前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語電影論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:英文電影 漢譯;歸化;異化
在中國,數(shù)百部英語電影和電視劇每年如洪水一般涌入,對(duì)社會(huì)生活的各個(gè)方面產(chǎn)生了巨大的影響。由于文化元素嵌入在電影和電視節(jié)目,中國文化已經(jīng)受到英語文化入侵。作為國內(nèi)享有頗高知名度的影視平臺(tái),豆瓣電影在外文電影的翻譯上具有相對(duì)較高的參考價(jià)值。電影作為一種特殊的文學(xué),其片名的翻譯會(huì)不可避免地遇到文化和語言的差異,不可能完全實(shí)現(xiàn)源語和譯語的對(duì)等。恰當(dāng)靈活地使用歸化和異化理論,能達(dá)到體現(xiàn)異域文化和符合譯入語觀眾審美情趣的目的。歸化是以目的語文化風(fēng)俗為指導(dǎo),要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所熟知的表達(dá)形式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,以盡量減輕譯文讀者對(duì)譯入文化的異質(zhì)感。異化是指以源語文化為導(dǎo)向,要求翻譯者向作者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)形式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
一、影視翻譯回顧
音像制品的翻譯歷史只有幾十年,但是從全球的角度來看,它的介入和參與已經(jīng)變得足夠?qū)拸V。對(duì)于電影制作及電視行業(yè)來說,西方國家無疑是優(yōu)于其他地域的,尤其是美國和歐洲。歐洲的研究人員已經(jīng)做了很多優(yōu)秀的影視翻譯作品,若干論文已發(fā)表在這個(gè)領(lǐng)域,且論文研究涉及各個(gè)學(xué)科的各個(gè)方面。翻譯中有一個(gè)特殊的部分“藝術(shù)與娛樂”,在那里出現(xiàn)了許多影視翻譯的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,許多科研院所的視聽翻譯也已被發(fā)現(xiàn),像歐洲媒體的獨(dú)立電視委員會(huì)和歐洲屏幕取詞研究協(xié)會(huì)研究所。這些機(jī)構(gòu)努力的進(jìn)行影視翻譯研究,并奠定了他們對(duì)這一領(lǐng)域的指導(dǎo)方針。在所有研究結(jié)果上總結(jié)的問題便是:從質(zhì)量控制與評(píng)估方法上出發(fā),對(duì)視聽作品翻譯的教學(xué)與培訓(xùn)進(jìn)行優(yōu)化,從而優(yōu)化視聽翻譯的語言問題和視聽翻譯的文化因素問題。
影視翻譯的研究在中國才剛剛開始。中國影視翻譯的開發(fā)和研究上的往往更加實(shí)在,根據(jù)翻譯研究經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了兩種主要問題:一個(gè)是集體的字符,而另一個(gè)被進(jìn)一步分成兩個(gè)分支:審視和回顧?;仡櫸覀兯龅墓ぷ骱脱芯浚⒅匾曀麄兊睦碚摵蜌v史,再進(jìn)一步進(jìn)行影視翻譯。這些程序可以讓我們清楚那些我們一直在做的,并告訴我們接下來需要做些什么。例如,馬正在他的翻譯中提供了五個(gè)原則;提出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯更注重回顧。其分析書面語言和電影語言的差異,并介紹了四大特點(diǎn),就是可聽性,即時(shí)性,全面性和不拘小節(jié)。該研究點(diǎn)出中國的影視翻譯的發(fā)展方向和潛在的研究問題,為今后的研究鋪墊了音頻視頻翻譯的文化路徑,也重建、修改和轉(zhuǎn)讓了電影翻譯中文化意象,有了自己豐富的文化,獨(dú)特的涵義和不同文化的溝通。
二、歸化和異化
(一)歸化
歸化具體指的是表達(dá)接受TL文化,讓本地和翻譯文本理解受體TL為導(dǎo)向的文化。主張讓源語言向譯入語的語言習(xí)慣和文化背景靠攏。“書面翻譯文本可以以這樣的方式,他們可以以一個(gè)完美的替代或更換影響到一些密切合作?!弊g者應(yīng)被用來作為歸化策略,目的是在于翻譯的文字流暢和透明,就像本身就是為譯入語境打造的一樣。同樣,每一種語言表達(dá)思想,目的是最大可能的翻譯其他文化到了譯入語熟悉的和可識(shí)別的文化中,從而使讀者很容易的接收異地文化。
(二)異化
異化是翻譯SL文化導(dǎo)向,為了留住外地人的SL文化盡可能保持原有的風(fēng)味。沖著異化翻譯的風(fēng)格,抵抗當(dāng)代風(fēng)格,文化和習(xí)慣規(guī)范,故意破壞目標(biāo)慣例保留原點(diǎn)。不像歸化,異化往往注重一定SL文化相關(guān)的元素被標(biāo)記為由文本所傳達(dá)的基本信息。所通過思想的立場(chǎng)是,翻譯是等于異端。最大數(shù)量的詞匯和結(jié)構(gòu)的SL文化是借來的,并引入到TL文化,盡可能的保持原來的語言的精髓。
(三)歸于與異化歷史回顧
“在20世紀(jì)50年代和20世紀(jì)60年代,面向語言的翻譯方法開始出現(xiàn)翻譯研究”。異化和歸化的重點(diǎn)一直都是在語言水平上?!白?0世紀(jì)70年代以來,文化又出現(xiàn)爭(zhēng)議,且已經(jīng)有了一個(gè)全新的角度-文化,歷史和社會(huì)?!?。異化在競(jìng)選中反對(duì)霸權(quán)主義,帝國主義和民族優(yōu)越感,從而對(duì)影響目標(biāo)語言文化起到了重要作用。但是人們不應(yīng)該走極端,尤其是在翻譯的平滑度或透明度上。此外,意識(shí)形態(tài)是是影響翻譯的另外一個(gè)因素,如果它確實(shí)是必要的,你不應(yīng)該過分強(qiáng)調(diào)異化的重要性?!跋喾吹姆g策略歸化和異化之間的沖突可以擔(dān)任免費(fèi)翻譯和直譯時(shí)間磨損爭(zhēng)論的政治和文化以及語言的擴(kuò)展?!?987年,劉應(yīng)凱在他發(fā)表的論文中指出,中國翻譯領(lǐng)域在異化翻譯上有錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)為以下五種形式:優(yōu)雅經(jīng)典的話濫用;四字成語的濫用;典故的濫用;抽象圖像的濫用和濫用更換。另外許淵沖主張歸化,他清楚地看到了東方和西方文化之間的差異,并提出了文化競(jìng)爭(zhēng)的理論來處理這些文化差異。也就是說,為了使TT更美麗,譯者應(yīng)充分利用TL的實(shí)力。例如,使用四個(gè)字符的短語被廣泛承認(rèn)為一體的特點(diǎn),以及中國語言的長處。許淵沖使用了大量的四字詞在他的翻譯中,也喜歡用中國古代文學(xué)作品中的短語在他的翻譯作品中。其實(shí),歸化有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。歸化翻譯使觀眾更容易得到意思。然而,自然和平滑度往往達(dá)到不惜犧牲消息的ST的風(fēng)格和文化。異化翻譯保留了ST的形式特征,從而知會(huì)SL文化的讀者,但語言功能和外來文化的圖像可能會(huì)導(dǎo)致信息過載。綜上所述,無論是異化和歸化都會(huì)在翻譯過程中有所損失。這是很難判斷哪種方式更好的。
三、電影片名翻譯中的歸化和異化的應(yīng)用
(一)電影片名翻譯中歸化的應(yīng)用
兩種語言之間的文化差異注定了電影片名翻譯和原來名稱的偏差。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分的語義變化和文化的損失。大多數(shù)觀眾并不了解源語言文化,或知之甚少,難以跨越溝壑。在電影片名翻譯中,源名需要根據(jù)目標(biāo)語文化和適度歸化的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。即使翻譯與原來的名稱不同,但只要它忠實(shí)地傳達(dá)整體的原意和功能,那就是一個(gè)成功的翻譯。例如《The Bridges of Madison County》被翻譯成《廊橋遺夢(mèng)》,這個(gè)目的是圍繞主題突出中國人的習(xí)慣。顯示的中文字符“遺”,“夢(mèng)”的悲劇故事;廊橋的位置和描述的英雄,暗示“橋”,是指“橋”的標(biāo)志是古代中國情人怨氣聚集的地方。四個(gè)中國字放在一起,既簡單又簡潔,足以揭示主題,啟發(fā)群眾的想象力,更符合中國觀眾的審美情趣和觀影視野,給觀眾描繪了一個(gè)婉約凄美的愛情故事。如果直譯為“麥迪遜之橋”,中國的觀眾不會(huì)立刻明白電影的目的,從標(biāo)題上來看,這部電影將不會(huì)吸引中國觀眾走進(jìn)影院。另一個(gè)例子是美國電影《阿甘正傳》。這部電影描繪了一個(gè)智商低于75并在1950-1990的美國社會(huì)變革中成功的美國青年。這部電影非常幽默和嘲諷。翻譯為“阿甘正傳”,忠實(shí)地傳達(dá)電影的視角和真實(shí)意圖,考慮到了中國觀眾的審美情趣。在中國文化中,“阿”,通常用在前面的名字作為一個(gè)昵稱,以示親密,這仍然運(yùn)用在今天的浙江,福建南部,江蘇,廣東,香港,澳門和臺(tái)灣。這種高度的歸化翻譯對(duì)觀眾有著很好的提示,中國觀眾會(huì)很容易猜的出來從標(biāo)題的內(nèi)容。
