前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中文翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤;轉(zhuǎn)換
中國的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了。”[1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換。
一、語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個(gè)國家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜嬐降囊暵犓囆g(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風(fēng)情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語諺語Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死?!敝V語中意象詞語thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點(diǎn)?!?/p>
二、重構(gòu)文化意象
譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優(yōu)秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不相同?!盵7](P28)
漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾演員面對(duì)愛情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛情和名譽(yù),她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由于中外觀眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.
廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤,如:
今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
通過增補(bǔ)“英國首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。又如:
Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號(hào)角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對(duì)白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對(duì)佛教還可略知一二,而對(duì)西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國觀眾明白這三個(gè)詞語間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應(yīng)在電影翻譯過程中對(duì)這段文字作如下潤色:
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長約書亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號(hào)角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語境中也弄明白了最后一個(gè)詞語“以色列人”的特定意指。修潤增強(qiáng)了語言文字在語境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。
四、文化意象的轉(zhuǎn)換
語言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(NonequivalenceofCultureImage)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:
Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.
Edgar:Oh,youwantadragon?
Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.
依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?
一
馬克思在《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)-哲學(xué)手稿》中將人把握為自我創(chuàng)造、自我生成的活動(dòng),將人的本質(zhì)界定為自由自覺的活動(dòng)即勞動(dòng),即人作為“類存在”意義上的勞動(dòng)的存在。在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中,馬克思則摒棄了以抽象的人道主義和人類學(xué)概念理解人的本質(zhì)的做法,將人的現(xiàn)實(shí)性歸結(jié)為社會(huì)關(guān)系的總和,強(qiáng)調(diào)人的存在的社會(huì)性。20世紀(jì)50年代以前,西方把分立為青年、老年馬克思的做法(即早期馬克思才是真正的人道主義,而后期的思想是早期思想的退化)正是基于對(duì)這個(gè)研究而得出的,而馬克思的人學(xué)思想統(tǒng)一于人道主義是20世紀(jì)西方思潮的主流觀點(diǎn)。大多數(shù)西方學(xué)者明確反對(duì)“兩個(gè)馬克思”論,認(rèn)為“青年馬克思”與“老年馬克思”的思想實(shí)質(zhì)上是一致的。本文從西方統(tǒng)一的人道觀點(diǎn)出發(fā)闡述西方的“人本”觀點(diǎn)。
1923年,盧卡奇的《歷史與階級(jí)意識(shí)》明確提出把人的地位中心化,就此開啟了把人本主義化的浪潮。西方產(chǎn)生的重要原因是反對(duì)第二國際把機(jī)械化為經(jīng)濟(jì)決定論,他們認(rèn)為歷史的發(fā)展不是機(jī)械化的經(jīng)濟(jì)決定論,而必須重視人的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)人在歷史發(fā)展過程當(dāng)中所起的作用——人是歷史的主體。他們認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的總體性,就是歷史運(yùn)動(dòng)中主體與客體的直接統(tǒng)一,哲學(xué)的核心內(nèi)容就是研究社會(huì)歷史的主體與客體相互作用的歷史辯證法,即主客體辯證法。而“人本身作為歷史辯證法的客觀基礎(chǔ),作為歷史辯證法的基礎(chǔ)的同一的主體——客體,是以決定性的方式參與辯證過程的”279。人類歷史過程中最真實(shí)的存在是人的客觀活動(dòng)本身,即社會(huì)主體與客體的相互作用,如果“沒有這一因素,辯證方法就不再是革命的方法”50。在主客體運(yùn)動(dòng)的歷史過程中,盧卡奇認(rèn)為只有大工業(yè)的產(chǎn)物無產(chǎn)階級(jí)才能做到把自身作為主體的同時(shí),把客體也作為同一整體的一個(gè)方面來認(rèn)識(shí),從而實(shí)現(xiàn)主客體的統(tǒng)一。他認(rèn)為馬克思第一次用歷史唯物主義真正地說明和揭示了歷史的本質(zhì),第一次真正地發(fā)現(xiàn)了歷史的主體,即無產(chǎn)階級(jí)。盧卡奇認(rèn)為:“每個(gè)社會(huì)的力量按其本質(zhì)是一種精神力量,只有認(rèn)識(shí)能夠使我們從中解放出來?!?50據(jù)此,他把無產(chǎn)階級(jí)革命歸結(jié)為一種意識(shí)活動(dòng),認(rèn)為“只有無產(chǎn)階級(jí)的意識(shí)才能指出擺脫資本主義危機(jī)的出路”136,因而也就把意識(shí)形態(tài)斗爭提高到了革命的首要位置。存在主義代表人物梅勞·龐蒂認(rèn)為,蘇聯(lián)模式的與斯大林主義者只看到外部的客觀因素,而低估了無產(chǎn)階級(jí)意識(shí)的主觀作用。這種觀點(diǎn)體現(xiàn)了一些西方強(qiáng)調(diào)人學(xué)來源于黑格爾的主觀辯證法,突出了人的主觀能動(dòng)性,但同時(shí)過分強(qiáng)調(diào)了人的意識(shí)的能動(dòng)作用,以至于陷入一種“意識(shí)決定論”的主觀唯心主義當(dāng)中,忽視了主體與客體的統(tǒng)一。
