前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語諺語翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)10-0102-02
一 引言
何謂諺語呢?諺語是一種民間自主創造、廣為流傳、簡潔明了并較為定性的藝術語句,是民眾的豐富智慧和普遍經驗的規律性總結。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言中的內容經過長期反復使用后自然沉積而形成的具有固定格式,寓意深刻的民間用語。
學習英語不可能不接觸諺語,但是英語諺語是長期的文化和生活的沉淀,特別是中英之間的文化差異大大增加了我們學習和理解的難度。諺語的翻譯對于我們理解諺語本身的意思及其涵蓋的民族文化有著舉足輕重的作用,且這又是不可回避的問題。本人嘗試從影響諺語翻譯的因素入手,通過比較,對諺語的翻譯做一些探索。
二 影響英語諺語翻譯的因素
諺語是民族文化的核心和精華,是人類文明發展的產物。多方面的因素共同制約了今天的諺語翻譯,因此我們在翻譯過程中需要從多方面入手,把握翻譯的要領與文化內涵,通過英語語言國的生存環境、天氣氣候、歷史原因、等全方位考慮,正確理解諺語自身所包含的深刻含義。
1.生存環境
諺語的產生與人們生活和勞動的環境息息相關。英國是一個島國,與歐洲大陸隔海相望,氣候適宜。英吉利海峽是歐洲不少國家通向大西洋的唯一入口,這使得它成為世界上最繁忙的航道之一,從而也造就了英國繁榮的航海業和漁業,雄霸世界幾個世紀。因此留下了很多與航海業和漁業有關的諺語。
例如:(1)Hoist your sail when the wind is fair. 起風時就要揚起風帆出海。(喻除蟲如除草,一定要趁早。)(2)The great fish eat up the small. 大魚吃小魚。(喻弱肉強食,自然淘汰。)
2.天氣氣候
英倫三島遠離歐洲大陸,地處大西洋之中,屬于海洋性氣候,濕氣終年都比較大,容易形成霧。英國以多霧著稱,首都倫敦更是被稱為“霧都”,可見霧在英國人的生活中占據的位置。英國雖然氣候溫和,但天氣多變,在一天當中也常常忽雨忽晴,經常會看到在晴朗的早上有人帶著雨傘出門,所以英國人常說:“國外有氣候,在英國只有天氣。”多變的天氣也為人們提供了經常性的話題,在英國甚至最沉默寡言的人也喜歡談論天氣。
正因如此,在英語中,有關天氣變化的諺語也比比皆是。
例如:(1)April weather,rain and shine both together. 一邊日出一邊雨,晴雨無常四月天。(2)All the months in the year curse a fair February. 二月天氣好,全年氣候糟。
3.歷史原因
社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。眾所周知,古英語和中古英語,就其語言的結構和運用來說都與現代的英語有很大的區別,而這些變化是長期歷史發展的結果,隨著時代的變化,舊的語言不斷消亡,新的語言不斷更新。今天我們再回頭看去,諺語的發展與變化就如同歷史的不斷發展進步,能清楚地反映社會和文化的變遷,因此我們在翻譯時就需要考慮其歷史背景和社會發展,才能正確理解諺語的含義。
公元前43年凱撒大帝征服英倫三島,羅馬人統治不列顛人,同時也將當時羅馬人使用的拉丁語傳入,公元410年羅馬帝國自英國撤離,羅馬的占領和統治達400年之久,羅馬文化對英國的民族發展和社會進步產生了很大的影響,在今天的英語語言中,我們仍然可以找到歷史的痕跡,在諺語中就有這樣的表達。
例如:(1)Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(喻冰凍三日,非一日之寒。)(2)while Rome is burning.大難臨頭依然尋歡作樂。(喻對大事漠不關心。)
這兩條諺語反映了語言文化的長期同化作用,反映出羅馬帝國對英語發展的深刻影響。
4.
是一種意識形態,更是一種文化。它作為一種精神風俗,是極其復雜的,與人類的生產、生活、工作和學習等各個方面有著千絲萬縷的聯系,而英國人的也經歷了不同的歷史發展歷程。基督教是世界上三大宗教之一,信仰人數占世界總人口的四分之一。英國國教為基督教新教,雖然英國人口中也有許多天主教徒,但眾所周知的基督教分支追隨者——基督教新教徒卻占據了英國大部分人口。因此,英語諺語中帶有基督教色彩的不在少數。
例如:If man proposes evil,God disposes of it. 上帝會阻止想要為惡的人(喻謀事在人,成事在天,或盡人事,聽天命。)
在西方國家,上帝是萬物的創造者,因而上帝god在英語中的使用頻率是非常高的。
例如:(1)God helps them who help themselves. 上帝幫助那些幫助自己的人。(喻自助者,天助之。)(2)Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God. 讓上帝的歸上帝,讓愷撒的歸愷撒。(喻不在其位,不謀其政或做好自己的事。)
在英語諺語翻譯中,除了以上幾個主要的因素值得認真思索外,翻譯者還要考慮古代的寓言和神話、文學、藝術、體育等因素同樣也會影響我們對英語諺語的翻譯和理解。
三 結束語
英語諺語是世界文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英語文化中不可或缺的組成部分。所以在翻譯時需要我們全面考慮以上種種因素,巧妙地運用各種翻譯方法,這樣我們就能準確表達諺語,就能全面地理解諺語的深刻含義。
參考文獻
瑞雪兆豐年。
a sound mind in a sound body.
健全的精神寓于健康的身體。
a still tongue makes a wise head.
寡言者智。
be swift to hear, slow to speak.
聽宜敏捷,言宜緩行。
better late than never.
不怕慢,單怕站。
better to ask the way than go astray.
問路總比迷路好。
a rolling stone gathers no moss.
滾石不生苔,轉業不聚財。
as a man sows, so he shall reap.
種瓜得瓜,種豆得豆。
a single flower does not make a spring.
一花獨放不是春,百花齊放春滿園。
between friends all is common.
朋友之間不分彼此。
birds of a feather flock together.
物以類聚,人以群分。
blood is thicker than water.
血濃于水。
blood will have blood.
a stitch in time saves nine.
小洞不補,大洞吃苦。
a straight foot is not afraid of a crooked shoe.
身正不怕影子斜。
a wise head makes a close mouth.
真人不露相,露相非真人。
a word spoken is past recalling.
一言既出,駟馬難追。
a year's plan starts with spring.
一年之計在于春。
a young idler, an old beggar.
少壯不努力,老大徒傷悲。
bad news has wings.
