• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 天凈沙翻譯范文

        天凈沙翻譯精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的天凈沙翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        天凈沙翻譯

        第1篇:天凈沙翻譯范文

        1、天凈沙秋思翻譯:枯藤纏繞的老樹的枝干上棲息著黃昏歸巢的烏鴉,小橋下潺潺的流水映出飄蕩著炊煙的幾戶人家。 荒涼的古道上,迎著蕭瑟的秋風,一位騎著瘦馬的游子緩緩前行。 夕陽早已往西沉下來, 漂泊未歸的游子還在極遠的地方。

        2、這首小令寓情于景,生動的表現了一個長期流落異鄉的人的悲哀。這首小令句法別致,前三行全由名詞性詞組構成,一共列出九種景物,言簡而義豐。 “斷腸”二字為詩眼。抒發了一個飄零天涯的游子在秋天思念故鄉、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。這首小令寄情于物,把凄苦愁楚之情,通過眾多自然景物的鮮明形象,濃重的深秋色彩,刻畫得淋漓盡致。

        (來源:文章屋網 )

        第2篇:天凈沙翻譯范文

        關鍵詞:讀者反應 譯文 調查

        Abstract: Translation study has shifted its focus from text to readers, however, few studies on poetry translation from the perspective of the reader's response are found nowadays. Both the reception theory and Nida’s functional equivalence theory emphasize that translation should cater to readers’ taste. An investigation of readers’ responses to different translation versions is necessary and worthwhile especially for better translation strategies.

        Key Words: reader’s response; translation version; survey

        一、理論基礎:接受理論和功能對等理論

        接受理論又稱接受美學,是姚斯(Hans Roberts Jauss)和伊塞爾(Wolfgan Iser)為代表的聯邦德國康斯坦茨學派所創。接受理論認為作品總是為讀者而創作,文學的唯一對象是讀者。讀者是文本接受歷史的決定性因素和能動的主體。讀者作為作品接受的能動力量,在閱讀過程中具有重要地位。接受理論強調讀者的中心地位,給翻譯研究帶來了新的視角,把人們從“直譯”和“意譯”之爭中解脫出來。

        功能對等理論:美國翻譯家奈達(Eugene A. Nida)的結構主義歸化翻譯理論認為,翻譯就是“再現最近似而又自然的譯文”,其效用和認可度很大程度取決于讀者,翻譯的宗旨就是以譯文讀者為本,讓譯文的讀者與原文的讀者能獲得大致相同的感受。

        接受理論和動態對等理論都主張目的語讀者不應被忽視,在翻譯過程中應該得到加強。兩者都認為讀者有積極作用。

        1.原作分析。馬致遠的《天凈沙?秋思》是元朝散曲小令中的杰作,有多個譯本。原作不拘于語法,僅有名詞建構意象,給讀者留下了很大的想象空間。顧延齡(1993)等學者對其英譯本進行了有益的分析和探討。黃國文從語言分析入手,對三種英譯本進行語言分析,探討譯詩、曲中“形式對等”的重要性。譯文一(Schlepp譯)原曲的9個名詞詞組分別被譯成9個英語名詞詞組;譯文二(翁顯良譯)采用散文釋義方法,與英國的Arthur Waley相似,屬于表意派(神似派)。譯文三 (丁祖馨與Burton Raffel合譯)介于前兩個譯文之間。(黃國文,2003)

        Version 1:Tune to “Sand and Sky”―Autumn Thoughts

        Dry vine, old tree, crows at dusk.//Low bridge, stream running, cottages.//Ancient road, west wind, lean nag.//The sun westering//And one with broken heart at the sky’s edge.

        Version 2: Autumn

        Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten-vines―the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

        Version 3:Tune: Tian Jing Sha

        Withered vines hanging on old branches,//Returning crows croaking at dusk.//A few house hidden past a narrow bridge.//And below the bridge quiet creek running,//Down a worn path, in the west wind.//A lean horse comes plodding.//The sun dips down in the west,//And the lovesick traveler is still at the end of the world.

        2.問卷設計。問卷設計圍繞讀者展開,調查不同譯文的讀者反應。問卷共發給18名澳大利亞不同年齡、不同受教育程度的外籍朋友(一位熱心的澳大利亞外教暑期回國幫忙尋找的),12名在學校教書的來自不同國家的外教共30名外籍朋友。發放問卷10份,全部收回。

        3.問卷分析

        (1)風格style

        60%的人認為譯文一是傳統的詩詞,在文體、風格的認識上譯文讀者與原文讀者反應基本一致。10%的人認為它是介于詩歌和散文之間的文體。譯文二和譯文三中,譯文讀者與原文讀者的選擇有較大出入,其中90%的被試認為譯文二是散文而不是詩歌。

        (2)基調tone

        調查對象對三個譯文的基調的把握與原文讀者都有出入,30%的人對譯文一的基調理解與原文讀者反應接近,而在譯文二和三中,分別只有10%和20%的人選擇與原文讀者接近。

        (3)對譯文內容的理解。問題3是考查大意main idea的表達。為明確受試者是否理解了譯文蘊含的最重要的思想和藝術性,設置的四個選項都較接近。為方便比較,我們把C項量化為4,D項為3,B項為2,A項為1。具體分布如下表:

        表中可看出,三種譯文得分十分接近。譯文二的得分略高。

        (4)對文化意象詞的理解。

        由于譯文一形式與原文最接近,采用了大量的文化意象詞。因此,在問卷中對譯文一專門設置了兩道文化意象詞理解的考查,第四題18人選A,即:dying, withering, dead things,這一理解與原文“枯藤”最接近。9人選B,即認為it’s autumn,1人選C, grapes, wine, harvesting。這兩種聯想與中國讀者對“枯藤”的聯想不同。其原因是文化差異對翻譯的影響。第五題,20%的被調查者與原文讀者反應相同(即:認為四個選項都有傷感色彩),40%則認為兩個詞具有感傷色彩。70%的受試認為west wind不具有傷感色彩,70%的認為old tree具有感傷色彩。

        (5)對譯文的評價的調查。9人最喜歡譯文一,因為它語言表達不受語法的束縛就如同畫家運筆作畫一樣自如;或是認為它與俳句 類似,語言簡潔明了,也有受試喜好它的表達方式。9人喜歡譯文二。原因是譯文二表達更清晰, 譯文的基調和主題更清晰,譯文更易懂,結構和用詞更自然,更貼近散文體。9人喜歡譯文三因為它具有更好的描述,詩意更濃;或者認為它能產生共鳴,或者認為更貼近英語詩歌。還有三名受試該項未填。

        三、翻譯方法探討

        1.翻譯中形式與意義的關系。在詩歌翻譯中,形式與意義是互相關聯的兩個重要方面。在上述的問卷調查中譯文二和三都是采用自由譯法,意義更清晰但在文體和風格上,就有讀者認為譯文更像散文而不是詩歌。由于英漢語言的差異,意義和形式與原文完全吻合不大可能,因此,翻譯時要靈活。

        2.翻譯策略選擇:歸化和異化。歸化與異化是翻譯界長期爭議的話題之一,歸化策略為目的語讀者服務。異化則突出原語文化。從照顧譯文讀者角度,歸化譯法更易于讀者的理解。在上述調查中,譯文二采用歸化譯法,被調查的30名讀者中有9名最喜歡這篇譯文;譯文一采用異化譯法,也有9名讀者喜歡譯文一,兩個譯文各有千秋,兩個翻譯策略也是視情況而有不同選擇。從讀者因素角度,詩歌翻譯兩種方法比較值得推薦:一是加注的直譯法。此法尤其適合中國特色很濃的文化詞。這種加注法是幫助讀者理解的介于直譯和意譯之間的一種折中方法。二是基于讀者接受能力的靈活譯法。這種譯法一般不采用逐字對譯,而是在不改變原意的情況下讓目的語讀者了解原作詩人的意圖。

        四、思考

        隨著翻譯理論的發展,研究的重心正從文本轉向讀者以及文本-讀者的關系。本研究以接受理論和功能對等理論為背景,對馬致遠的《天凈沙?秋思》的三個不同譯文展開問卷調查,調查基本兼顧多個以英語為母語或主要語言的國家,兼顧不同性別和興趣等,盡量做到抽樣有一定的代表性,但“Poetry is what gets lost in translation”,而且由于調查對象人數不夠多,調查問卷設計水平有限,翻譯的標準尚有爭議,翻譯很難達到完全等值等原因,本文的研究尚十分粗淺,從讀者反應角度對漢詩的英譯進行研究還有待進一步深入。