法蘭克福學(xué)派著名代表人物弗洛姆認(rèn)為,“正統(tǒng)的者”將馬克思的哲學(xué)誤解為經(jīng)濟(jì)決定論式的唯物主義。這種經(jīng)濟(jì)決定論式的唯物主義更接近于馬克思所反對(duì)的19世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)的機(jī)械論的唯物主義,而不接近于馬克思的歷史唯物主義。然而“馬克思的目的在于人的精神解放,在于人從經(jīng)濟(jì)決定的枷鎖下解放出來,在于恢復(fù)人的完整性,使他有能力達(dá)到與他人和大自然的統(tǒng)一與和諧?!痹诟ヂ迥房磥?,馬克思絕不是簡單地認(rèn)同經(jīng)濟(jì)決定論,將所謂的客觀規(guī)律說成是人類社會(huì)發(fā)展的一般規(guī)律,更不是試圖將人性泯滅在歷史物質(zhì)的總體運(yùn)動(dòng)中,總而言之,馬克思從不否認(rèn)人之精神存在的重要價(jià)值,恰恰相反,馬克思追求的正是人的解放。馬爾庫賽在對(duì)待斯大林主義的問題上,也說明了他把馬克思的人學(xué)理解為人道主義。他在《人的一切感覺和特性的徹底解放》一文中說:“最近《手稿》被用來證明‘人道主義社會(huì)主義’的思想,以對(duì)抗官僚極權(quán)的蘇聯(lián)模式;這些手稿有力地推動(dòng)了反斯大林主義和后斯大林主義的斗爭?!备ヂ迥氛J(rèn)為馬克思把人性理解為人的本能和欲望。弗洛姆的目的是在突顯人的自然存在,而貶低馬克思的人的社會(huì)存在本質(zhì)。馬爾庫賽認(rèn)為,馬克思把感性作為人的本質(zhì)規(guī)定,馬克思人學(xué)的根本變革在于感性這個(gè)本質(zhì)規(guī)定上,他說:“也許正是在感性(作為對(duì)象化)這個(gè)概念上,在人的本質(zhì)規(guī)定這個(gè)中心問題上,馬克思完成了從德國古典哲學(xué)到革命理論的決定性轉(zhuǎn)變?!瘪R爾庫賽最終把馬克思的人性思想歸結(jié)到了一點(diǎn):人的自由和全面性的實(shí)現(xiàn),在馬克思那里是人的感性需要、和本能的實(shí)現(xiàn)。西馬理論家們都從馬克思學(xué)說的社會(huì)批判方面中獲取了最初動(dòng)力,都以批判作為人本主義立場的原點(diǎn)。他們力圖使自己所關(guān)心的對(duì)象是現(xiàn)實(shí)中具體的、個(gè)人化的實(shí)際存在。
二
無論是西方強(qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)要實(shí)現(xiàn)人的自由和解放,從各個(gè)方面構(gòu)建不同的主體觀,盧卡奇人的總體性、馬爾庫塞的多向度的人、弗洛姆的健全的人以及列斐伏爾總體的人都把人擺在非常重要的位置,他們不大一樣的理論背景又為他們提供了不同的救贖之途。比如盧卡奇的浪漫主義,霍克海默的理論批判性,薩特的哲學(xué)確證,馬爾庫塞的審美之維,弗洛姆的技術(shù)人道化,還有阿爾都塞的意識(shí)形態(tài)改造。不過,他們的相同處在于,都把革命從街頭挪進(jìn)了書齋,企圖通過心靈革命和思想改造來變革社會(huì),從中體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代知識(shí)分子的行動(dòng)取向和現(xiàn)實(shí)的巨大壓力。
在當(dāng)前物欲橫流的社會(huì),我們可以思考一個(gè)問題,那就是人到底是不是手段?國內(nèi)外研究者都贊同“人”是目的,因?yàn)槲覀冏罱K是為了人,很多學(xué)者都從人的角度出發(fā),認(rèn)為人不應(yīng)該是手段,人不可以作為手段,筆者認(rèn)為在當(dāng)前社會(huì)下,人不僅是目的,而且應(yīng)該是手段,而且大部分時(shí)候是作為手段而存在的。只要生活在社會(huì)中,自我與他人就必然互為目的和手段。對(duì)此,馬克思曾作了辯證的闡釋:“(1)每個(gè)人只有作為另一個(gè)人的手段才能達(dá)到自己的目的;(2)每個(gè)人只有作為自我目的(自為的存在)才能成為另一個(gè)人的手段(為他的存在);(3)每個(gè)人是手段同時(shí)又是目的,而且只有成為手段才能達(dá)到自己的目的,只有把自己當(dāng)作自我目的才能成為手段?!笨梢?,人本身就是手段與目的的統(tǒng)一。如果把手段和目的割裂開來,僅僅把人當(dāng)作目的,其實(shí)無異于否定了實(shí)踐的必要性和社會(huì)存在的可能性。
無論是人本主義還是管理中的“人本管理”,目前大部分學(xué)者都過分地強(qiáng)調(diào)了人,并且在現(xiàn)實(shí)中又
沒有對(duì)人給予實(shí)際的關(guān)懷,只停留在理論上面,筆者同意人最終是我們社會(huì)生產(chǎn)和生活的目的,但是在目前社會(huì)現(xiàn)實(shí)中人肯定不可避免地作為一種手段而存在,不僅是別人的手段,也是自己的手段,況且目前社會(huì)生產(chǎn)力還不發(fā)達(dá),特別是發(fā)展中國家,所以我們目前所強(qiáng)調(diào)的人更多地應(yīng)該從關(guān)注人的現(xiàn)實(shí)生活出發(fā),如果連人的基本生活都滿足不了,何談“人本”?我們要敢于承認(rèn)人除了是作為目的存在于這個(gè)社會(huì)的,也是作為手段而存在于社會(huì)生活當(dāng)中的,當(dāng)然這個(gè)手段我們不能理解為盧卡奇等西方者的“物化”或者“異化”,這個(gè)手段應(yīng)該是合理的,而且應(yīng)該是符合社會(huì)發(fā)展需要的,為了人類社會(huì)的往前進(jìn)一步發(fā)展,我們必須合理很好的“利用”這個(gè)“手段”,充分發(fā)揮人的能動(dòng)性,充分發(fā)揮人的作用,以期向人的全面發(fā)展而努力。
摘 要:語言學(xué)術(shù)語翻譯的基本原則是準(zhǔn)確、一致,但是語言學(xué)術(shù)語翻譯不一致、不規(guī)范的現(xiàn)象仍然很多,作為現(xiàn)代語用學(xué)最重要的理論來源之一的“言語行為理論”,其譯名以及相關(guān)術(shù)語的中文翻譯都存在譯名不一致以及未準(zhǔn)確傳達(dá)理論內(nèi)涵的問題。此外,這一理論又和其它理論的中文譯名相混淆,缺乏區(qū)別性,而對(duì)這一問題進(jìn)行探討的文章卻很少。本文對(duì)這一概念體系進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和甄別,區(qū)分該理論和其它理論在研究對(duì)象、研究目的、研究內(nèi)容方面的不同,并在此基礎(chǔ)上,遵循術(shù)語翻譯的基本原則,探討這一理論相關(guān)術(shù)語的恰當(dāng)、貼切的中文譯名。
關(guān)鍵詞 :術(shù)語翻譯 言語行為理論 準(zhǔn)確性 一致性
一、引言
術(shù)語是專業(yè)語言的核心和靈魂,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)學(xué)科建設(shè)有重要意義。“術(shù)語翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)跟所有翻譯一樣,第一個(gè)要考慮的也是準(zhǔn)確性”(姜望琪 2005:80)。語言學(xué)術(shù)語的譯名亟待規(guī)范,語言學(xué)術(shù)語的翻譯問題也值得專門探討(羅天華 2012)。王宗炎(1987)提出術(shù)語譯名的六條原則:通用、準(zhǔn)確、明白、簡潔、有系統(tǒng)性、有區(qū)別性。趙世開(1992)把語言學(xué)術(shù)語的譯名簡化為三條:準(zhǔn)確、好懂、照顧系統(tǒng)。從上述對(duì)術(shù)語翻譯的論述可見,“準(zhǔn)確”是術(shù)語翻譯中需要遵循的第一原則。語言學(xué)術(shù)語的翻譯存在不一致和不規(guī)范的現(xiàn)象,表現(xiàn)為兩個(gè)方面:同一個(gè)術(shù)語有不同的中文譯名,且各個(gè)中文譯名的意思相差很大,在一定程度上影響了術(shù)語的準(zhǔn)確性;不同理論中的術(shù)語又有相同的中文譯名,造成了混淆,失去了區(qū)別性。這些現(xiàn)象影響到對(duì)語言學(xué)的理解和學(xué)術(shù)交流。作為現(xiàn)代語用學(xué)最重要的理論來源的“言語行為理論”[1],其譯名以及相關(guān)術(shù)語的中文翻譯也存在著譯名不一致、和原文所表達(dá)的意思不同甚至錯(cuò)誤的問題,同時(shí)這一理論又和其它語言學(xué)理論的中文譯名相混淆,缺少區(qū)別性,而這一問題得到的關(guān)注卻很少。系統(tǒng)地梳理和甄別這一理論的概念體系,根據(jù)原文探討各個(gè)相關(guān)術(shù)語的確切涵義和所指,區(qū)分該理論和其它理論在研究對(duì)象、研究目的、研究內(nèi)容方面的不同,有助于找出恰當(dāng)、貼切的中文譯名。
二、文獻(xiàn)綜述
“言語行為理論”(speech act theory)是二戰(zhàn)后英國最有影響的哲學(xué)家之一奧斯?。?962~2002)首先提出的。奧斯汀屬于日常語言學(xué)派,研究非理想化的語言和人們熟視無睹的現(xiàn)象。在他之前,大多數(shù)人都沒有關(guān)于“言語行為”(speech act)的概念,他們把語句看作在實(shí)際上與陳述相同的東西,并且用研究語句的方法來研究陳述。由于奧斯汀、維特根斯坦和其他所有哲學(xué)家的工作,人們開始認(rèn)識(shí)到,語言學(xué)習(xí)中所涉及的東西并不僅僅是抽象的語句形式,而是使用這些語句實(shí)施的一種行為,這種行為正是通過說出這些語句完成的。這種認(rèn)識(shí)為研究語言哲學(xué)指明了一個(gè)新的方向,將語言研究變?yōu)槿祟愐庀蛐袨榈囊环N形式,由此產(chǎn)生了“言語行為理論”(speech act theory)。在語言哲學(xué)中,整個(gè)“言語行為理論”是對(duì)傳統(tǒng)的語言研究狹隘性的一個(gè)非常了不起的突破。
奧斯汀打開了語言學(xué)研究的新領(lǐng)域,他研究的具體問題是人們?nèi)绾我匝孕惺?。他之前的哲學(xué)家和邏輯學(xué)家僅關(guān)心命題的真?zhèn)螁栴},但奧斯汀發(fā)現(xiàn),很多情況下,人們說一句話并不是要表達(dá)一個(gè)命題,而是要做一件事情,例如宣布開會(huì)或給一個(gè)嬰兒命教名(christen),這就是以言行事(陳國華 2007:F24)。