好事不出門,壞事傳千里。
barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
關鍵詞: 英語諺語 漢譯 信達雅 翻譯標準
一、“信、達、雅”翻譯標準
“信、達、雅”翻譯標準是1898年嚴復在其譯作《天演論?譯例言》中提出的。他說:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”所謂“信”是指譯文意義不背離原文,即譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”是指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。一百多年來,嚴復的“信達雅”翻譯標準為廣大翻譯工作者普遍遵守,對中國的翻譯工作發展發揮了重要的推動作用。
二、諺語(proverb)
什么是諺語?2002年版的《現代漢語詞典》將其定義為:“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”英國網站對諺語一詞的定義是:“諺語是簡短精練的語句。它寓意深刻,能揭示傳統真理;為方便記憶,常常采取押韻手法。”(Proverbs are short and pithy sayings that express some traditionally held truth.They are usually metaphorical and often,for the sake of memorability,alliterative.)由此可見,諺語是言簡意賅并較為定型的藝術語句,它可作為獨立的交際單位,是人民群眾經驗和智慧的規律性總結。
英語諺語主要出自古希臘羅馬神話、《圣經》、寓言故事、莎士比亞戲劇及一些名家作品,這些是源自文化典籍的“雅諺”(learned proverb);有些是在民間口語說法的基礎上提煉打磨而成,而有些則屬獨創,稱作“俗諺”(popular proverb)。它們有著鮮明的文化色彩、語體特色和教育警策作用。
由于諺語具有歷史久遠、文化內涵豐富、寓意深刻、教育意義重大、使用許多不同的修辭方法的特點,因此英語諺語的漢譯就顯得相對困難一些,需要更豐富的背景文化知識、更多的思考與努力。
三、英語諺語漢譯須“準確忠實”
英語諺語是固定的語句,有其本身的文化內涵、深刻寓意及語法、句法、修辭特點,譯者不能望文生義、妄下定義。英語諺語的翻譯應做到最起碼的“信”――忠實于原意,譯者曲解原文作者的思想,就違背了“信”的原則。
常見的英語諺語:“Actions speak louder than words.”人們普遍將其譯成:“事實勝于雄辯。”但它的真正意思卻是:“一個人所做的比他口頭所說的更有意義。”因此上面的翻譯是不對的,這句諺語的翻譯應該像《牛津英漢雙解詞典》一樣,翻譯成:“行動勝于語言。”或者“行動勝于空談。”
下面這句諺語出自莎士比亞文學作品“Lend your money and lose your friend.”在譯成漢語時,百度詞典的翻譯是:“賠了夫人又折兵。”這是對原諺語的嚴重曲解,它的本意是:“借錢給朋友,最終卻傷了兩人之間的友情。”寓意朋友之間不要有金錢關系,友誼才比較容易維持下去。因此可以將上面的諺語譯為:“借錢反丟朋友。”并且在譯文之后加括號予以注釋:“朋友之間借錢傷感情。”這樣便可幫助漢語讀者理解。
再看英語諺語:“Waste not,want not.”《牛津英漢雙解詞典》的翻譯是:“不浪費就不缺乏。”而網上很多人將其翻譯為:“舊的不去,新的不來。”這是嚴重的誤解,與這句英語諺語本身所倡導的生活方式完全相反,我們可以將其譯為:“勤儉節約,吃穿不缺。”
另外,將英語諺語:“Heaven’s vengeance is slow but sure.”翻譯為:“天網恢恢,疏而不漏。”也沒有忠實于原諺語的語義,將其翻譯成“善有善報,惡有惡報,不是不報,時辰未到。”更能體現原句的真實意思。
從以上例子中我們得出,對英語諺語的漢譯,我們既不能一知半解、誤解,又不能過度解讀,從而導致翻譯錯誤。
四、英語諺語漢譯須“通順達意”
“達”就是譯文通順流暢,譯文的意義能為讀者所理解,而不是晦澀,讓人不知所云。在英語諺語漢譯過程中,我們應該注意有些英語諺語意在言外,它們語言含蓄,寓意深刻。如果譯者拘泥于原語的形式,僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,則譯文勢必平淡無味,這樣既不能表達意思,又有損原文的語言形象和豐富內涵。智慧是相通的,在翻譯時,應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的諺語或俗語表達,這樣可以使譯文形象生動,準確達意。
英語諺語:“The camel going to seek horns,lost his ears.”直譯的文本是:“駱駝追求長角,卻失去了耳朵。”如果這樣直譯,而不將諺語背后的文化背景表現出來,讀者就很難理解它的意思,也就沒有達意。譯者必須熟知英語諺語的背景知識,才能翻譯得準確。其實,這句來自《伊索寓言》的諺語說的是牛對駱駝炫耀自己的角,駱駝十分羨慕,也想長兩只角,于是向眾神之王――宙斯提出要求。宙斯認為,駱駝身軀這么強大,還要貪心,感到非常生氣,便決定不僅不讓它長角,反而把它的耳朵截掉一段。此后,這條諺語被用來諷刺那些不知滿足,貪求過多的人。漢語諺語“人心不足蛇吞象”與這句諺語有著相似的情景,所以這句諺語可以翻譯成有中國文化特色的“人心不足蛇吞象”。
英語諺語:“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.”如果將其直譯為:“沒有克瑞斯和巴庫斯,維納斯就會感到寒冷。”可能很多的漢語讀者都不知其寓意。原來,古羅馬神話中,克瑞斯是“谷物女神”,而巴庫斯則是“酒神”,他們是豐收、溫飽和歡樂的象征;維納斯是“愛神”,是愛和美的象征。[1]這條諺語可譯成:“沒有溫飽,就難以有甜蜜的愛情。”
又如,有人將英語諺語“Good wine needs no bush.”直譯為“好酒不需要常春藤”。如果這樣翻譯,則很多漢語讀者肯定不明白,會問:“為什么好酒不需要常春藤?”這樣,翻譯就沒有達到“達意”的效果。原來古希臘人在奉祀酒神時都以常春藤作為祭品,而且現代西方酒店前面也以常春藤作為標志。但知道這個習俗的中國人并不多,我們應該將這句源自拉丁語的諺語譯成中國人所熟悉的“好酒不怕巷子深”,這樣就好理解了。
同樣,下面的英語諺語漢語譯文中,第一種譯文難以“達意”,第二種更加方便漢語讀者理解,所以,在下面例子中我們應該選擇第二種譯文。
1.The cross on the breast and the devil in the heart.
(1)十字架掛胸前,魔鬼裝心中。
(2)滿口仁義道德,滿肚子男盜女。
2.Nothing ventured,nothing gained.
(1)不冒險就無所得。
(2)不入虎穴,焉得虎子。
3.Kill not the goose that lays golden eggs.
