答辯時還需提供翻譯原件和譯稿。選擇從事翻譯實踐的同學在開題時填寫《本科畢業(yè)設計計劃書》,計劃書的內容要素有翻譯類型選擇“英譯中/中譯英”、翻譯字數選擇“1500字漢譯英+1500字英譯漢/3000字漢譯英/3000字英譯漢”、“擬翻譯的內容概要”和“翻譯公司的相關信息”(需提供相關證明材料)。三是提倡商務英語專業(yè)的學生開展市場調查并撰寫調研報告。商務英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標是培養(yǎng)能在國際環(huán)境中熟練使用英語從事經貿、管理、金融等領域商務工作的應用型高級專門人才。而近年來對畢業(yè)生就業(yè)開展的跟蹤調查表明:有相當一部分畢業(yè)生會從事與市場有關的工作。因此本項目提倡學生結合專業(yè)實習撰寫有關的調研文章或論述文章,且字數、文章質量與畢業(yè)論文相當時,經審定能達到畢業(yè)論文要求的,視為完成畢業(yè)論文,最后參與全英文答辯。在此過程中,選擇撰寫調研報告的同學在開題時填寫《本科畢業(yè)論文(設計)開題報告》,與撰寫普通學術論文相同,但要求學生通過制定調查問卷,收集下翔實的數據,文中就調查問卷所取得的數據進行統(tǒng)計分析,得出相關結論,且調查問卷需附在正文之后,供答辯小組成員參考。四是幫助英語專業(yè)的學生從事跨文化比較研究。根據人才培養(yǎng)方案的要求,英語專業(yè)的學生需具有較強的英語語言運用能力和跨文化交際能力,因此,通過適度的問卷調查從事跨文化比較研究也是比較貼近實際、提升學生語言運用能力的手段之一。對三屆畢業(yè)生的選題進行分析發(fā)現,在導師的指導下,大量學生從事跨文化比較研究,類似的選題如:《英漢廣告幽默文化對比》《中美災難文化價值觀異同》《中美商務談判文化風格差異對比》和《中美企業(yè)文化差異對比》等。事實上,這些選題被學生認為易于撰寫,并且完成得較好。五是告知學生還可用反映本科畢業(yè)研究水平的其他形式替代畢業(yè)論文的撰寫。其他與專業(yè)相關的創(chuàng)新設計,字數、質量與畢業(yè)論文相當,經審定達到畢業(yè)論文要求的形式均可由學生開展。如與在省級(含以上)刊物公開相當的有主持或者參與省級大學生創(chuàng)新項目;與參與翻譯實踐相當的有參加省級(含以上)口、筆譯大賽并獲獎;通過國家級職業(yè)資格證書考試等等。視具體情況,由學生提出申請,學院學術委員會討論通過,經審定合格的,均可視為達到畢業(yè)論文的水平。
(二)研究結果
1.改革實踐數據統(tǒng)計。2013級305名畢業(yè)生中,有4人參與了翻譯實踐,占畢業(yè)人數的1.3%。2014屆200名畢業(yè)生中,共有42人參與畢業(yè)論文改革實踐。其中7人在公開刊物,占畢業(yè)人數的3.5%;35人從事翻譯實踐,占畢業(yè)人數的17.5%。參與畢業(yè)論文改革實踐的學生總體比例為21%。2015屆290名畢業(yè)生中,共有66人參與畢業(yè)論文改革實踐,其中2人在公開刊物上發(fā)表文章,占畢業(yè)人數的0.6%,51人從事翻譯實踐,占畢業(yè)人數的17.6%,15人進行調查研究,占畢業(yè)人數的5%,參與畢業(yè)論文改革實踐的學生總體比例為23.3%。三年的數據表明,參與畢業(yè)論文改革實踐的學生絕對人數及比例呈逐年上升趨勢。2.問卷調查數據分析。由于2015屆為學院迄今為止畢業(yè)生人數較多、參與畢業(yè)論文改革人數最多的年級,故選擇作為本次問卷調查的對象。問卷以不定項選擇題和開放式問答題的形式,就“獨立學院的大學生有無必要完成畢業(yè)論文?”,“畢業(yè)論文撰寫方面遇到何種問題?”,以及“最希望以何種形式完成畢業(yè)論文?”等十項內容進行調查。經過對調查問卷收集的數據進行分析發(fā)現:學生普遍承認完成畢業(yè)論文是必要的、的確有利于綜合素質的培養(yǎng)、也有利于科研能力的提升,并且對于英語表達能力的培養(yǎng)也有明顯幫助;但資料貧乏、科研經驗不足、語言表達跟不上和難以創(chuàng)新凸顯了教學與檢測的不對接。絕大部分學生認為現有的畢業(yè)論文形式的確需要進行改革,要實現教學內容與畢業(yè)檢測的全面對接;有學生認為實踐能力遠比科研能力重要,學校需要對所開的專業(yè)課程進行相應改變以對接畢業(yè)論文改革。且不論學生看問題有無偏頗,從對人才培養(yǎng)方案的考察來看,學生要求教學內容與畢業(yè)檢測對接的要求無疑是正確的。3.有待解決的問題。研究中反饋的問題包括三個方面:第一,在省級(含以上)刊物公開的學生均是使用中文撰寫,雖然答辯時使用的是英文,但并不能完全說明其使用英文撰寫畢業(yè)論文的能力也達到了相應的水平。是否要求學生在省級(含以上)刊物發(fā)表全英文的文章還有待進一步商榷。第二,根據論文指導老師的反饋,從事翻譯實踐的同學所翻譯的譯文初稿水平并不能達到相應要求,都需要指導老師的大力修改方能達到公司期望的水準。雖說在反復修改的過程中,學生的翻譯能力也會因此而提高,但指導老師認為譯稿的最終水平并非學生真實翻譯能力的體現。如果委托公司借此聘用學生擔任正式的翻譯,日后在無教師指導下的翻譯水平能否保證還有待考證。第三,暫時還未對反映本科畢業(yè)研究水平的其他形式進行實踐研究,也沒有學生提出相關置換申請。課題組成員認為,畢業(yè)檢測的形式應該沒有窮盡。從研究的結果中發(fā)現,對于以“應用型”作為人才培養(yǎng)主要目標之一的獨立學院的英語類專業(yè)學生而言,雖然更看重自身實踐能力的培養(yǎng),但恰當的科研對于提高其綜合的語言能力和研究能力有著不可或缺的作用。有關教學與檢測對接問題的探索,不僅需要在課程設置方面開展研究,也需要在畢業(yè)論文的撰寫形式方面積極改革,更需要對不同形式的畢業(yè)檢測進行利弊分析,力爭使教學過程與教學檢測相一致,理論學習與實踐應用相一致,在校學習與求職就業(yè)相一致,最終實現畢業(yè)論文撰寫形式多樣化、方式合理化、效果顯著化的目標,提高獨立學院的本科人才培養(yǎng)質量。
【參考文獻】
[1]郭慶,黃運婷.英語專業(yè)本科畢業(yè)論文改革的研究與實踐[J].太原師范學院學報(社會科學版),2013(3).
[2]奚道同,等.民辦高校畢業(yè)論文(設計)改革方向研究[J].山西財經大學學報,2013,35(1).
[3]王淼.獨立學院英語專業(yè)本科畢業(yè)論文、實習、就業(yè)一體化模式探索[J].海外英語,2014(6).
[4]成強,張奇惠.電子信息專業(yè)本科畢業(yè)論文改革實踐[J].紹興文理學院學報,2010,30(7).
關鍵詞:地方高校;英語專業(yè);翻譯教學;思辨能力培養(yǎng)
近年來,隨著英語專業(yè)教學改革的不斷深入,英語專業(yè)學生思辨能力已經被越來越多的學者和教育工作者關注,2000年修訂的高等學校英語專業(yè)教學大綱中也明確指出要加強學生思維能力及創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。然而,由于受到課程設置、教學模式、課程評價方式、思維習慣等因素的影響,英語專業(yè)學生的思辨能力很差,甚至出現思辨缺席的癥狀。翻譯教學是高校英語專業(yè)教學中很重要的一部分,也是培養(yǎng)國際交流所需具有較強翻譯語言技能人才的關鍵渠道,然而國際社會的飛速發(fā)展要求高校英語專業(yè)培養(yǎng)的人才是既有語言技能又有創(chuàng)新思維能力的人。由此可見,以思辨能力培養(yǎng)為導向的英語專業(yè)翻譯教學改革與研究有利于人才培養(yǎng)目標的實現,也是勢在必行的。
一、廣西地方高校翻譯教學中英語專業(yè)學生思辨能力的現狀及分析
廣西地方高校由于受到各種客觀條件的限制,教學觀念狹隘、教學方法滯后、難以選用適合學情的教材、學生基礎薄弱、師資力量層次不齊等導致教學效果不理想、學生思辨能力不佳。
1.廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教學的現狀
一是廣西地方高校英語專業(yè)翻譯課程的設置。一般情況下,翻譯課在高年級即大三下學期至大四上學期開設,課時少、教學內容多,導致翻譯教學效果不佳。二是廣西地方高校英語專業(yè)翻譯課程的教學模式。由于地方高校在人才引進時受到學校自身各種客觀條件的束縛,任用的教師在業(yè)務能力、專業(yè)素質等方面都還有欠缺,多數教師在翻譯教學中依舊使用傳統(tǒng)的教學方法:教師講授為主。先是教師根據教學大綱的要求,講授翻譯的基本知識:翻譯史、翻譯理論、翻譯的特點、譯者基本的素養(yǎng)等;接著教師分章節(jié)講授翻譯方法:詞類的轉譯、增詞減詞、分譯等;最后是翻譯實踐:學生通過翻譯練習鞏固翻譯理論及翻譯方法,教師對學生的譯文以糾錯的方式給予講評,從而形成統(tǒng)一的譯文。三是廣西地方高校英語專業(yè)學生的翻譯基礎。廣西地方高校的學生主要來自廣西各個偏遠山區(qū),他們的基礎比較薄弱,語法知識面不全、基礎詞匯量少、翻譯方法少,有些甚至不了解翻譯方法或理論,認為翻譯只需要語法和詞匯即可,因此學生翻譯教學很難展開。此外,學生的文化意識和能力也不足,翻譯是跨文化交際的一種體現,只有對雙方的文化背景及差異有所了解,才能更好地進行語言的轉化。廣西地方高校學生薄弱的基礎和缺失的文化都嚴重影響了其翻譯能力的培養(yǎng)。四是廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教學的評價方式。雖然在考試的評價方式中,廣西地方高校也采用了形成性評估方式,即最終評定=平時考核+期末成績,各高校具體比例的設定稍有不同,平時一般占40%、30%、20%;期末成績占60%、70%、80%。但是期末考試的命題還是比較傳統(tǒng):中英互譯(短語、句子、段落);翻譯理論或方法的釋義;題目一般來自課后練習,從試卷分析中不難發(fā)現學生的答卷幾乎如出一轍,及教師講授練習時的“最終譯本?!边@種考試可以說更多測試的是學生的記憶能力,嚴重忽略了學生翻譯能力的培養(yǎng)。五是廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教材參差不齊。教材內容陳舊,與學生實際需求及當地發(fā)展需求脫節(jié);輕翻譯理論、重翻譯方法及技巧;輕偏重翻譯、重句子翻譯。因此教材比較適合教師講授,但不適合學生自主學習,這也是學生翻譯能力提高的一個障礙。