其他的例子,如愛情電影《Milk Money》被翻譯成“風(fēng)月俏佳人”,《Speed》被譯為《生死時(shí)速》;科幻電影《The Tracker》被翻譯成《閃客帝國》,扣人心弦的電影《The Sixth Sense》翻譯成《靈異第六感》或《陰陽眼》,就像著名電影《Gone with the Wind》被譯為《亂世佳人》,《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》等。
(二)電影片名翻譯中異化的應(yīng)用
“在電影片名翻譯,異化策略應(yīng)該也不能低估。放棄預(yù)先存在的不合時(shí)宜的表達(dá)異化翻譯的目標(biāo)語言文化,語言的表達(dá)和追求創(chuàng)新的陌生感。它主張翻譯的源語言或原作者的目的,保持原來的含義,并盡可能地傳達(dá)原文的異國文化。在異化戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,翻譯可以被解釋為一種直接方式的翻譯和音譯。與此同時(shí),觀眾充滿了好奇,并積極理解和感受的電影可以帶來的外域文化。例如,《Casablanca》,現(xiàn)在翻譯的《卡薩布蘭卡》已經(jīng)被中國觀眾所接受。還有《Troy》,《Babel》和《Seven》,這些電影的片名強(qiáng)烈的宗教色彩和神話意義與外文化交流的深度,現(xiàn)在廣大的中國觀眾已經(jīng)非常熟悉,分別譯為《特洛伊》,《巴別塔》和《七宗罪》。另外一個(gè)例子,《The Silence of the Lambs》被翻譯為《沉默的羔羊》,讓中國觀眾知道很多關(guān)于羊肉和圣經(jīng)中的神。產(chǎn)生于1955年的電影《The Seven Year Itch》直接譯為《七年之癢》,現(xiàn)在中國人已經(jīng)熟悉并牢記在他們的腦海里。電影片名翻譯的異化翻譯方法促使中國觀眾在陌生的環(huán)境中,細(xì)細(xì)地品味和感受外來文化。它延伸經(jīng)驗(yàn)的視野,豐富形式的語言和目標(biāo)語言的表達(dá)都充分體現(xiàn)了外來文化的浸入。其他的例子也是一樣,《Shrek》譯為《怪物史萊克》,《The Godfather》譯為《教父》,《A Beautiful Mind》譯為《美麗心靈》這些異化翻譯中國觀眾都熟悉。因?yàn)檎Z言群體之間的文化差異,溝通變得復(fù)雜,Ventuti指出,翻譯是純粹的游戲,是隱藏和參與偶爾露出有時(shí)強(qiáng)調(diào)的差異。異化是承認(rèn)和容忍的差異,并提出他們的目標(biāo)語言。洋化的源文本翻譯仍然是異域的,但打破了目標(biāo)語言的文化習(xí)俗。這樣的背叛是強(qiáng)制性的,目的是忠實(shí)于源文本的翻譯。
四、結(jié)語
電影是一種流行的藝術(shù)形式和文化交流的形式。電影和原題翻譯過程中,為了滿足觀眾的精神需求,譯者應(yīng)充分理解其中的含義,使得翻譯結(jié)果接近目標(biāo)語言,并確保影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。片名的英文翻譯被譯的更完整,不僅有方法,還要有堅(jiān)實(shí)的語言功底,豐厚的文化底蘊(yùn)和長期的實(shí)踐。譯者應(yīng)該努力探索大量的外國電影片名翻譯實(shí)踐的規(guī)律,再揚(yáng)長避短的應(yīng)用在新的英文電影片名翻譯當(dāng)中。
電影的體現(xiàn)了美國社交場(chǎng)合或交際活動(dòng)的多樣性,而教科書只能教美國的一些理論。當(dāng)我們?cè)谙硎芊g成功的動(dòng)態(tài)影像時(shí),我們不應(yīng)該只被其出色的演員和精湛的情節(jié)吸引,更應(yīng)該注重對(duì)話的本質(zhì),把它們轉(zhuǎn)化為我們國家的某種文化。例如如何選擇一個(gè)更好的詞或短語,在相同的情況下,達(dá)到同樣的溝通和文化的影響?在建設(shè)中的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的電影語言功能如何?這些都是問題,我們需要牢記。但無論譯者運(yùn)用歸化法還是異化法,最終目的還是恰到好處的譯出原題的文化。也只有這樣,才能真正地促進(jìn)各國之間文化的交流,才是對(duì)歸化與異化翻譯法在英文電影名稱翻譯運(yùn)用上最好的詮釋。(作者單位:江漢大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]肖陸錦:英語影片名漢譯技法探討.江漢石油學(xué)院學(xué)報(bào),2001年。
【正文】
所謂電影構(gòu)圖,主要是指電影畫面中物體的布局與構(gòu)成方式。雖然電影是一種“活動(dòng)影像”,它的畫面時(shí)刻都處于運(yùn)動(dòng)中,但在時(shí)間的流程中,如何通過每一幀畫面中各部分的布局和安排,來達(dá)到視覺上的愉悅感并傳達(dá)出創(chuàng)作意圖,則是每個(gè)導(dǎo)演都要斟酌的藝術(shù)問題。
面對(duì)這一極具挑戰(zhàn)性的難題,很多電影導(dǎo)演迸發(fā)出了令人驚嘆的想象力和創(chuàng)造力,為世人奉獻(xiàn)了很多構(gòu)圖精妙的電影作品。
前蘇聯(lián)/普多夫金·《母親》:劃時(shí)代的“蒙太奇”構(gòu)圖
在蒙太奇理論誕生之前,電影只不過是一種“活動(dòng)照相”或“銀幕戲劇”,自然也無法奢求這個(gè)時(shí)期的導(dǎo)演在構(gòu)圖方面有什么追求。只有從蘇聯(lián)電影學(xué)派開始,導(dǎo)演才開始探索電影所獨(dú)有的美學(xué)特性,構(gòu)圖自然也是其中一部分。這種探索在普多夫金的代表作《母親》中留下了令人難忘的“腳印”。
在《母親》中,不僅單個(gè)畫面的構(gòu)圖顯得飽滿而富有表現(xiàn)力,最可貴的是導(dǎo)演開始注意到每個(gè)鏡頭畫面構(gòu)圖之間的關(guān)系。根據(jù)蒙太奇理論,正是通過連續(xù)的鏡頭組接,不同畫面的構(gòu)圖才能產(chǎn)生出單個(gè)鏡頭畫面構(gòu)圖所不具備的意義。這才是電影構(gòu)圖的獨(dú)特魅力所在。
在影片開始不久,巴維爾的父親酗酒后回家,一個(gè)仰拍鏡頭,畫面中父親的背影撐出了銀幕的邊框,接下來母親一個(gè)俯拍鏡頭,畫面中母親卻佝僂著身子縮在畫面中央偏下的位置,這組蒙太奇鏡頭就通過構(gòu)圖暗示出母親受壓迫的地位。在影片最后,導(dǎo)演將母親犧牲的畫面和一些高聳雄偉的建筑畫面剪輯在一起,構(gòu)圖上的“崇高感”很好地渲染了革命者犧牲時(shí)“草木為之含悲,風(fēng)云因而變色”的悲壯氛圍。
中國/陳凱歌·《黃土地》:內(nèi)蘊(yùn)深遠(yuǎn)的“極簡主義”構(gòu)圖
作為中國“第五代導(dǎo)演”的代表作之一,《黃土地》在整體的美學(xué)追求上烙上了深深的時(shí)代印跡:影片中極強(qiáng)的視覺因素實(shí)際上是對(duì)中國傳統(tǒng)文化積淀進(jìn)行深刻揭示和沉重反思?!包S土地”作為影片的主體意象,象征著厚重、封閉、隱忍的中國內(nèi)陸文明,而這些通過電影的構(gòu)圖得到了反復(fù)的渲染與強(qiáng)調(diào)。
《黃土地》的攝影張藝謀在談及這部電影的構(gòu)圖時(shí)說到:“就是注重視覺的表現(xiàn)性,突出黃色,用高地平線的構(gòu)圖法,使大塊黃土地占據(jù)畫面主面積……構(gòu)圖取單純,不取繁復(fù)……”這種構(gòu)圖的表現(xiàn)手段,正是通過在畫面中占據(jù)了主體地位的黃土地和在其中顯得微不足道的人形成的強(qiáng)烈對(duì)比,暗喻了這種封閉的生態(tài)文化格局對(duì)渴望自由發(fā)展的人性的束縛與制約:面對(duì)這樣深遠(yuǎn)遼闊而又無比厚重的黃土地,人顯得那么渺小而又無助。
影片中的外景構(gòu)圖都在著力強(qiáng)調(diào)黃土地的主體地位,而在拍攝內(nèi)景時(shí)構(gòu)圖卻有另一番意味,那就是顯得十分均衡整飭,四平八穩(wěn)。如果畫面主體是一個(gè)人或物品的特寫,就讓它穩(wěn)穩(wěn)居于畫面正中央;如果鏡頭中有多個(gè)被攝物,畫面構(gòu)圖也安排得十分妥當(dāng),被攝物的形狀大小和光影強(qiáng)弱都得到了微妙的平衡。這種穩(wěn)當(dāng)?shù)臉?gòu)圖也暗寓了影片中黃土高原上人們生活狀態(tài)的死板與壓抑。
法國/讓·雅克·貝漢《鳥的遷徙》:渾然天成的“自然流”構(gòu)圖