(1)不要殺下金蛋的鵝。
(2)不要殺雞取卵。
4.A fool may give a wise man counsel.
(1)傻瓜也可給聰明人提建議。
(2)智者千慮,必有一失;愚者千慮,必有一得。
5.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
(1)寧為犬首,不做獅尾。
(2)寧為雞首,莫為牛后。
6.Every potter praises his own pot.
(1)每個陶匠都說自己的陶罐好。
(2)王婆賣瓜,自賣自夸。
因此,為了“達意”,譯者應該使用讀者所熟悉的文化意象、語句結構來翻譯,這樣,諺語的智慧與教育作用就比較容易傳達。
五、英語諺語漢譯須盡量“優雅”
前面說過,“雅”是指翻譯選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。許多學者認為,“雅”這一標準最難達到。英語諺語常用對偶、對比、頭韻、尾韻、暗喻等修辭手法。與此對應的是,漢語諺語也追求韻律和諧、句法工整。因此,英語諺語的漢譯應該做到“雅”。要使英語諺語漢語譯文達到“雅”的要求,譯者就必須有較高的漢語素養,在漢語的語音、修辭上達到一定的水平,并且要有靈活的翻譯技巧,豐富的文化知識。[2]中國古代就有“諺語出于詩”的說法,明代朗瑛在其《七修續稿》的第5卷中指出:“俗語本詩句。”在英語諺語的翻譯中,譯文應該有足夠的文采,才能夠向傳統的漢語諺語靠攏。
許多人將常見的英語諺語“Many a little makes a mickle.”翻譯成“積少成多”,但“積少成多”是成語,不是諺語,這種翻譯過于概括,沒有表現出原句應有的面貌,沒有給讀者留下聯想、思考的空間,并不符合漢語諺語的特征。可以將它翻譯成“一天省下一兩糧,十年要用倉來裝”,或者“一天省一把,十年買匹馬”,既句子對稱,又有與原句一樣的押韻手法的使用。(原句中的little與mickle押韻;翻譯中的“糧”與“裝”押韻;“把”與“馬”押韻)
英語諺語:“Cast not a clout till May be out.”有人翻譯為:“到了五月末,才把棉衣脫。”這是很不錯的譯文,原句使用了押韻的手法(clout與out押韻),上面的翻譯也對應使用了押韻的手法(“末”與“脫”押韻)。當然,也可翻譯成中國家喻戶曉的“不吃端午粽,莫把寒衣送”,因為每年的端午節一般都在公歷的五月底左右,而且譯文也采用了押韻的手法(“粽”與“送”押韻)。
英語諺語:“An apple a day keeps the doctor away.”如果翻譯成:“一天一個蘋果,不用看醫生。”就過于平鋪直敘,沒有達到英語諺語本身的押韻效果,我們可以將其翻譯為:“一天一蘋果,醫生遠離我。”
類似地,我們可以將英語諺語“Learning makes a good man better and an ill man worse.”翻譯成“君子挾才以為善,小人挾才以為惡”,這也達到了句法、語音與修辭的一致,比較雅觀。原句使用的對比手法在譯文中也得到了體現。
可見,若要將英語諺語翻譯得“雅”的話,則可以將原句的意義與表現手法生動再現,可以使讀者加深印象,達到教育、傳播的效果。
當然,我們追求“雅”的前提是“信”與“達”,如果因為追求“雅”而使諺語的原意丟失,則再“雅”也沒有用。
六、結語
英語諺語漢譯看似簡單,其實譯者必須具備較豐富的漢語、英語文化知識,特別是諺語知識,以及較好的文學素養和文字技巧,才能得心應手,翻譯出符合“信、達、雅”標準的譯文。
參考文獻:
這是因為譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上對這條諺語的解釋是“The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達出“屬于同一血緣關系的一家人比別人更親近一些”的寓意。
語言是文化的表現形式。諺語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:
Pride comes before a fall.驕兵必敗。
Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
Two is company,but three is none.兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。
Walls have ear.隔墻有耳。
Enough is as good as a feast.知足常樂。
有些英語諺語雖然在語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現原文所具有的語言效果,容易達意。如:
Two can play the game.孤掌難鳴。
Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。
Speak of the devil,and he appears.說曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。
Putting the cart before the horse.本末倒置。
有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時,應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。試比較下列各譯例。
People who live in glass houses should not throw stones.如譯成“住在玻璃房子里的人,不應扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人”或“責人必先責己”。
In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
Fools rush in where angels fear to tread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”。
One cannot make an omelette without breaking eggs.如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”或甚至可以引申為“不破不立”。
如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請看下面的譯例。
God helps those who help themselves.上帝幫助那些自己幫助自己的人。或“自助者天助之”。
Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
Do as you would be done by. 以你所期望的別人待你的方式待人。
這與另一諺語: Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.“己所不欲勿施于人”很相似。
Money talks.錢能通神。
有些英語諺語常常采用對稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在于加強語勢,宜于說理,讀后有心悅誠眼之感。漢譯這些諺語時,應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.