國內(nèi)對(duì)于奧斯汀的介紹和引進(jìn)始自1979年許國璋(1991)對(duì)How to Do Things with Words(《如何以言行事》)的摘譯和介紹。近四十年來對(duì)奧斯汀及其理論的研究從未中斷,一類研究主要集中于語言學(xué)領(lǐng)域,側(cè)重于對(duì)“言語行為理論”的闡釋和發(fā)展。一類研究致力于探究奧斯汀理論的哲學(xué)淵源和哲學(xué)意義。第三類研究屬于應(yīng)用研究,主要是將“言語行為理論”應(yīng)用到不同研究領(lǐng)域。除了傳統(tǒng)的領(lǐng)域如運(yùn)用該理論研究莎士比亞戲劇中的反諷(曲家丹 2006)、英語教學(xué)、翻譯、廣告、跨文化交際等等之外,有些研究也結(jié)合了較新的領(lǐng)域。陳海慶、張紹杰(2004)將之應(yīng)用于分析語篇連貫性的問題。劉風(fēng)光、張紹杰(2007)運(yùn)用該理論中的以言行事分析詩歌語篇問題。付習(xí)濤(2004)認(rèn)為“言語行為理論”的提出為自然語言處理的研究提供了全新的視角。
盡管上述研究涵蓋了“言語行為理論”的很多方面,但是都未關(guān)注一個(gè)問題:“言語行為理論”這一中文譯名是否確切,是否準(zhǔn)確反映了原本的意義。特別是speech act theory,其最普遍的譯名是“言語行為理論”,但是這一譯名和另一常用的語言學(xué)術(shù)語“言語行為(verbal behavior)”完全相同,使人無法區(qū)別二者的異同。另一方面,“言語行為理論”是奧斯汀自創(chuàng)的體系,概念是新的,術(shù)語也是自撰的,他將“言語行為”分為三種:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act,初學(xué)者很難理解其中的前綴il-,per-,將它們翻譯確切則更為困難。
最早關(guān)注這一問題的是陳國華(1984:35)。他將speech act這一術(shù)語譯為“言語動(dòng)作”而不是沿用已有的“言語行為”。他認(rèn)為有兩個(gè)原因:1) 將act譯為“行為”,其漢語意義與behaviour(行為),無法區(qū)別,而verbal behavior(言語行為)又是語言學(xué)的一個(gè)常用術(shù)語;2)acts是可數(shù)名詞,“動(dòng)作”也是可數(shù)名詞,(如two directive acts指兩個(gè)指使動(dòng)作),而“行為”前面的量詞只能是“種”,不能用來翻譯單位意義上的acts。盡管這一探討很有意義,但是并未引起足夠重視,固有的譯名仍然被沿用下去。
王宗炎(1987)討論了翻譯中術(shù)語譯名的問題,認(rèn)為有如下的原因會(huì)導(dǎo)致譯名的錯(cuò)誤:1.誤解原文,如對(duì)喬姆斯基的術(shù)語language acquisition device誤解而譯為“語言習(xí)得方法”,而喬姆斯基實(shí)際上講的是人類大腦中的一種機(jī)制(mechanism);2.原文意思清楚,譯名意思含混;3.原文一名一義,譯文一名兩義;4.兩個(gè)原名意義各異,譯名的界限不大分明。他也分析了“言語行為理論”的涵義以及它所包含的三種行為:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act在理解上的困難以及給翻譯所造成的困難,但是沒有給出具體的解決方案和譯名。本研究在對(duì)“言語行為理論”的涵義以及相關(guān)的譯名進(jìn)行仔細(xì)分析梳理后,發(fā)現(xiàn)其譯名的翻譯所存在的問題和王宗炎的歸納基本吻合。
三、“言語行為理論”以及相關(guān)術(shù)語的譯名辨析
通常speech act theory被譯為“言語行為理論”,《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》也使用了這一譯名,但是該譯名和語言學(xué)中常用的另一個(gè)由斯金納首創(chuàng)的理論verbal behavior完全相同,因此,這一譯名存在的問題有兩個(gè)方面:和原文的意思有偏差;原名名字意義各異,譯名界限不清,一個(gè)譯名對(duì)應(yīng)了兩個(gè)原名,失去了術(shù)語該有的區(qū)別性。speech act theory和斯金納的verbal behavior在研究對(duì)象、研究目的、研究內(nèi)容上都完全不同。verbal behavior 和speech act都是各自研究領(lǐng)域里重要的術(shù)語,作者選擇某個(gè)單詞自有其意圖和含義,而漢語卻用完全相同的字眼表示,未免會(huì)引起混淆和誤解。Verbal Behavior是斯金納的代表作,屬于行為主義語言學(xué)說,是美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的哲學(xué)和心理學(xué)理論基礎(chǔ)。斯金納認(rèn)為人類的語言行為不只是簡單的刺激和反應(yīng),他研究可觀察到的行為,以及為什么有這種行為,該行為是如何形成的,屬于行為學(xué)的一種。其研究對(duì)象是可見的,能說出因果關(guān)系的,可控制的。behavior一詞被翻譯成“行為”由來已久,如behaviorism被翻譯成“行為主義”。
查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,
verbal:1a:of,relating to,or consisting of words b:of,relating to,or involving of words rather than meaning or substance
behavior:1a:the manner of conducting oneself b:anything that an organism does involving action and response to stimulation c:the response of an individual,group,or species to its environment.
中文維基百科對(duì)行為的解釋:行為是指人類與其他動(dòng)物的動(dòng)作、行動(dòng)方式,以及對(duì)環(huán)境與其他生物體或物體的反應(yīng)。詞性為中性。在人類或其他群居動(dòng)物的社會(huì)里,有一些行為是不被接受的。對(duì)動(dòng)物而言,行為可以是有意識(shí)或無意識(shí)的,可以是自愿也可以是非自愿的,而且受到內(nèi)分泌系統(tǒng)與神經(jīng)系統(tǒng)的控制。綜合上述釋義可見,verbal behavior譯為“言語行為”符合源語言的含義和用法。
和斯金納一樣,奧斯汀也創(chuàng)造了新術(shù)語,而這些術(shù)語對(duì)于理解奧斯汀的意圖很關(guān)鍵,術(shù)語理解不準(zhǔn)確,對(duì)其理論的理解也會(huì)有偏差。因此其理論中術(shù)語的中文譯名不可忽視。奧斯汀主要關(guān)注說話的作用和說話者的意圖,研究非理想化的語言和人們熟視無睹的現(xiàn)象。他不研究言語如何起作用以及人的表現(xiàn),他關(guān)注的是不同情況下說話者不同的目的,強(qiáng)調(diào)的是言語的交際及效果層面。
查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,
speech:1a:the communication or expression of thoughts in spoken words b:exchange of spoken words
act:a:the doing of a thing b:something done voluntarily
由上述釋義可見,speech 側(cè)重于交流,符合奧斯汀關(guān)注說話者意圖的研究目的,而act側(cè)重于某一具體動(dòng)作,正是奧斯?。ˋustin 1962/2002:94)所強(qiáng)調(diào)的“就通常意義而言,‘說某事’的舉動(dòng),如‘封……為爵士’,就是以言行事,因此在這個(gè)層面就是研究言語,或者是整個(gè)言語的舉動(dòng)”[2]??死锼雇校–rystal 2008:446)認(rèn)為,奧斯汀所謂的speech act并不是僅僅指 an act of speech(張嘴說話)這一動(dòng)作,而且指a communicative activity(交際活動(dòng)),并且交際活動(dòng)是其術(shù)語的重心所在。其翻譯不僅要表達(dá)出系統(tǒng)性,還要表達(dá)出區(qū)別性,因此,將speech act theory譯為“言語行為理論”,既和已有定名的“verbal behavior”相沖突,也不完全符合奧斯汀的本意?!把哉Z舉動(dòng)(speech act)”(陳國華2007:F24)這一譯名既可以避免和verbal behaviour的譯名相沖突,又強(qiáng)調(diào)了“說話”這一具體動(dòng)作和交際目的,更為符合奧斯汀原意,同樣,speech act theory可以譯為“言語舉動(dòng)理論”。
而奧斯汀“言語行為理論”中的三個(gè)acts: locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act的中文譯名情況更為復(fù)雜。最常用的是言內(nèi)行為,言外行為,言后行為,其它相對(duì)應(yīng)的譯名分別還有:1.以言指事,以言行事,以言成事;2.言內(nèi)力,言外力,言后力;4.說話行為,施事行為,取效行為;4.話語行為;5.話語施事行為,話語施效行為。這些譯名是否全面準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵,還需要對(duì)原文進(jìn)行深入的解讀。