同樣是電影紀(jì)錄片,與里芬斯塔爾《奧林匹亞》中充滿了人類創(chuàng)造力、洋溢著人體之美的“雕塑式”構(gòu)圖不同,讓·雅克·貝漢的《鳥的遷徙》(又譯《鳥與夢(mèng)飛行》)卻向世人展現(xiàn)出另一種唯美的構(gòu)圖功力:那就是看上去沒有絲毫的人工雕鑿痕跡的“自然流”構(gòu)圖。當(dāng)然,這種看起來渾然天成的畫面,實(shí)際上也是導(dǎo)演苦心經(jīng)營的成果。
天地有大美而不言。在這部紀(jì)錄片中,導(dǎo)演充分地挖掘了大自然本身所蘊(yùn)含的美感:在構(gòu)圖方面最顯著的特點(diǎn)就是動(dòng)靜結(jié)合,用色彩飽滿、層次豐富的地球表面作為畫面背景,遷徙著的飛鳥則在這片美麗的畫布上留下生命的痕跡,運(yùn)動(dòng)著的鳥類和靜謐的自然所構(gòu)成的電影畫面,無不洋溢著郁勃的生機(jī)。
“候鳥的遷徙是一場(chǎng)生命的搏斗?!睂?dǎo)演卻把這場(chǎng)生命的搏斗拍得如此唯美,通過精心設(shè)置的各種機(jī)位與角度,成就了一幅幅曼妙和諧的畫面構(gòu)圖。于是,在影片中我們看到,不論是丹頂鶴在覆蓋著茫茫白雪的草原上翩躚起舞,還是斑頭雁在喜馬拉雅的冰天雪地中休憩,抑或是白頭海雕在崇山峻嶺間翱翔,都像是一曲曲對(duì)大自然生命的禮贊。
美國/羅伯特·羅德里格茲·《罪惡之城》:刺激眼球的“表現(xiàn)主義”構(gòu)圖
“表現(xiàn)主義”本是20世紀(jì)初的一個(gè)文藝流派,其藝術(shù)追求是通過夸張奇特的形式和極度變形失真的形象來表現(xiàn)創(chuàng)造者內(nèi)心的強(qiáng)烈情緒。電影中的表現(xiàn)主義構(gòu)圖,則是指通過變形夸張、極具主觀色彩的畫面構(gòu)圖,來表現(xiàn)導(dǎo)演所要傳達(dá)的意旨和藝術(shù)風(fēng)格。表現(xiàn)主義和電影很早就結(jié)緣了:在一戰(zhàn)后,德國導(dǎo)演維內(nèi)的《卡里加里博士》中就大量運(yùn)用了表現(xiàn)主義的布景道具等手法,成就了一部讓人過目不忘的電影。而今年剛上映的《罪惡之城》也是這樣一部影片。
首先,就是市場(chǎng)定位,飯店處于市中心的黃金地段,但周圍有海侖賓館、國際飯店、和平飯店等諸多知名酒店,要想在眾多的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手中取得市場(chǎng),市場(chǎng)定位是起著決定性作用。而要定好位,就必須進(jìn)行市場(chǎng)細(xì)分。酒店市場(chǎng)細(xì)分的主要原因就是為了有效地使用酒店各種營銷費(fèi)用及資源。經(jīng)過我們對(duì)市場(chǎng)的細(xì)分,使我們對(duì)市場(chǎng)有了正確的認(rèn)識(shí),于是制訂了一套靈活多樣的適合南新雅大酒店的價(jià)格體系。
其次,是引競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略與定點(diǎn)超越營銷觀念,以往的傳統(tǒng)營銷理念是以消費(fèi)者為中心,但忽視了競(jìng)爭(zhēng)者的營銷略與行為。今天,市場(chǎng)營銷內(nèi)涵實(shí)質(zhì)不僅是滿足人類的需要和欲望而是企業(yè)的沖突。因此,現(xiàn)代營銷應(yīng)樹立一種既考慮顧客需要,又考慮競(jìng)爭(zhēng)者的營銷戰(zhàn)略,在其指導(dǎo)下,去觀察競(jìng)爭(zhēng)者分析競(jìng)爭(zhēng)者所謂“知已知彼、百戰(zhàn)不殆”進(jìn)而制定了并實(shí)施一系列制勝的營銷措施,最終取得勝利。為了有效地爭(zhēng)奪市場(chǎng),我們采用定點(diǎn)超越的最新理念。所謂定點(diǎn)超越理念,就是當(dāng)今很多知名企業(yè)采用的一種嶄新的戰(zhàn)略營銷方法,以有效地與競(jìng)爭(zhēng)者爭(zhēng)奪市場(chǎng)。我們將自己與競(jìng)爭(zhēng)者進(jìn)行分析對(duì)比,將其中的領(lǐng)先者作為我們的發(fā)展目標(biāo),并通過考察將其先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)移植到我們?nèi)粘9芾碇腥ァN覀兿群罂疾炝松虾5亩嗉椅逍羌?jí)的酒店,通過學(xué)習(xí),加強(qiáng)各部門對(duì)工作程序、操作流程的細(xì)化、獎(jiǎng)勵(lì)銷售等,并進(jìn)行質(zhì)檢監(jiān)督。同時(shí),我們還考察了周邊地區(qū)的同級(jí)酒店,利用我們自身餐飲的強(qiáng)項(xiàng),首先隆重推出具有滬上大規(guī)模的海鮮城,并舉行了整個(gè)集團(tuán)公司聯(lián)動(dòng)的“三百萬餐飲大派送”活動(dòng),通過餐飲促銷,讓各界人士對(duì)大酒店有客觀的認(rèn)識(shí)。這樣一來,以餐飲帶動(dòng)了客房,形成了客房、餐飲“兩翼齊飛”的經(jīng)營態(tài)勢(shì)。初步實(shí)踐證明,定點(diǎn)超越的營銷觀念在現(xiàn)代酒店?duì)I銷中的作用是不可低估的。
再次,顧客滿意(CS)戰(zhàn)略與服務(wù)營銷:CS(CUSTOMERSATISFACTOIN)在營銷學(xué)中是一個(gè)比較新的概念,它是由日本企業(yè)率先提出的經(jīng)營戰(zhàn)略,意即顧客滿意戰(zhàn)略,其宗旨在于促使企業(yè)努力探索有效的經(jīng)營途徑。改善經(jīng)營方式,針對(duì)需求個(gè)性化的發(fā)展趨勢(shì),采取相應(yīng)的經(jīng)營措施,在顧客滿意中樹立良好企業(yè)形象,增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)能力,使?fàn)I銷取得成功。就飯店而言,要使服務(wù)成為行之有效的營銷戰(zhàn)略,就要讓顧客滿意。顧客滿意不僅增加營業(yè)額,而且因?yàn)橛辛己玫目诒?,使顧客轉(zhuǎn)化為潛在的業(yè)務(wù)廣告員,節(jié)約了大量促銷費(fèi)用。
CS戰(zhàn)略是借助于服務(wù)營銷來實(shí)現(xiàn)的。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,飯店間的競(jìng)爭(zhēng)將日趨激烈,顧客的需求將日益多樣化,從而必然引起產(chǎn)品結(jié)構(gòu)和使用方法的復(fù)雜化,顧客對(duì)產(chǎn)品的“感覺風(fēng)險(xiǎn)”(購買前的疑慮)不斷增加,而消除顧客“感覺風(fēng)險(xiǎn)”,提高顧客滿意度的最好辦法就是飯店為之提品實(shí)物形態(tài)以外的一系列服務(wù)。服務(wù)營銷既是產(chǎn)品概念的延續(xù),也是CS戰(zhàn)略實(shí)現(xiàn)的手段。因此,服務(wù)營銷的內(nèi)容、形式要與CS戰(zhàn)略的要求相適應(yīng),這就需要飯店在產(chǎn)品售前、售中和售后以及在產(chǎn)品生命周期的投入期、成長期、成熟期和衰退期各階段都要采取相應(yīng)措施,并以服務(wù)營銷質(zhì)量為中心,施以全方位、全過程的控制。具體講,全新的服務(wù)營銷質(zhì)量觀,通常有以下四個(gè)方面:
1.贏得顧客一顆心。這是新服務(wù)質(zhì)量觀的基點(diǎn),它要求顧客消費(fèi)服務(wù)產(chǎn)品時(shí)無后顧之憂,主要包括在實(shí)施上沒有不安全的顧慮,財(cái)務(wù)上沒有風(fēng)險(xiǎn),在服務(wù)的過程中及服務(wù)過后不讓顧客產(chǎn)生困憂,得到享受。
2.追求無缺陷。所謂無缺陷(ZERODEFECT)未必缺陷絕對(duì)是零,而是以零為最終目標(biāo),來制定目前的目標(biāo),以便努力去實(shí)現(xiàn),并在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的過程中,對(duì)目標(biāo)作出進(jìn)一步的修訂,這樣看來,無缺陷非指技術(shù)而是一種管理哲學(xué)。服務(wù)質(zhì)量的提高和保證是一個(gè)永恒的目標(biāo)。因而,飯店不應(yīng)浪費(fèi)時(shí)間去推斷能夠達(dá)到何種水平,質(zhì)量工作的目標(biāo)永遠(yuǎn)是100%完美無缺陷。
3.三位一體的質(zhì)量提高。這是新的服務(wù)觀念的基本內(nèi)容。這種思想在于確認(rèn)強(qiáng)化服務(wù)質(zhì)量貫穿于飯店?duì)I銷全過程。實(shí)際上,許多飯店未意識(shí)到服務(wù)質(zhì)量的保證是分三種類型的:一是預(yù)防性的,如長期需求信息的調(diào)查、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手及顧客評(píng)估等;二是監(jiān)測(cè)性的,如產(chǎn)品質(zhì)量的檢驗(yàn)、服務(wù)的安排等;三是補(bǔ)償性的,如重新設(shè)計(jì)產(chǎn)品和飯店形象等。傳統(tǒng)的做法強(qiáng)調(diào)補(bǔ)償,而新觀念卻主張預(yù)防性、監(jiān)測(cè)性和補(bǔ)償齊頭并進(jìn),從而形成良性循環(huán)的服務(wù)質(zhì)量保障系統(tǒng)。