關鍵詞: 英語專業 英語習語翻譯 教學啟示
一、英語習語的定義和分類
1.英語習語的定義
在韋伯斯特的《美國英語的新世界詞典》(1988)中“習語”被定義為:(1)適用到一個民族或地區的特有語言,社區或族類所特有語言的句法、語法或結構形式;(2)在使用語言時所建立的一種表達,這種表達是它本身特有的語言,無論是在語法建構還是在來自其元素的連體含義上,都不能作為一個整體的意義。
2.英語習語的分類
在《簡明英漢成語詞典》中,英語習語包括習慣用語、諺語和一些俗語。
(1)諺語
諺語在《朗文現代英語詞典》(1976)的定義是“一個簡短熟悉的民間智慧的格言,通常是壓縮形式,往往涉及一個大膽的形象,并經常是一個捕獲記憶的順口溜。”
下面是一些受社會歷史發展影響的諺語:
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉隨俗。)
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬。(喻:殊途同歸。)
這兩個諺語很好地說明了羅馬征服對英語諺語的影響,反映了古羅馬帝國昔日的輝煌。
(2)習慣用語
英語擁有豐富的習慣用語。“習慣用語可以進一步劃分為以下三個單位:①用語搭配;②用語統一;③用語融合”(R.S.Ginzburg,1987:119)。
①用語搭配結構相對松散,但字面是很有意義的。以“to bear a grudge”為例,它可能變成“懷有惡意”,但不會翻譯成“懷有好意或喜愛”。
②用語統一的內部結構比較緊湊。比如,“to show one’s colors”的隱喻意義為“顯示某人的真面目”或“公開某人的想法或計劃”(何秀蘭,1991:397)。
③和以上討論的兩種習慣用語相比,用語融合是結構固定的。例如,“diamond in the rough”(外粗內秀),“(to make) a mountain out of a molehill”(小題大做),等等。
(3)俚語
《新牛津圖解詞典》(1978)定義俚語為:“語言中常見的口語用法,但被認為超出標準教育的話語,并包括新的單詞或詞組或流行話語的新意義。”俗語被廣泛用于非正式講話和寫作中,但在非正式的交際中還沒有被接受。例如:“put one’s nose to the grindstone”是指“一個人的工作意圖”,它可以從字面上翻譯成“鼻子沖著磨刀石”,隱含的意思是“專心工作”。
二、英語習語翻譯的主要方法
1.直譯
當我們翻譯英語成語時,可能首先想到的就是直譯,因為直譯可以很好地保持英語習語的比喻、形象,以及民族和地方的風格,而且不會違反翻譯的標準或引起讀者的誤解。在下面的例子中可以清楚地看到:
“You’re really carrying coals to Newcastle.She has many a diamond rings.”可譯成:“你真是運煤到紐卡斯爾,多此一舉,她有的是鉆石戒指。”“to carry coals to Newcastle”是一個具有濃厚民族特色的習語,意義是把一些東西帶到一個地方,而此地此物是如此豐富,意思是不再需要此物,比喻意義就是做的事情是荒謬的、多余的(郁福敏,郭珊璉,1999:140)。根據這個版本,“多此一舉”仍無法很好解釋其含義,中國讀者可能會感到困惑“運煤到紐卡斯爾,多此一舉”,所以需要加上另一個注解:紐卡斯爾,英國東北部一個港市,是著名的產煤中心。這樣讀者就可以了解紐卡斯爾和“多此一舉”之間的關系了,他們也能夠獲得有關這個習語的新信息(駱世平,2006:79)。
2.意譯
劉忠德給“意譯”下的定義是:“一種主要傳達原有意義和精神的輔助手段,它不試圖重現其句式或修辭。”(1991:53)英語習語的信息來自特定的文化,我們應該借助于意譯不然就會扭曲德爾整個民族風格。例如:
An ass in a lion’s skin 狐假虎威
The apple of one’s eyes 掌上明珠
Like a duck to water 如魚得水
盡管這種英語習語結構簡單,但其意義是深遠的,其文化特點是強烈的,所以它們往往不能從語義層面上被理解或翻譯。它必須直接從源語言文化轉換到目的語文化。更重要的是,這種方法將在豐富目標語言上發揮重要作用。
三、英語習語翻譯對英語教學的啟示
1.數據分析和調查結果
(1)數據分析
根據調查結果,學生普遍認為英語習語翻譯的學習是英語學習的重要組成部分。在學習習語翻譯重要性的評估中,幾乎所有的學生都選擇C到D(其中在此問題的選項中A表示最不重要,B表示不太重要,C表示比較重要,D表示最重要),平均為4.25。當然,也有一些受試者認為在某種程度上學習英語習語的翻譯是有用的,但效果甚微,因為“不采取考試,并且它不會在日常生活中使用”,“使用它的頻率不高”。然而,所有的參與者都承認英語習語翻譯對外語學習的影響,而且他們對英語習語翻譯的研究感興趣,但是當被問及目前的英語習語翻譯的水平時,所有的學生都選擇了“不滿意”,其中93人(93%)希望他們能夠掌握更多的英語習語和翻譯方法。雖然大多數測試的學生(90%)表示,英語老師曾經在課堂上說過英語習語翻譯的內容,但70人(70%)認為老師教的英語習語的數量不足。
關于英語習語的教學,學生普遍認為,英語習語翻譯的學習應成為英語課堂教學的一部分。他們還認為,老師應該傳授一些英語習語學習和翻譯的方法,比如理解英語習語的來源,學習英語習語的翻譯方法等。更重要的是,老師應鼓勵學生了解他們看到和聽到的英語習語,而且在今后口語和寫作的學習中也要積極練習。
(2)調查結果
這項調查反映了學習者在英語習語學習和教學中的一些思路和做法。一般有興趣學習更多英語習語的學生普遍地認識到學習習語翻譯的重要性,并且他們也意識到習語知識是有限的。然而,英語教師提供的相關內容仍然不能滿足學生的需求。學生希望英語習語翻譯教學可以在自然的語言環境下進行。學生也想學習一些習語翻譯的方法,以達到事半功倍的效果。
調查顯示,學生在翻譯英語習語時很少使用翻譯策略而且使用的策略也非常單一。學生們普遍認為,他們掌握的英語習語翻譯的知識不足。他們對學習英語習語翻譯有極大興趣,但由于外語教學對英語習語翻譯缺乏重視,再加上學生缺乏自主學習的能力,因此學生在學習英語習語中不能得到滿足。本次調查雖然有一些缺點,如被測樣品較小等,但對英語教學的啟示是深遠的。
2.對英語教學的啟示
調查結果給了我們如下啟示。
首先,英語教師應把英語習語翻譯投入課堂教學中,并給它足夠的重視。過去的英語教學只把英語習語翻譯的學習作為一種調節和補充內容,而并沒有全面徹底地學習相關知識。學生接觸的閱讀材料主要是英語課本,但其積累的英語習語是有限的,所以教師應該在日常教學中有意識地提供相關內容。
其次,為了幫助學生更好地了解英語習語的翻譯,并掌握它的用法,英語教師把它投入真實語境中是很有必要的。教師也應該教一些英語習語翻譯策略,如英文和中文的對比分析,從上下文猜測英語習語的含義,等等。教師要鼓勵學生積極地把英語習語用在演講和寫作中,以提高他們使用英語習語的能力。
四、結語
本文的研究是非常有意義的。一方面,對英語習語的定義和分類的討論,可以幫助人們更好地理解英語習語,這樣引起了學習者對英語習語翻譯時文化障礙的注意。另一方面,它提出了直譯和意譯是適用于英語習語翻譯的基本方法。當然,由于知識和經驗不足,我對英語習語翻譯的研究還遠遠不夠。希望通過介紹英語習語的特點,能喚起學生進一步研究英語習語翻譯的興趣,提高他們的翻譯能力,從而增強教學效果。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Watson,Owen (ed.) Longman Modern English Dictionary[Z].Harlow & London:Longman Group Limited,1976.
[3]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]謝蕾.從英漢文化對比角度談習語翻譯及對外語教學的啟示[M].上海外國語大學,2009.