2.廣西地方高校英語專業(yè)學生思辨能力的現狀
通過梳理我國外語類核心期刊上1998-2017年間有關于“思辨能力”研究的論文,筆者發(fā)現學者們已達成的共識是:思辨能力的研究和培養(yǎng)已經成為研究的熱點;英語專業(yè)學生思辨能力差甚至出現“思辨缺席”的癥狀。廣西地方高校英語專業(yè)學生的思辨能力更是讓人擔憂。一是受傳統(tǒng)學習方法的影響:多數學生已經習慣于被動地學習,課堂上聽教師講授、做筆記;課后背筆記、做作業(yè),學生已經懶于思考,甚至不愿思考。此外,學生不善于逆向思維過的學習,習慣于隨主流。二是受評價方式的影響:多年來學生已經習慣教師單純地用“對”或“錯”的方式來評價其學習效果或能力,學生的質疑或“與眾不同”的想法都比較容易被單一的評價標準否定,從而導致部分有想法的學生慢慢失去了思考的勇氣和信心。三是受教師教學模式及內容的影響:廣西地方高校多數教師依舊使用傳統(tǒng)的教學模式—教師講授為主,教學內容比較局限于教材、抽象度不高,不利于英語專業(yè)學生結合學科特點進行散發(fā)性和思辨性思考。
綜上所述,廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教學中教師重對譯文質量的評價、忽視了對學生翻譯過程的研究及思辨能力的培養(yǎng);學生被動地接受、缺乏思考和分析問題的主動性。因此,廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教學必須要以學生思辨能力培養(yǎng)為導向進行改革,從而順應人才培養(yǎng)的需求。
二、廣西地方高校翻譯教學中英語專業(yè)學生思辨能力培養(yǎng)的策略
1.營造“思辨”的課堂氛圍
教師在翻譯教學中,教師要提高自身的“思辨”意識并將其貫穿于教學中。教師可以根據翻譯課程的具體特點,圍繞學生設置各種可以培養(yǎng)學生發(fā)現問題、分析問題、解決問題的教學活動:如分組討論,讓學生以小組為單位進行組內成員多譯本的對比與評價,從而挑選出組內一致認為比較好的譯本并稱述理由,同時歸納出本組成員在翻譯中遇到的共性問題及對應解決方法,教師在此基礎上進行引導與評價;學生展示,讓翻譯的譯文較好同學做出展示,講述其翻譯的亮點、缺陷及在翻譯中的困惑及解決思路,然后有班上其他同學進行辯論或提出建議等;角色互換,讓學生作為課堂活動的設計者,教師將其設計的教學活動與自己設計的教學活動進行對比,從而結合學生的學習需求和教師的教學目標進行教學活動的設計,營造出良好的思辨氛圍和環(huán)境,讓學生感受到參與課堂和思考問題給他們帶來的成就感和滿足感,進而激發(fā)他們的思考激情和思辨能力。
2.更新教學內容、優(yōu)化教學模式
教師要不斷地更新教學內容將思辨能力的培養(yǎng)與學科教學內容相結合。教師在翻譯教學中要讓學生對英漢兩種語言背后體現的思維差異、文化差異等有所認識,從而提高其語言轉換意識和翻譯能力。在翻譯教學中融入思辨能力訓練的課堂活動及訓練,重在對學生的翻譯過程進行分析、討論,鼓勵學生撰寫翻譯實踐報告或日志,同時也可以倡導學生進行合作翻譯練習、討論來提高學生分析問題及解決問題的能力。教師翻譯課堂教學內容在常用翻譯技巧的講解上,要適當增加辨析討論的內容;課后練習的布置也要在翻譯技巧及理論運用聯系的技巧上,適量增加思考性訓練,如譯文對比、翻譯評論或翻譯作品批評等。此外,教師在翻譯教學中要改變傳統(tǒng)的教學模式,采用更能激發(fā)學生分析及思考問題興趣的教學模式,如“對分課堂”,將課堂的主動權還給學生,讓學生自主分配學習時間,將更多的時間用于課堂參與,積極思考問題,教師則是課堂的監(jiān)督者和引導者。以英語專業(yè)翻譯課程教學為例,教學環(huán)節(jié)分為三個部分:一是教師講授,教師用10-15分鐘講授本節(jié)課要學習的翻譯理論或翻譯技巧;二是學生對教師講授內容的內化吸收階段,用事3-5分鐘,在這個環(huán)節(jié),學生完全獨立思考,對本節(jié)翻譯理論或技巧進行內化吸收,教師必須嚴格要求并監(jiān)督學生不與他人討論;三是討論環(huán)節(jié):教師對學生進行分組并明確小組任務,即每個小組通過討論完成對文本的翻譯、總結翻譯中遇到的困難及本組成員在解決共性問題時使用的解決辦法。在分組時教師要兼顧學生差異,盡量讓每一個學生都能參與其中;學生討論時教師要觀察每組討論情況并適當給與調整,這個環(huán)節(jié)占時15-20分鐘;學生討論完成后,小組代表進行展示,教師對討論情況及學生的成果展示給予總結,這個環(huán)節(jié)占時5-10分鐘。在整個討論環(huán)節(jié),學生都能根據自身情況參與到不同的討論環(huán)節(jié),對問題進行思考、分析甚至辯論,一方面有利于其翻譯能力的提高,另一方面也有助于學生思辨能力的鍛煉及培養(yǎng)。
3.改變評價方式
教師要改變傳統(tǒng)的評價方式,不能只注重對譯文優(yōu)劣的評價,要更關注對學生翻譯過程的評價,即從宏觀的角度對翻譯材料、翻譯過程及譯文進行評價。以學生的翻譯實踐報告為例,首先讓學生根據自己的喜好或目的來選擇文本,文本選擇和決定的過程即是強化訓練學生理性思維能力的過程:分析文本、判斷擬用的翻譯理論或技巧、預測翻譯情況,包括翻譯中可能遇到的困難及解決方法、翻譯實踐的反思;接著教師根據學生的翻譯實踐報告進行道德評價和功利評價,對于學生翻譯中的不當之處予以引導,可以采用譯文對比的方式,教師提供幾種參考譯文供學生評價及鑒賞,通過對比分析,學生更能深刻領會知識點的運用,從而提高其翻譯能力及思辨能力。課程考核方式要多樣化,如讓學生對文本的譯文進行一個翻譯述評;梳理各種翻譯理論或技巧的優(yōu)缺點,并至少列舉2-3個典型的例句加以論證等,這樣既能兼顧翻譯課程的特殊性及翻譯過程的創(chuàng)新性,又能鍛煉學生的分析及創(chuàng)造能力,在翻譯實踐中提高其思辨能力。
4.加強學生自主學習
教學效果的提高需要師生的共同努力。當下多數學生的學習目的功利性很強,翻譯能力等同于翻譯技巧的運用,任何有關于思辨能力的練習都備受其排斥,學生不愿主動思考、分析問題,因此翻譯練習多以應付心態(tài)完成,完成情況差強人意,如中式英語。因此學生要加強自主學習的能力,如進行思辨性的閱讀、借助現代化技術及學習平臺學習各種先進的翻譯理念及理論、借助各種交流工具分享翻譯所得等,從而改善學生懶得思考甚至是害怕的陋習,增強其思辨意識。
四、結束語
改善廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教學中學生思辨能力弱甚至是思辨缺席的現狀是一個長期的過程,需要教師和學生的共同努力。課堂是教學改革的重要場所,教學中只有將學生思辨能力的培養(yǎng)融入到翻譯教學中,使用適合時代需求及廣西地方高校具體學情的翻譯理念及方法,師生共同參與,才能培養(yǎng)出真正解決學生思辨能力弱的現狀,從而培養(yǎng)出適合社會發(fā)展所需的翻譯人才。
參考文獻:
[1]黃玉霞.翻譯教學中思辨能力的培養(yǎng).教育理論與實踐.2017年.第6期.51-53
[2]尚路平.翻譯教學中英語專業(yè)學生思辨能力現狀與分析.內江科技.2014年.第12期.96、108
[3]楊能.論云南地方本科院校英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng).楚雄師范學院學報.2016年11月.第11期.105-108
[4]張葦.翻譯教學與思辨能力的培養(yǎng)---基于翻譯教學中反思日志作用的思考.合肥學院學報.2014年11月.第6期.127-130
作者簡介:
[關鍵詞]翻譯碩士 培養(yǎng)目標 現狀 翻譯產業(yè)
[作者簡介]杜曉軍(1975- ),男,陜西咸陽人,渭南師范學院外國語學院,講師,碩士,主要從事大學英語教學與英漢互譯研究。(陜西 渭南 710074)
[課題項目]本文系2013年渭南師范學院校級教改項目“高等教育國際化背景下地方高校大學英語教學的專業(yè)化研究”的階段性成果。(項目編號:JG201337)
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1004-3985(2014)12-0126-02
近幾十年來,隨著改革開放的不斷深入,我國高等教育取得了長足的進步,高校入學率逐年提高,高校教學質量穩(wěn)步上升,學科分類也更加科學合理和細化。尤其是隨著我國對外交流的不斷擴大,翻譯人才的培養(yǎng)問題也受到了各方面的特別關注,為此2007年教育部提出,為適應我國改革開放和社會主義現代化建設的需要,促進中外交流,以培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業(yè)學位。與此同時教育部授權北京大學等15所高校招收翻譯碩士(MTI)專業(yè)學位研究生,以適應我國國民經濟的發(fā)展,加強專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。如今招收MTI專業(yè)的高校已達158所,所有這些舉措為我國專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起到了積極的推動作用。
一、翻譯碩士(MTI)