4.服務(wù)質(zhì)量是飯店全員的職責(zé)。新的觀念認(rèn)為,服務(wù)滲透于飯店生產(chǎn)經(jīng)營的全過程,要使飯店上下充滿讓顧客滿意的飯店文化,要實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)?;姆?wù)質(zhì)量管理。
由于我們是一家新的酒店,并且由杏花樓集團(tuán)自行管理,我們?nèi)鄙俚氖墙?jīng)驗(yàn)豐富的酒店專業(yè)型的管理人才。因此,我們面向社會(huì)招聘了一批具有在四、五星級(jí)酒店管理經(jīng)驗(yàn)的干部充實(shí)了我們的中、高級(jí)管理層,加強(qiáng)了管理的力度。另外,我們還缺少自己的網(wǎng)絡(luò),正因?yàn)槿绱耍珻S戰(zhàn)略對(duì)我們來說尤為重要。為了樹立大酒店在社會(huì)上的口碑,我們先后舉辦“微笑服務(wù)月活動(dòng);發(fā)放“客人意見征詢表”;發(fā)揮大堂副理記事簿的作用。在實(shí)踐經(jīng)營中,我們對(duì)現(xiàn)代營銷逐步有了新的認(rèn)識(shí),酒店的經(jīng)營狀態(tài)日趨穩(wěn)步上升,通過不斷努力,我們又提出了創(chuàng)造需求與創(chuàng)新營銷。
飯店企業(yè)營銷戰(zhàn)略的重點(diǎn)不僅在于掌握定價(jià)、分銷、促銷等非產(chǎn)品戰(zhàn)術(shù),更在于使其成為巨人,能預(yù)測(cè)顧客的尚未能看到的需求。通過技術(shù)積累和創(chuàng)造來尋求飯店企業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。當(dāng)然,創(chuàng)造需求并不是一種主觀臆斷,而是在順應(yīng)把握消費(fèi)需求變動(dòng)趨勢(shì)的基礎(chǔ)上,把遵循自然規(guī)律與經(jīng)濟(jì)規(guī)律統(tǒng)一起來。
[關(guān)鍵詞]電影 文學(xué) 分歧 結(jié)合
一、電影始終未離開文學(xué)
自電影誕生以來,有關(guān)電影與文學(xué)兩者關(guān)系的探討和比較從未中斷過,雖然電影的年齡僅百年有余。世紀(jì)之交以來,這種比較愈演愈烈。在文藝領(lǐng)域,這是一個(gè)令人不可思議同時(shí)又是情理之中的現(xiàn)象。
對(duì)文藝有一般了解的人都知道,藝術(shù)現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,具體的藝術(shù)作品總是分屬不同的藝術(shù)種類,加以區(qū)分的根據(jù)就是各類藝術(shù)的差異,這種區(qū)別又是建立在各類藝術(shù)的共性基礎(chǔ)之上。在對(duì)不同種類藝術(shù)之間的關(guān)系的比較中,文學(xué)總能在其它藝術(shù)的身上找到自己的影子。馬涅維奇說:“文學(xué)在本質(zhì)上是包羅萬象的和綜合性的,文學(xué)在同類藝術(shù)中獨(dú)占鰲頭”因此可以說文學(xué)的主導(dǎo)地位就是在與其它藝術(shù)的比較中建立的,其它藝術(shù)也是在區(qū)分聯(lián)系中更深入地確立了各自的疆域。由此我們可以看到,比較是必要的更是有益的。
電影誕生不久也被拿來與文學(xué)進(jìn)行了一番比較考察,這是最自然不過的事了,因?yàn)殡娪霸谡郊尤胨囆g(shù)這個(gè)大家庭前從文學(xué)身上汲取了不少的養(yǎng)料。幽默的人們說,電影是心甘情愿的被冠以“文學(xué)性”之標(biāo)簽,從而躋身于藝術(shù)的行列。因此,有人說電影是一門綜合藝術(shù),電影的本性是文學(xué)性。又有人說戲劇性或繪畫性是電影的本性。總之,電影成了什么都是又什么都不是的游蕩于傳統(tǒng)藝術(shù)上空的某種東西。在眾多對(duì)比中,文學(xué)成為電影類比的“絕佳對(duì)象”。電影藝術(shù)與文字語言一樣具有豐富乃至無限的表現(xiàn)力,同時(shí)卻在“形式相同”的理論前提上,將電影藝術(shù)看作一種與書面語言完全相同的表達(dá)形式,電影又一次成為了語言藝術(shù)的附庸。而最令那些堅(jiān)持電影的純潔性的人懊惱的是,電影被看作了文學(xué)的一種獨(dú)特的表現(xiàn)手段,電影成為了為文學(xué)服務(wù)的工具。
總之,電影回到自身似乎就是遠(yuǎn)離文學(xué)。但百年的崎嶇坎坷中,電影始終未離開文學(xué),同時(shí)電影還是電影。特別是在今天,在電子媒介統(tǒng)治世界的每一個(gè)角落的時(shí)候,電影與文學(xué)走得更近了?;蛘邚奈膶W(xué)的角度說,它離電影越來越近了。
二、電影對(duì)文學(xué)的影響突出的表現(xiàn)在讀者漸漸變?yōu)榱擞^眾
“電影和文學(xué)”一再成為社會(huì)文化焦點(diǎn),但在視覺圖像成為主導(dǎo)文化形態(tài)的當(dāng)下,文學(xué)退居到了邊緣,電影被視為占領(lǐng)文學(xué)領(lǐng)地的一員。人們關(guān)注的中心不再是文學(xué)對(duì)電影的影響,而是電影對(duì)文學(xué)的。雖然,客觀事實(shí)是任何兩種形態(tài)的藝術(shù)的影響必定是雙向的,但人們總是易于將影響力歸于較為強(qiáng)勢(shì)的一方。當(dāng)語言還是社會(huì)文化的主導(dǎo)形態(tài)時(shí),電影這個(gè)視覺文化的第一位締造者被締造的對(duì)象,無論從自身還是在眾多藝術(shù)形態(tài)中,都處于一種弱勢(shì)。盡管人們承認(rèn)文學(xué)將電影的技法融會(huì)到語言文字的敘述過程,從電影對(duì)人類視覺感受的激發(fā)中獲得啟示,諸如蒙太奇對(duì)于外在世界的重新組織以及它所表現(xiàn)出來的現(xiàn)象選擇和時(shí)空跳躍;長鏡頭理論對(duì)于忠實(shí)現(xiàn)實(shí),復(fù)原世界的觀念等等。但文學(xué)對(duì)電影的影響始終是凸現(xiàn)的:文學(xué)創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),為電影創(chuàng)作提供了不可多得的寶貴養(yǎng)分;文學(xué)的詩意、文法,它的故事、沖突,它的人物塑造和情節(jié)安排,它的表現(xiàn)手法和結(jié)構(gòu)模式,都對(duì)電影產(chǎn)生了影響與沖擊:為電影創(chuàng)作提供了風(fēng)格、流派、體裁、主題上的模板。今天,電影對(duì)文學(xué)的影響突出的表現(xiàn)在讀者漸漸變?yōu)榱擞^眾,而且用的敲門磚就出自文學(xué)自身。這也是為什么人們總是將文學(xué)與電影聯(lián)系在一起的深刻原因。人們對(duì)這塊敲門磚早已熟知,即由文學(xué)作品改編的電影。
三、改編使電影重新喚起了觀眾對(duì)文學(xué)的回憶
改編,就是把一部文學(xué)作品搬上銀幕或是把一部電影重新編纂成文學(xué)作品。也就是說,改編是雙向的,既指文學(xué)到電影,也指電影到文學(xué)。在電影還處于初期發(fā)展過程中,改編通常是指狹義上的對(duì)文學(xué)作品的改編。當(dāng)文化商品市場(chǎng)逐漸成熟,電影也漸漸強(qiáng)大起來之后,對(duì)電影的改編才開始出現(xiàn)。這種改編一般要承擔(dān)比前者更大的風(fēng)險(xiǎn),即使有轟動(dòng)叫座的電影保駕護(hù)航,也難免遭遇惡罵如潮。因?yàn)檫@種形式的創(chuàng)作為了快速反應(yīng)以獲取高額的回報(bào),往往無暇顧及質(zhì)量;加之電影以其強(qiáng)烈的視聽效果早已深入人心,跟風(fēng)的文學(xué)作品要想超越這種印象,執(zhí)筆者沒有幾分功力是不可能成功的。電影對(duì)文學(xué)的影響力也可見一斑。要探究視覺文化中電影與文學(xué)的關(guān)系,則必須回到狹義的文學(xué)到電影的改編。再確切點(diǎn),就是小說到電影。眾所周知,電影敘事的潛能的發(fā)現(xiàn),使得電影發(fā)展了一套敘事“語言語法”。隨著有聲電影出現(xiàn),電影在其能指系統(tǒng)的層面上獲得了接替進(jìn)而取代小說敘事的“物質(zhì)”基礎(chǔ)。而20世界50年代的歐洲“作家電影”浪潮則開始改變?nèi)藗儗?duì)電影有限的認(rèn)識(shí),電影開始向幽隱的人類心靈世界深入。自此,電影逐漸取代了此前長篇小說在現(xiàn)代社會(huì)中的功能角色,成為最為通俗的大眾文化、相對(duì)廉價(jià)的文化消費(fèi)品、和世俗神話的載體。