關鍵詞:漢英諺語 對比分析 翻譯策略
一、引言
諺語作為熟語的一種,是民間集體創造、廣為流傳、言簡意賅并較為定型的藝術語句,是民眾豐富的智慧和普遍經驗的規律性總結,反映了勞動人民的生活實踐經驗,具有持久性、通俗性、口語化等特點。早在17世紀,英國牧師羅伯特·索斯(Robert South)在其傳道書的第一章里寫到:“What a proverb, but the experience and observation of several ages, gathered and summed up in one expression.(諺語乃眾多時代經驗積累、觀察所獲而集中表達之煉語也。)”弗蘭西斯·培根(Francis Bacon)曾有名言:“The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(諺語可以反映出一個民族的智慧和精神。)”本文將從漢英諺語形式與內容上的對應、半對應及不對應現象著手,分析漢英諺語的異同之處,以期為漢英諺語的翻譯提供借鑒。
二、漢英諺語的來源對比
(一)漢語諺語的主要來源
1.來源于普通人民的日常言語
大部分漢語諺語都是由各行各業的人集體創作的。中國自古以來就是一個農業大國,因此漢語中很多諺語都同農業生活中的耕作、飼養、天氣、季節以及許多在農民中廣泛流傳的事物相關。例如:
(1)瑞雪兆豐年。
(2)巧婦難為無米之炊。
(3)一年之計在于春,一日之計在于晨。
2.來源于文學作品
(4)心有靈犀一點通。(李商隱《無題》)
(5)朱門酒肉臭,路有凍死骨。(杜甫《自京赴奉先詠懷五百字》)
(6)一失足成千古恨,再回頭是百年人。(唐寅《廢棄詩》)
(7)萬事俱備,只欠東風。(羅貫中《三國演義》)
(8)天有不測風云,人有旦夕禍福。(曹雪芹《紅樓夢》)
(9)姜太公釣魚,愿者上鉤。(馮夢龍《東周列國志》)
3.來源于國內少數民族語言
(10)名山不在高而在于景,人美不在貌而在于心。(朝鮮族)
(11)莫求金銀堆成山,但原兒孫都成才。(回族)
(12)有橋的河流顯秀美,有客的人家顯和美。(蒙古族)
4.來源于英語
(13)誰笑在最后,誰笑得最好。(He laughs best who laughs last.)
(14)條條大路通羅馬。(All roads lead to Rome.)
(15)閃光的不都是金子。(All is not gold that glitters.)
(16)吃不到葡萄說葡萄酸。(He that can not eat the grapes says they are sour.)
(二)英語諺語的主要來源
1.來源于民間
和漢語諺語一樣,大多數英語諺語來自于民間,是人民群眾集體智慧的結晶,其內容幾乎涉及了生活的方方面面。例如:
(17)Half a loaf is better than none.
(18)Ale will make cat speak.
(19)Too many cooks spoil the broth.
(20)Make hay while the sun shines.
(21)A small leak will sink a great ship.
2.來源于古典文學作品
許多諺語來自古典文學作品,更準確地說,它們主要來源于經文、古代神話、寓言和傳說等。
(22)Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。(《圣經》)
(23)Much cry and little wool.雷聲大,雨點小。(中世紀神秘劇David and Abigail)
(24)Haste makes waste.欲速則不達(《口渴的鴿子》)
(25)God help those who help themselves.自助者天助之。(《伊索寓言》)
(26)All’s well that ends well.結局好就一切都好。(《麥克白》)
3.來源于其他語言
希臘語、拉丁語、德語、意大利語、西班牙語、法語、荷蘭語、希伯萊語、阿拉伯語、漢語以及其他語言,為英語諺語提供了豐富的營養。
(27)Still waters run deep.靜水深流。(源于法語)
(28)Walls have ears.隔墻有耳。(源于法語)
(29)Only an elephant can carry an elephant's load.巨象才能托重物。(源于印度語)
(30)A journey of a thousand miles starts with a single step.千里之行,始于足下。(源于漢語)
(三)漢英諺語來源比較
總體來看,漢英諺語大都來源于人們的日常生活、文學作品和其他語言,它們的起源既有相似之處,又存在著很多不同之處。這些不同大多是由于在地理、歷史、宗教、文學、思維方式等方面存在的差異造成的。例如漢英諺語中對“春風”的概念就存在差異。在中國,“春風”指的是東風、南風,而在英國則指西風。另外,漢語中有許多關于農業生產活動或經驗的諺語,而英國則有著相當數量的關于航海和捕魚的諺語,這和兩國的社會狀況及地理位置有著密不可分的關系。由于中英兩國的不同,相關諺語也有著較大區別。例如英語諺語“Man proposes, God disposes.”譯成“謀事在人,成事在天。”要比譯成“謀事在個人,成事在上帝。”好得多。
三、漢英諺語的形式與意義對比及其翻譯策略
(一)漢英諺語的形式與意義對比
1.漢英諺語中的對應現象
漢英諺語中有些使用的修辭方式和意象是一樣的,雖然二者出自不同的文化傳統和自然環境,但出現了超越國家邊界和文化限制而達到完全對應的狀態。例如:
(31)Haste makes waste.(欲速則不達。)
(32)The spirit is willing but the flesh is weak.(心有余而力不足。)
(33)Out of blows friendship grows.(不打不相識。)
(34)Strike the iron while it is hot.(趁熱打鐵。)
譚載喜先生在其著作《翻譯學》中曾說道:“兩種語言在選擇詞匯時,不可能出現絕對的一致,因為人們的生活經驗往往是互不相同的。然而,我們都屬于人類,生活在同一物質世界里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語言終究存在著不少選詞、用詞上的相同之處。”他從詞匯的角度解釋了使用不同語言的國家民族在某些時候會采用完全一致的修辭方式及意象這一現象,這也是漢英諺語出現完全對應現象的原因。“人類文化的共同根基大于每種文化的個體特征。雖然居住在不同地方的人們的具體生活方式各異,但對于整個人類來說生活和思考的基本方式是一樣的。”也就是說盡管處于不同的語言文化中,不同的自然環境和地理條件中,整個人類還是共享著許多相同的事物。比如說,每個人都要面對生老病死這樣的階段,整個世界都共同享受著太陽、月亮、星星、山川和河流等自然賦予的東西,而這些反映在諺語中也就形成了一定的對應現象。
2.漢英諺語中的半對應現象
由于漢語民族與英語民族的文化背景和思維方式不一致,因而人們對同一概念產生的聯想也會不一樣,因此會采用不同的意象或表達形式來反映同一事物。漢英諺語作為民族文化的重要反映必然會產生相應的半對應現象。
(35)Three fools make one wise man.(三個臭皮匠抵個諸葛亮。)
漢語諺語有諸葛亮這個歷史人物,出自文學作品。而英語中雖然用的是“fools”和“wise man”,但是其含義和漢語諺語是一致的,都是表示多個普通人的智慧合在一起會超過一個天才智者的智慧。