細(xì)讀原文,先看奧斯汀如何闡述“l(fā)ocutionary act”?!把赞o舉動(dòng)”大約等于說出某種感覺和指稱,這還是相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的“意義”[3]。(Austin 2002: 109)由原文可知,“言辭舉動(dòng)(locutionary act)”只是奧斯汀把言語舉動(dòng)抽象化后所分析出的其中的一個(gè)層面,并無內(nèi)外之別;奧斯汀也闡述了關(guān)于“言辭舉動(dòng)(locutionary act)”和“以言行事舉動(dòng)(illocutionary act)”的關(guān)系,“我們可以說,通常而言,實(shí)施‘言辭舉動(dòng)’本質(zhì)上也是實(shí)施‘以言行事舉動(dòng)’,這是我打算采用的術(shù)語。因此,在實(shí)施一個(gè)‘言辭舉動(dòng)’時(shí),我們也在做這樣一個(gè)舉動(dòng):問或回答一個(gè)問題,給出信息或確認(rèn)或警告。”[4](同上:98)可見,“以言行事舉動(dòng)(illocutionary act)”是同一言語舉動(dòng)的另一個(gè)層面,查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,in- or il- or im- or ir-意為in,within,toward,所以將其譯為“言外行為”正好與原意相反。奧斯汀對(duì)另一個(gè)術(shù)語“言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)”的表述是:再進(jìn)一步講,實(shí)施一個(gè)言辭舉動(dòng)的同時(shí)也在實(shí)施一個(gè)以言行事舉動(dòng),同時(shí)也還在實(shí)施另一種舉動(dòng)。說某件事常常是,甚至通常是對(duì)聽眾,說話者或其他人的感情,思想產(chǎn)生某種效果…我們把實(shí)施這種舉動(dòng)稱之為“言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)”[5](同上:101)。
這段話更加清晰地闡明了所謂的三個(gè)acts并非把一個(gè)言語舉動(dòng)切分為三,事實(shí)上是做了一個(gè)言語舉動(dòng)就一定同時(shí)有這三個(gè)舉動(dòng),奧斯汀原文一直用的是“sense”,即從不同的層面來剖析同一言語舉動(dòng),也即在闡釋奧斯汀理論的核心“說話就是做事”?!皃er-”在Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary中的釋義是through,所以perlocutionary 表示透過locution完成的舉動(dòng)。姜望琪(2005)在分析了奧斯汀的理論和原文之后,也認(rèn)為在實(shí)施一個(gè)locutionary act時(shí),也是在實(shí)施下列行為,如提出或回答問題,提供信息、保證或警告,宣告一個(gè)決定或表達(dá)一種意圖,認(rèn)為奧斯汀在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的把說話和做事、言論和行為對(duì)立起來的觀念。如果將locutionary act譯為“言外行為”,就將其理解為游離于言說之外的行為,如此奧斯汀所謂的“說話也是一種行為”就成為毫無意義的命題。另一方面,將三種acts譯為“言內(nèi)力、言外力、言后力”則忽略了奧斯汀在闡述該理論時(shí)所強(qiáng)調(diào)的“言語是一種具體舉動(dòng)”,而且,“力”和acts在內(nèi)涵和外延上都沒有對(duì)應(yīng)之處。因此,本文認(rèn)為locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act較為確切的譯名分別為:1)言辭舉動(dòng)(locutionary act);2)以言行事舉動(dòng)(illocutionary act);3)言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)(陳國華 2007:F24)。
四、結(jié)語
原則上一個(gè)術(shù)語指稱一個(gè)概念,一名一譯是理想的,但在實(shí)踐中很難做到。準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語需要研究其概念、所指對(duì)象、文體特色、語義區(qū)分度、語境以及術(shù)語產(chǎn)生的背景。術(shù)語譯名的統(tǒng)一是一個(gè)相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的過程,在一定時(shí)期內(nèi)多個(gè)譯名并存的局面常常存在,原有的譯法可能會(huì)被新的譯法取代。在遵循一定的術(shù)語翻譯原則的基礎(chǔ)上,逐漸地規(guī)范術(shù)語翻譯,促進(jìn)其標(biāo)準(zhǔn)化,不僅是語言學(xué)發(fā)展的要求,也是翻譯學(xué)研究的要求。
注釋:
[1]“言語行為理論(speech act theory)”是目前使用最為廣泛的中文譯名,但是和另一語言學(xué)理論“verbal behavior”的中文譯名完全相同,本文將會(huì)詳細(xì)對(duì)比二者的異同。
[2]英語原文:the act of‘saying something’in this full normal sense I call,i.e.dub,the performance of a locutionary act,and the study of utterance thus far and in this respects the study of locutions,or of the full units of speech.
[3]英語原文:A locutionary act is roughly equivalent to uttering a certain sense and reference,which again is roughly equivalent to“meaning”in the traditional sense.
[4]英語原文:To perform a locutionary act is in general, we may say,also and eo ipso to perform an illoctionary act,as I propose to call it.Thus in performing a locutionary act we shall also be performing such an act as:asking or answering a question,giving some information or an assurance or a warning.
[5]英語原文:There is a further sense(C)in which to perform a locutionary act,and therein an illocutionary act,may also be to perform an act of another kind.Saying something will often,or even normally,producing certain consequential effects upon the feelings,thoughts,or actions of the audience,or of the speakers,or of other persons.…we shall call the performance of an act of this kind the performance of a“perlocutionary”act.
參考文獻(xiàn):
[1]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯),2005:80-84.
[2]羅天華.也談?wù)Z言學(xué)術(shù)語的翻譯問題——以增譯《語言共性和語言類型》為例[J].當(dāng)代語言學(xué),2012,(1):73-79.
[3]王宗炎.關(guān)于譯名的三個(gè)問題[J].外語教學(xué)與研究,1987,(4):38-43.
[4]趙世開.語言學(xué)術(shù)語譯名中的新問題[J].語言文字應(yīng)用,1992,(4):3-51.
[5]Austin,J.L.How to Do Things with Words.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press(1962/2002).
[6]陳國華.導(dǎo)讀[M].Fawcett,2007:24-26.
[7]許國璋.許國璋論語言[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[8]曲家丹.言語行為理論與《哈姆雷特》中的戲劇反諷[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):85-87.
[9]陳海慶,張紹杰.語篇連貫:言語行為理論視角[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2004,(6).
[10]劉風(fēng)光,張紹杰.取效行為與詩歌語篇[J].外語與外語教學(xué),2007,(10):6-8.
[12]付習(xí)濤.論言語行為的性質(zhì)[J].語言學(xué)研究,2005,(4):81-86.
[11]陳國華.稱謂動(dòng)作與英語祈使句的分類[J].外語教學(xué)與研究,1984,(3):35-39.
[12]沈家煊(譯),克里斯特爾,戴維編.現(xiàn)代語言學(xué)詞典(A Dictionary of Linguistics and Phonetics)[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[13]Mish,F(xiàn).C.,Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (10th edition).Springfield,Massachusetts:Merriam-Webster,Incorporated.2000.