句法指的是句子的排列組合規(guī)則。一個(gè)句子表達(dá)的是一個(gè)相對(duì)完整的意思。每一個(gè)詞都在句子中充當(dāng)一個(gè)合法的成分,通過判斷它在這個(gè)句子中的成分,就能準(zhǔn)確判斷單詞的詞性。反過來說,如果我們知道這個(gè)句子的結(jié)構(gòu),要確定句子中某個(gè)詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿(mào)英語詞匯時(shí),首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進(jìn)一步確定其詞義。如:
1、Theirfirmhavecontractedtobuildadouble-purposebridgeacrosstheriver.
他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語,為不及物動(dòng)詞,與to連用,意為:訂合同)
2、Theygotaheavyfineduetothebreachofthecontract.
由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract是breach的定語,為名詞,意為:合同)
二、根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義
詞語搭配指的是句子成分內(nèi)部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內(nèi)部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配,動(dòng)詞詞組內(nèi)部動(dòng)詞與其賓語或狀語的搭配等等。因此,當(dāng)我們確定了其中的一個(gè)詞義之后,我們就可以根據(jù)這個(gè)詞的意思來確定與之搭配使用的另一個(gè)詞的意思。如:negotiable該詞在修飾不同的名詞時(shí),含義有較大不同,應(yīng)仔細(xì)辨別。
1、ThepartofthecontractpriceshallbepaidinUSDbywayofanirrevocableL/CagainstpresentationbyContractortothenegotiablebank.
該句中的negotiable修飾bank,意為“議付”,應(yīng)譯為“合同價(jià)格要根據(jù)承包人要求,在議付銀行以不可撤銷的信用證方式用美元支付?!?/p>
2、EnclosepleasefindanegotiablecopyofB/L.
該句中的negotiable修飾copyofB/L.意為“可轉(zhuǎn)讓的”,譯為“隨函寄上可轉(zhuǎn)讓的提單一份,請(qǐng)查收。”
三、根據(jù)專業(yè)來確定詞義
外貿(mào)英語函電中涉及各種不同的專業(yè),專業(yè)不同,某些詞語的詞義也就相應(yīng)的需要調(diào)整。因此,根據(jù)不同的專業(yè)確定詞義也是正確翻譯外貿(mào)英語函電的重要因素之一。如:
discount在外貿(mào)英語中意為“折扣”,但在銀行業(yè)務(wù)中,它的意思則是“貼現(xiàn)”。
1、Ifyouorderfor5,000sets,wewouldgiveyou10%discount.
句中的discount意為“折扣”,譯成“如果你方能訂購5000臺(tái),我方將給予10%的折扣?!?/p>
2、Weshalllodgea80-daynoteinthebankfordiscount.
句中的discount意為“貼現(xiàn)”,譯成“我們要把一張80天的期票提交銀行貼現(xiàn)”。
四、使用詞的引伸義
外貿(mào)英語函電英譯漢過程中,在詞典上找不到適當(dāng)詞義時(shí),不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應(yīng)根據(jù)這個(gè)詞所含的基本意義,結(jié)合上下文和邏輯關(guān)系,引申該詞的意義,選擇較恰當(dāng)?shù)臐h語來表達(dá)。當(dāng)然,這種引申除了單詞外,還包括詞組,甚至句子。
1、Itisimpossibletopurchasesuppliesateconomicpricesatpresent.
該句中的economic意為“經(jīng)濟(jì)”,此處引申為“較低”,譯成“目前不可能再以較低的價(jià)格購買此貨”。
2、Inreplytoyourinquiry,wetakepleasureinmakingyouanofferasfollows,providedyourreplyreachesuswithin7daysfromtoday.
該句中的reach意為“遞給”,在此處引申為“送達(dá)”,譯成“為答復(fù)貴方詢盤,我方報(bào)盤如下,以貴方回復(fù)在7日內(nèi)送達(dá)我方為有效”。
五、通過詞性轉(zhuǎn)換確定詞義
詞性轉(zhuǎn)換就是譯時(shí)往往改變英語某些詞的詞性,來適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。在外貿(mào)英語英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只有轉(zhuǎn)換詞性后才能使?jié)h語譯文通順自然。
1、Wearepleasetosendyouourquotationforthegoodsyourequiredasfollows.
譯文:我方對(duì)貴方所需要的商品報(bào)價(jià)如下。(quotation:英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞)
2、Yourfaxaskingustoofferyouthesubjectarticlehasreceivedourimmediateattention.
譯文:貴方要求我方發(fā)盤標(biāo)題下商品的傳真已立刻受到我方關(guān)注。(immediate:英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞)。
詞語是構(gòu)成外貿(mào)英語函電的最基本單位,從以上分析和例句中可以看出,翻譯時(shí)不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應(yīng)該正確引導(dǎo)學(xué)生,根據(jù)外貿(mào)英語函電詞匯的獨(dú)特點(diǎn),注重培養(yǎng)學(xué)生的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,使學(xué)生能準(zhǔn)確把握每個(gè)詞在句中的正確含義,以避免在以后的工作中誤譯而影響貿(mào)易活動(dòng)的正常進(jìn)行。
【參考文獻(xiàn)】
[1]尹小瑩等,外貿(mào)英語函電[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2004.
[2]郭著章等,英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[3]黃莉娜,商務(wù)英語函電英譯漢一詞多義的選擇[N].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2003.
[4]江澄,實(shí)用經(jīng)貿(mào)英語用法詞典[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2002.
>> 英文原聲電影在大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際的優(yōu)越性 英美電影在培養(yǎng)大學(xué)英語跨文化交際能力中的應(yīng)用 論英語語言的藝術(shù)特征在跨文化交際中的重要性 論跨文化交際在英語教學(xué)中的應(yīng)用 論跨文化交際在英語教學(xué)中的研究 論英語副語言在跨文化交際中的有效運(yùn)用 論肢體語言在跨文化交際中的作用 論握手在跨文化交際中的作用 英語副語言在跨文化交際中的應(yīng)用 跨文化交際教學(xué)在英語中的應(yīng)用 跨文化交際在英語教學(xué)中的應(yīng)用 英語電影在跨文化交流中的作用 英語電影對(duì)跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)探究 電影與英語視聽說教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng) 中西電影對(duì)比及其在跨文化交際教學(xué)中的運(yùn)用 電影在跨文化交際能力培養(yǎng)中的滲透作用 論在高中英語教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力 電影《刮痧》中的跨文化交際差異解讀 論在英語教學(xué)中加強(qiáng)跨文化交際的特殊手段 論跨文化交際中的文化適應(yīng) 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:l.
