前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的坎兒井英語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關鍵詞]綜合錄井 天然氣 添加劑
中圖分類號:P618.130 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)18-0061-01
1.對熒光錄井的影響與排除方法
1.1 添加劑對熒光錄井的影響機理
熒光錄井是通過觀察紫外光照射下巖屑中油氣的發光性來檢驗巖屑中是否含有油氣的錄井方法。該方法簡便直接,靈敏度高,是判斷地下油氣層的一項必不可少的傳統錄井手段。在鉆井液體系中加入大量的添加劑時這一方法受到了極大的沖擊。主要表現在以下幾個方面。
*混油鉆井液錄井巖屑從濕照、濕噴照到干照均有明顯的熒光異常顯示。系列對比級別顯著提高;
*使用鉆井液添加劑后,錄井巖屑因添加劑類型不同而存在差異,其中磺化瀝青類的影響最大,濕噴照和干噴照均有明顯的熒光顯示;其次是劑、消泡劑類的影響,干噴照有顯示。系列對比級別也較高。
*隨著加入量的加大,巖屑熒光含量和系列對比級別均有不同程度的提高。
在未清洗前,巖屑可以分為三層,最外一層為表面涂層,它通常是鉆井液或地層中的泥質成份造成的泥包,而不是巖屑的自身成份,通過水洗一般可以清除;第二層為污染層,這一層遭受的污染最嚴重,而且不容易清洗干凈,是巖屑熒光錄井的最大障礙;第三層為真實層,這一層基本上無污染,能反映巖屑熒光的真實特性。
1.2 受污染巖屑的熒光錄井方法
了解了巖屑污染的機理后,我們提出解決鉆井液混油和添加劑對熒光顯示影響的二種常規方法:對比觀察法、精細觀察法。
1)對比觀察法
此方法首先是在未加入原油及添加劑之前,建立巖屑剖面熒光的零值,所謂零值就是確定在熒光燈下無熒光顯示巖屑及有熒光顯示巖屑所表現出的狀態。其次是在加入原油及添加劑后,建立巖屑假熒光的基值,確定假熒光顯示(干噴照)發光的性質與強度,然后對所鉆巖屑熒光顯示進行對比,達到去偽存真。
2)精細觀察法
鉆井液添加劑分為液態和固態兩種,對于液態原油或添加劑,前面已講過對熒光錄井影響最大的主要是污染層,要排除污染層的影響,必須做到精細觀察。方法是:在熒光燈下挑出發光巖屑,使其斷開,觀察巖屑斷面發光面積及強度是否均勻,如果是假熒光顯示,發光面積多為環狀(污染層)或發光強度外部大于內部;然后對其進行噴照,如果是假熒光顯示,污染的巖屑多為巖屑本體發光,噴照后濾紙無明顯的斑狀、放射狀擴散光環,當添加劑含量較大時,噴照后,濾紙可見弱的微細光環,二次噴照后這一現象消失,而含油巖屑不存在此狀況。
1.3 受污染巖屑的熒光系列對比
由于熒光系列對比采用的是巖屑粉碎樣,如果直接將污染巖屑進行粉碎制樣,必然造成污染層與真實層的有機物質混雜,無法區分二者的貢獻值。因此,對受污染巖屑進行正確的熒光系列對比分析的關鍵也是排除污染層。
受污染巖屑的系列對比分兩步進行:
第一步:先用氯仿對污染巖屑進行噴照,使污染層中的有機物被抽提出來,注意噴照時要使巖屑表面氯仿浸泡要均勻,這一步基本能夠將污染層剝去;
第二步:待巖屑噴照5分鐘后,用攝子挑選出顆粒相對大一些的真實巖屑,進行粉碎制成分析樣再進行觀察。
2 氣測錄井污染規律及排除方法
氣測錄井是應用氣相色譜技術檢測地層中是否含有有機烴類,并根據色譜特征來判別流體的性質。添加劑加入鉆井液體系后,在地下高溫高壓的影響下容易發生化學變化,產生一定量的小分子烴,從而影響了氣測錄井。它不但造成了氣測錄井資料的失真,而且干擾了氣測解釋結論,嚴重時可能導致分不清真假顯示或得出錯誤的解釋結論。所以添加劑的使用是氣測錄井的一大障礙。
2.1 添加劑對氣測錄井影響的基本特征
氣測一般檢測的是輕烴成份,包括C1-C5。不同廠家出品的同一添加劑,其性能差異很大,當鉆井液中加入大量添加劑時,如果添加劑性能穩定,只產生少量的輕烴成份,則不會影響氣測錄井數據和解釋結論。反之,如果添加劑分解產生大量的輕烴組份,這些組份必然會影響氣測分析數據和結果。因此,影響的大小與添加劑材料、加量、井溫等因素有關。
2.2 排除添加劑對氣測錄井影響的措施
鑒于添加劑對氣測錄井影響的復雜性,要完全消除添加劑對氣測錄井的影響是不可能的,也是不現實的。原因有三:
1)雖然現場要求每次加入添加劑時要循環1-2周方可鉆進,但這一措施并不能保證加入物在鉆井液中完全均勻分布,必然會產生一些假氣測異常顯示;
2)添加劑產生的輕烴組份與地下油氣層中的同一輕烴成份可能氣測分析數值不同,但在氣測譜圖上的位置是一致的,根本無法區分;