(一)風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異對(duì)翻譯的影響
人們所處地域不同,文化也會(huì)有差異,每個(gè)人都受到地域文化的影響。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人們的生活方式,涉及到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。多方面的英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異使得翻譯過程中對(duì)某些詞匯的理解大相徑庭。中西方對(duì)“狗”(dog)這一詞語的理解則最為突出。西方把狗看做是最忠誠的朋友、最忠實(shí)的伴侶,有關(guān)狗的習(xí)語也大都是褒義的。如:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)Everydoghasitsday.(人人皆有得意時(shí)。)而在漢語中,狗是一種相對(duì)來說較為低級(jí)的動(dòng)物。“狗”這一詞條往往作為貶義詞來用,那些漢語中與狗有關(guān)的成語大多表達(dá)了貶義。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、狼心狗肺、雞飛狗跳等。另外,中西方在生活習(xí)慣方面也大不相同。就餐點(diǎn)而言,西方人喜歡面包加牛奶,而東方人喜歡米飯。在翻譯成漢語時(shí),帶有“bread”的詞組完全失去了“面包”之意。例如:“breadandwater”譯為“粗茶淡飯”。再如:“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”意為“巧婦難為無米之炊”。因此,在日常翻譯工作中,譯者要尤為注意此類風(fēng)俗習(xí)慣的差異,否則會(huì)產(chǎn)生很多翻譯曲解,甚至是錯(cuò)誤的譯文。
(二)思維方式方面的差異對(duì)翻譯的影響
思維方式不同,對(duì)同一事物的語言表達(dá)方式往往也會(huì)不同。思維方式的不同實(shí)際上就是內(nèi)在的文化差異。西方人的語言表達(dá)比較抽象是因?yàn)槲鞣降乃季S方式重視抽象思維。而漢語則比較具體,這是因?yàn)橹袊嗽谡Z言上重意合。例如,在Thereisawhitebirdbetweenthegreenoftheforest中,“green”是典型的抽象詞,它是用抽象的表示顏色詞語來形容具體的森林的植被樣態(tài)。所以譯為“翠綠的森林中”比較合適。因此,在翻譯的過程中,譯者要研究中西方的思維方式,然后用符合各自思維方式的語言將原文作者的意思準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來。
(三)生存環(huán)境方面的差異對(duì)翻譯的影響
語言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活息息相關(guān)。航海業(yè)在英國十分發(fā)達(dá),一度領(lǐng)先于世界。他們通過航海認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)大海有著深厚的感情,因而生活中有許多習(xí)語源自航海業(yè)。如allatsea(不知所措),drunkasasailor(爛醉如泥)。漢族人世世代代生活在亞歐大陸,人們的生活和土地密切相關(guān)。用“揮金如土”來比喻花錢大手大腳,英語則是“spendmoneylikewater”??梢?英漢兩個(gè)不同的民族,由于地理環(huán)境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對(duì)譯,不合習(xí)慣的詞使會(huì)使信息出差錯(cuò)或覺得美中不足。(四)宗教方面的差異對(duì)翻譯的影響是民族文化的重要組成部分,每個(gè)民族也都有不同的,翻譯時(shí)把宗教差異因素考慮進(jìn)去是很有必要的。西方人信仰基督教者居多,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助那些幫助自己的人)的說法。在中國,人們多信仰佛教,這使得在漢語中涉及到宗教的詞匯多與佛教有關(guān)。比如借花獻(xiàn)佛、菩薩、佛祖、玉帝等。所以在翻譯含有宗教的句段時(shí)就要特別注意,以免引發(fā)錯(cuò)譯、漏譯,而使翻譯失去了其文化交流的作用。
二、中西譯論的相異性
中國強(qiáng)調(diào)人對(duì)事物的往往無法“言傳”、只能“意會(huì)”的領(lǐng)悟;而起于柏拉圖和亞里士多德的西方思想哲學(xué)傳統(tǒng),則強(qiáng)調(diào)人的理性思維,強(qiáng)調(diào)人對(duì)于世界的萬事萬物都應(yīng)當(dāng)、同時(shí)也能夠作出理性的認(rèn)識(shí),并能予以形式上的解釋。
三、中英句法的差異
英語句子常常由好幾個(gè)從句和復(fù)句構(gòu)成,將不同的主體粘連到一個(gè)長句中,即化零為整。但是漢語句子通常不長,鄰近的句子之間通過不同的主體分開,也就是化整為零。例如:“Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw“alargecat”onlyfiveyardsawayfromher.”(L.G.Alexander,1997)在這句話中有好幾個(gè)主體,第一層面:“huntforthepuma”beganina“village”,“awoman”saw“alargecat”第二層面:The“woman”livesinthe“village”.通過“where”引導(dǎo)的定語從句,兩個(gè)層面的句子連在了一起,第二個(gè)層面成為修飾語。如果不調(diào)整結(jié)構(gòu)直接按照這個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu)翻譯的話,中文譯文是這樣的:“對(duì)美洲獅的搜尋在一個(gè)某采摘黑莓的婦女看見離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’的小鄉(xiāng)村開始?!辈挥谜f,這個(gè)版本對(duì)中文讀者來說很費(fèi)解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據(jù)目標(biāo)語言對(duì)源語言句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),更合適的譯文應(yīng)該是:“對(duì)美洲獅的搜尋從一個(gè)小村莊開始。那里的一位婦女在采摘黑莓時(shí)看見離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’。”
四、人本主義和物本主義的差異
自1979年中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系正常化以來,發(fā)生了許多影響中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的大事。分階段看,從1979到1989年,中美兩國戰(zhàn)略合作關(guān)系良好,詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)看下文試論國際貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn)防范。
貿(mào)易爭端主要集中在個(gè)別商品貿(mào)易領(lǐng)域;1990到2001年,美國出于政治需要,對(duì)華的貿(mào)易保護(hù)不僅有商品貿(mào)易領(lǐng)域,還涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、最惠國待遇等制度層面,但這些年中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷加強(qiáng),貿(mào)易上的自我保護(hù)能力也有所提高;從2002年至今,中美在貿(mào)易爭端解決方式上,由原來的雙邊磋商變?yōu)槔脿幎私鉀Q機(jī)制。
中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系恢復(fù)正常化當(dāng)年,美政府單方宣布對(duì)中國輸美七大類紡織品實(shí)行限額,美對(duì)華貿(mào)易保護(hù)從此開始。其特點(diǎn)有:保護(hù)手段多樣化,貿(mào)易爭端發(fā)生頻率高,貿(mào)易爭端領(lǐng)域擴(kuò)大化和顯著的歧視性。
美國是我國輪胎產(chǎn)品出口最大的海外市場之一。數(shù)據(jù)顯示,我國2008年共向美出口4600萬條輪胎,占出口總產(chǎn)量63.8%。對(duì)此,美國鋼鐵工人聯(lián)合會(huì)于2009年4月20日向美國國際貿(mào)易委員會(huì)(ITC)遞交議案,要求對(duì)中國輪胎進(jìn)行特保調(diào)查。4月29日ITC正式啟動(dòng)調(diào)查,并于6月29日以中國輪胎擾亂美國市場為由,建議美國在現(xiàn)行進(jìn)口關(guān)稅(3.4%-4.0%)基礎(chǔ)上,今后連續(xù)3年對(duì)中國輸美乘用車與輕型卡車輪胎分別加征55%、45%、35%的從價(jià)特別關(guān)稅。
對(duì)這起輪胎特保案,中方認(rèn)為其輸美輪胎未出現(xiàn)連續(xù)快速增長,與美國國產(chǎn)輪胎不存在直接競爭關(guān)系,中國輪胎出口不是導(dǎo)致美國輪胎廠工人失業(yè)的直接原因。此案是奧巴馬時(shí)代美對(duì)華首起特保案,也是奧巴馬對(duì)華貿(mào)易政策的風(fēng)向標(biāo),可能導(dǎo)致其他國家和地區(qū)抵制中國產(chǎn)品。
論文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關(guān)語
1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語
吳歌是指吳語地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個(gè)語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個(gè)非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得非常普遍,歷史上稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個(gè)時(shí)期就是南朝和明朝。
在南朝時(shí)期,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首歌曲,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了諧音雙關(guān)語。如:“今日已歡別,合會(huì)在何時(shí)? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”) 都是這一類諧音雙關(guān)語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關(guān)語。如:“打壞木棲床,誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。)又:“非歡獨(dú)慊慊畢業(yè)論文格式,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時(shí)盡,奈何兩無由”(“雙”關(guān)“兩”,“燈盡”關(guān)“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關(guān)語加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關(guān)語在當(dāng)時(shí)的民歌中運(yùn)用很廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn),某些意象關(guān)系相對(duì)固定,比如“芙蓉”關(guān)“蓮”,“方局”關(guān)“棋”“,黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說明當(dāng)時(shí)諧音雙關(guān)語運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種很成熟的歌謠語言表達(dá)方式。吳歌中的諧音雙關(guān)語,體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個(gè)彎才能真正領(lǐng)會(huì)其本意,是這一時(shí)期吳地歌謠的重要標(biāo)識(shí)。[1]
明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語中國知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實(shí)撞著你線索。”等,然實(shí)不多見。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對(duì)吳格諧音雙關(guān)語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請(qǐng)看幾首用諧音雙關(guān)語寫就的短 歌:[2]
脧
思量同你好得場,弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來。
別
滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o幅(諧“福”),屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”)。
舊人
情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時(shí)間要見舊時(shí)仁(諧“人”)。
馮夢龍運(yùn)用諧音雙關(guān)語更活,有的經(jīng)過擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外畢業(yè)論文格式,諧音雙關(guān)語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這說明諧音雙關(guān)語最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。
前人對(duì)此已經(jīng)作了大量研究工作。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類,同聲異字以見意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會(huì)之“期”,以“堆”為“涕”,以“箭”為“見”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計(jì)謀之“計(jì)”為發(fā)髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類,同聲同字以見意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關(guān)門之“關(guān)”為關(guān)念之“關(guān)”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思?xì)w之“骨”,以道路之“道”為說道之“道,以結(jié)實(shí)之“實(shí)”為誠實(shí)之“實(shí)”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為之“吟”,以“風(fēng)”波“流”水為游冶之“風(fēng)流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來之“故”等。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類皆是[3]。王運(yùn)熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語》將諧音分成“同音異字,同音同字畢業(yè)論文格式,混合”三類加以論述,同時(shí)還論述了六朝時(shí)期普遍使用諧音雙關(guān)語的社會(huì)風(fēng)氣,并由此上溯到《詩經(jīng)》與《史記》,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡[4]。可以說,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,已成為歷代研究者的共識(shí)。
2.交際翻譯理論(CommunicativeTranslation)
由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語文本以其思想內(nèi)容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結(jié)果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系,用優(yōu)美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長之處,修改或闡清術(shù)語。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤和筆誤,將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習(xí)慣的譯作來,并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語勢[5]。
3. 諧音雙關(guān)語的翻譯
諧音雙關(guān)是利用字或詞語的語音條件,使某些字或詞語在特定語境中具有雙重意義。英語和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語言的語音和表達(dá)方式等不同,英語雙關(guān)譯成漢語或漢語雙關(guān)譯成英語時(shí),往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo),可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對(duì)照)[6]一書中處理諧音雙關(guān)語的例子來論述。
交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習(xí)慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,還要回到譯作的讀者這個(gè)中心上來。而《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來,否則,中外讀者往往不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來越少的人知曉它了,正因?yàn)榇水厴I(yè)論文格式,國家已于2006年把吳歌列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來看書中幾例:
例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子中國知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫。(《子夜歌》)
譯文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來了,同時(shí),tree和第二句的最后一個(gè)詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。
例2:朝登涼臺(tái)上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時(shí)歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮” 諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語就是“ 愛你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個(gè)晚上都有得到同你相愛的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩時(shí),我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。
例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌?脧》)
譯文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.