翻譯碩士即“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI,其目的是培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。招生對象一般為英語專業(yè)學士學位獲得者,當然也鼓勵非英語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經驗者報考。入學考試采用全國統(tǒng)考或聯考、初試與復試相結合的方式方法。教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養(yǎng)學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養(yǎng)。教學通常采用課程研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動性;加強教學實踐,學生在讀期間必須完成一定數量的翻譯實務。為翻譯碩士承擔專業(yè)實踐教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗。而且畢業(yè)學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,可采用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式。課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實務并通過學位論文答辯者,方可被授予翻譯碩士專業(yè)學位。翻譯碩士專業(yè)學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領域所需的高級翻譯工作。
教育部在2007年頒發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》中明確指出:“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才?!睆V東外語外貿大學校長仲偉合曾經提出:“翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應遵循以下三個理念:翻譯專業(yè)的學科定位、翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標、翻譯專業(yè)的教學目的;注重四個差異:教學目標、教學內容、教學方法和手段、師資要求;遵循四條原則:技能性原則、實踐性原則、理論性原則、階段性原則;避免四個誤區(qū):外語專業(yè)人才等于翻譯專業(yè)人才、學翻譯,就必須掌握一切翻譯技能、學口譯,等同于同聲傳譯、學翻譯,一定是學外語出身?!?/p>
二、MTI教育的現狀及其問題
隨著我國MTI 專業(yè)的開設和MTI人才培養(yǎng)的開始, 近年來國內翻譯界的業(yè)內人士和翻譯教學工作者針對MTI 人才培養(yǎng)和專業(yè)建設方面存在的問題進行了大量的研究和探索,對MTI教育提出了許多建議和改進的方案。他們的研究成果對我國翻譯產業(yè)和MTI教育,產生了巨大的、積極的推動作用。截至目前,翻譯碩士專業(yè)學位教育在我國取得了一定的成績,但是我國的MTI教育還是存在許多問題,概括起來主要表現在以下幾個方面:
1.課程設置不合理。具體表現為課程設置老舊,與翻譯產業(yè)化需求嚴重脫節(jié)。長期以來, 翻譯在我國高等院校一直被列入語言學的一個研究方向或作為外語專業(yè)本科生的一門課程開設而已, 而不是作為一門獨立的學科。許多學校為了擴大招生規(guī)模,在教育部設置翻譯碩士的號召下,盲目開設翻譯碩士這個專業(yè),課程設置還是在本科課程的基礎上稍加改革,MTI的課程設置基本上還是以英語語言文學專業(yè)的課程設置為基礎,缺乏專業(yè)特色。而MTI教學亟須開設本專業(yè)特點較強的課程,如翻譯輔助軟件應用、翻譯技術、翻譯流程管理等課程。
2.教學方法陳舊。目前,MTI專業(yè)的教學手段仍然多以課堂授課為主,缺乏引導學生參與互動的教學環(huán)節(jié),學生參與翻譯實踐的機會很少。即使課后布置大量翻譯作業(yè),但因為缺乏和業(yè)界的交流,學生的翻譯作業(yè)實際上是紙上談兵,學生的翻譯技能并未提高。此外由于師資缺乏,學生的作業(yè)很少得到反饋,因而也就無法知道自己的缺點和優(yōu)點所在。
3.專業(yè)師資力量嚴重短缺。如今,國家還沒有確立相關的MTI教師資格的認證機制,對現有教師的培訓投入不多,且沒有專門開設針對MTI教師培養(yǎng)的課程,現任教師多是從語言文學專業(yè)中途轉行而來。這些教師的知識體系以理論為主,對MTI教學的特點并不了解,難以達到MTI教學要求。加之很多教師知識結構單一,對其他專業(yè)知識不很了解,如計算機知識貧乏,不懂CAT(計算機輔助翻譯)軟件操作,對PPT,Word,Excel軟件沒有掌握。因此,真正具有MTI教學資質的教師相當短缺,這大大限制了MTI專業(yè)的發(fā)展,也限制了MTI學生翻譯水平的提高。
4.MTI畢業(yè)生就業(yè)形勢相當嚴峻。盡管我國翻譯市場缺乏高層次的專業(yè)翻譯人才,但由于市場就業(yè)結構不合理,造成眾多翻譯專業(yè)的畢業(yè)生只能從事低附加值的翻譯工作;加之翻譯市場管理混亂,翻譯公司準入資質太低,翻譯人員沒有行業(yè)認證等因素,因此,我國翻譯市場雖然潛力巨大,但是局部競爭卻十分慘烈,翻譯公司競相壓價,從業(yè)者工資很低,導致MTI畢業(yè)生就業(yè)形勢相當嚴峻,許多畢業(yè)生紛紛轉行從事其他與外語相關的行業(yè)。
5.MTI教育與翻譯產業(yè)發(fā)展要求嚴重脫鉤。從整體上看,翻譯產業(yè)發(fā)展要求建立一條完整的、立體的翻譯產業(yè)鏈。這個鏈條上的每一個環(huán)節(jié),都要求有與之相適應的人才培養(yǎng)模式和專業(yè)翻譯人才。然而在我國現階段翻譯事業(yè)的發(fā)展進程中,不僅沒有建立起完備的產業(yè)鏈條,而且也沒有與之相適應的翻譯培養(yǎng)模式。在這種情勢下,我國的MTI培養(yǎng)還在側重討論翻譯技巧訓練、目標文本處理等翻譯訓練的基礎性問題,而對市場反應遲鈍,對翻譯教學和翻譯公司的合作事項非常陌生。換句話說,高校用經院式的方法處理新興的經濟模式問題,舊瓶裝新酒,難以實現翻譯行業(yè)的突飛猛進。
三、翻譯碩士教育的發(fā)展方向及其途徑
關于翻譯碩士的教育理念、教學方法,近年來,國內一些學者也進行了這方面的研究。如上海外國語大學教授姚錦清曾經提出:“MTI專業(yè)筆譯教學具有應用性、職業(yè)化的特點,不是外語專業(yè)中為了提高外語能力而進行的教學翻譯,不是純文學翻譯教學,也不是傳統(tǒng)學術性翻譯專業(yè)的翻譯教學。因此MTI專業(yè)筆譯必須打破傳統(tǒng)的教學模式。傳統(tǒng)的筆譯教學模式多用于外語專業(yè)或傳統(tǒng)學術性翻譯專業(yè)下開設的翻譯課程,具有封閉性和單向性的特征,其典型的運作方式就是由教師布置一定數量的翻譯作業(yè),學生在課后獨立完成,然后教師在課堂上對其譯文進行優(yōu)劣點評?!?/p>
另外,上海外國語大學教授柴明穎也提出“很多翻譯教學完全沿用了外語教學的理念和方法,有的僅以文學翻譯教學來替代專業(yè)翻譯教學。MTI培養(yǎng)的‘專業(yè)翻譯’不涉及文學翻譯,主要指的是翻譯作為一種職業(yè),在特定的專門場合或環(huán)境中為不同語言之間溝通進行的翻譯工作,是一種以特定客戶為目標的語言服務系統(tǒng)”。他還提出“業(yè)界對什么是專業(yè)翻譯認識不足;對外語教學與翻譯教學的認識模糊不清;把專業(yè)翻譯和文學翻譯甚至翻譯理論混為一談;沒有合格的師資隊伍;教學課堂缺乏同翻譯業(yè)界的接觸,而這些問題常常交織在一起互相影響。在定位方面,學生學習的目的應該是活的專業(yè)翻譯能力和相關行業(yè)知識,而不是純粹活的外語能力;專業(yè)翻譯教師應該主要來自長期從事專業(yè)翻譯的專業(yè)教師或業(yè)界的職業(yè)翻譯人員;教學體系應該與翻譯市場、翻譯客戶有著緊密的聯系。在建構方面,了解翻譯人才的翻譯特性和方向,了解需求和生源;建立雙導師制;設置專業(yè)教學內容、訓練量與目標”。
以上幾位專家和學者主要從教育、教學的角度探討了MTI的培養(yǎng)目標和課程設置等問題,他們的研究對我國MTI教育提供了寶貴的經驗和參考價值,但是,MTI教育是伴隨著翻譯產業(yè)化而出現的,脫離翻譯產業(yè)、翻譯市場,僅從教育、教學的角度研究MTI的問題,是片面的,是經院式的。MTI教育的方方面面應該放在翻譯產業(yè)化的背景下進行研究,打破只從教育研究本身出發(fā)的思維定式,這樣才有助于從戰(zhàn)略上為我國MTI教育制定一個客觀的、相對合理的藍圖。
那么,翻譯碩士教育路在何方呢?從最初設置翻譯碩士,教育部就已經明確定位翻譯碩士是專業(yè)碩士,而不是學術型碩士,因而翻譯碩士教育培養(yǎng)的人才就必須具有很強的動手能力,能應對有關文學、商務和科技方面的翻譯,能做出質量相對較高的譯品。因而未來翻譯碩士教育要緊密結合翻譯產業(yè),依據社會需要,培養(yǎng)合格的,以文化、商務以及科技翻譯為主的職業(yè)譯者,這才是翻譯碩士教育未來的發(fā)展之路。當然關于MTI教育與翻譯產業(yè)結合的問題,我國的一些學者對此早有所涉及。如河南大學的楊朝軍提出“MTI學位處于試點階段,缺乏經驗,加之推行過快,產生比較突出的問題?!a業(yè)化’是指要使具有同一屬性的企業(yè)或組織集合成社會承認的規(guī)模程度,以完成從量的集合到質的激變,真正成為國民經濟中以某一標準劃分的重要組成部分。翻譯產業(yè)是以為社會公眾提供語言或文字翻譯產品和服務的活動以及與這些活動有關聯的一站式、快速、高質量活動的集合。實現翻譯產業(yè)化要做到國際化、本土化、多樣化、專門化、市場化、技術化和規(guī)范化”。
因而我國MTI教育應時刻保持與市場同步,建立、健全與市場需求相適應的、科學的培養(yǎng)體系;加強高校MTI教學和翻譯產業(yè)的互動,探索相互合作的新模式;國家應給予高校有針對性的政策支持,以促進MTI教育為翻譯產業(yè)服務,反過來翻譯產業(yè)也可以為翻譯碩士教育服務,為翻譯碩士生提供實習機會,使翻譯碩士學生的譯品得到社會的認可,這些都是十分必要的、可行的。
[參考文獻]
[1]柴明穎.對專業(yè)翻譯教學構建的思考:現狀、問題與對策[J].東方翻譯,2010(1).
[2]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯,2012(1).
[3]郎咸平,孫晉.中國經濟到了最危險的邊緣[M].北京:東方出版社,2012.
[4]水.產業(yè)經濟學[M].北京:高等教育出版社,2000.
[5]許鈞.關于翻譯碩士專業(yè)學位教育的幾點思考[J].中國翻譯,2010(1).