        參考文獻:

        [1]Nida,EugeneA.Language,Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

        [2]辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學出版社,2003。

        [3]胡開寶、胡世榮:《論接受理論對于翻譯研究的解釋力》,《中國翻譯》,2006.5。

        [4]黃國文:《翻譯研究的語言學探索古詩詞英譯本的語言學分析》,上海外語教育出版社,2003。

        [5]陶友蘭:《從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理》,《外語學刊》,2006.1。

        第3篇:天凈沙翻譯范文

        關鍵詞:單元結合 意境整合 語言空間-心理結構-物理空間模式

        一、引言

        格式塔心理學(Gestalt Psychology)以維臺墨于1912年發表題為“似動的實驗研究”的論文為誕生標志,亦稱完形心理學,主張用“格式塔(Gestalt)”(即整體)的觀點研究心理現象(Kohler,1967)。核心理論是“異質同構”,指在任何情況下,真實的知覺不是盲目地與其相應的心理過程結合,而是在本質的結構特征內的同類連接(Koffka,1935)。異質同構不僅為各個領域的研究提供了重要的方法論,而且還解釋了人的審美經驗和現實世界之間的關聯,但它忽視了社會歷史因素和現實世界對人的情感活動的影響。基于此,本文試圖從格式塔心理學角度、“異質同構”這一空間維度,提出“語言空間-心理結構-物理空間”模式,為理解《天凈沙·秋思》的空間語義提供新的視角。

        二、相關研究回顧

        維臺墨在實驗中發現格式塔的性質不在部分,而在主體之中,所以分析部分不能解釋全體的性質(轉引自Wolfgang Kohler,1967)。這作為格式塔心理學的第一個重大發現引起了各個領域專家的思考和研究。文學藝術方面,姜秋霞(1999)、姜秋霞和權曉輝(2000)及孟瑾和馮斗(2005)討論了格式塔的意象在文學作品中的應用及其價值。對《天凈沙·秋思》的研究多在譯文對比和翻譯策略方面(殷召榮,2008;江媛,2008),劉麗(2009)簡要探討了《天凈沙·秋思》的意境之美。但以上研究均未實現格式塔心理學與文本的結合。本文將從格式塔心理學角度,通過單元結合和意境整合兩個方面探尋這首小令的語義空間,提出“語言空間-心理結構-物理空間”模式,從而更好地理解《天凈沙·秋思》的空間語義。

        三、《天凈沙·秋思》的空間語義

        (一)單元結合

        格式塔心理學中的結合表示單獨的視覺單元完全契合在一起。這可以使原來并不相干的視覺形象自然而然地關聯起來,從一個視覺語義延伸到另一個視覺語義。本小令前句可分解為九個單元:枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風、瘦馬。它們的性質、形象各不相同,意義也是分離的。作者分別在中心語的前面加上相同語義色彩的修飾語(人家除外),疊加結合起來,中間不插入任何連接詞,表面上看起來是一個個獨立的單元,卻給讀者以觀看幻燈片的視覺效果。從“枯藤”到附著于上的“老樹”再到歸巢棲息于樹上的“昏鴉”,由外向內描寫了一個相互關聯且有序的整體——暮秋環境這一靜的界域(靜域)。功用上的聯絡拓展了單元語義的空間容量,不是之前的那個獨立單元在讀者的知覺中的對應物。“小橋流水人家”這三個單元給人以溫暖、親切之感,迎合了詩人此時思念家鄉的心情,詩人用明朗的色調再造一重動的界域(動域)。而“古道西風瘦馬”則展現了一個色彩慘淡、氣氛陰郁的動態環境。后兩小句是一明一暗的兩種動域和第一小句的靜域結合在一起,形成對照。不僅如此,詩人此時遇見的“人家”與其所處的環境也形成對照,這使情更悲、景更哀。“夕陽西下”和前面的單元景物一樣繼續鋪排,但此單元帶來了色彩上的豐富性。這無疑增強了視覺上的格式塔效果,可見這里不僅增加了一個單元,更重要的是創造了一種氣氛。格式塔心理學認為“基-形關系(figure-ground relation)”是“形(figure)”由于其自身特點,而依賴于其所在之“基(background)”;“基”相當于一個結構,“形”載于其中,因而受其制約(Koffka,1935)。至此,詩人所做的“基”的工作已完成。“斷腸人在天涯”是整首小令的點睛語,道出了詩人極致的悲苦和孤獨,該小句在“基”的背景下充當了“形”的角色,從而達到了“形基”結合。形基現象在表達了詩人的羈旅之愁、傳達了本小令的中心語義的同時,還提供給讀者以廣闊的想象空間。我們發現這樣的單元結合、界域融合所達成的相符不僅僅是能指與所指事物之間的一一對應,而且“所指”使其語義更加飽滿、使空間更富整體感、和諧感,實現了語言空間和物理空間的最佳融合。

        (二)意境整合

        孟瑾(2005)認為從格式塔心理學角度看,整體意象又稱為格式塔意象,它以篇章為載體,接近于意境。整首小令是客觀對象和主觀感情的結合,其中客觀對象由多個個體意象組成,但其形成的意境又超越意象之外,這一點和格式塔意象不謀而合。格式塔心理學認為整體不是部分的簡單相加,個體性質的結合不代表整體的性質。本小令由兩個句子組成,前句包含九個詞語,每三個構成一個小句,每一小句即自成一幅場景,這一場景并非詞語的簡單疊加而成,一字一詞均代表一個意象,這些意象看似離散,但作者在每小句后做押韻處理:鴉ya、家jia、馬ma,使整個描寫不但形合而且音合,形成了一個完整的空間意境。詩人緊扣“秋思”,并置七個靜態的個體意象:“藤、樹、鴉、橋、人家、道、馬”。如果說前句寫景,那么后句則是著眼于“斷”字抒情,描繪“夕陽西下”和“斷腸人在天涯”這兩個動態意象,并注意以“下xia”和“涯ya”收尾,與前句保持音韻上的一致。前后銜接連貫,前句除“人家”以外,作者均采用修飾語+中心語結構(枯+藤、老+樹、昏+鴉、小+橋、流+水、古+道、西+風、瘦+馬)。通過這一結構中的修飾語:“枯、老、昏、小、流、古、西、瘦”,作者將自己的人生經歷投射到景物上;后句與前句情景交融,形成映襯,突顯了詩人此時四處漂流、無處落腳的悲苦。王國維(2003)在《人間詞話》中寫道:“詩人對宇宙人生,須入乎其內,又須出乎其外,入乎其內,故能寫之;出乎其外,故能觀之。入乎其內,故有生氣;出乎其外,故有高致。”“內”指情,“外”為景,他認為“情”“景”兩個元質構成了“境界”。可見,情景乃創造意境的必要條件,前者直抒胸臆,后者創造氣氛,兩者結合組成了格式塔意象。本小令的意象傳遞

        境:一個秋天的傍晚,寥無人煙,詩人身旁只有馬兒陪伴,且無寄宿之所。

        情:“斷腸人”是全詩的詩眼。詩人此時只身在外、孤苦無助,心中充滿了對家鄉的思念和對自身處境的無奈。

        意境:在一個凄涼的秋天的傍晚,詩人滿腹辛酸地走在古道上,身邊只有一匹瘦弱的馬兒陪伴,秋風瑟瑟,連烏鴉也歸巢棲息,而自己卻漂流無所,心中的疾苦悠然而生。

        詩人用這種凄美的意象:枯藤、老樹、昏鴉(其中“藤、樹、鴉”是物理世界中真實存在的事物,分別被賦予了“枯萎的、僵老的、已經歸巢的”精神世界的意義,映射出自己此時此刻的心情,形成了客觀的境、主觀的情達到傳情造境的效果,完整地再現了《天凈沙·秋思》的意境。語言結構、心理結構和外部事物完美契合,其空間語義遠在意象之上。同時,還賦予了詩句本身極大的整合空間,給身處物理空間的讀者以豐富的想象空間,這樣語言空間和物理空間通過心理結構這一媒介在意境中得到完美的融合。

        四、結語

        本文通過單元結合和意境整合探討了詩人通過外在事物表達內在情感而呈現出的凄涼清冷的意境,化抽象的語言為直觀的意象,并提出“語言空間-心理結構-物理空間”模式,為探尋《天凈沙·秋思》的空間語義提供一定的參考。該模式可以簡單圖解

        心理結構

        ↗(知覺、情感)

        語言空間 物理空間

        (詩句語言) (現實世界)

        ……

        在理解詩句的空間語義的過程中,讀者不是將詩句語言直接轉換成現實世界的直接對應物,而需通過自身的情感知覺加工這一中介過程,從而形成一個三角圖示。這樣,詩句的語言經過詩人的個人情感這一心理結構的融合而可能與物理空間形成一對多的對應關系,變得復雜,給讀者以豐富的想象空間。這一模式體現了詩句語義空間理解上的靈活性。

        參考文獻

        [1]江媛.“歸化”“異化”理論下的《天凈沙·秋思》英譯文賞析

        [J].安徽文學,2008,(8).