3)因為鉆井液體系循環的均勻程度不可能是理想化的,所以背景值并不穩定。通過扣除背景值法獲得的氣測數據并不科學。
但針對添加劑影響較嚴重的情況可以采取一些有效措施,盡可能地減少影響。這需要現場地質錄井人員及時、認真地收集添加劑的類型、加入量、循環周期及循環均勻后的熒光照射、系列對比、氣測總烴、組份基值等基本數據的詳細資料,做好隨鉆綜合解釋工作。
4)通過對比顯示出現的位置與儲層位置的差異來區分真假氣測顯示
氣測曲線形態是地下流體性質的一種表現,根據氣測異常與砂巖的對應關系將其分為異步異常和同步異常。
異步異常:是指氣測異常比儲集層段出現的早或晚,即兩者深度位置不一致。
同步異常:指氣測異常與儲集層段深度位置對應性好。
鉆井液添加劑造成的氣測顯示、二次循環氣、后效氣顯示都可能出現這些情況。里,我們不考慮后效氣、二次循環氣的影響,主要討論同步異常和異步異常顯示的特性。
5)通過加入添加劑時間與出現顯示時間的對比來區分真假顯示
對于相對穩定的鉆井條件,添加劑的加入時間、井口循環時間與添加劑從井口返出的時間有一定關系。如果添加劑加入循環后開始鉆進,那么添加劑返出的時間將是一個循環周期的時間。記錄好添加劑加入時間、開泵時間,計算好遲到時間是應用這種方法判別真假顯示的基礎。
另外,循環均勻后的鉆井液體系中烴含量相對穩定,此時所測量的值稱為顯示基值,而鉆遇油氣層后氣測值會有一定幅度的提高,提高的部分稱為異常幅度值。根據異常幅度的大小可以初步判別地層中油氣的存在和能量。
參考文獻
關鍵詞:中國蔬菜博覽會;英語翻譯問題;專門用途英語
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)50-0061-02
一、引言
中國國際蔬菜科技博覽會吸引著五十多個國家和地區參展,其英語翻譯發揮著重要的紐帶作用,現狀卻是存在大量的翻譯錯誤急需改正。黃斌蘭(2006)曾對第二屆中國―東盟博覽會翻譯質量調查研究,調查了外語翻譯服務和質量。韓占東和付曉(2015)著手于世園會下唐山公示語的翻譯現狀及對策研究,探討了公示語翻譯原則。本文是第一次通過大量的實例對蔬菜博覽會的英語翻譯現狀進行分析,對于英語翻譯糾錯、改進翻譯現狀、更好地促進對外文化交流有重要的作用。
二、博覽會中英語翻譯的錯誤類型
1.公示語翻譯錯誤。愛潑斯坦(2000)指出,一個人的談吐顯示一個人的素質;一個國家、一個地區、一個機構在對外交流中的外語水平直接影響到它的國際形象。主辦方缺乏在場館建設中應用漢英公示語的意識,諸如路牌、告示、旅游指南、社會宣傳等都大部分采用中文書寫,或中文加拼音,只有少數采用英文書寫。
一些場館景點的告示存在語法錯誤,例如提醒游客不準觸摸的告示牌no touch,no后面不能直接跟動詞,恰當的翻譯應該為no touching,與此相似的還有no picking。個別部門的名稱翻譯不恰當,比如洽談處,英文翻譯為Department to negotiate,不符合英語語言使用和表達規范,此處恰當的翻譯應該為Department of Negotiation。
2.專業術語翻譯錯誤。中國蔬菜博覽會匯集國內外蔬菜產業領域的新技術、新品種、新成果,然而數以千計、各具特色的蔬菜卻缺乏恰當的英語翻譯,大部分的蔬菜標牌都由拉丁文學名組成,如南瓜cucurbita moschata,曇花epiphyllum oxypetalum,其署名(generic name)和種名(specific name)晦澀難懂,很難讓游客理解。蔬菜標牌還存在一些低級的單詞拼寫錯誤。如西瓜樹翻譯成Water Melon Tree。
舍棄專業術語,生搬硬套地翻譯農業新技術名稱。如氣霧栽培,翻譯成mist cultivation。實際上,在農業英語中,氣霧栽培有其相對應的英文翻譯aeroponics。而不是氣霧和栽培的英文混合。同時,翻譯中還漏掉重要信息,如沼氣能源栽培區,英文翻譯是Biogas energy area,而能源區和能源栽培區是兩個不同的概念,容易誤導參展者。專業術語導致的錯誤直接影響中國的國際形象,不利于打造國際化的農業交流平臺。
3.參展商公司英文名稱翻譯錯誤。中國蔬菜博覽會中參展公司英文名的翻譯存在很大問題,或直接利用漢語拼音,望文生義,機械翻譯,如施力補公司直接用Shilibu作為公司名字;龍晨直接用Longchen為名字;或簡單直白,如沃松以Rich Soil為名字;或給人以誤導,如紅梅公司的英文名Homei,外國商人初見可能誤認成Home,理解為家具公司或裝修公司,掩蓋其公司真正的職能和經營方向。這些農業公司的英文名與其原意大相徑庭,信息誤導嚴重,使參展者,尤其是外國商人迷惑不解,錯失潛在的與商業伙伴合作的寶貴機遇,也有損公司的良好形象、行業的影響力和消費者對其認可度。