[2] 拉里•A•薩默瓦(Larry A.Samovar),查理德•E•波特(Richard E.Porter).跨文化傳播(第4版)[M].閔惠泉,王緯,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.
[3] 陳曉云.電影理論基礎(chǔ)[M].北京:中國電影出版社,2009.
[4] [美]羅伯特•C•艾倫(Robert C.Allen),[美]道格拉斯•戈梅里(Douglas Gomery).電影史:理論與實(shí)踐[M].李迅,譯.北京:世界圖書出版公司,2010.
關(guān)鍵詞 英文原聲電影;高中英語教學(xué);有效;教學(xué)策略
當(dāng)今世界,英語作為一種國際化的語言,在交流和溝通中扮演著越來越重要的角色。從我國目前的高中英語教學(xué)現(xiàn)狀來看,枯燥乏味的英語學(xué)習(xí)已經(jīng)成為培養(yǎng)學(xué)生英語聽說能力的一個(gè)障礙。電影,相對(duì)來說,是當(dāng)代中學(xué)生比較喜聞樂見的教學(xué)素材之一,它不僅大大豐富了英語教學(xué)內(nèi)容,拓寬了學(xué)生的知識(shí)領(lǐng)域,同時(shí)也能讓學(xué)生掌握地道的交際用語。由此看來,英文原聲電影的運(yùn)用在高中英語教學(xué)中不失為一種有效的教學(xué)策略。
一、英語教學(xué)的特殊性
將英文原聲電影作為高中英語課堂教學(xué)的手段之一,緣于英語教學(xué)的特殊性。
1.缺乏大語言環(huán)境的支撐
英語的學(xué)習(xí)不同于我們漢語母語的習(xí)得,母語之所以能夠內(nèi)化在我們血液里,渾然天成于我們的精神世界當(dāng)中,最重要的原因是我們身處母語的大環(huán)境中耳濡目染。而英語教學(xué)脫離了英語母語環(huán)境的支撐與熏陶,無法給學(xué)生提供真實(shí)的語言交際環(huán)境,脫離了語言環(huán)境的語言教學(xué),猶如樹木離開了滋養(yǎng)它的土地,必然會(huì)喪失生命力。這正是目前英語教學(xué)的尷尬所在。
2.應(yīng)試教育的指向影響
任何語言學(xué)習(xí)的最終旨?xì)w是運(yùn)用。運(yùn)用即包括語言的聽、說、讀、寫四種基本能力。作為語言學(xué)習(xí)效果的衡量標(biāo)準(zhǔn),英語聽說讀寫能力顯得尤為重要。而受當(dāng)前應(yīng)試教育“指揮棒”的影響,高中英語教學(xué)會(huì)不自覺地陷入了急功近利的“怪圈”,過分地關(guān)注讀和寫,而忽視了聽與說。這樣必然會(huì)偏離了英語教學(xué)的最終目的。在應(yīng)試教育的體制下,高中英語教學(xué)的狀態(tài)依舊是“帶著鐐銬跳舞”。
而如何在有限的時(shí)間和空間下讓高中英語教學(xué)發(fā)揮它最大的有效性,已經(jīng)成為每個(gè)英語教育工作者亟待思考和探討的問題。
二、電影作為教學(xué)素材的天然優(yōu)勢(shì)
研究證明,人的視覺和聽覺有如下特征:先看到后聽到,看到的比聽到的信息多,視角有局限性、聽覺是全方位的,聲音具有視覺聯(lián)想的性質(zhì)。而電影作為一種聲像與畫面完美結(jié)合的藝術(shù)形式遠(yuǎn)比磁帶和書本更有魅力,它所具備的聲音和圖像可以將人的視覺、聽覺結(jié)合在一起,能更好的刺激人的大腦,輔助記憶。
三、英文原聲電影做為高中英語教學(xué)手段之一的意義
1.身臨其境——?jiǎng)?chuàng)設(shè)真實(shí)的英語情境
高中英語教學(xué)的一個(gè)有效途徑就是為學(xué)生創(chuàng)設(shè)英語情境,將學(xué)生置于一定的語言環(huán)境中,而讓學(xué)生觀看原版英文電影則可起到事半功倍的效果。傳統(tǒng)的英語教學(xué)多以書本、磁帶為依據(jù),容易使學(xué)生產(chǎn)生厭倦心理,甚至喪失學(xué)習(xí)興趣。英文電影不僅真實(shí)而立體地展現(xiàn)了所學(xué)語言的文化背景、語言交際的情景和跨越時(shí)空的實(shí)際生活場(chǎng)面,而且電影中的會(huì)話語言源于生活、貼近生活,其對(duì)話的環(huán)境及人物表情、行為等比較真實(shí)和鮮活,能使人產(chǎn)生一種身臨其境的直觀效果。
英文電影,“語言環(huán)境直接、地道,以直觀的手段營造出輕松愉快的氛圍,給學(xué)生提供純正、地道的英語口語和使用情景,使學(xué)生全方位地感受語言的刺激,激起學(xué)生用英語表達(dá)思想感情的欲望,從而培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語理解和表達(dá)的能力,促進(jìn)學(xué)生的語言能力及情感、意志、想象力、創(chuàng)造力等整體發(fā)展?!?/p>
2.寓教于樂——激發(fā)學(xué)生英語聽說的興趣
著名教育學(xué)家烏申斯基說:“沒有任何興趣,而被迫進(jìn)行的學(xué)習(xí),會(huì)扼殺學(xué)生掌握知識(shí)的意愿?!贝笞骷彝袪査固┮舱f:“成功的教學(xué)所需要的不是強(qiáng)制,而是激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣?!边@說明學(xué)習(xí)興趣是引起學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的一種重要心理因素。過度依賴傳統(tǒng)的教學(xué)方法,會(huì)讓學(xué)生對(duì)英語的學(xué)習(xí)比較被動(dòng),逐漸失去了對(duì)英語的興趣。
英文原聲電影富有感染力的情節(jié)容易吸引學(xué)生,并調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣?!霸谟^看電影中不知不覺地掌握英語單詞、句子,學(xué)生們可以形成一種語感,一些句子不用背語法,聽英文就能脫口而出。特定的英文電影片段帶來的豐富詞匯,有些在課堂上是接觸不到的,但卻是經(jīng)常使用的并且非常地道?!?/p>
學(xué)生在這種語言環(huán)境中會(huì)不知不覺地捕捉語言信息,情感得到激發(fā),想象和聯(lián)想得以展開,從而進(jìn)入作品意境。課后也能不自覺地脫口而出一些句子,這樣就大大促進(jìn)了交際能力的發(fā)展。
3.文化習(xí)得——培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)及交際能力
語言是文化的載體,而電影作為文化的傳播媒介就很好的結(jié)合了這兩者?!拔鞣轿幕胤治觯瑬|方文化重綜合,這種思維方式在語言上也充分顯現(xiàn)出來,在英教學(xué)中教師應(yīng)注意到學(xué)生母語語言系統(tǒng)與英語語言系統(tǒng)之間的差異,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,在語言的教學(xué)中,應(yīng)更加注意跨文化交際能力的培養(yǎng),使學(xué)生的外語知識(shí)和外語交際能力能夠得到同步發(fā)展?!备咧杏⒄Z教材涉及了科技、文化、政治等各個(gè)領(lǐng)域的內(nèi)容,對(duì)于居住在目標(biāo)語之外的人來說,了解一個(gè)國家的風(fēng)土人情、、政治經(jīng)濟(jì)體制、生活習(xí)慣等,電影是最有效的載體。電影中有很多場(chǎng)景可以真實(shí)反應(yīng)其年代的人文歷史,甚至有很多珍貴的歷史畫面。英文電影有如一部講述英語國家生活、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的百科全書。
同時(shí),“東西方在文化方面有很多差異,無論是故事的敘述、情節(jié)的發(fā)展以及人物關(guān)系的變遷等都存在很多和中式思維不大相同的地方。”例如《阿甘正傳》中阿甘在影片最后說:‘I don’t know if we each have a destiny or if we are all just floating around accidental-like on a breeze.But I think that maybe it’s both.Maybe both are happening at the same time.’其實(shí)命運(yùn)包含著必然和偶然,必然之中蘊(yùn)涵著偶然,偶然的因素促成了命運(yùn)的必然。這些通過語言表達(dá)出來的文化差異,讓學(xué)生真切地感受西方人的思維方式及文化,豐富和促進(jìn)了學(xué)生的文化認(rèn)同。
4.與時(shí)俱進(jìn)——聆聽地道的口語表達(dá)
在日常生活中的會(huì)話,外國人的語音、語調(diào)會(huì)隨著場(chǎng)景的改變而改變,有時(shí)甚至?xí)A帶有不同的背景聲音。而諸如此類的各種因素在我們普遍運(yùn)用的聽說教學(xué)材料中并沒有體現(xiàn)出來。學(xué)生聽懂了磁帶的內(nèi)容,但卻聽不明白外國人的日常對(duì)話,然而英文電影可以彌補(bǔ)這一不足。
課堂上學(xué)習(xí)的東西大多以書面語為主,不大適合平時(shí)口頭交流。電影中所展現(xiàn)的是非常口語化的東西,是生活化的語言,甚至還包括在特殊場(chǎng)合下的用語,實(shí)用、地道,是純正的美式或英式英語,清晰明白而發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生在欣賞電影情節(jié)過程中可以自然而然地模仿和學(xué)習(xí)電影中的語音語調(diào)和常用口語,輕松體會(huì)到學(xué)習(xí)語言的樂趣,聆聽到地道的英語口語,其教學(xué)效果可想而知。
四、高中英語教學(xué)中英文原聲電影運(yùn)用的具體策略
1.影片選擇恰到好處
影片題材的選擇恰當(dāng)。英語教學(xué)中選擇的影片應(yīng)堅(jiān)持“難度適中、思想時(shí)代感強(qiáng)、情節(jié)吸引人、避免晦澀”的原則。應(yīng)該盡量選擇有教育意義的影片,使學(xué)生能以正確的視角來了解西方社會(huì),也可選用反映社會(huì)不同時(shí)期文化的生活片、重現(xiàn)歷史人物和事件的故事片及輕松愉快的音樂片。如《咖啡貓》(Garfield),《音樂之聲》(Sound of Music),《風(fēng)月俏佳人》(Pretty Woman),《錄取通知》(Accepted),《哈里波特》(Harry Porte)等。否則,無法達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
影片語言的選擇適中。要選擇那些使用標(biāo)準(zhǔn)英語、語速適中的影片。要遵循由易到難的原則,剛開始給學(xué)生播放影片的時(shí)候,一定要選擇語速不是很快,容易聽懂的影片。這樣學(xué)生就可以從中收獲情節(jié)、詞句、和更大的興趣。選擇一些動(dòng)畫片如The Lion King《獅子王》、Shrek《怪物史萊克》、Ice Age《冰河世紀(jì)》作為開始的電影,會(huì)將學(xué)生導(dǎo)入一個(gè)虛幻的語言環(huán)境,培養(yǎng)其英語思維。
影片長短的選擇要符合教學(xué)的需要。影片可以是整部電影,也可以是片段,而且有中英文字幕。如果長度過長,會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生聽覺和視覺疲勞,影響教學(xué)效果。
2.聽說訓(xùn)練有的放矢
英語聽說訓(xùn)練是電影教學(xué)的重要環(huán)節(jié),教師可以先引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)一些與影片情節(jié)有關(guān)的詞匯或話題,使學(xué)生可以在觀看之前對(duì)其中可能出現(xiàn)的詞匯做好準(zhǔn)備,從而提高學(xué)生對(duì)影視材料的理解。這樣訓(xùn)練起來教師可以做到有的放矢,學(xué)生可以做到心中有數(shù)。