在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來,諧音雙關(guān)語最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩原文只有四行,但譯文卻有六行畢業(yè)論文格式,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語也譯出來了。因?yàn)樽g文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)
譯文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.
在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語翻譯出來There’s not a bit ofnews from you,讓讀者一目了然。
4. 結(jié)語
總之,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關(guān)語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習(xí)慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳林.六朝民歌之“隱語”及其遺韻[J]. 中國音樂,1998,3.
[2]馮夢龍,等.明清民歌時(shí)調(diào)集[M]. 上海古籍出版社,1984.
[3]陳躍進(jìn).道教在六朝的流傳與江南民歌隱語[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1996,6.
[4]王運(yùn)熙.六朝樂府民歌[M]. 古典文學(xué)出版社,1957.
[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
關(guān)鍵詞理解障礙語境文化差異
AbstractAnaccurateandthoroughunderstandingoftheoriginalistheperrequisiteintranslation.Thispaperanalyzesthecausesofunderstandingerrorsintranslation.SincethereexistvastdifferencesbetweenEnglishandChinese,understandingerrorsintranslationhappenquiteoftenfromthefollowingthreeaspects:①languagecontextandchoiceofthemeaningofwords;②differencesinwaysofmodesofthinkingandexpressionbetweenEnglishandChinese;③culturaldifferenceandtranslation.ExamplesfromChinese-EnglishorEnglish-Chineseareincludedanddiscussed.Thediscussionleadstotheconclusionthatonlywithaccurateandthoroughunderstandingcanweexpectourtranslationtobefaithfulandidiomatic.
Keywordsunderstandingimpedimentcontextculturaldifference
翻譯作為語際交流手段,不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化信息的轉(zhuǎn)換過程。
翻譯準(zhǔn)確和通順是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的兩個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),正確地理解原文是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。
上圖概括了翻譯中的語際交流過程,可以看出,翻譯始于理解,落實(shí)于表達(dá),即譯者只有在正確理解原文所傳達(dá)信息意義的基礎(chǔ)上,才能用合適的譯語將原文的信息意義表達(dá)出來、并傳達(dá)給譯語讀者。譯者的理解不僅涉及原文的寫作目的、地點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)、上下文、修辭手段、寫作風(fēng)格,還涉及到兩種語言的差異及社會(huì)、歷史、文化等眾多因素。同時(shí)由于英語和漢語各屬不同語系,中西思維方式、語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)、文化背景等方面都存在很大的差別。
1語境與詞義選擇
任何詞語、語句和語段都必須處在特定的詞語聯(lián)立關(guān)系中,即上下文中,同時(shí)又受到特定的大于上下文、擴(kuò)及相關(guān)的社會(huì)交際情景即廣義語境的調(diào)節(jié)。因此語境是意義的基本參照系。[1]詞匯所表達(dá)的意義大致可分為兩大類:字面意義(denotation)和引申意義(connota2tion)。字面意義只是詞匯意義的基礎(chǔ),翻譯時(shí)不能只停留在這一點(diǎn)上僵化、孤立地去理解。
在詞意的理解和確立過程中,語境起了關(guān)鍵性的作用。詞的意義是和其他意義組合在一起而存在的,它只有通過語境才能確立。否則會(huì)給正確的選詞帶來一定的難度,引起歧義的理解。
例1Wereitlefttometodecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspa2persornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter(ThomasJefferson,CollegeEnglish,Book2).在翻譯此句時(shí),學(xué)生們一看到“newspa2pers”,就直接譯成“報(bào)紙”,對(duì)此譯文讀者感到納悶:為什么政府和報(bào)紙對(duì)立起來了呢?文中杰克遜將“報(bào)紙”和“政府”相提并論,實(shí)際上所指的是“自由”和“統(tǒng)治”的人權(quán)問題。因此,在此處應(yīng)突出“newspapers”的引申意義,將這句話譯為:“如果讓我決定我們是要一個(gè)沒有言論自由的政府,還是要一個(gè)只有自由而無政府的國家,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。”
例2SothatwhenlieutenantOsborne,comingtoRusselSquareonthedayoftheVauxhallparty,saidtotheladies,“Mrs.Sedley.Ma’am,Ihopeyouhaveroom;I’veaskedDobbinofourstocomeanddinehere,andgowithustoVauxhall.HeisalmostasmodestasJoe.”———W.Thackeray(VanityFair)
譯文:到游樂場去的那一天,奧斯本中尉到了勒塞爾廣場就對(duì)太太小姐們說:“塞特笠太太,我希望您這兒有個(gè)空位子。我請(qǐng)了我們的都賓來吃飯,然后一塊兒上游樂場。他跟喬斯差不多一樣怕羞”。
“modest”有多種意義,“客氣”、“羞怯”、“謙虛”、“謹(jǐn)慎”、“端莊”等。但從這句話中很難確定“modest”的確切含義,這就需要從整個(gè)段落或其相鄰段落、章節(jié)甚至整篇文章去獲取其含義,選定符合原意的漢語對(duì)等詞語。
《名利場》第3章末尾有一句話說明了喬斯的性格:PoorJoe,whywillhebesoshy?(可憐的喬斯,他干嗎那樣怕羞呢?)據(jù)此,就準(zhǔn)確地理解了“mod2est”的確切涵義“怕羞”。[2]
2中西思維方式與語言表達(dá)形式的異同
語言和思維之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。一方面,思維離不開作為材料的語言;另一方面,思維還支配著語言,中西民族思維上的差異是形成各自對(duì)應(yīng)語言形態(tài)特征差異的理性根源。從語言學(xué)角度來說,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合與意合特征的區(qū)分[3]。漢民族的模糊思維使得漢語呈現(xiàn)出意合特征,詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),句子松散,句法功能呈隱性。漢語的主語在全句中作用不太嚴(yán)格,謂語不具備詞形屈折變化,用詞匯手段來表示時(shí)間。而西方民族的邏輯式思維使其語言呈現(xiàn)出形合特征,詞語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn),句子組織嚴(yán)密,句法功能呈顯性。全句有一個(gè)主語,圍繞一個(gè)謂語動(dòng)詞展開,其他動(dòng)詞都必須變成非謂語形式,作相應(yīng)的補(bǔ)充或起修飾作用,謂語具備詞形曲折變化來表示時(shí)間,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義之間等方面保持一致的關(guān)系。
例3年輕時(shí),他對(duì)學(xué)習(xí)漫不經(jīng)心,加之,他一直也不愿考慮運(yùn)動(dòng)員以外的職業(yè),到這時(shí)候,這一切終于給他帶來了不幸。(JimThor2pe,CollegeEnglish,Book4)。
譯文:Whenhewasyoung,hewasindiffer2enttohisstudies,andhewasunwillingtothinkofanon-sportscareer.Afterthat,allthesecaughtupwithhim.