        劉麗.別有詩情畫意生 此處無思勝有思——淺談馬致遠《天凈

        沙·秋思》的意境[J].資治文摘,2009,(7).

        姜秋霞.文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J].外語與外

        語教學,1999,(12).

        姜秋霞,權曉輝.文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,

        2000,(1).

        孟瑾,馮斗.古詩格式塔意象和意境的傳遞[J].外語學刊,2005,

        (4).

        殷召榮.從形合、意合看古詩增譯——個案分析《天凈沙·秋

        思》[J].吉林省教育學院學報,2008,(5).

        王國維.人間詞話[M].上海:上海古籍出版社,2003.

        Kurt Koffka.Principles of Gestalt Psychology[M].Great

        Britain: Routledge and Kegan Paul Ltd,1935.

        第4篇:天凈沙翻譯范文

        閱讀下面兩首古詩詞,完成8~9兩題。(6分)

        秋詞

        劉禹錫

        自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。

        晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄。

        天凈沙?秋思

        馬致遠

        枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。

        8、下列理解和分析不恰當的一項是( )(2分)、

        A、《秋詞》描繪了一幅鶴飛沖天的畫面,在生機勃勃的景象中傾訴詩人的情懷。

        B、《天凈沙?秋思》精選了多種有代表性的景物,組成一幅暮色蒼茫的秋野圖畫。

        C、兩首詩詞都采用了直抒胸臆的寫法,形象地表達出各自對秋天的獨特感悟。

        D、在表達手法上,前者是議論、描寫兼抒情,后者則是動靜結合,借景抒情。

        9、同是寫秋,兩位作者表露的心境有什么不同?(4分)

        點評分析

        《語文課程標準》中指出:“誦讀古代詩詞,有意識地在積累、感悟和運用中,提高自己的欣賞品位和審美情趣。”

        近幾年各地的語文試卷都加大了對古詩詞的考查。從識記默寫到理解性默寫到賞析品味,走過了一條從簡單的注重記憶默寫到提升學生欣賞品味、審美情趣的道路。

        以鹽城卷詩歌題為例,我們發現有這樣幾個特點:

        一、引導學生學會比較,在比較中提高審美情趣

        《秋詞》和《天凈沙?秋思》都是寫秋天的詩作。命題者把它們放到了一起,讓我們去比較這兩首詩的內容、意象、寫作手法、表達方式以及作者的心境。只有真正理解了這兩首詩才能夠做到成竹在胸、穩操勝券。我們平時在學習的時候就要養成良好的學習習慣,把內容、題材、意境、情感等方面相關的詩歌有意識的進行比較,把相關的知識點進行梳理,形成一個有機網絡。這樣既提高了自己的應試能力,更真真切切地提升了自己的欣賞品位和審美情趣。比如邊塞詩我們可以比較李賀的《雁門太守行》與范仲淹的《漁家傲》。李賀通過想象戰士浴血殺敵的場景,表達了希望得到朝廷重用,平息社會動蕩的愿望;范仲淹表達的則是壯志未酬的慨然和思鄉念親的幽情。我們可以把作者簡介、寫作手法、藝術特色、名句賞析、情感態度等內容列成表格進行比較。通過這樣的學習,我們詩歌鑒賞的能力自然而然就提高了。

        二、引導學生多角度閱讀,在閱讀中感悟詩歌意境美

        鹽城卷詩歌題僅設置了兩題6分,但涉及考點眾多,有對詩歌描寫內容的考查,如選擇的A、B選項;有對表達方式和寫作技巧的考查,如選擇的C、D選項;有對詩歌情感的比較,如第9題“同是寫秋,兩位作者表露的心境有什么不同?”。因此詩歌的閱讀要多角度地進行比較閱讀,要拓寬閱讀比較的廣度和深度,要把思維進行延伸,讓想象在閱讀比較中騰飛。詩歌是想象的翅膀,失去了想象,詩歌就像折斷了雙翼的天鵝,就像沒有了魚兒的海洋,就像斬盡了根須的樹木。鹽城卷的詩歌題給我們指明了詩歌復習的方法,告訴我們如何去掌握詩歌,如何鑒賞詩歌。

        舉一反三

        錢塘湖春行

        孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。

        幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。

        亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。

        最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。

        滿井游記

        燕地寒,花朝節后,余寒猶厲,凍風時作。作則飛砂走礫,局促一室之內,欲出不得。每冒風馳行,未百步輒返。

        廿二日天稍和,攜數友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。于時冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。山巒為睛雪所洗,娟然如拭,鮮艷明媚,如倩女之面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風,麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,而歌者,紅裝而蹇者,亦時時有。風力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。

        9 (2分)選出下面加點詞解釋有誤的一項。

        A 幾處早鶯爭暖樹(向陽的樹)

        B 局促一室之內(拘謹不自然)

        C 娟然如拭(美好的樣子)

        D 泉而茗者(煮茶喝)

        10 (2分)選出下面各組中加點詞詞義不同的一項。

        A 游人雖未盛 風力雖尚勁

        B 紅裝而蹇者 而城居者未之知也

        C 而歌者 而城居者未之知也

        D 局促一室之內 始知郊田之外未始無春

        11 (2分)從兩篇詩文中各選出兩個最能體現初春季節特點的詞。

        12 (2分)用現代漢語翻譯下面的句子。

        如倩女之酸面而髻鬟之始掠也。

        13 (2分)請你從《錢塘湖春行》中找到一句與“余寒猶厲”有類似感受的詩句。

        第5篇:天凈沙翻譯范文

        關鍵詞:接受美學;模糊語言;翻譯策略

        中圖分類號:I06 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2012)05-0003-01

        語言學家伍鐵平曾說“文學作品是模糊信息的載體,文學是通過審美的語言,即形象、情感、情節等來描述的。這便形成了文學的模糊性。”(伍鐵平,1999:44)從他的這句話可以看出模糊語言在文學作品中的重要性。同樣,因為模糊廣泛存在于文學作品中,模糊語言和翻譯也就密切相關。在翻譯中,應當重視這些模糊語言,采取正確的方法把這種模糊完美地再現出來。本文以接受美學為理論基礎,對文學作品中模糊語言的表現形式及其翻譯策略進行探討。

        一、接受美學與文學翻譯

        接受美學理論興起于20世紀60年代,其主要代表人物是伊塞爾和姚斯。接受美學著重研究讀者和作品的關系,探索讀者對作品的理解、反應和接受,強調作品接受者的主觀能動性,因此該理論對文學作品的譯介和接受具有宏觀的的指導作用。總之,接受美學的這種理論為翻譯提供了一個新的視角。

        文學翻譯不是“詞句的形式對應,而是語義信息和美感因素的整體吸收與再造”(姜秋霞, 2000: 27 )。作為一種藝術的再創造,文學翻譯必須強調譯作的文學性以及美學價值,這樣才能把一國的文學作品變成另一國的翻譯文學。接受美學認為,在翻譯過程中,原文文本是靜態的、個體的,而接受是能動的、可變的、多層次的。因此,在翻譯過程中,譯者關注的中心不應該只是原文文本,而應當還有接受者、譯文讀者 。

        二、文學作品中模糊語言的表現形式

        文學作品中的模糊語言表現為四個方面:語義模糊、語用模糊、意象模糊、意境模糊。

        (一)語義模糊

        語義模糊是指語義的泛指性、復雜性、集合性、重疊性等造成的語義不確定或模糊不清。漢語語義界限模糊,但蘊含著豐富的言外之意,弦外之音。比如在馬致遠的《天凈沙 秋思 》中,“斷腸人在天涯” 什么原因導致的“斷腸”,“天涯”指的是什么,不同的讀者就會有不同的理解。同樣,英語也是如此。莎士比亞名劇《哈姆雷特》中哈姆雷特說的那句名言“To be or not to be , that is the question. 在漢語中就能找到十多種譯法。這是原文模糊和語義不確定及多義性的最好例證。