(36)Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪。)
同樣,這個漢英諺語含義基本相同,只不過采用了不一樣的意象進行說明。
(37)A small leak will sink a great ship.(千里之堤潰于蟻穴。)
例(37)中的半對應現象與中英兩國的社會地理密切相關。中國自古以來是農業大國,許多諺語都來自農業生產活動,而英國的航海業發達,其諺語很多都與航海業息息相關。比喻不注意小事可能會釀成大禍或造成嚴重的損失時,漢語中使用的是“堤壩”和“螞蟻”,英語中使用的是“leak”和“ship”。
以下幾例都是漢英諺語的半對應現象:
(38)You can’t have your cake and eat it too. (魚與熊掌,不可兼得。)
(39)An apple a day keeps the doctor away.(冬吃蘿卜夏吃姜,不用醫生開藥方。)
(40)An evil-doer is his own grave-digger.(多行不義必自斃。)
(41)You can not make a silk purse out of a sow's ear.(巧婦難為無米之炊。)
(42)It is too late to lock the stable door when the horse has been stolen.(亡羊補牢,為時不晚。)
(43)Where there’s smoke, there’s fire.(無風不起浪。)
3.漢英諺語中的不對應現象
由于漢英民族在生活習慣、文化傳統和等方面存在較大差異,同一意象在漢英語言中會產生不一樣甚至是對立的概念。由于各民族文化的獨有特征,諺語中會出現意象缺省的現象,這就是漢英諺語中不對應現象出現的原因。西施是中國歷史人物,代表“美人”,如果英語國家的人不了解這個歷史人物的話,就無法正確理解諺語“情人眼里出西施”的含義。在漢語民族中,“狗”往往是卑賤的動物,因此漢語諺語中狗的形象多含貶義。而英語國家的人一般將狗看作是人類的朋友,對狗有著憐愛之情,因此其諺語中狗的形象多為褒義,這就造成了二者諺語中的不對應現象。
以下諺語帶有濃厚的中國特色,英語中不存在相對應的事物:
(44)只許州官放火,不許百姓點燈。
(45)小卒過河,意在吃帥。
(46)八仙過海,各顯神通。
同樣,英語中也有包含其獨有特征的諺語。如:“It’s better to reign in the hell than serve in heaven.”此句諺語帶有濃厚的西方宗教色彩。
下面的諺語表達了漢英語言對“狗”的不同看法:
(47)Love me, love my dog.
(48)Every dog has its day.
(49)狗嘴里吐不出象牙。
(50)救了落水狗,反被咬一口。
(二)漢英諺語的翻譯策略
諺語是人類千錘百煉的語言精品,具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征,在一定程度上反映了一個民族的文化特點。翻譯諺語時僅僅以語言之間詞匯的同義性為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多地運用漢英兩種語言的表現手段,力求再現諺語的語言風格和豐富內涵。
1.對等翻譯策略
漢英語言國家的人民因為存在著相似的經驗與閱歷,有些漢語諺語與英語諺語使用的修辭方式和意象不謀而合,在這種情況下采用對等翻譯策略不僅可以使譯文通順,還能夠使受眾更好地理解與接受譯文。比如說“笑一笑,十年少。”譯成“Smiles make one younger.”。
(51)人勤地不懶。(If man is diligent,soil is not idle.)
(52)血濃于水。(Blood is thicker than water.)
(53)人靠衣裝,佛靠金裝。(Cloth makes the man.)
2.變通翻譯策略
當漢英諺語存在著半對應和不對應現象時,采用變通翻譯策略更為適合。變通翻譯策略可以采用同義諺語套用、直譯與意譯相結合與加注的方法。
1)同義諺語套用
(54)Don't gild the lily.(不要畫蛇添足。)
(55)The burnt child fears the fire.(一朝被蛇咬,十年怕井繩。)
(56)Kill two birds with one stone.(一箭雙雕。)
(57)Murder will out.(紙包不住火。)
2)直譯與意譯相結合
有時在翻譯漢語諺語時,單純的直譯和意譯都不能確切有效地表達原來諺語的含義。這時可以采取直譯、意譯相結合的方法。例如:
(58)狗咬呂洞賓,不識好人心。(A dog snarls at Lu Dongbin for it mistakes him as a bad man.)
(59)狗嘴里吐不出象牙。(A dog's mouth emits no ivory——a filthy mouth cannot utter decent words.)
(60)孫悟空跳不出如來佛手掌心。(Sun Wukong cannot jump out of Ru Laifu's palm——Be unable to jump out of another's grasp, however clever and capable one may be.)
3)加注
加注的翻譯方法一般適用于漢英諺語中出現意象缺省情況時使用,特別是在涉及到雙方歷史文化人物或事件的諺語翻譯時。加注是為了向讀者介紹源語文化的相關背景知識或語義來源,既可保留源語諺語中的文化特點和民族特點,也有利于諺語含義的理解。
四、結語
漢英語言中的諺語有著悠久的歷史和豐富的文化底蘊,形象地反映了漢英國家不同歷史時期的社會制度、風土人情、生活哲理及自然環境。要翻譯好漢英諺語,不僅要具備良好的語言功底,還要熟知相關的地理、歷史、風俗習慣和等。翻譯時,可采用對等翻譯和變通翻譯等策略,力求在準確表達源語意義的同時,再現目的語的內涵和本質。
參考文獻:
[1]謝之君.文化中的語言與語言中的文化[J].外語界,1991,(1).
[2]王福禎.英語諺語薈萃[M].北京:中國國際廣播出版社,2007.
[3]朱峰.英漢諺語的翻譯[D].西安:西安電子科技大學,2001. [4]周玉亮.英漢諺語對比研究[D].成都:四川師范大學, 2001.
[5]季成家.中國諺語選[M].蘭州:甘肅人民出版社,1981.
關鍵詞 文化差異 語言 翻譯
中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A
How Chinese and Western Cultural Differences Influence Translation
WANG Rui
(School of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan, Hubei 430065)
Abstract Language translation does not only mean recode the words, sometimes is much influenced by cultural differences. This essay concludes the four aspects of cultural differenced: the ways of thinking, the values, religions and customers and manners.