關鍵詞:創(chuàng)業(yè)教育;專業(yè)教育;融合;商務英語翻譯實踐
中圖分類號:G645 文獻標志碼:A 文章編號:1009-4156(2013)01—130-03
創(chuàng)業(yè)教育作為一種深層次、根本性的教育體制改革的教育理念,能夠促進高職人才培養(yǎng)模式改革,推動學生的全面發(fā)展,增加就業(yè)率和就業(yè)質量,加快產業(yè)結構轉型升級和科技成果轉化。2011年,教育部在《關于推進高等職業(yè)教育改革創(chuàng)新引領職業(yè)教育科學發(fā)展的若干意見》中把“畢業(yè)生就業(yè)率、就業(yè)質量、企業(yè)滿意度、創(chuàng)業(yè)成效”等作為衡量高等職業(yè)教育人才培養(yǎng)質量的實實在在的指標。這充分說明以創(chuàng)業(yè)教育理念為導向的高職教育改革是歷史必然趨勢;要順應這一歷史發(fā)展趨勢,高職專業(yè)課程的改革和創(chuàng)新實踐是關鍵。
一、創(chuàng)業(yè)教育與高職專業(yè)課程融合的理念
高等教育研究協會指出“跨學科教育模式是大學生獲得創(chuàng)業(yè)教育的最佳途徑”,該模式強調將創(chuàng)業(yè)能力的培養(yǎng)整合到專業(yè)課程之中:根據本專業(yè)的特點設置創(chuàng)業(yè)課程,培養(yǎng)學生結合專業(yè)背景發(fā)現機遇、辨別機遇,進而創(chuàng)業(yè)的能力。國內學者衣俊卿早在2002年就提出:“創(chuàng)業(yè)教育依賴知識教育和專業(yè)教育。”教育部陳希副部長指出:“要將創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育納入教學主渠道……通過專業(yè)教學改革推進創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育?!辈还苁墙逃鞴懿块T領導、國內外創(chuàng)業(yè)教育專家,還是國內外創(chuàng)業(yè)教育實踐,都指向一個現實問題,即創(chuàng)業(yè)教育必須貫穿于高校人才培養(yǎng)全過程,與專業(yè)教育與課程相融合。
一方面,高等職業(yè)教育作為高等教育一分子必然要將創(chuàng)業(yè)教育融入專業(yè)教育之中。另一方面,高職專業(yè)課程本身是創(chuàng)業(yè)教育開展的沃土。第一,近幾年高職專業(yè)和課程改革,高度體現區(qū)域經濟發(fā)展和崗位能力要求,慢慢突破了學科體系,具備了跨學科的模式和特征,為創(chuàng)業(yè)教育的介入鋪平道路;第二,較為靈活的課程設計模式使得高職專業(yè)課程具有較大的開放性和包容性,能夠有效吸收創(chuàng)業(yè)教育的理念、內容和方法;第三,產學研是高職專業(yè)人才培養(yǎng)的重要途徑之一,它為創(chuàng)業(yè)教育基地和平臺建設、開展實景培訓和創(chuàng)業(yè)成果轉化都有無可比擬的優(yōu)越性,同時它也是產業(yè)結構轉型升級、新興產業(yè)開拓和發(fā)展的重要基地。
總之,創(chuàng)業(yè)教育應該進入高職的專業(yè)教學核心環(huán)節(jié),與專業(yè)課程進行整合,在專業(yè)課程設計中融入創(chuàng)業(yè)教育的元素,借創(chuàng)業(yè)教育的東風促進專業(yè)課程改革向縱深發(fā)展。
二、基于融合理念的課程改革
筆者在應用英語專業(yè)的“商務英語翻譯實踐”課程中嘗試融入創(chuàng)業(yè)教育元素的改革實踐,把創(chuàng)業(yè)教育的目標和理念整合人該課程的教學目標、教學內容、教學方法和學習評價,取得了良好的效果。
(一)教學目標的融合
夏人青和羅志敏將高校創(chuàng)業(yè)教育總目標分成三個層次:“第一層是具有良好創(chuàng)業(yè)素質的社會公民,第二層是工作崗位的創(chuàng)造者,第三層是新型企業(yè)的創(chuàng)辦者?!惫P者在實踐中發(fā)現,在某一門具體課程中,要實現中高層次(即第二和第三層)的目標在目前的情況下還不現實,因此我們將創(chuàng)業(yè)教育第一層級目標融合到了該課程教學目標中。改革之后的“商務英語翻譯實踐”課程教學目標是幫助學生樹立正確的翻譯職業(yè)價值觀,具備過關的翻譯技能和翻譯公司運營知識,形成創(chuàng)新性、整體性的思維風格,愿意克服障礙,愿意冒險、成長壯大,逐步培養(yǎng)學生創(chuàng)業(yè)的內在動機,在知識、技能和心理上提升學生在涉外商務領域的競爭力、適應性和發(fā)展?jié)摿Α?/p>
(二)教學內容的整合
要實現以翻譯產業(yè)為導向、以商業(yè)化職業(yè)為目標的課程目標,離不開教學內容的更新。除了原有的“翻譯知識與技能”模塊,課程增設了“翻譯項目管理”、“翻譯公司管理(含人力資源管理)”、“翻譯產品營銷管理”、“翻譯電子資源使用和開發(fā)”等全新模塊,使學生了解翻譯公司組建與運營的全過程,幫助他們找到自己的特長和興趣,與今后的就業(yè)和創(chuàng)業(yè)無縫對接,將創(chuàng)業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)通過教學內容滲透到整個課程教學過程之中。
(三)教學方法的對接
我們積極探索在美國高校創(chuàng)業(yè)教育中被廣泛應用的基于問題、基于行動、基于權變、基于體驗的教學方法,并在課堂上根據不同的教學內容恰當地選擇和應用。例如,在翻譯知識和技能的教學中,我們普遍采用以學生習作為主體的案例分析教學法;在翻譯項目管理教學中,采用問題教學法,通過真實的項目管理的實踐,在譯前管理、譯中管理、譯后管理,以及譯文質量控制體系、譯文質量評價體系中發(fā)現問題、分析問題、解決問題;在翻譯產品營銷教學過程中,采用基于行動的教學法,通過承擔或者參與客戶管理、定價策略、競爭策略、營銷模式、產品宣傳等項目的方式,組建團隊,并完成任務;在翻譯公司管理(含人力資源管理)教學中,探索基于權變教學法的應用,通過對于現存翻譯公司的調研,發(fā)現管理模式、領導模式、執(zhí)行模式潛在問題的分析,訓練學生的反思能力和發(fā)散性思維;在電子資源的利用與開發(fā)教學過程中,采用體驗教學法,在教師的指導下,讓學生體驗電子詞典、專業(yè)知識光盤、數據庫、翻譯軟件、網絡資源、即時技術支持和本地化技術對于翻譯工作的支持力度,分析不足,激發(fā)學生對于電子資源的利用率和開發(fā)興趣。
(四)學習評價的變革
創(chuàng)意心理學的研究指出,現有的教學評價方式,沒有為諸多富有創(chuàng)造力和創(chuàng)業(yè)潛質的學生提供施展天賦的機會,從而導致他們在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力上的衰退。事實上,標準測驗中分數最高和學校中成績最好的人往往不及那些在高中或大學中略遜一籌的人。這些研究結果說明,在把創(chuàng)業(yè)教育納入教學目標之后,標準測驗式的考試沒有辦法真實反映出學生創(chuàng)造力水平和進步情況,因此不宜作為評價學生學習情況的手段。取而代之,課程在對學生的評價過程中,通過布置需要發(fā)揮創(chuàng)造力和富有挑戰(zhàn)的具體任務,對創(chuàng)造性地完成任務的學習成果給予言語上的肯定,在課內外以各種方式定期展示學生的富有創(chuàng)意的翻譯作品,例如翻譯公司創(chuàng)業(yè)報告、翻譯軟件使用改進報告、翻譯產品營銷方案等方式,體現創(chuàng)造力的價值,降低分數這一外在動機的重要性。經過以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)為導向的評價體系改革之后,我們發(fā)現學生學習、創(chuàng)造力和創(chuàng)業(yè)所需的內在動機慢慢被激發(fā)出來,教學評價能夠有效服務于既定的教學目標,達到翻譯能力和創(chuàng)業(yè)能力共同提高的雙贏目的。
三、學習體驗式的創(chuàng)業(yè)實踐平臺建設與實踐
(一)翻譯工作室
筆者根據“商務英語翻譯實踐”課程特征和專業(yè)特色,努力建設一個集翻譯技能訓練、創(chuàng)新能力培養(yǎng)和創(chuàng)業(yè)素養(yǎng)培訓的學習體驗式創(chuàng)業(yè)實踐平臺。從最初的學生主導、教師指導式的模擬翻譯公司發(fā)展成為“翻譯工作室”。翻譯工作室不是一個真正意義上的公司,因為它沒有申請營業(yè)執(zhí)照,沒有進行稅務登記,更沒有獨立法人資格,不以營利為目的。它具有與真正公司相似的組織架構、運營模式、分配機制和營銷手段。它又不同于模擬公司,因為它有自己的真實業(yè)務,翻譯委托人必須支付翻譯人員合同規(guī)定的翻譯費用。另外,它與數家翻譯公司簽訂了合作框架協議,直接承接或者參與它們投標的翻譯項目和任務,因此翻譯工作室是在不斷的創(chuàng)新實踐過程中發(fā)展出來的,介于現實公司和模擬公司之間的新模式,可以被看成是現存翻譯公司的簽約工作室和外派部門。
(二)翻譯工作室的創(chuàng)業(yè)實踐流程
由于沒有工商注冊,翻譯工作室無權面向社會進行企業(yè)和產品的營銷,它的主要業(yè)務是指導教師和主管學生從各個翻譯公司處獲取的,因此有合作協議的或者是有潛在合作可能的翻譯公司是其客戶。當然,工作室的產品營銷還面向校內教職員工和學生,學生策劃如求職簡歷的翻譯與設計、出國留學資料的翻譯、論文摘要的翻譯、學校網站新聞的英譯、外事活動接待、相關活動的英語主持等營銷活動。
在贏得業(yè)務之后,工作室就啟動項目管理程序。首先,與翻譯委托人進行溝通和交流,明確翻譯任務和要求;接著,根據學生的語言能力、知識范圍與特長、電子資源利用能力等組成項目團隊,包括項目經理、譯員、翻譯質量監(jiān)控人員、校稿人員;然后,列出專業(yè)術語表,明確規(guī)范與要求,包括排版、圖片處理、輸出軟件、審校等,制訂進度計劃。在翻譯主體任務完成之后,進行審校,與翻譯委托人溝通,并在項目組反饋翻譯委托人的評價。形成了以項目經理為主導的譯前、譯中、譯后全套現代翻譯公司組織的工作流程。
盡管很多的校內項目是以翻譯志愿者和公益活動的形式開展的,是不涉及費用的,但是與翻譯公司的合作項目和部分校內翻譯項目是收費的,因此工作室還是需要進行內部人員和外聘兼職翻譯人員的管理,以及收入的分配。
(三)翻譯工作室的優(yōu)點
翻譯工作室以課內實踐和課程綜合實踐項目兩種途徑實現運營,采取以學生為主導、教師為指導的形式進行。之所以沒有最終進行工商注冊,是考慮到工作室模式有很多優(yōu)點。第一,它不需要創(chuàng)業(yè)啟動資金;第二,通過掛靠注冊翻譯公司和在校內開展業(yè)務。可以實現業(yè)務量的可控性,使之不至于影響正常的教學秩序,同時又有真實的公式化運營和業(yè)務,既為專業(yè)技能(即英漢或漢英翻譯能力)的發(fā)展提供實訓項目,又能服務于基于專業(yè)特點的創(chuàng)業(yè)能力的培養(yǎng),并創(chuàng)造體驗和實踐平臺;第三,對于創(chuàng)業(yè)知識和能力相對欠缺的師生來說,管理與運營難度不大,沒有任何虧損風險,但是體驗和實踐卻是全真的;第四,通過這種過渡模式的工作室創(chuàng)業(yè)實踐,我們希望學生在謹慎創(chuàng)業(yè)的過程中,積累知識和能力、辨別機會、獲得創(chuàng)意、發(fā)現現存翻譯公司的弊端,思考翻譯產業(yè)的轉型升級,在條件成熟時,創(chuàng)辦具有高起點、新創(chuàng)意的企業(yè)。從這個意義上講,翻譯工作室具備與專業(yè)能力接軌的高質量創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)業(yè)成效的教學導向性。