如在訓(xùn)練聽力中的連讀、弱讀、爆破等很多語音現(xiàn)象時(shí),筆者選擇了影片Love Story《愛情故事》,其中男主人公Olive有一句話:“You can dish it out but you surely can’t take it.”(你可以說得天花亂墜,但你其實(shí)不是那回事)仔細(xì)聽這句話可以發(fā)現(xiàn)can’t中有一個(gè)吞音動(dòng)作,這是美式英語。在此筆者相機(jī)提醒學(xué)生,在肯定句中can通常不重讀,而是重讀其后的動(dòng)詞。把握這一特點(diǎn),學(xué)生才能清晰地辨別話語中說的是can還是can’t,否則就會(huì)把can’t當(dāng)成can,聽不明白。
3.相機(jī)指導(dǎo)精彩詞句
英文影片對(duì)學(xué)生來說,語言是最大的難題。教師可以事先選擇電影中給人印象最深的場(chǎng)景,給學(xué)生準(zhǔn)備一些電影腳本,讓學(xué)生來熟悉其內(nèi)容,必要時(shí)可以將其中重要單詞和句型給學(xué)生進(jìn)行講解。
對(duì)影片中的精彩詞句和片段,可以要求學(xué)生背誦或模仿。選取影片中可模仿的一部分進(jìn)行反復(fù)播放,鼓勵(lì)學(xué)生模仿影片中人物說話的方式,如發(fā)音、語調(diào)、節(jié)奏和速度,適當(dāng)積累經(jīng)典語句,如《愛情故事》中“Love means never having to say you're sorry.”如《亂世佳人》中斯嘉麗的經(jīng)典名言“Tomorrow is another day.”如《阿凡達(dá)》中,“I see you”中蘊(yùn)涵的理解、凝視、明白、觀望等無數(shù)意義以及諸如“run as fast as the wind”等生動(dòng)形象的表達(dá)。
4.精心設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)
通過英文原聲電影進(jìn)行教學(xué)的關(guān)鍵就是要設(shè)計(jì)好教學(xué)活動(dòng)。沒有精心、科學(xué)的設(shè)計(jì),就達(dá)不到教學(xué)效果,甚至?xí)菇虒W(xué)活動(dòng)流于形式。教師在學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中除了引導(dǎo)學(xué)生去了解所學(xué)語言的同時(shí),還應(yīng)使學(xué)生有興趣和動(dòng)力對(duì)學(xué)過的內(nèi)容進(jìn)一步深入了解,在接納語言的同時(shí)去探尋語言的美感和文化內(nèi)涵。
從交際法的角度看,學(xué)生積極參與,學(xué)習(xí)效果最佳。對(duì)課堂中的影視資料進(jìn)行操練給學(xué)生提供了運(yùn)用語言的機(jī)會(huì),有助于提高學(xué)生的語言交際能力。因此學(xué)生的聽說讀寫各方面能力都會(huì)有很大提高。更重要的是學(xué)習(xí)過程變得更有趣了,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性也得到了調(diào)動(dòng)。這樣的教學(xué)活動(dòng)可能會(huì)花去老師更多的時(shí)間備課,如觀看影片,查閱資料等,但這樣的準(zhǔn)備顯然是非常有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]信微.淺析原版英語電影對(duì)聽說教學(xué)的促進(jìn)作用[J].科技信息,2011,(5).
[2]尹培仙.英語電影片段在英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].黑龍江科技信息,2011,(6).
通常情況下,電力企業(yè)在進(jìn)行電力營銷的過程中,存在著一定的風(fēng)險(xiǎn)性,特別是在電費(fèi)管理方面,很容易造成電力企業(yè)重大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,電力企業(yè)必須采取相應(yīng)的預(yù)防控制手段,對(duì)電力營銷的全過程進(jìn)行嚴(yán)格的監(jiān)管,以此來降低電力營銷中電費(fèi)風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生。以下筆者也具體歸納了幾點(diǎn)有效的控制措施。
1.1創(chuàng)建風(fēng)險(xiǎn)控制架構(gòu)想要真正防范電費(fèi)風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生,電力企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者必須切實(shí)結(jié)合企業(yè)自身的發(fā)展情況來制定出完善的電力營銷覺決策,架構(gòu)合理的風(fēng)險(xiǎn)控制結(jié)構(gòu),對(duì)每一項(xiàng)工作進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān)。首先是對(duì)業(yè)務(wù)部門和相關(guān)職能部門的管理,由于這兩個(gè)部門是直接參與到電費(fèi)的管理工作中。直接對(duì)電費(fèi)進(jìn)行收取,也是非常容易發(fā)生風(fēng)險(xiǎn)的環(huán)節(jié),因此一定要加強(qiáng)對(duì)這一環(huán)節(jié)的風(fēng)險(xiǎn)控制,堅(jiān)決不可以存在拖欠電費(fèi)不繳的情況,更不允許相關(guān)人員為了獲取自己的經(jīng)濟(jì)利益而。其次,是對(duì)風(fēng)險(xiǎn)管理委員會(huì)的監(jiān)管,由于該組織是對(duì)電線風(fēng)險(xiǎn)管理的主要負(fù)責(zé)部門,所以必須配備專業(yè)人員進(jìn)行管理。最后,要對(duì)電力企業(yè)內(nèi)部的審計(jì)部門進(jìn)行管理,這也是整個(gè)電費(fèi)風(fēng)險(xiǎn)控制管理中至關(guān)重要的一部分,其可以對(duì)前兩點(diǎn)進(jìn)行有效的審計(jì)監(jiān)督,一旦發(fā)現(xiàn)問題,就是立即進(jìn)行處理,從而避免電力企業(yè)遭受損失。與此同時(shí),電力企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者在對(duì)風(fēng)險(xiǎn)放線進(jìn)行設(shè)定的同時(shí),也需要制定出相對(duì)應(yīng)的風(fēng)險(xiǎn)政策,無論是上級(jí)管理層,還是下級(jí)基礎(chǔ)人員,都需要貫徹執(zhí)行。其中,業(yè)務(wù)部門要高度重視對(duì)每一項(xiàng)風(fēng)險(xiǎn)業(yè)務(wù)的控制管理。只有這樣,才能減少風(fēng)險(xiǎn)的產(chǎn)生,促進(jìn)電力企業(yè)持續(xù)壯大的發(fā)展。
1.2建立風(fēng)險(xiǎn)信息控制系統(tǒng)實(shí)際上,對(duì)電費(fèi)風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行全過程控制的主要目的是為了能夠?qū)⒉煌男畔⑦M(jìn)行及時(shí)的采集、歸納和整理,通過這些信息來決定最終的風(fēng)險(xiǎn)控制計(jì)劃方案,為后續(xù)的電費(fèi)管理工作提供更科學(xué)的依據(jù)。并且,隨著當(dāng)前信息技術(shù)的飛速發(fā)展,電力企業(yè)應(yīng)該將更多先進(jìn)的信息技術(shù)引用到實(shí)際的電費(fèi)管理中,逐步提供工作效率和質(zhì)量。其次,加強(qiáng)建立完善的風(fēng)險(xiǎn)信息控制系統(tǒng),作為風(fēng)險(xiǎn)信息主要的儲(chǔ)備數(shù)據(jù)庫,同時(shí)對(duì)不同類型的信息進(jìn)行分類管理,將一些典型的案例作為參考,制定出風(fēng)險(xiǎn)數(shù)據(jù)報(bào)表,由電力人員填寫原始的電費(fèi)信息,放到專門的保管室進(jìn)行保存??梢哉f,原始電費(fèi)數(shù)據(jù)信息對(duì)于電費(fèi)風(fēng)險(xiǎn)控制有著關(guān)鍵性的影響,這是因?yàn)樵嫉碾娰M(fèi)數(shù)據(jù)信息不僅是風(fēng)險(xiǎn)管理的必要條件,更有利于幫助電力企業(yè)做出正確的投資決策。另外,當(dāng)電力企業(yè)年終結(jié)算時(shí),也會(huì)根據(jù)原始數(shù)據(jù)具體分析出哪一方面存在著缺陷,并加以改進(jìn)。最后,電力企業(yè)還需要也特別注意的一點(diǎn)問題就是,要真正實(shí)現(xiàn)企業(yè)內(nèi)部信息資源的共享,充分發(fā)揮風(fēng)險(xiǎn)信息控制系統(tǒng)的重要作用與應(yīng)用價(jià)值。
1.3建立電費(fèi)風(fēng)險(xiǎn)控制評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)想要達(dá)到理想的電費(fèi)風(fēng)險(xiǎn)控制效果,確保電力企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,就要建立相關(guān)健全的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)體系,盡量保證評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的量化,確立明確的控制目標(biāo),這也是風(fēng)險(xiǎn)控制管理工作的核心內(nèi)容。其次,電力企業(yè)還要加強(qiáng)對(duì)其他項(xiàng)目的設(shè)置,對(duì)風(fēng)險(xiǎn)控制中容易發(fā)生的問題進(jìn)行預(yù)估分析,事先制定出相應(yīng)的解決措施,確保將電費(fèi)風(fēng)險(xiǎn)控制在源頭。
2結(jié)語
[摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對(duì)它的傳播起著關(guān)鍵的作用。把極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯,會(huì)增強(qiáng)英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過準(zhǔn)確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內(nèi)涵。本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,以英文影片《阿凡達(dá)》(Avatar)為個(gè)案探討了字幕中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)策以及具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略
電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實(shí)生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個(gè)國家和民族豐富的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準(zhǔn)確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
一、字幕翻譯