受母語的影響,學(xué)生譯出的這個(gè)句子多用簡單句,句型單調(diào),結(jié)構(gòu)松散,頻頻使用動(dòng)詞,通常把能施加動(dòng)作或有生命的物體作為主語,是典型的“漢式英語”。若改譯為:“Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwill2ingnesstothinkofanon-sportscareercaughtupwithhim.”,則符合英語形合的表達(dá)習(xí)慣,常用非生物詞作主語,句式多為復(fù)合長句,以主謂賓為核心,用各種短語或從句進(jìn)行修飾、擴(kuò)展,連接詞的使用使句子的邏輯關(guān)系清晰。
例4WhatIsawthatdayinMadridwastamecomparedtowhathappenedinItalyandBrazilwhentheirtwofavouredteamswasshamefullydefeatedinearlyrounds.(Soccer’sWildWorldCupScramble.CollegeEnglish,Book4)
譯文:那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人在巴西人喜愛的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比。
這個(gè)句子不符合漢民族思維習(xí)慣。漢民族一般先從側(cè)面說明闡述環(huán)境,最后點(diǎn)出話語的信息中心,因而句式結(jié)構(gòu)是重話題,多后重心,頭大尾小。而英民族直截了當(dāng)?shù)乃季S方式使他們習(xí)慣于把要點(diǎn)放在句首先說出來,然后再把各種標(biāo)志一一補(bǔ)充,因而句式結(jié)構(gòu)是重主語,多為前重心,頭短尾長。因此,在翻譯中要根據(jù)英漢民族各自獨(dú)特的思維風(fēng)格調(diào)整句子重心,將上句改譯為:“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了?!?/p>
3中西文化差異與翻譯
語言是文化的組成部分,又受文化的影響并反映文化。一個(gè)民族的語言折射出這個(gè)民族紛繁多彩的文化形態(tài)。植根于兩種截然不同的文化背景之中的英漢兩種語言之間不可避免地存在著巨大的文化差異。它不僅涉及到一種語言所代表的民族風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、、心理意識(shí),還涉及到人文地理等因素。中西方文化差異必然會(huì)帶來翻譯中的理解障礙,正如美國翻譯理論家E.A.Nida所指出的:“語言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義,習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻!薄肮P譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,往往不是因詞語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。”[4]文化上的差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋。
例5劉姥姥說:“謀事在人,成事在天”。
———(《紅樓夢》第六回)
譯文:Manproposes,Goddisposes.
中西方文化中不同的必然會(huì)滲透在各自的語言表達(dá)中,導(dǎo)致各民族語言表達(dá)形式的不同。中國是一個(gè)以信仰佛教和道教為主的國家。在中國古代封建社會(huì),人們把“天”(Heaven)視為自然界的主宰。而西方人多信仰基督教,認(rèn)為上帝是宇宙萬物的創(chuàng)造者和主宰,世上萬物都是按上帝(God)的旨意安排的。上則譯文出自英國學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯之筆,他考慮到英美讀者的,直接引用英語諺語。
但如此一來就把原文的佛教色彩變成了基督教色彩,使譯文讀者誤以為劉姥姥也是一個(gè)基督徒了。我國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦將之譯為:“ManproposesHeavendisposes.”用“Heav2en”(中國古代人民心目中自然界的主宰)替代“God”,傳達(dá)了原文中劉姥姥信佛教的宗教背景。
語言與翻譯的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。文化滲透于語言的各個(gè)層面,如詞匯、句子、語篇等,而詞匯與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)情等關(guān)系最為嚴(yán)密,最明顯地承載著文化信息,并反映著人類社會(huì)的文化生活。因此中西文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得最為突出,涉及面也最廣泛。從文化角度來分析,詞語的意義分為“指示意義”和“文化內(nèi)涵”。
詞語的文化內(nèi)涵是詞義在跨文化交際中以民族文化比照所呈現(xiàn)出來的本族文化的映射。[5]因此,理解詞語的文化內(nèi)涵是翻譯的關(guān)鍵。英漢詞匯的文化差異主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是反映英、漢文化獨(dú)特事物或具有獨(dú)特的民族色彩的詞語,如英文中“whiteelephant”是指昂貴而無用的東西;“AmericanDream”指美國標(biāo)榜的立國精神,人人自由,機(jī)會(huì)均等;源于《圣經(jīng)》諾亞方舟傳說中的“olive-branch”(橄欖枝)在英語中象征著“和平”;而漢語中“松”(pine)象征剛直不屈、不畏嚴(yán)寒、長壽;“牡丹”(peony)象征著“雍容華貴”、“國色天香”;以及“狀元”、“科舉”、“中山裝”等都是反映漢族文化獨(dú)特事物的詞。
二是英漢詞匯中均有,表面上對(duì)應(yīng),但深層的文化內(nèi)涵不同,在英漢兩種文化中產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。
比如,“dog”和“狗”在東西方文化中具有不同的聯(lián)想意義。“dog”在西方被看成心愛的動(dòng)物和人類忠實(shí)的朋友,帶“dog”的成語及諺語含有褒義,如“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒)等。但在中國,大多數(shù)情況下,漢語中帶“狗”字的詞語一般都含有貶意,如“狼心狗肺”等。因此譯者在翻譯過程中要絕對(duì)等值地再現(xiàn)原語詞匯的文化內(nèi)涵是不可能的,但達(dá)到有效等值則是可能的。
4結(jié)語
翻譯是超越語言障礙和文化障礙而進(jìn)行的信息傳遞過程,對(duì)原文的正確理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),交際成功的前提。這種理解主要包括英漢雙語翻譯過程中不同語境下詞義的確立,英漢思維及語言表達(dá)方式異同的認(rèn)識(shí)和對(duì)中西文化差異的掌握,同時(shí)需要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,才能提
高翻譯的準(zhǔn)確性。
5參考文獻(xiàn)
1劉宓慶1當(dāng)代翻譯理論1北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,
1999
2周方珠1英漢翻譯理論1合肥:安徽大學(xué)出版社,1997
3NidaE.A.TranslatingMeaning.Tennessee:ThomasNelson
Publishers,1982
4NidaE.A.Language,CultureAndTranslating.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993
5徐1文化內(nèi)涵詞———翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策1
外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):77~81
6張海濤1英漢思維差異對(duì)翻譯的影響1中國翻譯,1999
(1):21~23
7JinD.&NidaE.A.OnTranslation.Beijing:ChinaTransla2
tionPublishingHouse,1984
8羅天妮1理解的度和翻譯的準(zhǔn)確性1東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社
版),2001(3):106~108
9楊天明1漢英口譯的領(lǐng)悟與表達(dá)1中國科技翻譯,2001
關(guān)鍵詞:翻譯;不可譯性;問題;討論
一、引言
翻譯屬于一種交際活動(dòng),它能跨越語言和文化的障礙,翻譯的目的不僅是完成語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是完成文化的轉(zhuǎn)換,使翻譯后的語言仍能展現(xiàn)原有的社會(huì)特征。因翻譯活動(dòng)具有上述特征,導(dǎo)致翻譯家及眾多翻譯人員就語言的可譯性和不可譯性存在嚴(yán)重分歧。奈達(dá)談及語言和文化差異時(shí),曾作出這樣的結(jié)論,翻譯人員在翻譯的過程中,因文化差異會(huì)造成較語言結(jié)構(gòu)差異更復(fù)雜的情況。因此可知,在奈達(dá)看來語言的不可譯性在于其自身是復(fù)雜的和抽象的?!翱勺g性”是指運(yùn)用翻譯手段將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而使兩種完全不同語言環(huán)境的人群能夠?qū)ν环N事物產(chǎn)生相同的認(rèn)知。而“不可譯性”和其正好相反,即就是翻譯手段不能使兩種完全不同語言環(huán)境的人群對(duì)同一種事物產(chǎn)生相同的認(rèn)知。不可譯性主要是因文化差異而產(chǎn)生的,其主要為外來詞匯中較為頑固、未充分物化及還未揚(yáng)棄的一部分。