Key words cultural differences; language; translation
1 思維方式的影響
1.1 順向與逆向
不同文化背景的人在觀察同一現象時,其角度和順序存在不同甚至完全相反,作為翻譯的人員需格外注意。最常見的如信箋地址的書寫,中文習慣從國家省份到市區街道,由大到小,而英文正好相反。再如表示方位,中文通常以“東西南北”為順序,而西方人習慣按禱告時劃十字的先后順序來表達,即clear divisions of the earth’s surface are usually called North, South, East, West. 因此中文的“東北”應譯為northeast才符合習慣。同樣,關于打折,漢語著眼于打折后的實際付款比率,如“九折”,而英語著眼于打掉的折扣,用ten percent discount表示;漢語說“自學”,強調學,而英語說“self-taught”, 強調教;漢語說“寒衣”,而英語卻說“warm clothes”。
1.2 求同與求異
中國的傳統文化強調“大一統”的思想,西漢的“罷黜百家,獨尊儒術”,“春秋大一統者,天地之長徑,古今之通義也”奠定了其根本的思想基礎,儒家的禮教,科舉的八股,經過多年來統治階級的倡導和時間的沉淀,形成統一的價值標準和行為規范。這體現到思維方式上,力求“異中求同”、“整齊”、“一刀切”、“隨大流”等等。而西方文化在民主、人權、獨立的氛圍中,多強調個體、創新、忌同和立異,認為批判不是為了廢除知識,而是開拓創新,增長知識。縱觀西方文明史,不同時期各流派、不同學術團體和思想體系并存。個體主義的影響使之形成不易茍同和挑戰權威,更喜各抒己見的個性。亞里士多德曾說過“吾愛吾師,吾更愛真理”。正因如此,當外賓看到學校學生一律坐的整整齊齊,手統一放背后,教室鴉雀無聲時,甚是不解。再如,“隨便”兩字在點菜時頻頻出現,或是說“客隨主便”,對應的英語up to you。中國文化強調不要讓主人太為難,萬一我提的要求他做不到怎么辦,考慮甚多。而西方文化則認為這沒有個性。例如,在告別晚宴上的講話一律是“風景很美麗,人們很友好,接待很熱情”。深知文化差異的翻譯靈機一動,將講話翻譯為“牛排能否煮爛一點;多數人不懂外文,能否將材料譯成中文;馬桶不習慣,最好是蹲坑”。結果這些建議被如獲至寶,過好久還表示感謝。
2 價值取向的影響
首先,對時間的看法不同。中國人崇尚悠久的歷史,在時間上采取過去取向。如“老”在中文中往往意味著資歷、經驗和權威。當表示尊敬時也習慣用“老”字,如王老,您老,老先生,老革命,姜是老的辣等。但對應的英語old 一詞在英語中含有失去競爭力和可能被淘汰的危險。所以,在翻譯中應注意避免使用。如表示上了年紀,可以說in one’s golden age, in one’s advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens. 公汽上老人專座應譯為courtesy seats.
其次,謙遜的程度。中國人習慣謙遜內斂,甚至自貶。如招待時常說“家常便飯,沒什么菜”等等。西方人費解,也許心里會問,十個涼菜,十個熱菜,為什么還說沒有菜。既然菜不好,為什么不把好菜端出來呢?換做他們,就會說“這是我們這里最好的菜”,如果是在家里做客,就說“這是我夫人最拿手的菜”。同時,中文稱呼別人家為令尊、高堂,說自己家是鄙人、賤內、犬子,對于英語是一樣的,就是your father, your mother, I , my wife, my son 等等。
再次,人與人之間的距離差異。中國人習慣將家庭視為內團體,其他人是外團體。在內團體中,自我與他人的距離很近。所以,表示感謝一類的話多用于外團體中。即使是非家庭成員,有時也會認為是“自己人”,做點事是應該的,說謝的話就太“見外”了。相比之下,西方人的心理距離要大一些,他們區分的是自己和其他人,包括家人在內。他們認為除自己以外的任何人都要說thank you。就是夫婦兩人一起出去吃飯,也習慣各自付賬。這種潛移默化的人與人之間的距離也反映在稱謂上。中文中的親屬稱謂數目遠多于英語,也更細化,還常用來稱呼非血緣關系的人。如孩子稱呼長輩為叔叔、爺爺等。這在中國人看來是一種很好的溝通,可以拉近雙方距離,而西方人不會隨便用這些稱呼,會引起誤會。同樣,西方人忌諱談論年齡、婚姻、收入、小孩等,認為那是個人隱私,他人無權干涉,而中國人習慣談論上述話題,反而認為是關心和親密。
另外,如何對待個人安全感的基礎也不盡相同。中國人往往習慣從社會關系中尋求安全感,首先在親屬和自己的社會圈子中尋找,再向外逐步擴展,形成互相依賴的特點。如常說的“在家靠父母,出門靠朋友”,“大樹底下好乘涼”,“一個兄弟三個幫”,“老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪”。而西方文化強調獨立和靠自己。他們認可的英雄是“自我成功的人”(a self-made man)或“白手起家的人”(going from rages to riches)。英語諺語說“自助者天助”(God helps those that help themselves),“自我是我們的核心”(Self is our center),“生活就是戰斗”(Life is a battle)。這些諺語都告誡人們,只有靠自己,才能獲得成功和安全感。
3 的影響
宗教在西方歷史和思想文化上有著舉足輕重的作用,同樣也反映到社會生活的方方面面,對生活方式都有根深蒂固的影響。西方人多信基督教和天主教,而中國主信佛教、道教等。因此,中文講“佛光普照”,“佛祖留心中”,“萬信向佛”,而大量英語的習語出自圣經或希臘神話,如Helen of Troy(美人禍水),restless like Ulysses(勞頓不休),Achilles’s heel(唯一致命的弱點), Pandora’s box(大禍臨頭)。看到朋友打噴嚏會連忙說“God bless you”(上帝保佑你),因為根據西方人的古老傳說,打噴嚏會噴出氣息,連魂魄都會一起跑掉,當然需要上帝保佑一命了。又如英國人常常會對拙于言辭的人說“You should have kissed the Blarney Stone”(你早該親一下布拉芮城的那塊石頭了)。原來在愛爾蘭的Blarney城有快怪石,據說只要在這石頭上親一下,笨嘴笨舌的人就會變得口齒伶俐。再如,當有人說“My ears are burning.”(我的兩耳發熱了)就表示有人在背后造謠。中文常說的“望子成龍,望女成鳳”,不能直接翻譯成“dragon, phoenix ”,因為“龍”和“鳳”在西方文化中是兩種妖怪,而要翻譯成“somebody”,即“人物”。可見,在這種情況下的翻譯,多半不能直譯,只能根據出處,盡量保留原文特點后,翻譯出其潛臺詞。