四、配套的制度和師資建設
要實現創(chuàng)業(yè)教育與專業(yè)課程教育的深度融合,光有課程開發(fā)和實踐平臺建設還是遠遠不夠的,還需要有效的制度保障和師資配套建設。盡管制度和師資建設不是一門課程內能夠解決的問題,但是課程教師應該向上級主管部門提出所需的制度和教師發(fā)展訴求?!鶕處煹慕ㄑ垣I策,浙江經濟職業(yè)技術學院二級學院以就業(yè)、創(chuàng)業(yè)為導向,出臺了“職業(yè)輔導師制度”,從制度、經費、項目、考核等四個方面為創(chuàng)業(yè)型專業(yè)師資的發(fā)展提供了制度上的保障。該制度規(guī)定“職業(yè)輔導師”由各個專業(yè)教師擔任,承擔基于創(chuàng)業(yè)教育與專業(yè)融合理念的專業(yè)課程改革和開發(fā),學生的課內外專業(yè)和創(chuàng)業(yè)輔導等任務,職責是增強學生專業(yè)能力,穩(wěn)定學生專業(yè)思想,引導學生樹立正確就業(yè)觀、創(chuàng)業(yè)觀,指導就業(yè)和創(chuàng)業(yè)實踐,職業(yè)素質教育工作與所輔導的學生共同申報和實施各類創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目。同時該制度還鼓勵每位輔導教師可聘請2—5位校外兼職指導師,共同完成輔導工作,校外輔導師納入分院兼職教師隊伍,并視工作情況給予報酬。
這項有關師資建設的配套制度的出臺極大地調動了廣大專業(yè)教師對學生進行職業(yè)和創(chuàng)業(yè)輔導的積極性,從“商務英語翻譯實踐”課程配套的職業(yè)輔導更是實現了點面結合的職業(yè)和創(chuàng)業(yè)輔導。面上的創(chuàng)業(yè)輔導工作面向全體修習課程的學生,以課程教學為依托,通過課堂教學、課內實踐、課外作業(yè)與輔導實現創(chuàng)業(yè)教育的普及目標,在課程中激發(fā)學生對于翻譯工作的熱愛,堅定他們從事該行業(yè)的信心,有針對性地挖掘其創(chuàng)業(yè)的內在動機,夯實在翻譯行業(yè)從業(yè)和創(chuàng)業(yè)的知識和技能。
點上的創(chuàng)業(yè)輔導工作面向是翻譯技能或者翻譯創(chuàng)業(yè)方面表現出天賦和興趣的學生,主要依托課程綜合實踐的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目來開展。導師通過翻譯工作室這個實戰(zhàn)平臺,與學生進行一對一的交流、給予個性化的指導,例如在翻譯工作室的運營實踐過程中,學生會遇到很多困難和問題,職業(yè)輔導師通過推薦參考書目、組織頭腦風暴活動、邀請校外兼職教師援助等方式,協助學生解決這些具體的問題。除此以外,職業(yè)輔導師也會積極鼓勵項目組學生參與各種校內外翻譯競賽,同時創(chuàng)造各種校外翻譯技能和創(chuàng)業(yè)實踐機會,例如跟隨校外兼職教師及其團隊開展創(chuàng)業(yè)實踐等。點上的創(chuàng)業(yè)輔導注重因材施教,為學生量身定制專業(yè)發(fā)展和創(chuàng)業(yè)能力提高方案,培養(yǎng)學生基于翻譯知識和能力的創(chuàng)造性的思維風格和人格特質,能夠逐步融入行業(yè)環(huán)境。
關鍵詞:體育院校;體育英語;翻譯課程
中圖分類號:G642.3 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2017)07-0052-03
2000年頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》明確提出了21世紀英語專業(yè)的培養(yǎng)目標,即“具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才”。顯而易見的是,復合型英語人才是國家標準指導下的英語專業(yè)培養(yǎng)目標的核心。就體育院校而言,“英語+體育”的培養(yǎng)模式現已基本確立,體育英語課程資源不斷得到完善,各院校已按部就班地開展體育英語復合型人才的培養(yǎng)工作。作為體育英語課程模塊中的重要一環(huán),“體育英語翻譯”課程在培養(yǎng)體育英語翻譯人才中發(fā)揮著重要的作用,因此,本文對開設“體育英語翻譯”課程的必要性展開論述,并嘗試分析和探討其課程的教學定位、教學內容和教學模式。
一、體育院校開設體育英語翻譯課程的必要性
從體育翻譯人才的需求現狀來看,隨著我國體育產業(yè)的蓬勃發(fā)展和體育產業(yè)的國際化,體育翻譯人才的需求量逐年增加。體育翻譯人才是體育外事交流中重要的人才來源,以北京奧運會為例,體育翻譯人員的需求量達到了近萬名,在2010年廣州亞運會上,僅廣東外語外貿大學就派出了5441名了解基礎體育翻譯的志愿者[1]。不過,總體來看,當前我國體育翻譯人才還是嚴重緊缺,據中科院科技翻譯工作者協會2008年的《中國地區(qū)譯員生存狀況調查報告》,根據對譯員擅長領域的統(tǒng)計來看,當年全國擅長體育翻譯的譯員只占現有約30萬譯員的1.3%,體育專業(yè)翻譯列全部22種專業(yè)翻譯的倒數第四位。2016年,第八屆亞太翻譯論壇上,仲偉合教授指出,“中國專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)起步較晚,多年來一直將外語人才當翻譯人才來使用。隨著中國‘走出去’戰(zhàn)略力度加大,對于掌握專業(yè)技能的專業(yè)化翻譯人才需求量越來越大,專業(yè)翻譯人才的數量已遠遠不足”。體育翻譯人才作為在體育領域中進行跨文化交流的專業(yè)化翻譯人才,承擔著比賽翻譯、賽事報道、訓練翻譯、生活翻譯等方面的工作,若要提高體育翻譯人才的質量和數量,需要各高校,特別是體育院校,在英語專業(yè)的培養(yǎng)方案中尋找出合適的解決方法,滿足社會對體育翻譯人才的需求。否則,單純依靠普通的外語人才恐怕難以勝任體育翻譯崗位的要求。
從體育翻譯人才的培養(yǎng)現狀來看,田學禮、李在輝認為[2],由于缺乏對體育翻譯人才能力要求的認識,很多高校在人才培養(yǎng)目標、課程設置、教材建設、教學方法、師資配置等方面存在著問題。對此,國內有學者認為,外語類院校在培養(yǎng)體育翻譯人才方面具有天然的硬件優(yōu)勢、軟件優(yōu)勢和學科優(yōu)勢[3],考慮到外語類院校數十年的外語辦學經驗,這確實是一個培養(yǎng)體育翻譯人才的有效辦法。不過,從實際情況來看,開設體育英語翻譯方向的外語類院校目前寥寥無幾。
與綜合性大學和外語類院校相比,體育院校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標特色鮮明,將體育英語人才作為人才培養(yǎng)目標中的一個重要任務,選擇“體育+英語”的復合型人才培養(yǎng)模式。根據全國體育院校外語教學協作組2009年的統(tǒng)計,全國有11所體育院校開設了英語專業(yè),突出體育特色是專業(yè)辦學的特點,年均招生人數超過700人[4]。在課程設置上,體育院校開設了翻譯課程以及體育英語相關課程。但是,應該看到的是,多數院校英語專業(yè)的翻譯課程只有口譯和筆譯,具有針對性的體育翻譯課程只在個別院校中開設,而且,已開設的體育英語相關課程種類不多,與翻譯課程缺乏聯系,各自為營。因此,要實現體育翻譯人才的培養(yǎng)目標,就必須進一步優(yōu)化課程設置,增設“體育英語翻譯”課程,提高體育英語翻譯的教學質量。
從學習者的興趣和個人發(fā)展來看,在多年來和英語專業(yè)學生的交流中,筆者了解到很多報考天津體育學院英語專業(yè)的學生對國際體育交流、體育外事翻譯、體育賽事服務等方面很感興趣。眾所周知,體育翻譯的能力不是短時間可以培養(yǎng)出來的,體育翻譯除了要求學生具有較強的聽、說、讀、寫能力外,還特別突出體育翻譯能力的訓練。但是,學生在四年的本科學習中,除京滬兩地的體育賽事比較密集,其他地區(qū)的英語專業(yè)學生接觸體育翻譯的機會相對較少,對體育翻譯的認識和準備不足。根據筆者對天津體育學院博文翻譯社部分師生的調查,英語專業(yè)學生在承接體育文獻的翻譯任務中,在翻譯經驗、體育專業(yè)知識、雙語能力、責任心等方面存在一些問題。鑒于此,有必要為學生提供專門的體育翻譯訓練課程,強化體育翻譯的實踐練習,使他們了解和掌握體育翻譯的技能、培養(yǎng)作為一名體育譯者的職業(yè)意識和職業(yè)素養(yǎng)。
二、體育英語翻譯課程的定位
目前,體育院校英語專業(yè)的教學一般分為基礎教學A段和專業(yè)教學階段。盡管基礎教學階段和專業(yè)教學階段是兩個不同的階段,但兩者保持著千絲萬縷的聯系,是一個不可分割的整體。在基礎教學階段,英語專業(yè)的重點是夯實語言基礎知識,與此同時,在教學中不斷滲透體育知識和體育文化。在專業(yè)教學階段,在鞏固和加強語言技能的同時,開展體育英語的聽、說、讀、寫、譯課程。根據這一理念,“體育英語翻譯”課程應定位于專業(yè)教學階段的主干課程,在英語專業(yè)高年級時開設,作為基礎翻譯課程的延伸和拓展,旨在提供科學的、有針對性的體育翻譯訓練,拓寬專業(yè)知識面,應用合理的翻譯策略解決體育領域的實際翻譯問題。
從教學翻譯和翻譯教學的角度看,“體育英語翻譯”課程定位于翻譯教學層面。根據李紅青、黃忠廉的建議[5],翻譯教學可以分為三個層次:一是純粹作為外語教學手段的教學翻譯,二是作為外語專業(yè)課的翻譯教學,三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學。第一個層次歸于教學翻譯,目的是提高外語水平;第二個層次歸于外語專業(yè)翻譯教學,是外語教學的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程;第三個層次歸于翻譯專業(yè)教學,目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員。考慮到體育院校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標以及實際情況,筆者認為“體育英語翻譯”課程應介于第二個層次和第三個層次之間,目的是為培養(yǎng)體育職業(yè)翻譯人才打下初步的基礎。
綜上所述,“體育英語翻譯”的課程定位應該立足于社會對“體育+翻譯”復合型、應用型人才的需求,使學生在了解和熟悉體育英語、體育領域相關知識的基礎上,逐步培養(yǎng)學生的體育翻譯能力。
三、體育英語翻譯課程的教學內容
“體育英語翻譯”課程的教學對象主要是體育院校英語專業(yè)高年級學生,根據課程的定位,在教學內容的選擇標準上,要突出實踐性和應用型,做到知識與技能相結合,理論和實踐相結合;在教學內容的深度和廣度上,既要考慮到社會對體育翻譯的實際需求,也要考慮到學生的認知能力和課時的限制。因此,在選擇教學內容時,應重點抓住體育英語和體育翻譯這兩條主線。
(一)體育英語
首先,在體育英語這條主線上,體育英語屬于非文學文本,具有內容具體明確、書寫格式固定、語言簡明扼要的一般特點。然而,經過長期的演變和發(fā)展,體育英語也形成了一些與眾不同的特征,其中最大的特色就是大量專業(yè)詞匯的應用以及不同領域用語向體育領域的映射[6]。例如,體育與醫(yī)學、物理學、管理學等學科相融合,產生了許多體育領域的“交叉詞匯”。但是,由于體育涵蓋的項目眾多,詞匯來源復雜,文體特征差異較大,教師在介紹體育英語時需要遵循一定的規(guī)律。筆者認為,可以借鑒文體學的研究方法,先從宏觀上介紹影響體育英語的主要外部因素,如地域、媒介、語體正式度、社會等因素,再從微觀上介紹各種體育英語功能變體在詞匯、句法和語篇上的特點,從而使學生能夠系統(tǒng)地、清晰地把握體育英語的文體特點。