        1、語用模糊

        語用模糊指一個詞在語境中的內涵不明確。在文學作品中,語用模糊是常用手法之一,其目的是給讀者留下想象空間,從而帶動讀者的審美體驗。美國作家丹?布朗在小說《達?芬奇密碼》第一章、第六章都提到蘭登與發生在梵蒂岡的那個事件有關,至于是什么事件直到第三十四章讀者才會恍然大悟:在梵蒂岡歷史上一次選舉會上,新教皇登上了寶座后宣布他在任期中的使命是“更新梵蒂岡教義,使其適應時代,邁入第三個千禧年 ”。但蘭登在此次事件中到底充當了怎樣的角色自始至終都沒有交代,這屬于語言時空層面的語用模糊,給讀者留下了廣闊的想象空間。原文讀者只能通過上下文進行大致的揣測:蘭登在這次秘密會上起了重要作用,然而險失性命。(邵路,2007: 97-104)

        2、意象模糊

        意象模糊則指文學作品中作者通過抽象的語言對意象進行描述,由讀者透過自己的“期待視野”對意象進行品味,從而產生美的享受。比如在《天凈沙?秋思 》中,“枯藤 ”、“老樹 ”、“昏鴉 ”,“小橋 ”、“流水 ”、“人家”這些意象雖然簡單卻含蓄,引人遐想,充滿了“空白 ”和“不確定”。漢語語言的含蓄性決定了意象的言外之意,而中國傳統文化則賦予了小令中這些景物(意象)特定的內涵。因此,這些意象的存在使整首小令彌漫著一種憂傷、凄美的氣息,天涯孤客浪跡四方的那種感傷情緒通過這些意象成功表達了出來。

        3、意境模糊

        文學意境指的是作家利用形象思維經過藝術構思反映在文學作品中的生活畫面、藝術境界和情調。文學中的自然景象往往是“人情化 ”了的景物,是大自然在意識形態上的反映和回聲,是文學作品審美構成的一種模糊美學要素。意境是借助形象傳達出的意蘊和境界,必然跟模糊牽手。“意境創造的極至就是創造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美 ”(孫迎春,2002)。

        三、文學作品中模糊語言的翻譯策略

        文學翻譯的美學觀要求譯者在理解表達時,用譯入語語言藝術形式再現原作中的美學意蘊。

        (一)保留原文模糊美

        以對應的形式再現原文的模糊美是翻譯模糊語言的首選方法。例如杰克?倫敦的《馬丁?伊登》卷首引詩:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (讓我在熱血沸騰中度此一生! /讓我在醇酒般的夢幻里醉沉!/莫使我眼見這泥塑的肉身,/終以空虛的軀殼毀于泥塵!) 譯文“醇酒般的夢幻 ”和“這泥塑的肉身 ”是詩歌創作中形象思維與模糊思維交感互動的結果:模糊思維力求透過模糊現象把握模糊事物的本質,使思維達到清晰化,但不追求精確化。模糊譯文激發讀者的想象力,使語言更顯活力。

        (二)模糊描述,再現意象美

        譯者再現人物意象模糊所創造的美學效果,就必須充分運用模糊描述。在小說《達?芬奇密碼》中丹?布朗用了一連串的意象來形容蘭登的模樣,這些意向性的描述帶有修辭手段運用層面上的模糊特征。對原文作者而言,這些人物外形表述都有意味深長的內涵,是布朗對小說主角蘭登形象刻畫的一種寄托和傳達,這些模糊性描述都有著象征意義,它使一個英俊而又略顯疲憊、憔悴的中年學者形象便躍然紙上。而對讀者來說,這些形象描述之外的意義能否實現就因人而異了,因為期待視野、審美情趣以及生活經驗的差異,不同的讀者會有不同的理解和聯想。在中譯本中,“銳利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”、“強壯的雙頜和有道凹窩的下巴”為下文的“書卷氣吸引力 ”進行了較為成功的鋪墊,可以說是較為成功地保留了原文的意象美。

        (三)最佳關聯,保真意境美

        尋求最佳關聯是人們在語言交際活動中自覺遵守的一條原則即:每一種明示的交際活動都應設想為這個交際活動本身具備最佳的關聯性。文學翻譯中的意境美保真要求譯者用形象的語言藝術地創造、再現原文意境美以獲得譯語讀者的認知期待和原語作者意圖的最佳關聯,即使原文作者的意圖與譯文讀者的期待達到高度吻合。許淵沖把李商隱的“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”中“絲 ”譯成“silk”,又把“思 ”譯為“lovesick”,silk和 lovesick不但與原文意似,而且音似,巧妙地實現了原文深層意蘊的最佳關聯,從而保真了原詩的意境美。

        四、結語

        綜上所述,模糊是文學作品的一個重要特征。在文學作品中表現為語義模糊、語用模糊、意象模糊和意境模糊。針對這些模糊現象,在翻譯時,譯者要充分調動自己的審美感和審美意識,盡可能把握原作的精髓。同時,要充分發揮自己的想象力,理解、感受、再現原作的美學意蘊。

        參考文獻:

        [1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [2]姜秋霞.權曉輝.文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000,1 .

        第6篇:天凈沙翻譯范文

        關鍵詞:文學語言;主要特點

        中圖分類號:H31 文獻標識碼:A

        文章編號:1009-0118(2012)05-0290-02

        一、英語文學語言概述

        文學是用語言來表達和造型的藝術,或者稱為語言藝術。它的基本特點就是以語言為材料來構筑藝術形象,表現社會生活和人們的思想情感。高爾基在《論文學》就曾談到:作為一種感人的力量,語言的真正的美產生于言辭的準確明晰和動聽。這些言辭描繪出作品中的圖景、人物、性格和思想。飾容有賴鉛黛,同樣文學要借助語言才能塑造鮮明的形象,烘托各類氣氛,表達作品主題。文學是語言的藝術,文學語言也就是藝術的語言,從這個意義看,文學語言屬于美學的范疇,文學語言所表達的意思往往深藏不露,單純的看是無意義的。所以,應當聯系上下文并結合作家的風格和作品語境才能理解和欣賞作品的藝術特色。

        二、英語文學的主要特點

        英語語言學的發展趨勢體現了語言學的發展趨勢,具體表現為以下特點:由純描寫性研究轉向以解釋為目的研究,由側重英語本身特點的孤立研究轉為側重語言普遍性的比較研究,由側重語言形式的研究轉為形式和語義并重的研究,由對語言結構的研究擴展到對語言的習得、功能和應用的研究,由對英語的語音、詞匯、詞法、歷史、方言等傳統領域的研究發展到英語的各個方面及相關領域的全面研究。目前英語語言學的主要分支學科包括音位學、形態學、句法學、文體學、歷史語言學,語言學的其他主要分支學科,如語義學、語用學、話語分析、篇章程語言學、應用語言學、社會語言學、心理語言學等,也主要基于對英語的研究。

        (一)形象性

        形象性是文學語言最基本的特征,涉及文學語言的語義層面。文學語言特有的使讀者能夠“感知”到作品描繪的藝術形象、喚起讀者“想象”、在自己的頭腦中構造藝術形象的特征,就是它的形象性。語言的形象性具有“二重性”:一方面,它是抽象化的,具有概念功能;另一方面,它又和形象有著密切關系,具有表象的功能。作家以語言為媒介來塑造形象,描繪事物,展現場景,用精煉含蓄的筆觸表現豐富的內容,真實地反映千姿百態的社會生活面貌,給讀者以身臨其境之感,如聞其聲,如見其人。