字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對(duì)話以共時(shí)的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。如何理解表達(dá)翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因?yàn)椋跉W洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風(fēng)格要和口語一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策來處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊(yùn)的言語,只有這樣才能找到最好的方法實(shí)現(xiàn)源語效果的最大化。通過實(shí)踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對(duì)策。
1異化:直接把源語中的文化意象轉(zhuǎn)移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。
2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會(huì)有歧義,就可以采用歸化處理法。當(dāng)源語的文化內(nèi)涵用目的語的表達(dá)方式表達(dá)時(shí),源語傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實(shí)現(xiàn)了功能意義上的對(duì)等。
3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對(duì)其進(jìn)行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。
4省略:源語中有些信息過于冗長拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對(duì)影片理解的連貫性。
二、翻譯字幕中文化負(fù)載詞的具體方法
《阿凡達(dá)》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個(gè)案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。
(一)直譯
直譯就是只把源語中的文化負(fù)載詞完整不動(dòng)移植到目的語中,不改變?cè)凑Z的意象,以便使目的語觀眾充分領(lǐng)略異國的風(fēng)味。
例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到杰克薩利,一番對(duì)話后了解到他以前根本沒有接觸過科學(xué)實(shí)驗(yàn),現(xiàn)在居然要成為阿凡達(dá),非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:
Grace:Im gonna kick his corporal butt.
譯文:要去踢爛他的屁股!
直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學(xué)家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。
作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
(二)意譯
由于文化差異的存在,對(duì)于目的語和源語來說,有些時(shí)候,同一個(gè)意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國人對(duì)狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個(gè)人或者兩個(gè)幫派之間互相爭(zhēng)斗逞強(qiáng),就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對(duì)狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對(duì)你說“You are my dog!”不要誤會(huì)他罵你,他是表達(dá)對(duì)你的友好; 如果你遇到好事,他會(huì)對(duì)你說:“You are lucky dog!”
在影片中大量的成語、俚語、習(xí)語獨(dú)具意味,可以采用功能對(duì)等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!
meals-on-wheels指“送飯到戶服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長官認(rèn)為杰克薩利是后勤供給人員,是對(duì)杰克薩利身份的誤解表達(dá),而不是陳述“他是坐輪椅的隊(duì)員”這個(gè)事實(shí)。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉舴?wù)”,如此意譯,會(huì)讓目的語觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。
(三)替換
替換的使用是因?yàn)橛羞^大的文化差異存在于源語和目的語之間,如果直譯的話會(huì)給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達(dá)來代替源語。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼杰克的俚語充滿幽默生動(dòng)性,但是卻無法在漢語里找到同樣的一致的表達(dá)方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運(yùn)的東西,憂郁的小頑童。
這樣翻譯效果一樣,基本傳達(dá)了源語的調(diào)侃的風(fēng)趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語表達(dá)習(xí)慣。
(四)詮釋
對(duì)于英漢語文化的差異來說,有些時(shí)候會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺,對(duì)于這一類負(fù)載的文化詞匯,找不到可以替換的對(duì)應(yīng)詞,又因?yàn)樗?fù)載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進(jìn)行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結(jié)合語境,通過說明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹愿望樹。這種樹名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專屬于納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達(dá),這些方式會(huì)讓觀眾花更多的時(shí)間對(duì)字幕進(jìn)行解碼,從而分散對(duì)影片的注意力。轉(zhuǎn)貼于
例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時(shí),杰克薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原譯文:它會(huì)拼命掙扎。
這句話奈蒂莉的意思是他會(huì)想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個(gè)細(xì)節(jié)也強(qiáng)調(diào)了納美人對(duì)自然生物的尊重。奈蒂莉這么說是在表達(dá)馴服飛龍的危險(xiǎn)和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會(huì)拼命掙扎”,可以說完全偏離了原來的意思和導(dǎo)演要傳達(dá)的文化主題。建議譯成“他會(huì)想殺死你”。
例5:在杰克和他的隊(duì)員準(zhǔn)備去“潘多拉”星上去收集情報(bào)之前,夸奇上校給他的隊(duì)員介紹納美人時(shí)說:
Quaritch:They are very hard to kill.
原譯文:他們是冷血?dú)⑹帧?/p>
前面說這些土著人的骨骼是碳化纖維加強(qiáng)過的,后面說They are very hard to kill,意思是說很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血?dú)⑹帧?,感覺跟原文不搭邊。觀眾會(huì)感到莫名其妙,甚至?xí)`解影片要傳達(dá)的信息,會(huì)認(rèn)為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實(shí)際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類社會(huì)最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。
用這種方法時(shí),必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋說明的篇幅要控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。
(五)省略
對(duì)于源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個(gè)武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來的身體上的挑戰(zhàn),面對(duì)種種的恐懼去征服、開發(fā)、融合”的主題表達(dá)出來,同時(shí)也表達(dá)出一種對(duì)政府大公司的警惕和反感,《阿凡達(dá)》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對(duì)“潘多拉”星進(jìn)行了掠奪式的開采,并派出保安部隊(duì)“Troopers of Sector”來鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準(zhǔn)確表達(dá)這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時(shí)代的人類水準(zhǔn),他們用箭狩獵,他們與周圍的環(huán)境和諧相處……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。
例8:its thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。
在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個(gè)絕對(duì)神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專業(yè)專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。
三、結(jié) 語
不同文化之間有很大的差異,翻譯者對(duì)于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會(huì)文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對(duì)于譯者來說,要確定合適的翻譯對(duì)策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對(duì)策的指導(dǎo)下,可以針對(duì)不同的文化用語,使用語境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點(diǎn)。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:341.