(二)體育翻譯
體育翻譯的教學內容可以分為概論和分論兩個部分:體育翻譯的概論旨在系統(tǒng)介紹體育翻譯的歷史發(fā)展,勾勒出體育翻譯的概貌,其中涉及的內容應該包括:體育翻譯的定義、特點、標準、過程、方法,以及對譯者的要求。在呈現這些內容時,教師在結合翻譯基本理論的同時,要突出體育翻譯的特殊性。體育翻譯的分論部分,一方面,可以根據翻譯單位的層級,逐一展開,分別介紹體育詞匯、句子、語段的翻譯。另一方面,緊扣體育翻譯工作的實際需求,通過豐富具體的例證,介紹不同類型體育文本的翻譯,包括體育新聞文本、體育文獻資料、體育宣傳文本、體育場館公示語、體育賽事解說、體育法規(guī)文本等。在體育文本的選擇上,要注意材料的真實性、時代性和多樣性,通過有針對性的翻譯練習,將翻譯理論和實踐結合在一起,激發(fā)起學生的學習興趣。
(三)組織編排
值得注意的是,體育英語和體育翻譯兩方面的教學內容需有機地結合在一起,按照循序漸進的原則,由點及面,逐層展開,配上題材廣泛的體育材料,使學生在翻譯實踐中慢慢體會、內化在頭腦之中,化自發(fā)為自覺,形成整體意識,加深對體育英語翻譯的理解。
在教學內容的編排上,為了使學生充分發(fā)展和鍛煉體育翻譯能力,必須合理安排教學內容,保證充足的課時,突出教學內容的層次性和針對性,構建相對完整的教學體系。因此,筆者建議“體育英語翻譯”課程可以分兩個學期開設,以每學期16周計算,建議每周安排2個學時,總計64個學時。第一學期課程主要介紹體育翻譯的基本理論,穿插體育英語的文體特征,開展有針對性的體育翻譯訓練,旨在培養(yǎng)應用型體育雙語人才;第二學期則以培養(yǎng)體育翻譯人才為教學目標,強化體育翻譯實踐,重在使譯者掌握體育翻譯技能、培養(yǎng)譯者的職業(yè)意識以及職業(yè)素養(yǎng)。將教學內容分為兩個學期,符合學習者的認知規(guī)律和教學中的鞏固性原則,保證了教學內容的深度和廣度,同時,能夠讓翻譯實踐走進課堂,積少成多,由易到難,實現體育翻譯訓練的系統(tǒng)化和科學化。
四、體育英語翻譯課程的教學模式
教學有法,教無定法,教學模式不是一成不變的,而要根據課程的教學目標和教學內容,不斷發(fā)展和創(chuàng)新。對于實踐性、應用性較強的“體育英語翻譯”課程來講,翻譯實踐真正走進課堂,學生的體育翻譯能力能否有效培養(yǎng),是評價其教學模式優(yōu)劣的重要標準。
(一)翻譯工作坊的特點
傳統(tǒng)的翻譯教學模式以“翻譯結果”為導向,翻譯課堂的主要教學任務是教師分析“學生譯文”與“標準譯文”的差異,這種教學模式過于強調教師對學生譯文的錯誤分析,使學生在課堂中一直處于被動的地位,長此以往,難以有效調動學習者主動學習的積極性,并不適合培養(yǎng)學生的實際翻譯能力。
近些年,隨著人們在翻譯教學方面更加注重翻譯的過程,翻譯工作坊,作為一種強調過程的教學模式,受到了國內外很多學者的關注。據曾麗馨、孫曉蕓統(tǒng)計[7],僅2011和2012這兩年,有關翻譯工作坊的研究文章達到了一個小,共有28篇論文,其中大部分與翻譯教學改革相關。李明、仲偉合將翻譯工作坊定義為[8]:一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務如何進行翻譯做見仁見智、廣泛而熱烈的討論,通過不斷協商而最終議定出該群體所有成員均可接受或認可的譯文的一種活動。
可見,在翻譯工作坊中,課堂不再是以教師為中心的“一言堂”,取而代之的是教師與學習者以及學習者之間的互動和交流。教師是促成者,學生是參與者,“學習者在翻譯活動中學習翻譯,在合作中學習翻譯,在討論中學習翻譯”[8]。翻譯工作坊的教學模式,以學生為中心,以實踐為導向,不僅強調了翻譯實踐教學中學習者的主體地位,還突出了翻譯實踐教學的目的性。
(二)翻譯工作坊模式的構建
根據翻譯工作坊的特點,可在“體育英語翻譯”課堂中嘗試使用這種新教學模式組織教學,簡單來說,就是將全班學生組織起來,分組進行翻譯活動。在教學組織環(huán)節(jié)中,教師需要提前確定翻譯小組的構成、人員及時間安排,對翻譯任務提出具體的要求。具體的教學步驟可以分解成5個環(huán)節(jié):(1)教師布置并講解翻譯任務;(2)學生課后以小組為單位分工合作,記錄翻譯過程中出現的問題及解決策略,形成初譯文;(3)課堂上,各組陳述譯文,報告翻譯中的難點,與其他組的學生進行交流討論;(4)各組根據討論的結果,得出修改后的最終譯文;(5)教師收集各組全部譯文,對譯文和翻譯筆記進行評價,給出意見反饋。
通過任務說明、課前互動、課堂互動、譯文整理、總結評價5個環(huán)節(jié),翻譯工作坊能夠全面真實地反映體育文獻翻譯的整個過程,引導學生思考和討論,運用翻譯策略解決實際翻譯問題。經過學生和教師共同討論后的譯文,還可以成為很好的教學素材,推動翻譯教材的建設。有條件的院校,還可以根據翻譯工作坊的理念和步驟,主動尋求與相關部門和企業(yè)的合作,承接體育文獻,開展“產學研”相結合的翻譯活動,進一步了解和熟悉體育翻譯的整個流程,逐漸積累翻譯經驗。
“體育英語翻譯”課程的開設是體育事業(yè)發(fā)展的需要,適應了社會對英語人才需求的發(fā)展變化和外語專業(yè)的教學規(guī)律。體育院校英語專業(yè)開設體育翻譯課程體現了體育院校教學改革的深化發(fā)展,能夠更好地實現人才培養(yǎng)目標,提高體育院校的教學質量,使英語專業(yè)的畢業(yè)生在未來的就業(yè)崗位上具有更強的競爭力和適應力。
參考文獻:
[1]宋寶嬋,田學禮.我國體育翻譯人才培養(yǎng)現狀及對策研
究[J].廣州體育學院學報,2012,(2).
[2]田學禮,李在輝.外語院校培養(yǎng)體育翻譯人才模式探析
[J].成都體育學院學報,2013,(7).
[3]李在輝,楊鳳軍,金艷等.我國體育翻譯人才培養(yǎng)中的問
題與對策[J].成都體育學院學報,2010,(4).
[4]李晶,體育英語課程的定位和設計[J].河北體育學院學
報,2013,(2).
[5]李紅青,黃忠廉.外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語
與外語教學,2004,(11).
[6]杜思民,彭永靖.體育英語翻譯教程[M].鄭州:河南大學
出版社,2014:18.
[7]曾麗馨,孫曉蕓.翻譯工作坊教W模式的構建與實踐
首先,6月底,圍繞有關翻譯市場這個主題,我們進行前期資料搜集工作,通過網絡,專業(yè)書籍,設計出策劃書及實踐方案。在老師的指導下,完成了預算及申報計劃。針對本次實踐,我們設計出一份問卷調查,包含三方面:翻譯市場、翻譯人才素質、外語專業(yè)畢業(yè)生社會需求情況,重點對南京市政府部門、企事業(yè)單位、外事外貿、旅游及其他經濟建設、語言服務部門為期7天的上門問卷調查。
其次,小分隊分成三組,分區(qū)域各自完成了問卷調查。由于我們采用查詢黃頁的方式選擇調查單位,很多地址及電話都沒及時更新,所以小分隊遇到了許多困難,可以說在查找目標的過程中頗費周折。同學們耐著酷暑,在“火爐”南京奔波,這也要求大家更獨立地安排暑期生活。雖然面臨路途遙遠,在遭到冷遇等情況下,同學們仍是熱情高漲,保證質量的做好問卷,并進行匯總,做好統(tǒng)計與分析結果,并各自寫出實踐報告。同學們對此次問卷調查感慨頗多,也學到不少知識,對將來的學習有極大的幫助。
實踐內容之二為在南京舜禹翻譯有限公司進行為期14天的實習。在該公司員工非常熱心幫助和指導下,同學們了解了公司業(yè)務的整個流程及各個部門如何協調工作,譯員完成任務的反饋等等。同學們在實際操作中學習關于科技英語的翻譯技巧,并使用輔助軟件工具。在實習期結束后,該公司挑選了部分優(yōu)秀隊員幫助他們處理一些翻譯業(yè)務及翻譯系統(tǒng)升級,可以說是對我們工作的認可和信任。此次實習對我們的幫助非常大,直接與翻譯工作接觸,學到一些實際操作知識,使理論與實際相結合,更有利于今后的學習。
此次實踐活動比較成功,達到了預期目標,總結為以下幾點:
一.主題鮮明,指導性強,有助于適當調整以后外語專業(yè)的課程設置,以求專業(yè)學習不與社會脫節(jié),更貼近社會需求。問卷調查表明,社會需要語言能力強,知識面廣,并能熟練使用現代化翻譯工具的有責任心,才思敏捷的翻譯人才。這提醒我們,外語專業(yè)畢業(yè)生在學校里進行的聽說讀寫等能力的培養(yǎng),在實際工作中,大部分需要在口筆譯能力上得到體現。因此要想讓外語專業(yè)畢業(yè)生更快更好的適應工作,畢業(yè)前一定要經過相關訓練。
二.對社會實踐的思考更加深刻。同學們更融入社會,直面社會。翻譯學幾乎可以成為“百科學”,要想在翻譯類工作中取得成績,外語專業(yè)學生必須要熟練運用原語和譯語,熟悉原語譯語文化,通達人情事故。鍥而不舍和熱愛學習的品質更是受到社會的青睞。并且要掌握相關專業(yè)知識和知識背景,光有語言基礎是不能很好勝任工作的。這就要求我們在今后的學習過程合理調整學習方法,針對個人情況進行全方位的提高,努力使自己達到市場對人才的要求。
本文選取的六大具有MTI招生資格的高校分別為南開大學、天津大學、天津外國語大學、天津財經大學、天津師范大學和天津理工大學。這六所學校的相關課程設置及培養(yǎng)方案基本在各高校網站上都可輕松獲取,天津本地的翻譯市場未來潛力十分巨大,故對以上六大高校的MTI課程設置狀況進行總結及比較分析,十分具有現實意義。
一、現狀總結及分析
必修課方面大致相近,選修課方面各具特色,但是特色并不明顯。在必修課方面,比如政治、基礎口筆譯、翻譯概論、二外等課程大致相近。尤其是天津外國語大學在必修課方面設置了語言學和語義學類課程的學習,充分體現出其外語類專業(yè)院校的辦學特色。天津大學則將計算機輔助翻譯、學術報告等課程列入必修課程,體現出工科重點院校突出實踐應用的特點。天津師范大學方面,由于尚未獲取到MTI方面的相關課程信息,故本文選取的是英語語言文學方向的學術型碩士的課程,在此不做過多討論。其他四所高校在必修課程方面大致相近。而在選修n方面,南開大學和天津大學展示出深厚底蘊,課程內容豐富,涉及面廣,形式多樣,不論是經貿翻譯、模擬傳譯、電影字幕翻譯這類實踐性課程,還是術語學研究、項目管理這些學術性課程,都可見一斑。天津外國語大學則增添了其他五所高校所沒有涉及的文學批評、經濟史、傳播學理論的選修課程,也是獨樹一幟。天津財經大學在2016級MTI研究生的課程中則添加了演講技巧、經濟學原理、高級寫作的選修課程,其中經濟學原理這門課更是英文授課,體現出了財經類院校的培養(yǎng)特色。天津理工大學在特色課程方面添加了工程筆譯案例研究這門課程。綜上所述,六大高校在課程設置方面雖然各具特色,但是各自的學科特色并不明顯。
第二、翻譯實踐類課程相對較少,偏重于翻譯理論的學習。翻譯理論對于翻譯實踐的指導作用究竟有多大,理論學習在翻譯碩士MTI的教學體系應該占到多大的比重,這一爭論一直都在持續(xù)。而具體到筆者自身的學習經驗而言,翻譯理論的學習固然必要,但實踐類課程應該占到整個課程體系的更大比重,畢竟MTI本身是一個實踐性極強的學科。在具體的課程設置方面,六大高校的必修課中翻譯理論及研究方法類課程都處在重要地位。筆者認為應進一步加大實踐類課程比重,畢竟在現如今的翻譯市場,競爭日趨激烈,更多需要的是熟練的技能水平,如語言轉換能力、語言組織技能、語言間轉換的熟練程度等。
第三、針對現代化翻譯技術的課程相對仍然較少。由于研讀MTI的學生目前大部分還是英語專業(yè)背景,以文科生居多,在計算機應用技術方面還是稍顯不足。而現今的翻譯市場,對翻譯工具的使用要求越來越高,使用場合也越來越多。在六大高校中,南開大學在現代化翻譯技術方面的課程設置相對較為完善,其他五所高校中有四所僅開設了“計算機輔助翻譯”這一課程,而天津外國語大學則并未開設相關翻譯技術類課程,做為外語類專業(yè)院校,在MTI人才培養(yǎng)和市場反饋方面應該具有豐富的經驗,但在課程設置上卻沒有涉及關于現代化翻譯技術的學習,讓筆者有些難以理解。