        培根在他的佳作《論美》當中對美的闡釋,即人應該怎樣對待外在美和內在美的問題。文章開頭就點出,:“Virtue is like a rich stone,best Plain set:and surely virtue is best in a body that is comely,though not of delicate feature:and that hath rather dignity of presence,than beauty of aspect.”的確,世界上沒有一 個人是十全十美的,所以,不要抱怨自己外在的缺陷,只有內在的美才是永恒的美。在仔細閱讀的過程中我們還會領悟到培根對美的進一步深入分析。他認為的形體之美要勝于顏色之美,而優雅行為之美又勝于形體之美。最高之美是畫家無法表現的,因為它是難以直觀的。這是一種奇妙的美。“In beauty,that of favor i S more than that of color,and that of decent and gracious motion,more than that of favor.This is the best part of beauty,which a picture can not express:no,nor the first sight of life.”形體、顏色、行為,這三者中,行為美才是最高境界,是內在美的折射表現。在日常生活中,人們往往最容易忽視的就是自‘己的內在美。正如培根在文章結尾處所表達,“Beauty is as summer fruits,which are easy to corrupt,and can not last:and for the most part,it makes a dissolute youth,and an age a little out of countenance:but yet‘certainly again,if it light well,it makes virtues。shines,and vices blush.”美猶如盛夏的水果,是容易腐爛而難保持的。無疑,美德重于美貌,把美的形貌與美的德行結合起來,美才能真正發出光輝。

        (二)含蓄性和音樂性

        在The Lord Of The Rings 中,托爾金以優美的詩歌貫穿全局。他為不同的人物寫作了許多風格各異的詩,其內容有講述故事抒情和描寫景致的,還有些是寓言文字上大都流暢易懂瑯瑯上口象是民謠或山歌。詩如其人,詩隨其境,精靈的詩華美飄逸,戰士的詩豪邁沉重。書中幾乎每一個人物都會幾首詩,這些華麗而優美的詩篇自然運用到了形象、象征和各種修辭手段。以具體表現抽象,以有形表現無形,以藝術性的語言表達豐富的內涵,讓我們接觸到人物內心豐富的感情世界。請看下例:

        Out of doubt, out of dark to the day's rising.

        I came singing in the sun, sword unsheathing.

        To hope's end I rode and to heart's breaking:

        Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!

        這簡短的四行詩句,通過三個動作的描寫:singing in the sun 陽光下一路歌唱、sword unsheathing寶劍出鞘和rode策馬前,進形象地描繪了岡多王子伊奧莫爾在即將戰敗孤立無援的情形下,依然決心拼死一戰的昂揚神態,表達了他寧可失去生命也要摒棄黑暗奔向光明的堅定決心,這是通過動態動作的描寫來塑造人物形象的。如果說上面的詩句卻是表現形態聲音的話,那么下面的詩句著重描寫靜的。請看下例:

        When winter first begins to bite

        and stones crack in the frosty night,

        when pools are black and trees are bare,

        'tis evil in the Wild to fare.

        嚴冬、霜夜、開裂的巖石、烏黑的池水和凋謝的花木這些具有消極意向的景物,都將人引入一幅荒涼黑暗的圖畫中,最后一句才點明主旨:邪惡正在悄然擴散。這種描法與我國元代詞人馬致遠的《天凈沙·秋思》頗為相似。在《天凈沙·秋思》中,作者通過對枯藤老樹等九種景物的簡潔描寫,襯托出孤寂旅人的思鄉情懷和無限愁緒。這是以景喻情的手法,作者通過對景物生動形象的描寫,使人身臨其境,進而體會到作品意圖表達的深層次含義,這正是文學語言的魅力所在。

        三、結論

        英語文學是英國國家人民千百年來創造的燦爛文明的結晶,在世界文化寶庫中占有重要的地位。研究文學,對于了解英語國家的社會文化,了解英語國家人民的特點與價值觀,加強各國人民之間的了解與交流,有著重要作用,我國文學研究領域近年來在廣度與深度都有新的拓展,對各英語國家文學思潮、理論、流派的研究,對英語文學的各種體載及其表現手法的研究進行得更加深入。

        參考文獻:

        \[1\]林莉蘭.英、漢習語的文化內涵及其翻譯\[J\].安徽農業大學學報(社會科學版),2005,(6).

        第7篇:天凈沙翻譯范文

        一、字詞 qí shà lín tān huàn chuí qiáo cuì jué làn màn分 歧 霎 時 粼 粼 癱 瘓 捶 打 憔 悴 訣 別 爛 漫xù dāo dǎi chà jiá zuàn jīn zhàn nì 絮絮叨叨 逮著玩 樹 杈 臉 頰 攥 不 禁 寒 戰 匿 笑 zǐ hàn dàn pái huái qī yīn bì jiǎo huá bǔ mó姊 妹 菡 萏 徘 徊 攲 斜 蔭 蔽 狡 猾 卜 問 模 仿jié cuō niǎn yǎn xǐ cù míng míngxiá ài截然不同 搓 捻 繁 衍 遷 徙 花團錦簇 不可名狀 冥思遐想 期期艾艾zhuó gān gà tuò zhì zhuó shè xū yú bǐng茁壯成長 尷 尬 開 拓 停 滯 著 實 威 懾 須 臾 屏 息 míng lǎng rùn wǎn zhuǎn yùn niàng liáo hōng dǒusǒu xiāng 銘 記 朗 潤 宛 轉 醞 釀 嘹 亮 烘 托 抖擻精神 鑲chéng zhù ruò chà quán shū zhuī zhēng 澄 清 貯 蓄 偌 大 剎 那 蜷 曲 疏 忽 錐 形 丁 丁 liè liáo hé shuò qī mèi 清 冽 寥 闊 枯 涸 肥 碩 棲 息 夢 寐 二、常識 1.《散步》:作者莫懷戚。2.《秋天的懷念》:作者史鐵生。3.《羚羊木雕》:作者張之路。4.《金色花》:作者泰戈爾,印度詩人,諾貝爾文學家獎獲得者。5.《荷葉.母親》:作者冰心。6.《世說新語》:南朝劉義慶編著。7.魏巍,散文作家、小說家,代表作有《誰是最可愛的人》。8.海倫•凱勒,美國盲聾女作家,在十九個月時因一次高燒而導致雙目失明,雙耳失聰。主要著作有《假如給我三天光明》等。9.丘吉爾,英國政治家,1953年諾貝爾文學獎得主。10.孔子(前551~前479)名丘,字仲尼,春秋末期魯國陬邑(今山東曲阜東南)人。我國古代偉大的思想家、教育家,儒家學派的開創者。《論語》是孔子弟子及其再傳弟子關于孔子言行的記錄,是一部儒家學派的經典著作。 11.《春》的作者是朱自清,字佩弦,的散文有《背影》《荷塘月色》等。12.老舍,原名舒慶春,字舍予,現代作家,北京市政府曾授予他“人民藝術家”榮譽稱號。代表作有長篇小說《駱駝祥子》《四世同堂》等,話劇《龍須溝》《茶館》等。13.《觀滄海》選自作者曹操,字孟德,東漢末年(朝代)的政治家、軍事家、詩人 。14.《次北固山下》作者唐朝詩人王灣。15.《錢塘湖春行》作者唐朝白居易,字樂天,號香山居士。16.《天凈沙•秋思》作者元朝戲曲作家馬致遠,“天凈沙”是曲牌名,“秋思”是題目。