二、詞語和文字尚存在差異
(一)文字上的差異性
漢字主要是由表意漢字和聲調(diào)漢字構(gòu)成;而英語則是拼音文字,多為語調(diào)語言。作者在寫作過程中中重視對(duì)民族語言的應(yīng)用,如漢字中常見的同音異義字、拆分字以及象形字等,這也為翻譯工作造成了很多的不可譯問題。
如,以趙元任的文章《施氏食獅史》中一句“石詩士施氏,嗜獅,誓食十獅?”為例,該句是十一個(gè)同音異義字構(gòu)成,而四個(gè)聲調(diào)與卷舌音等屬于漢語所獨(dú)有的特征,該句就屬于非常典型的不可譯類型。例2:我的張,是弓長張的張。在以上例子中作者運(yùn)用拆分及象形的方式,巧妙的表達(dá)了自己的意思,但卻為翻譯工作帶來很大麻煩,英語很難做到表情達(dá)意。
(二)語匯層面上的差異
量詞屬于漢語特有的詞匯,因此在翻譯時(shí)英語中很少有詞和其對(duì)應(yīng)。常見的翻譯方法就是應(yīng)用冠詞代替量詞。不僅僅是量詞,四字成語也屬于漢語所獨(dú)有的語匯現(xiàn)象。四字成語的應(yīng)用能增加文章的音韻美,也是漢語言特有的韻律。所以四字成語在漢語文章里應(yīng)用的非常廣泛。這也為翻譯工作帶來很大難度,翻譯人員在翻譯時(shí)只能就成語的比喻含義及引申義進(jìn)行闡述。而有的四字成語若僅將其涵義譯出,不僅會(huì)造成原文音律美遺失,更會(huì)使讀者產(chǎn)生云里霧里的模糊感,進(jìn)而引發(fā)文化沖擊,使譯者和讀者不能產(chǎn)生共鳴。造成不可譯性存在的另一大原因則是不同語言存在的詞匯不平等性。通常來講每種語言多同一種事物都會(huì)具有一定的符號(hào)描述,因此可以進(jìn)行互換,但在實(shí)際翻譯時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn)理論和現(xiàn)實(shí)具有很大差距。以“cousin”為例,這個(gè)詞能夠代表漢語詞匯中的哥、弟、姐、妹,及堂哥、弟、姐、妹,再比如翻譯“你吃飯了沒有?”時(shí),飯能夠表示“break-fast”,也能表示“l(fā)unch”和“supper”或“dinner”。同時(shí)漢語言中有的詞匯因具有濃厚政治意味在進(jìn)行翻譯時(shí)也具有一定的不可譯性,如對(duì)“資產(chǎn)階級(jí)的自由化”及“和平演變”等詞匯不能簡單的譯為“Capitalist Freedom”,和“Peaceful Evolution”,就連對(duì)“干部”這個(gè)詞匯也存在很多翻譯爭議。
三、形式及表達(dá)方面存在差異
(一)因形式引發(fā)的不可譯性
漢、英兩種語言因形式存在差異使雙語翻譯難度增加。漢語中存在大量意合語,而英語則主要由形合語構(gòu)成。根據(jù)音系學(xué)的解析可知,英語中常見的修辭多為頭韻之類的音系手法。與之相反的是,漢語主要采用音調(diào)作為表意方式,語調(diào)手段在漢語文章中也很常見。雙語翻譯時(shí)音韻美和音調(diào)美之間無法起到代替作用。由此可見,雙語翻譯的難度在于目的語不能表現(xiàn)出源語言的某種特征,這也使雙語翻譯存在形式上方面的不可譯性。如下例:
The curfew tolls the knell of pasting day /The towing herd wind slowly oer the tea /The ploughman home ward plods his weary day And leaves the world to darkness and to me
暮鐘鳴,晝已怠,/牛羊相應(yīng),遷回草徑,/農(nóng)人荷鋤回,蹈姍而行,/整個(gè)浩瀚世界僅存我與黃昏。
分析上面的例子我們可以發(fā)現(xiàn),源文章運(yùn)用節(jié)奏美展現(xiàn)出莊嚴(yán)凝重的氛圍。這正是詩人想傳達(dá)給我們審美信息。而郭沫若先生在翻譯時(shí)已盡可能依據(jù)漢語音韻安排語言,但因漢、英語音存在形式差異,使得譯文很難為讀者營造出源文章的氛圍。
(二)漢語模糊表達(dá)的不可譯性
不僅是形式差異給翻譯工作帶來很大障礙,很多非形式差異也是翻譯難點(diǎn)。漢語言喜歡運(yùn)用模糊的語言表達(dá)方式引起讀者的思考想象。而重視形合的英語則喜歡運(yùn)用句法結(jié)構(gòu)及形式標(biāo)志使讀者體會(huì)到語言的完整性。所以,漢語文章中的模糊表達(dá)將會(huì)給英漢翻譯帶來很大障礙。翻譯人員采取措施克服這種障礙將會(huì)有兩種后果出現(xiàn):對(duì)模糊語言的翻譯會(huì)導(dǎo)致不清,另一方面則是會(huì)使源文章原有的模糊美被破壞。非形式差異將給翻譯工作帶來很大的客觀制約性。因英漢文化存在差異性,譯文將難以體現(xiàn)出源文章的意境美,這是由于英語重視邏輯性及形合性,讀者缺乏可以想象的空間。
四、中西方在文化上存在差異
文化差異所造成的不可譯性就像巴斯內(nèi)特所說的,翻譯工作不僅局限在語言行為上,其更多的是一項(xiàng)文化行為,原因在于語言自身就屬于文化,“文化差異所造成的不可譯性,將會(huì)成為雙語翻譯不能解決的問題”。
(一)中西方關(guān)于思維方式方面的差異
漢英雙語翻譯的另一問題是,雙方語言不能直接在對(duì)方語言中展現(xiàn)出完整含義。這也是引起不可譯出現(xiàn)的重要原因。如:Whats black,white and red all over?
這是一則采取雙關(guān)手法的謎語,它的謎面是由read諧音red而形成。若將其翻譯為“有個(gè)東西身上有黑、白及紅三種顏色?”,猜謎人將很難猜出“newspaper”的謎底。
(二)中西方在文化衡量上存在標(biāo)準(zhǔn)差異
作者在闡述及記錄一件事物時(shí),會(huì)按照自身常用的衡量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行遣詞造句,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)與他周圍大部分人的標(biāo)準(zhǔn)是一致。中西方存在文化差異,看待事物的衡量標(biāo)準(zhǔn)自然有差異。因此在翻譯過程中遇到的不可譯問題,大多是為防止衡量標(biāo)準(zhǔn)沖突而產(chǎn)生的。如將“哈大辦學(xué)史已經(jīng)持續(xù)九十年,歷史悠久?!边@句話譯成“Harbin Institute of Technology has a very long history of 90 years”九十年辦學(xué)史相對(duì)于其他中國大學(xué)屬于歷史悠久,但卻不能和西方有的大學(xué)作比較。如,牛津大學(xué)已經(jīng)擁有八百多年辦學(xué)史。上述譯文可能會(huì)導(dǎo)致西方讀者出現(xiàn)誤解。
五、小結(jié)
不可譯問題不止在漢英翻譯中出現(xiàn),其存在于各種雙語翻譯過程中。但隨著世界各國聯(lián)系的不斷加強(qiáng),文化交流日益增多,語言差異不斷縮小,不可譯問題也在逐漸減少。用于促進(jìn)中西文化交流的活動(dòng)越來越多,漢語中融入了很多具有西方特色的文化現(xiàn)象及思維方式。翻譯人員為解決不可譯問題而付出的努力將會(huì)被更多的讀者理解。譯者在解決不可譯問題前要對(duì)源文章作出充分理解,并不斷增強(qiáng)自身駕馭漢、英雙語的能力,并盡可能的發(fā)揮自身創(chuàng)造力,在此前提下才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯品。(作者單位:天津外國語大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1] 段勝峰,李里,英漢翻譯中不可譯性探究田[J],益陽師專學(xué)報(bào),2012年02期
關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯;跨文化;后殖民主義
一、引言:問題的提出
近年來,國內(nèi)的外語類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對(duì)直譯和意譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。
但歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識(shí)形態(tài)同語言的策略和翻譯的技巧等同起來,從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展。《中國翻譯》2002年第5期有王東風(fēng)和葛校琴等的文章,探討“歸化”和“異化”翻譯的研究方向及存在的問題,是歸化和異化翻譯研究的新成果。本文將從跨文化的角度來探討翻譯的歸化和異化問題。
二、關(guān)于“直譯”與“意譯”
直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,不少學(xué)者常常把它們放在一塊來討論。王東風(fēng)在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中就對(duì)它們作了比較深入的探討。文章開門見山地指出,“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸,可謂由來已久。”但他沒有將它們簡單地歸于一類,而是指出:“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題?!保ㄍ鯑|風(fēng),2002:24-25)筆者基本上贊同上述觀點(diǎn),并就直譯/意譯與異化/歸化翻譯補(bǔ)充一點(diǎn)自己的看法。
在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation 和free translation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不讓其意義失真;而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。還有人提出形合與意合來與直譯和意譯對(duì)稱。