二、關于MTI課程設置改革的思考
各高校應根據自身辦學特點和學校特色,更具有針對性地開設特色專業(yè)性課程。比如天津財經大學可以更多開設金融類、經濟類翻譯課程,如果再細分一點,可以增設會計類的翻譯課;天津師范大學可以增設教育類筆譯課,天津理工大學可以將工程筆譯課細化,具體到各行業(yè),如細分出石油、化工、機械等領域。這樣能夠將各學校的師資力量更有優(yōu)勢地發(fā)揮出來,也更便于學生對專業(yè)領域的學習。同時還應提高實踐類及翻譯技術類課程的比重。正如前文所說,未來的翻譯市場需要良好甚至優(yōu)秀的CAT工具使用技術,所以讓學生實際接觸并使用CAT工具,在教學中加大對此類課程的設置,意義重大。
在招生和教學方面,應根據國務院學位辦下發(fā)的《培養(yǎng)方案》進行適當調整。如在導師方面,應更多聘用具有豐富翻譯實踐經驗的導師,突出MTI專業(yè)碩士的實踐性。以筆者就讀的天津財經大學為例,授課老師大部分相對偏重于翻譯理論研究、語言學等方面,本身學術性過強,翻譯實踐經驗方面相對較少,難以滿足學生的實踐需求。另外還可以考慮聘請翻譯公司的相關部門負責人員,深入高校進行經驗分享和案例分析,能夠給學生一種身臨其境的職場體驗。在學生招收方面,應更多體現MTI專業(yè)的綜合性,招生時不應僅限于本科是英語專業(yè)、英語教育之類專業(yè)的同學,可以鼓勵并招收多學科背景的學生。
考試和考核方面也應有所調整。各大高校的翻譯類課程的評價體系目前相對尚未完善,在當前形勢下,翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),這一經過教育部權威認證,與MTI翻譯碩士學位教育實現接軌的考試,能夠科學、公正、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,也是目前最具權威的、全國范圍認可的翻譯專業(yè)資格認證,值得我們去重視。另外也應該給予MTI專業(yè)學生在碩士階段參加專業(yè)四級、專業(yè)八級考試的機會。因為在目前的就業(yè)市場,仍將MTI專業(yè)以英語專業(yè)對待,本科非英語專業(yè)的同學無法取得專四專八證書,在就業(yè)市場上相對而言缺乏一項強有力的認證,對這類同學就顯得略失公平,也無法體現出MTI多專業(yè)綜合性的特色。
關鍵詞:MTI;培養(yǎng)方式;課程設置;學位論文
翻譯碩士專業(yè)學位(即 Master of Translation and Interpreting, 簡稱MTI)的設想于2005年3月由廣東外國語大學仲偉合教授提出。2007年1月,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位。從2007年至2011年,全國先后有159所院校獲得翻譯碩士專業(yè)學位授權。自我國高校建立翻譯碩士專業(yè) (MTI) 以來,探討MTI教育模式,培養(yǎng)應用型、實踐性、職業(yè)化翻譯人才成為翻譯學界、翻譯行業(yè)共同關注的焦點?!吨袊g》、《外語教學》、《上海翻譯》、《外語教學理論與實踐》、《教學研究》、《中國外語》及高校學報上都刊登有關于MTI的論文。本文以2006年以來國內期刊上發(fā)表的關于MTI的論文為參考,對全國高校英語翻譯碩士專業(yè)現狀進行綜述。
從國內發(fā)表的論文看,最早的關于MTI的論文是2006年仲偉合教授撰寫的《翻譯專業(yè)碩士(MTI)的設置――翻譯學學科發(fā)展的新方向》。繼仲教授之后,國內學者圍繞我國MTI教育發(fā)表了諸多論文,本文主要從MTI培養(yǎng)方式、課程設置、學位論文等方面進行綜述。
一、培養(yǎng)方式
《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》對MTI培養(yǎng)方式作出規(guī)定:實行學分制,采用研討式、口譯現場模擬式教學、重視實踐環(huán)節(jié)、成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。關于培養(yǎng)模式,李軍、李寶印和朱瑞(2007)在《改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學位人才》中就我國專業(yè)學位教育的基本情況、設立和開展翻譯碩士專業(yè)學位教育的基本考慮等問題作了簡要的闡述。
穆雷和王巍?。?011)在《翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式》一文中,從翻譯行業(yè)對MTI教育的啟示、現行MTI課程的調查分析、MTI教育的培養(yǎng)模式等入手,探索如何通過課程設置落實培養(yǎng)模式,如何從課程設置上區(qū)分學術型和職業(yè)型兩種不同學位的翻譯教育,及如何在MTI教育中體現專業(yè)化和職業(yè)化特色等相關問題。
葛林、羅選民和董麗(2011)在《諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究》中以Christiane Nord的翻譯能力理論為依據,結合對13所首批MTI院校的問卷調查,從翻譯能力培養(yǎng)途徑、作用范圍、檢驗方式等角度,提出運用文本分析模式構想翻譯問題及策略、調整專業(yè)翻譯難度、關注實踐課程建設、具體化翻譯能力檢驗過程等具體的意見,并對目前MTI培養(yǎng)模式進行了反思。
仲文明(2011)在《翻譯教學理念的轉變翻譯碩士專業(yè)學位人才培養(yǎng)探索》一文中從中南大學外國語學院的教學實踐出發(fā),結合翻譯碩士的職業(yè)化特點,討論了翻譯碩士培養(yǎng)中若干問題:培養(yǎng)目標與招生對象、MTI 的教學文本類型和MTI 教學特點探析。
郭玲義(2011)在《專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索》中通過分析在校企合作條件下設置與市場接軌的課程、實施雙導師制、建立實訓基地的積極意義和優(yōu)勢所在,展現了這一培養(yǎng)模式以市場為導向、以技能為核心、兼顧學術性與實踐性的教學特色。
蔡輝和張成智(2013)在《論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作》中指出校企合作有利于整合校企優(yōu)勢資源,有效銜接學校培養(yǎng)和社會需求之間的縫隙。校企之間的合作形式可以多種多樣,探索校企合作的優(yōu)化模式有利于促進學校和企業(yè)的互利互惠和共同發(fā)展,并進一步促進高校的人才培養(yǎng),為地方經濟服務。
從教學模式探討培養(yǎng)方式的文章有柴明(2010)在《對專業(yè)翻譯教學建構的思考》一文中通過對專業(yè)翻譯教學的建構,剖析當前翻譯教學的認識和實踐問題,并找出合適的解決方法。這些思考和實踐主要來源于上海外國語大學高級翻譯學院多年的專業(yè)翻譯教育實踐。
何雯婷(2010)在其研究生畢業(yè)論文《翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯教學初探與設想》中分析了 MTI 設立的背景,把 MTI教學與多種翻譯教學形態(tài)進行對比并總結其特點。在此基礎上,借鑒實用主義翻譯觀和建構主義教學觀等相關理論研究,并結合國外和港臺地區(qū)的翻譯教學經驗,提出可應用于 MTI 筆譯教學的“基于項目的開放性筆譯教學模式”。
康曉蕓和田旭(2012)在《基于需求分析理論的翻譯碩士專業(yè)教學模式研究》一文中以需求分析理論為指導,研究了當前翻譯市場的需求狀況和學生的學習需求,旨在使 MTI 教學設置更為規(guī)范、科學和合理,并提出了構建高效的 MTI 教學模式的途徑: 加大實踐性課程的輸入; 創(chuàng)新教學方法; 深化校企合作。
荊素蓉和連彩去(2013)在《翻譯碩士《基礎筆譯》課程“3+2”教評模式探構》一文中首先明確了翻譯碩士《基礎筆譯》課程的教學目標與教學內容,然后依次描述了作者在教學實踐中試行的“三結合”教學實施模式與“二合一”學業(yè)評估模式,最后提出了以“內容與目標明確對應”、“方法與評估皆重真實”為特色的“3+2”教評模式,旨在為翻譯碩士專業(yè)學位教育的深入發(fā)展提供可鑒之資。
二、課程設置
根據《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》的要求,翻譯碩士專業(yè)學位課程包括必修課與選修課,總學分不低于30學分。圍繞MTI課程設置,許多專家提出了自己的見解。早在2006年,仲偉合教授在《翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設置》一文中分析了目前國內翻譯學學科發(fā)展的現狀,提出了設置培養(yǎng)高層次、應用型翻譯人才的“翻譯專業(yè)碩士學位”的必要性和可行性、“翻譯專業(yè)碩士學位”的試行培養(yǎng)方案、課程設置等,仲偉合認為翻譯專業(yè)碩士學位的設置是翻譯學學科發(fā)展的新方向。2007年,仲偉合在《翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)》中對翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)進行了解讀。對《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》進行了詳細的闡述,比較了專業(yè)學位與研究型學位的差異,并對設置翻譯碩士專業(yè)學位的必要性、試辦條件、課程設置等作了論述。論文最后探討了翻譯碩士專業(yè)的設置給翻譯學科發(fā)展帶來的機遇及對我國外語教學的挑戰(zhàn)。
文軍和穆雷(2009)在《翻譯碩士(MTI)課程設置研究》中通過對國內八家翻譯碩士專業(yè)學位點的調查,分析了翻譯碩士課程設置的特點,并通過與國外兩所高校翻譯碩士課程設置的對比,提出了國內翻譯碩士課程設置尚需加強的方面。
孔令翠和金黛萊(2009)在《翻譯碩士專業(yè)學位課程設置的問題、思考與建議》一文中通過對網上公布的MTI課程設置進行研究, 發(fā)現部分培養(yǎng)單位的課程設置科學、合理、完整, 體現了校本特色和差異性, 而一部分培養(yǎng)單位則簡單重復《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》的課程設置, 同質化現象嚴重, 缺乏自己的應有特色,與培養(yǎng)目標內在關聯性不強。
苗菊和高乾(2010)《構建MTI教育特色課程》一文中借鑒國外大學培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的經驗,介紹了技術寫作的理念與內容,從技術寫作與科技翻譯、本地化服務的相關性及其對職業(yè)譯者的重要性來說明技術寫作對翻譯行業(yè)發(fā)展的重要意義,并對翻譯碩士專業(yè)MTI教育中技術寫作課程設置提出了具體的建議。
曾立人(2011)在《翻譯產業(yè)需求與MTI課程設置研究》一文中通過對比MTI院校的現有課程設置和翻譯產業(yè)的需求狀況,發(fā)現現有MTI課程設置還有以下欠缺:1.課程設置依然側重學術研究;2.各校課程設置缺乏特色;3.課程涵蓋領域與翻譯市場需求脫節(jié)。曾立人提出各MTI院校應該根據自己的學術傳統(tǒng)、地理、經濟環(huán)境和教師特點明確課程特色。