        三、背默1.《論語》十二章 ①闡述“學”和“思”辯證關系的句子是:學而不思則罔,死而不學則殆。 ②求學應該謙虛,正如《論語》中所說: 三人行,必有我師焉。 ③復習是學習的重要方法,且對學習者有重要的意義:溫故而知新,可以為師矣。 ④當別人不了解自己、誤解自己時,孔子提出不要焦慮:人不知而不慍,不亦君子乎? ⑤孔子贊嘆顏回安貧樂道的高尚品質的句子是:一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。 ⑥孔子在《述而》篇中論述君子對富貴的正確態度是:不義而富且貴,于我如浮云。 ⑦唐太宗有一句名言“以人為鑒,可以知得失。”由此我們可以聯想到《論語》中孔子的話:擇其善者而從之,其不善者而改之。 2.《觀滄海》•曹操①《觀滄海》中通過豐富奇特的想象創造宏偉意境,抒發了作者寬廣胸懷和豪邁氣概的詩句是:日月之行,若出其中。星漢燦爛,若出其里。3.《次北固山下》•王灣①詩中有一個對偶句,蘊含新事物孕育于舊事物解體之時的哲理,這兩句詩是:海日生殘夜,江春入舊年。②《次北固山下》中描寫長江潮平岸闊,和風吹拂,風帆高懸的詩句是:潮平兩岸闊,風正一帆懸。4.《錢塘湖春行》•白居易 ①白居易在《錢塘湖春行》中抓住早春特點從仰視角度描寫禽鳥的優美詩句是:幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。②白居易在《錢塘湖春行》中抓住早春特點從俯視角度描寫花草的優美詩句:亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。5.《天凈沙 秋思》•馬致遠①馬致遠的《天凈沙 秋思》:描寫景物的氛圍是蕭條、冷落、凄涼的詩句是:枯藤老樹昏鴉,古道西風瘦馬。②表明游子飄泊在外思鄉心情(點明主旨、直接道出天涯游子之悲)的句子是:夕陽西下,斷腸人在天涯。6.《龜雖壽》•曹操①最能體現詩人慷慨激昂,壯懷激烈情感的句子是:老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已。②運用比喻表明自然規律不以人的意志為轉移的句子是:神龜雖壽,猶有竟時。螣蛇乘霧,終為土灰。7.《過故人莊》•孟浩然①描寫友人家優美的自然環境的詩句是:綠樹村邊合,青山郭外斜。②表現對朋友、對鄉村的依戀之情的句子是:待到重陽日,還來就。8.《題破山寺后禪院》•常建①描繪山寺幽深清寂的景色,意境深邃的詩句是:曲徑通幽處,禪房花木深。②以動顯靜,因情生景、含蓄雋永的詩句是:山光悅鳥性,潭影空人心。9.《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》•李白 ①《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》一詩中借物以抒發自己悲苦哀怨之情的詩句是:楊花落盡子規啼,聞道龍標過五溪。②李白在《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》中,把明月人格化,表達對友人不幸遭貶的深切同情與關懷的名句是:我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西。10.《夜雨寄北》•李商隱①李商隱在《夜雨寄北》中以會晤的歡愉襯托客居的寂寞,把思念深情轉化為重聚希冀的名句是:何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

        四、病句1.看動詞①XX同學數學成績提高的原因是因為他努力的結果。②語文老師實現了不僅能使學生語文成績提高,還能使學生數學、英語成績提高。2.看介詞(通過、經過、由于、使、讓、從、在)通過緊張的期末復習,使我們的各科成績都有了提高。3.看否定為了避免成績不退步,他報了補習班。 4.看兩面能否推進素質教育是保證青少年健康成長的條件之一。5.看并列(和、且)①大家懷著崇敬的心情注視和傾聽著這位英雄的報告。②人們將反腐敗成功的希望寄托在健全和建立反腐機制上。五、名著閱讀《繁星》《春水》(1)作者簡介冰心,原名為謝婉瑩,籍貫福建福州長樂人。(2)作品簡介《繁星•春水》是冰心早期的兩部詩集:①核心“愛的哲學”;②主題“母愛”“童真”“自然”;③內容:對母愛與童真的歌頌;對大自然的崇拜和贊頌;對人生的思考和感悟。③茅盾稱為繁星格與春水體;④語言輕柔雅麗,韻律渾然天成,意境優美清麗。(3)作品賞析1.母親啊!天上的風雨來了鳥兒躲到它的巢里; 心中的風雨來了,我只躲到你的懷里。 賞析:詩人以生動形象的比喻,把母愛之情傳達出來,寫得情真意切,感人肺腑。2.萬千的天使,要起來歌頌小孩子;小孩子!他細小的身軀里,含著偉大的靈魂。賞析:最美的世界是充滿純真童趣的。3.造物者倘若在永久的生命中 只容有一次極樂的應許, 我要至誠地求著: “我在母親的懷里, 母親在小舟里, 小舟在月明的大海里。” 賞析:這首詩歌集中表達了冰心詩歌主題,把母愛,自然、童真之美融為一體,營造出一個至善至美的世界。感情真摯深沉,語言清新典雅,給人以無窮的回味和啟迪。4.成功的花 人們只驚艷她現時的明艷! 然而當初她的芽兒 浸透了奮斗的淚泉 灑遍了犧牲的血雨 賞析:不要只驚羨別人的成功,更應該知道別人的成功是艱苦奮斗乃至犧牲的結果,并從中吸取成功的經驗。5.墻角的花! 你孤芳自賞時 天地便小了賞析:生命之花,總是在謙遜的心境中絢爛開放。一旦陷入孤芳自賞之中,就會枯萎凋謝。是說“墻角的花”如井中之蛙,困囿于狹小的視野,而看不到廣闊的天地。六、文言文閱讀 《世說新語》兩則1.字詞解釋①內集:家庭聚會。②兒女:子侄輩。③講論文義:講論,講解討論;文義,詩文。④俄而雪驟,公欣然曰:俄而,不久,一會兒;驟,迅速;欣然,高興的樣子。⑤差可擬:差不多可以相比。差,大致、差不多。擬,相比。⑥未若柳絮因風起:未若,不如;因,憑借。 ⑦期行:期,約定。⑧期日中:日中,正午時分。⑨舍去:舍,丟下;去,離開。⑩尊君在不(fǒu):尊君,對別人父親的一種尊稱;不,通“否”,沒有。⑪相委而去:相,副詞,表示一方對另一方的行為;委,丟下,舍棄。 ⑫家君:對他人稱呼自己的父親。⑬引:拉。⑭顧:回頭看。2.句子翻譯 ①公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”太傅高興地說:“這紛紛揚揚的大雪像什么呢?” ②兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。” 兄女曰:“未若柳絮因風起。”他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多。”他哥哥的女兒道韞說:“不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。”③陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。陳太丘跟一位朋友約定一同出門,約好在正午。正午已過,不見那朋友來,太丘不再等候就走了。太丘走后,那人才來。④友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去。”那人便發起脾氣來,罵道:“真不是東西!跟別人約好一塊兒走,卻把別人丟下,自個兒走了。” ⑤元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”元方說:“您跟我爸爸約好正午一同出發,您正午不到,就是不講信用;對人家兒子罵他的父親,就是失禮。” ⑥友人慚,下車引之。元方入門不顧。那人感到慚愧,便從車里下來,想跟元方握手,元方連頭也不回地走進了自家的大門。3.課文理解①《詠雪》一文營造了一種怎么樣的家庭氣氛?你對此有何感受?營造了一種溫暖、和諧、愉快的家庭氣氛。和諧、平等、寬松的家庭氣氛對于開發孩子智力有很大的好處。②《詠雪》中為什么公大笑樂?對于兩個比喻,作者更欣賞哪一個?你是從哪里看出來的?“公大笑樂”是因為孩子們的比喻生動、形象,他為孩子們的聰明智慧感到欣慰、快樂。作者并沒有直接表態,卻在最后補充交代了道韞的身份,這是一個有力的暗示,表明他更贊賞道韞的才氣。③元方是一個怎樣的孩子?他“入門不顧”是否失禮?從本文中你在做人方面得到什么啟發?陳元方是一個聰敏,懂禮的孩子。沒有失禮:元方抓住了客人失信、無禮在先,批評對方“無信”“無禮”,維護父親尊嚴,令人欽佩,對于年僅七歲的孩子我們不能求全責備。啟發:做人要誠實、守信、尊重他人。 《論語》十二章1.字詞解釋(1)學而時習之:按時復習(2)有朋自遠方來:從 (3)不亦君子乎:指道德上有修養的人(4)吾日三省吾身:每天;多次反省 (5)與朋友交而不信乎:真誠,誠實(6)傳不習乎:老師傳授的知識(7)三十而立:站立,站得住,這里指獨立做事情(8)四十不惑:迷惑,疑惑(9)不逾矩:越過,超過;規矩,規范)(10)溫故而知新:學過的知識;得到;新的理解與體會(11)學而不思則罔:迷惑,意思是感到迷茫而無所適從(12)思而不學則殆:有害(13)可以為師矣:可以;憑借;做,當作(14)人不堪其憂:忍受(15)知之者不如好之者:懂得;代詞,……的人;喜歡,愛好(16)好知者不如樂知者:以……為樂趣(17)飯疏食飲水:吃飯;粗糧;冷水)(18)曲肱而枕之:彎曲胳膊;承接連詞(19)不義而富且貴:不正當的手段(20)于我如浮云:對于(21)三人行必有我師焉:泛指多個,幾個;于此,意思是“在其中”(22)擇其善者而從之:好的方面,優點(23)子在川上曰:河流上,河邊(24)逝者如斯夫:流逝;這,指河水(25)不舍晝夜:舍棄(26)三軍可奪帥也:軍隊的通稱 (27)匹夫不可奪志也:普通的人,男子漢(28)博學而篤志:忠實,堅守(29)切問而近思:懇切地提問;多考慮當前的事(30)人不知而不慍:了解;生氣,發怒 2.句子翻譯1.子曰:“學(學習)而(表順承)時( 按時(名詞作狀語))習(復習)之,不亦(也是)說(同“悅”)乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知(了解)而(表轉折)慍(生氣)不亦君子乎?”孔子說:“學了又按時復習,不也是很喜悅的嗎?有朋友從遠方來,不也是很快樂的嗎?人們不了解我,我卻不怨恨生氣,不也是一個品德高尚的人嗎?” 2.曾子曰:“吾(我)日(每天,名詞作狀語)三(多次)省(反省)吾身:為(替)人 謀(出主意)而(表轉折)不忠乎?與朋友交而(表轉折)不信(誠信)乎?傳(傳授的知識,名詞做 曾子說:“我每天多次反省自己——替人家謀慮是否真誠盡心?和朋友交往是否誠實?傳授的學業是否復習了?”3.子曰:“吾十有(通“又”)五而(表順承)志于學,三十而立(獨立),四十而(表順承)不惑(迷惑),五十而(表順承)知天命(自然規律),六十而(順承)耳順,七十而(表順承)從心所欲,不逾(超過)矩(規范)。”我十五歲開始立志學習,三十歲能自立于世,四十歲遇事能不迷惑,五十歲了解并順應了自然規律,六十歲對各種言論能明辨是非,到七十歲才可以隨心所欲,又不會超出規矩。 4.子曰:“溫(復習)故(就的知識,形容詞做,名詞) 而(表順承)知新(新的領悟), 可(可以)以(憑借)為(成為)師矣。”孔子說:復習舊的知識,并從中獲得新的領悟,做到這樣的程度,可以成為老師了。5.子曰:“學而(表轉折)不思則罔(迷惑),思而(表轉折)不學則殆(有害)。孔子說:“只學習不思考,便會迷惑而無所得。只空想而不學習,就會有害。”6.子曰:“ 賢(品德高尚)哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪(忍受)其憂,回也不改其樂(樂于學)。賢哉,回也!”孔子說:“顏回的品質是多么高尚啊!一簞飯,一瓢水,住在簡陋的小屋里,別人都忍受不了這種清苦,顏回卻不改變他好學的樂趣。顏回的品質是多么高尚啊!”7.子曰:“知之(代詞,指代學問)者(……的人)不如好(喜歡,愛好)之者,好之者不如樂(以……為樂趣,名詞意動用法)之者。”孔子說:“對于學習,了解怎么學習的人,不如愛好學習的人;愛好學習的人,又不如以學習為樂的人。” 8.子曰:“飯(吃飯,名詞作動詞)疏(粗糧)食飲水(冷水),曲肱(彎著胳膊)而(表順承)枕之,樂(樂趣)亦在其中矣。不義(正當手段)而富且貴,于(對于)我如浮云。”孔子說:“吃粗糧,喝冷水,彎著胳膊當枕頭,樂趣也就在這中間了。用不正當的手段得來的富貴,對于我來講就像是天上的浮云一樣。” 9.子曰:“三(幾個)人行,必有我師焉(在其中)。擇其善者而(表順承)從(跟從)之(代詞,學習),其不善者而改之。”孔子說:“幾個人一起走路,其中必定有可以作我的老師的人。我選擇他的優點向他學習,看到他不好的地方就作為借鑒,改掉自己的缺點。” 10.子在川(河)上曰:“逝(流逝)者如斯(這)夫,不舍(舍棄)晝夜。”孔子在河邊感嘆道:“一去不復返的時光就像這河水一樣,日夜不停。”11.子曰:“三軍(軍隊)可奪帥也,匹夫(普通人)不可奪志也。”孔子說:“軍隊的主帥可以改變,普通人的志氣卻不可改變。” 12.子夏曰:“博(廣泛)學而(表并列)篤志,切(懇切)問而(表并列)近思,仁(仁德)在其中矣”子夏說:“廣泛地學習,堅守自己的志向,遇不明事能懇切地向別人發問,多考慮當前的問題,仁德就在其中了。”