4.產品簡介翻譯錯誤。王瑞(2012)指出中西文化迥異,中英文企業簡介在內容和風格上都存在著諸多差異。大多數公司英文網站上的簡介翻譯存在大量的拼寫、文法、遣詞造句,以及跨文化交流的障礙。菜博會中的產品簡介存在語法、語序、用詞不當等不同程度的問題。
個別產品介紹直接采用過于簡略的農業英語專業術語,容易使參觀者和經銷商誤解,如pure culture science,非專業人士第一印象是純培養科學,而不是它原本所要闡釋的“微生物純培養技術”,在筆者看來,修改為technique of microbial pure culture更為恰當。不準確的翻譯使參觀者不能完全透徹地了解產品信息。
產品簡介的翻譯出現較多的語態誤用、句子成分混亂等語法錯誤。以一款抗皺霜的護膚品為例,以下是其產品功效的英文簡介
Lifting Anti Winkle Essence
The effective anti-oxidizing(adj.)of nature ingredients can be decelerate(v.)skin winkles, tightly solid(adj.)skin,prevent a skin from aging(v.)and flabby(adj.),let your skin appear more young,radiant and clearer.
如上文所示,英文簡介完全違背英語語法規則,句法、詞性上都存在錯誤。
(1)抗皺霜的英文應該在Anti與Winkle之間加連接號,即anti-winkle,類似的用法如反歧視anti-discrimination,反傾銷anti-dumping和反恐anti-terrorism。(2)產品功效的簡介詞性誤用現象比較嚴重,如anti-oxidizing為形容詞,卻被誤用為名詞。(3)語法規則上,情態動詞can之后應用動詞原形,因此be decelerate,solid都需修改。(4)solid在詞性和用法中都存在錯誤,solid用來形容非液體和氣體的結實、堅固的固體,此處用來形容皮膚不太恰當。(5)簡介中還存在比較級的使用錯誤,如young的比較級是younger。(6)在產品功效上,let your skin appear more young不符合英語語言使用和表達規范以及英語語篇規范,產品的功效是令使用者光彩照人,從外表上立顯年輕,所以翻譯成make your skin look younger。
三、博覽會英語翻譯問題的成因分析
1.中式思維影響英語翻譯。在英語翻譯過程中,長久以來的中式思維影響著翻譯的質量。人們習慣按照漢語語序或逐字逐句翻譯,并沒有考慮純正的英語固定表達和遵循英語語序問題。在中式思維下,翻譯多以簡單句為主,缺乏連接詞和修飾詞及復雜的從句使句子完善、飽滿。同時,令人啼笑皆非的英語語法和句法結構的錯誤說明了外語教學中的不足和缺憾。
2.缺乏專業的農業英語翻譯人才。博覽會上望文生義、生搬硬套的專業術語翻譯凸顯了我國在農業英語方面的優質翻譯人才不足的問題。調查顯示,農業英語在高校的受重視程度較低,缺乏充足的教學資源和雄厚的師資力量和良莠不齊的過時教材,導致農業英語課堂教學與實際應用脫節,不能學以致用。
3.跨文化障礙影響翻譯。韓占東(2015)指出翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。不同的文化背景下,有不同的傳統習俗、行為規范和價值觀念。正確的英語翻譯是溝通不同國家的一條紐帶,但即使翻譯過程中沒有任何的語法錯誤,由于在跨文化交流中對經濟、文化、社會背景的缺失,外國人仍有可能迷惑不解。如菜博會的坎兒井造型,簡單地解釋其構造是遠遠不夠的,還要求加以說明。
四、結語
中國(壽光)國際蔬菜科技博覽會是國內規模最大的國際性蔬菜產業品牌展會,其英語翻譯應用在促進中西文化交流中發揮著重要的作用。英語翻譯應致力于譯文用詞和結構協調,符合英語語言使用和表達規范以及英語語篇規范,避免中式思維,使優質的英語翻譯提高中西交流效率,利于長期合作的達成,打造以現代農業科技為支撐的國際化農業展示交流平臺。
參考文獻:
[1]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000,(6):2-4.
[2]韓占東,付曉.世園會視角下的唐山公示語翻譯現狀、翻譯原則及對策研究[J].校園英語,2015,(07):239-240.