何瑞清(2011)在《對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設置的思考》一文中以國外和臺灣筆譯碩士課程為參照,以辯證唯物主義兩點論、重點論為依據,結合翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)目標和招生對象等實際情況,指出大陸院校翻譯專業(yè)碩士課程設置存在的問題和解決辦法。
馬燕紅(2012)在《翻譯碩士專業(yè)課程設置調查與思考》一文中通過對部分開設MTI的院校進行調查,根據調查結果,介紹并分析了有關高校為翻譯碩士專業(yè)學生開設與論文寫作相關的課程及漢語言文學和文化課程、特色課程的情況,針對存在的不足和問題,提出了相應的建議。
涂(2012)在《關于翻譯碩士專業(yè)學位課程設置的幾點思考》中通過對國內六所高校的翻譯碩士課程的調查,探討了翻譯碩士專業(yè)學位課程的特點,分析了國內翻譯碩士專業(yè)學位課程設置的現況和存在的問題,并提出可行性建議。
三、學位論文
《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》規(guī)定學位論文寫作時間一般為一個學期,學位論文可采用以下形式:項目、實驗報告或研究論文,學生任選一種,字數均以漢字計算。從學位論文探討MTI的文章主要從論文寫作模式和論文評價方面著手。馬會娟(2010)在《MTI 學位畢業(yè)論文寫作模式探討》一文中以北外奧組委翻譯班畢業(yè)論文的撰寫為個案,探討 MTI 學位畢業(yè)論文的寫作模式以及應注意的問題,以期對各高校即將畢業(yè)的 MTI 學生的畢業(yè)論文的撰寫和指導工作提供有益的經驗和啟示。
穆雷和鄒兵(2011)在《翻譯碩士專業(yè)學位畢業(yè)論文調研與寫作探索》一文中對第一批翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)15所試點院校首屆畢業(yè)生的學位論文選題及部分論文進行了調研分析,借鑒相關MTI院校和其他學科專業(yè)學位的畢業(yè)論文寫作經驗,提出MTI學位論文應逐步向以實踐型學位報告為主的論文模式過渡,同時還應加強對學生借助理論手段系統(tǒng)歸納總結能力的培養(yǎng)以及嚴格遵守學術規(guī)范寫作方法的訓練。
陳琳和章艷(2011)在《翻譯碩士專業(yè)學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究》一文中探討了翻譯碩士專業(yè)學位論文“翻譯述評”的寫作模式,闡述了該模式的概念、常規(guī)性方式、方法和規(guī)則,并展示了具體的寫作案例。
穆雷(2011)在《翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討》一文中探討了翻譯碩士專業(yè)學位( MTI) 論文的模式, 他指出由于沒有先例, 缺乏可資借鑒的模式, 現有的MTI學位( MA)論文仍然傾向于套用傳統(tǒng)的學術性學位論文模式, 這就和翻譯行業(yè)的實際操作脫節(jié), 也背離了 MTI 教育設置的初衷。根據翻譯行業(yè)的職業(yè)特點, 借鑒其它專業(yè)學位中關于學位論文的要求, 并結合翻譯行業(yè)的實際操作流程, 穆雷提出將MTI指導性培養(yǎng)大綱規(guī)定的三種學位論文方案調整為四種。
穆雷和楊冬敏(2012)在《翻譯碩士學位論文評價方式初探》一文中指出現有翻譯碩士(MTI) 學位論文評價主要借用傳統(tǒng)學術型碩士學位論文的評價方式,這與MTI教育的要求相脫節(jié)。穆雷和楊冬敏在分析現有評價方式的基礎上,根據學位論文管理相關條例,借鑒其他專業(yè)學位論文評價方式,結合MTI教育的特點及對學位論文的形式與要求,嘗試提出MTI學位論文的評價方式。
另外,蔣明思(2012)在《淺析翻譯碩士專業(yè)學位導師在學生論文完成過程中的角色》一文中從學位論文實際完成過程入手,探討導師在“設計者、誘導者、研究者和管理者”宏觀角色下的微觀角色。
四、思考
針對MTI教育,許多學者客觀看待,冷靜思考,提出了獨到的見解??琢畲洹⑼趸郏?011)在《MTI熱中的冷思考》中指出MTI之熱突出表現在眾多的培養(yǎng)單位和巨大的招生數量上,標題中的“冷”是指MTI面臨的問題和困難。針對遇到的困難,孔令翠和王慧提出了解決困難的有效方法。
董洪學(2012)在《翻譯碩士專業(yè)學位教育中存在的問題及對策》一文中通過考察2007至2012年翻譯碩士專業(yè)學位教育的培養(yǎng)實踐,對專業(yè)學科定位、課程設置與培養(yǎng)過程以及管理與評價體系建設 3 個方面存在的問題進行了梳理,深入探討如何正確處理專業(yè)型和學術型翻譯碩士之間的關系,如何加強翻譯碩士培養(yǎng)過程中的課程設計以及如何強化翻譯碩士專業(yè)學位教育的管理與評價體系建設等相關問題。
柴明(2012)在《翻譯碩士專業(yè)學位教育》中分析了翻譯碩士(MTI)學位教育存在的問題和隱憂,并指出為解決這些問題,MTI 學位教育需要有一個綜合的體系性調整。柴明結合上外高級翻譯 MTI 改革探索的經驗,重點闡述了對師資隊伍建設、課程設置和專業(yè)實習等方面的總體設計和宏觀思考,并介紹了上外高級翻譯為促進MTI專業(yè)學位教育的順利實施而進行的機構設置調整。
王建國、彭云(2012)設計了11種調查問卷對與翻譯相關的11類人群進行了的調查,發(fā)現MTI教育制度離理想狀態(tài)存在一定的差距,所存在的問題主要表現在以下兩個方面:一是MTI的社會認可度有待提高;二是MTI學生翻譯職業(yè)知識欠缺。針對以上的問題,他們提出設立MTI的高校應該遵循公共政策,加強師資建設,創(chuàng)建有特色的MTI培養(yǎng)模式。
李昌銀(2013)在《翻譯碩士專業(yè)學位( MTI) 研究生學制問題探討》中指出目前我國159 家翻譯碩士專業(yè)學位( MTI) 研究生培養(yǎng)單位絕大多數實行教指委《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》規(guī)定的全日制兩年學制,只有極少數院校采用3年制或彈性學制。李昌銀認為,由于受到師資、生源和實踐條件的限制,兩年制翻譯碩士很難達到《指導性培養(yǎng)方案》和翻譯市場對MTI畢業(yè)生提出的標準和要求,因此建議將全日制 MTI基本學制延長為3 年,并且實3-5年彈性學制。
錢多秀、楊英姿(2013)在《北京地區(qū)翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育:經驗、反思與建議》一文中總結了北京外國語大學、北京大學、北京第二外國語學院、北京航空航天大學、北京師范大學、北京語言大學、對外經貿大學和首都師范大學MTI教育的經驗,并就制約北京MTI教育事業(yè)發(fā)展的問題進行反思。
五、總結
MTI是為適應社會主義市場經濟對應用型高層次專門人才的而設立的專業(yè)學位,也是目前我國發(fā)展較快的專業(yè)學位之一。經過幾年的發(fā)展,MTI 教育取得了一定的進步,同時也出現了一些問題,各MTI培養(yǎng)院校應對MTI教育培養(yǎng)方式、課程設置和學位論文等方面的經驗進行總結和反思,更好地培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。
[參考文獻]
[1]蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國翻譯,2013(1).
[2]柴明.翻譯碩士專業(yè)學位教育[J].上海理工大學學報,2012(2).
[3]柴明.對專業(yè)翻譯教學建構的思考現狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1).
[4]陳琳,章艷.翻譯碩士專業(yè)學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J].中國翻譯,2011(6).
[5]董洪學.翻譯碩士專業(yè)學位教育中存在的問題及對策[J].教學研究,2012(3).
[6]葛林,羅選民,董麗.諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究――以十三所高校問卷調查為例[J]. 中國翻譯,2011(4).
[7]郭玲義.專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].上海理工大學學報,2011(3).
[8]何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設置的思考[J].北京第二外國語學院學報,2011(12).
[9]何雯婷.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯教學初探與設想[學位論文].上海:上海外國語大學,2010.
[10]蔣明思.淺析翻譯碩士專業(yè)學位導師在學生論文完成過程中的角色[J].科教導刊,2012(5).
[11]荊素蓉,連彩云. 翻譯碩士《基礎筆譯》課程“3+2”教評模式探構[J].中國翻譯,2013(2).
[12]康曉蕓,田旭.基于需求分析理論的翻譯碩士專業(yè)教學模式研究[J].邊疆經濟與文化,2012(3).
[13]孔令翠,金黛萊.翻譯碩士專業(yè)學位課程設置的問題、思考與建議[J].譯苑新譚,2009(3).
[14]孔令翠,王慧. MTI熱中的冷思考[J].外語界,2011(3).
[15]李昌銀.翻譯碩士專業(yè)學位( MTI) 研究生學制問題探討[J]. 上海翻譯, 2013(2).
[16]李軍,李寶印,朱瑞.改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學位人才[J].中國翻譯,2007(4).
[17]馬燕紅.翻譯碩士專業(yè)課程設置調查與思考[J].重慶科技學院學報,2012(7)(3).
[18]馬會娟. MTI學位畢業(yè)論文寫作模式探討[J].上海翻譯,2010(2).
[19]苗菊,高乾.構建MTI教育特色課程――技術寫作的理念與內容[J].中國翻譯,2010(2).
[20]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討[J].外語教學理論與實踐,2011(1).
[21]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(2).
[22]穆雷,楊冬敏.翻譯碩士學位論文評價方式初探[J].外語教學,2012(4).
[23]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學位畢業(yè)論文調研與寫作探索――以15所高校首批MTI畢業(yè)生學位論文為例[J].中國翻譯,2011(5).
[24]錢多秀,楊英姿.北京地區(qū)翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育:經驗、反思與建議[J].中國翻譯,2013(2).
25]涂.關于翻譯碩士專業(yè)學位課程設置的幾點思考[J].中南財經政法大學研究生學報,2012.
[26]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009(4).
[27]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(7).
[28]仲偉合.翻譯專業(yè)碩士(MTI)的設置[J].中國翻譯,2006(1).
[29]仲文明.翻譯教學理念的轉變翻譯碩士專業(yè)學位人才培養(yǎng)探索[J].長沙鐵道學院學報,2011(6).
[30]曾立人.翻譯產業(yè)需求與MTI課程設置研究[J].南昌教育學院學報,2011(6).