        第8篇:天凈沙翻譯范文

        盡管大家都知道古詩詞在初中語文教學中的重要地位,但在教學過程中仍存在一些問題,這些問題主要體現如下。

        首先,缺乏對古詩詞的鑒賞。

        我國著名的古典詩詞作品的數量數不勝數,有相當多的作品值得人們對其進行鑒賞和研究。然而,目前對這些古詩詞的鑒賞是在一定的文學層面基礎上進行的,對中學語文教材中的古詩詞鑒賞少之又少。在這個問題上,語文教材專家也不可否認,對中學語文古詩詞的鑒賞確實缺乏研究。

        其次,學生缺乏對古詩詞的學習興趣。

        在初中語文課程學習過程中,很多學生對古詩詞的學習不感興趣,覺得古詩詞枯燥乏味,很難理解,背起來很費勁,還得看書下的備注才能勉強看懂全文的大致意思。對于學生們來講,學習古詩詞不及學習現代文章有趣,因為現代文以白話文為主,簡單易懂。還有學生覺得學習古詩詞沒有什么用,只是為了應付考試,根本體會不到古詩詞中美的所在,覺得那些生活與事物離我們很遙遠,沒有必要去研究那些東西等,這使得很多學生都缺乏對古詩文的學習興趣。

        再次,缺乏對古詩詞的靈活運用。

        學生往往在學習中學會了古詩詞的字面意思,但在平時的課余生活中有些古詩詞被胡亂運用,久而久之,便會使其失去本意,學生也會加深錯誤的認識。考試中,有些學生雖然答題能答上來,但只限于表面,為以后能通透地理解其中含義和運用起不到任何作用。學生一般都只把古詩詞當做平時會話中定睛的那句話來使用,比如“窈窕淑女君子好逑”等現在已經成為了網絡常見古詩詞,更有些人拿來調侃,使其失去了原有的本真,對此都應加以重視。

        針對以上種種問題,筆者對初中語文古詩詞教學提出了改進策略。

        一、通過意象體會詩境

        由于目前很多學生對古詩詞的學習缺乏興趣,覺得枯燥乏味,又難以理解,因此教師應該采取一定的措施,阻止這種不好的現象繼續沿襲下去,有效提高學生的學習興趣。在這個過程中,教師可以增加一些新的教學方法,通過意象體會詩境。

        例如,在學習馬致遠的《天凈沙?秋思》一文時,教師可以給大家播放一段為教學準備的幻燈片,將課文內容所描述的景象與意境通過幻燈片的形式生動、直觀地展現在學生面前,在配上凄涼的背景音樂,讓學生仿佛身臨其境般的聽完這節課。教師還可以在放幻燈片前給學生一點提示,讓他們帶著問題去學習,讓學生帶著枯、老、昏和夕陽這四個詞投入到幻燈片的觀看中,讓學生在觀看幻燈片的同時深深地體會到古人作詩時的意境和心情,更好的對古詩詞進行鑒賞和學習,增強學習的興趣。

        二、將學習與實際相連接

        還有一部分學生因為覺得古詩詞離我們較為遙遠,與我們現在的生活不搭邊而失去對古詩詞的學習興趣。針對這樣的情況,我們可以通過將古詩詞的學習與實際相連接的方式改進教學。

        例如,在學習《次北固山下》“客路青山下,行舟綠水前。潮平兩岸闊,風正一帆懸。海日生殘夜,江春入舊年。鄉書何處達,歸雁洛陽邊”這首詩詞時,我們可以將這首詞分解來學習,以“雁”為切入點。我們都知道大雁一到冬天就飛去南方,而一到春天又飛回來,不是不喜歡南方的美麗,而是對北方故土的留戀,因此,大雁是思鄉的象征,也常常被詩人們自愈,表達思鄉之情。再看青山、綠水,都是我們見到過的景象。雖然看上去詩人的心情是平靜無常的,但字里行間無不透漏出詩人的惆悵之情,次、行舟、客路等字詞流露出作者內心的真實情感。

        通過學習聯系實際能夠讓學生更好地理解詩詞的內容與意義,對古詩詞有更深的理解,激發學生的學習興趣。通過栩栩如生的課堂演繹,讓學生身臨其境,做文中的主人,便能更好地領悟古詩詞所帶來的情境,再聯系到我們的平時生活,這樣對于學生來說也是一次身心愉悅的體會。

        三、鼓勵學生展開聯想與想象

        在學習初中語文古詩詞的過程中,還要充分調動學生的學習積極性,鼓勵學生展開聯想與想象,將自己融入到古人設置的情境中,想象自己就是當時的主人公,體會詩人當時的心情。

        還是以上面的《天凈沙?秋思》為例,可以讓學生充分展開想象,想象當時的情境。“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”,讓孩子們聯想一下,那是一種什么畫面,大膽地將自己所想的畫面用語言描繪出來。一顆顆干枯的樹藤纏繞在一顆顆枯老的大樹上,秋風瑟瑟的吹動樹上的枯葉,昏暗的空中,不時傳來寒鴉的叫聲,聲音是嘎嘎的,一陣陣悲涼,一座小橋下,水面是平靜的,秋風輕輕吹過泛起一點波瀾,緩緩地流向遠處的炊煙升起的尋常人家,悲涼的秋風,孤獨寂寞地街道,一個孤獨的游子騎著一匹眼看就要瘦死的老馬,在太陽就要下山時僅留的一點余暉中,孤獨寂寞的向前行走著。學生們通過對這種情景進行無限制的想象,可以充分體會到詩人當時的處境和作詩的心情,一個孤獨的浪子思家之情。獨自走在他鄉的道路上,一切景語皆情語,詩人所看到的,夕陽西下,燕雀歸巢,炊煙裊裊的人家之景無不體現出作者此時心目中的無限思鄉之情,在對景物的描寫中淋漓盡致的展現出來,這樣深入的去聯想與想象詩人的寫作場景,有利于學生更好地對古詩詞進行理解與吸收。

        四、多學科融合促使學生發揮特長

        古詩詞不僅僅要在本學科中有所運用,還應和其他學科相關聯,從而促進學生自我成長。比如將古詩詞翻譯成英語,學生一般都會感到好玩,這樣不僅記住了古詩詞還能使學生的英語能力逐漸提高。還有歷史也可以與語文相結合。有些學生記不住作者名字,一般古詩詞作者都是歷史人物,語文和歷史本就是相輔相成的,兩者結合也能產生微妙的效果。學生在學習中產生了快樂,有了動力學習自然不會再枯燥乏味。

        第9篇:天凈沙翻譯范文

        關鍵詞:譯者;文學翻譯;主體作用

        中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)32-0118-02

        一、前言

        “世間安得兩全法,不負如來不負卿。”這句詩出自《倉央嘉措情歌》。近年來,經常有人用這句詩來類比文學翻譯之難:我們可以把原作比作“佛祖如來”,把譯文讀者比作“紅顏之卿”,譯者是跟定“如來”(原作)當“順仆”呢?還是為了“紅顏之卿”(譯文讀者)當“叛逆”?本文作者將從不同的角度來探討譯者是怎樣發揮自己的獨立創作主體作用,應對和打破這些“困局”的。

        二、在文學翻譯中譯者的主體作用的衍進過程

        古代的翻譯者根本沒有有自己的獨立主體意識。到了清末民初,嚴復率先提出了關于譯事的“信、達、雅”三原則,認為譯者在“信、達”的基礎上要用“雅”語(優美的語言)進行翻譯。這實際上是認可和提倡譯者在翻譯中的獨立主體意識及作用的發端之語。后來,在譯界又有了“直譯”和“意譯”之爭。這也是關于譯者在文學翻譯中應不應當具有并且發揮其獨立主體意識與作用這一問題的爭論。改革開放以來,我國的文學翻譯理論呈現出了一個“百舸爭流”的局面,其中尤以許愿沖先生提出的“三美”(音美、形美、意美)為個中翹楚。他認為,在文學翻譯中,不但要使譯文與原文展開競賽,而且要求譯文超過原文!這樣一來,譯者的獨立主體意識和作用就被提升到了一個前所未有的高度。當然,國外的一些翻譯理論,如奈達的“動態對等”(dynamic equivalence)說,“異化”(alienation)與“歸化”(naturalization)說等,都有著“異曲同工”之妙。

        三、譯者是如何在文學翻譯中發揮其獨立主體作用的

        羅新璋說:文學翻譯不僅是要精確,而且是要精彩。一語道破譯者在翻譯中發揮其主體意識與能動作用的可貴和不可或缺。筆者將從三個方面談譯者的主體作用。(1)譯者的主體意識與能動作用使得譯文在意義上和原文永遠處于“相異、增加、或減少”的不守恒之中例如,我國元代劇作家馬致遠的小令《天凈沙》:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。原文沒有使用動詞,只是羅列了幾個景物,給讀者勒畫出了一個經典的“斷腸人”意境。許愿沖的譯文如下:Tune:Clear sky Over The Sand O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;‘Neath tiny bridge a cot a clear stream flow;On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.譯者根據自己閱讀原詩得到的審美體驗對原詩中的各個景物做了整合,增用了“wreathed,flows,goes,declines,is”等動詞,使得譯文靜中有動,渾然一體。這樣翻譯固然是英語語法本身的要求,同時也是譯者對原文進行藝術加工的結果。可見,文學翻譯是再創造,而譯者創造性的大小則取決于譯者運用其主體作用在內容和形式上對原文所做變更的多寡。(2)在文學翻譯中,譯者永遠是循“有我”之途,達“無我”之境。香港翻譯家思果說過:沒有一個人能夠譯雨果像雨果,譯狄更斯像狄更斯,譯托爾斯泰像托爾斯泰。由此可見,譯文里有他自己,其實也非他不可。可見,譯者是根本無法做到“無我”的。我們以翻譯的《老洛伯》(節選)為例:原詩:“O Sair,Sair did we greet,and muckle did we say;We took buta kiss,and we tore ourselves away. I wish tha tI wree dead,but I’m no like to die;And why was I born to say,wae’s me!”胡的譯文:我兩人哭著說了許多言語,我讓他親了個嘴,便打發他走路。我恨不得立刻死了,――只是如何死的下去。天呵!我如何這般命苦!原詩是一首精彩的敘事詩,主人公老洛伯和他的情人出身貧賤,文化程度不高,所以,他們語病不斷。而則是第一次嘗試用白話含義翻譯英詩,他以俗譯俗,用中國農村的方言生動再現一個鄉下婦女的凄苦生計和心境,用“路―了―呵―苦”再現了原詩的abba韻式。成功地把翻譯和創作合二為一,真正跨越了“有我”與“無我”的界限,因為他自己也“跑到詩里去”了。(3)譯者發揮其主體作用,使得原作在譯語中“青春永駐”。美國漢學家兼漢詩翻譯家龐德認為:一件藝術作品的意義永遠也不可能固定不變,作品的意義會隨著作品語言的改變而改變,語言本身似乎也有生命,有適應、改變和繼續存活下去的力量。筆者認為:譯者既是原作的讀者,又是自己譯文的第一讀者,是三種身份的統一體。譯者介于原語和譯語之間,當然受到此二者的約束,同時,譯者作為有著自己獨特創作意識的主體,又站在了一個可以超越了原語和譯語高度,所以能夠在文學翻譯中延續原作的生命,并且催生新的生命。例如,曹雪芹的《紅樓夢》堪稱我國最偉大的文學作品,而楊憲益、戴乃迭夫婦則成功地將其翻譯成了英語。書中有這樣一段話:王夫人悄悄地道,“那可能么?”鳳姐道,“有什么不能……。外面的大事已經大哥哥料理清了,不過是里頭照管照管,便是我有不知道的,問問太太就是了。”楊譯:“Are yousure you can cope?” Whispered Lady Wang.“I don’t see why not. Cousin Zhen has seen to all the important outside arrangements.It’s just a queston of keeping an eye on the domestic side. And in case of doubt,I can consult you.”在《紅樓夢》里,王熙鳳精明能干,自信好強,所以,為了有力再現王熙鳳的性格,楊氏運用自己英語漢語的雙重優勢和對中國文化的獨到理解,通過對原作的審美感知,將“有什么不能的”譯為口語化的“I don’t see why not”,沒有用短語“take care of”來對譯“照管照管”,而是將其譯為“keep an eye on”,這樣,讀者就可以感受到王熙鳳的不同尋常、潑辣和舉重若輕,也就再現了原作的風采和魅力。

        四、結論

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            亚洲一线精品精品在线观看 | 欧美日韩一区日本道 | 三级亚洲中文字幕 | 一本色道久久88综合精品 | 亚洲综合在线观看乱码 | 宅女的午夜福利视频 |