4 風俗習慣的影響
不同民族的風俗習慣對語言同樣有深遠的影響。中國人見面習慣以“吃了嗎?”“到哪去?”作為打招呼,有時并沒有真正意義上的想獲取信息,因此不能直譯為“Have you had your meal?”“Where are you going?”只需簡單地說“hello, hi ”就行了。曾有文章報道說,中方一位領導在與美國的老客戶見面時,一時忘記了對方國家的習俗,為了表示熱心和親切,馬上迎上去問:“你們去哪里了?可把你們盼來了。”這句話如果照直譯,容易引起對方的誤解甚至反感,翻譯按照西方的習慣譯為“It’s a lovely day today, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you”,因為談論天氣這個中性話題,是西方人見面時的主要問候習慣,這樣就使雙方感到既自然又親切,同時又為談判營造了一種良好的氣氛。
綜上所述,中西文化的差異普遍存在,民族個性不僅不會因為時間的流逝而消失,還會隨著文化精華的不斷沉淀和社會歷史的日益進步而影響一代又一代的人,這會讓翻譯過程中遇到許多復雜的困難和新的問題。因此,在翻譯過程中,除了要精通兩種語言外,還必須通曉兩種或多種文化,經過仔細分析,精心推敲,才能有效地處理好各種文化差異現象。
參考文獻
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
關鍵詞:商務英語;英語口譯;文化要素;策略研究
中圖分類號: H059 文獻標識碼: A 文章編號: 1673-1069(2017)03-118-2
0 引言
英語是世界上公認的最為通用的語言,在任何正式或是非正式場合都需要英語作為基本的交流溝通工具。來自不同國家,不同背景的人們在交流過程中能夠使用一種通用語言就可以將彼此的思想用最簡單直接的方式傳達給對方。尤其是在商務洽談中,英語起著至關重要的作用。同時對于商務英語口譯人員也不斷地提出更多適應性的要求。面對不同文化背景的場合,能夠領會其中要表達的中心思想還能將意思傳達到另一種文化背景之下,這是也是對口譯人員的一項挑戰。
1 商務英語口譯中的文化視角
具有商務活動的特征是商務英語口譯區別于其他英語口譯工作者最主要的特點。商務英語的口譯者需面對不同文化背景的人,所以專業的商務英語口譯人員要具備專業性的同時還要具有準確性和保密性。
隨著大經貿、大商務格局的形成,口譯已經不僅僅受限于以往的進出口、商務談判、函電等方面,而是涵蓋經濟、金融、貿易、商法、營銷等一切用于商務活動的場合。由于商務活動本身就是一件專業性很強的活動,這對商務英語口譯人員而言也是需要一定范圍的專業性,不僅僅是語言的專業性,也要具備商業知識的專業性,例如。商務規范、公司法規、商務合同等,都需要口譯者具備一定的背景知識。在實際口譯過程中不僅需要口譯人員現場將雙方的中心思想流利地表達出來,更重要的是要有一定的準確性。有時,由于口譯人員一丁點的口語失誤就可能造成重大的損失,尤其是牽扯到數學問題的時候。因此,在翻譯過程中考慮準確性的時候要同時考慮發音數字,做代表的立場專業術語等各方面的準確性。很多商務活動中都會涉及一點商業機密,此種情況下,口譯人員還要做到保密性,切記不可以將自己做代表的一方的商業文件泄漏出去,否則不僅使公司利益受損,對于口譯人員自己而言不僅是專業素養的欠缺同時也會受到相關的法律懲罰。
商業活動口譯過程中,面對的人員來自五湖四海,不同的度和地域都有著獨特的文化底蘊。更何況,我們中華民族自古以來就是禮儀之邦,對于禮儀和道德有著深厚的文化意識。就像是對于己方和他方的稱呼上都是字字斟酌,但是,如果口譯人員沒有相關的專業知識,就可能鬧出不小的笑話,若顛倒了稱呼的方式,會使人覺得很不禮貌。因此,對于文化方面,口譯人員也需要做好一定的基本功。呈現出“信達雅”的翻譯效果
2 商務英語口譯中文化要素翻譯的策略
我國五千年的文化,博大精深,沒有相關的背景知識,真的很難勝任這項翻譯工作。更何況在商務活動中,還會有來自不同國度的人員。對于他們如何理解我國的文化,以及如何能夠在一個彼此能夠接受的點上,將雙方的思想傳達清楚。這就需要口譯翻譯人員具備不同專業背景知識。衡量翻譯人員水平的標準很多,其中最重要的就是翻譯人員的翻譯是否符合文化性。
2.1 培養文化意識
在翻譯過程中,首先要具備一定的文化意識,對于文化意識可以包含很多方面,首先是要有一定的社會意識,對于社會階層、社會地位的劃分、宗教意識等。由于人們所處的社會階層不同,所代表的階級意識也會呈現出一定的特點。有些諺語、俗語的翻譯,都是具備一定的語言環境的。如果只是將字面意思直接翻譯過來,就可能給人一種莫名其妙的感覺,因此,在具備相關背景知識的諺語翻轉過程中,就要將這個過程解釋清楚,所以,對于口譯人員自己本身也就需要具備相關的知識背景,否則自己都無法理解,又怎么能夠將諺語以一種通俗易懂的方式轉達出去呢。
對于口譯人員的文化意識培養還要注意文學和藝術方面,每一種表達,都有直白的表述和藝術的表達兩種呈現方式,如果只是直白的表達肯定會使人難以接受甚至心生反感,但是如果能有一種藝術的表達方式,將同樣意思換種方式傳達的話,肯定會讓人覺得賞心悅目,因此在實際口譯活動過程中要加強對于藝術表達的實踐。
2.2 尊重本土文化
文化有著不同的背景,也有著其最真實的一面,一件美好的事物,同一個單詞由于文化的差異,中文中表達的和英文表達代表的意思就很有可能不同,甚至是大相徑庭,例如,漢語中的“龍(dragon)”和英語單詞“zephyr(西風)”。這就是一個非常典型的例子,在我國語言表達中龍是一種祥和美好的象征,代表人民對其極其敬畏之意,在西方的神話中“ 龍(dragon)”卻是一種邪惡的象征,這就是兩種不同文化產生的截然不同的反應。因此,對于此類事情的翻譯一定要尊重本土文化中要表達的真實意思。如果,沒有相關的背景知識,肯定會造成十分惡劣的影響。
文化本身就存在差異,在口譯過程中也要積極地將這種差異減小,這樣雙方都可以以一種彼此都能接受的方式進行友善的洽談和合作。如果忽略這個差異,直截了當地將表達者的思想直接拋給對方,是一種十分沒有禮貌的做法。所以,針對這類問題一定要避免,保證口譯過程中有著和諧的氣氛。
2.3 提倡中西融合
隨著我國國際化形式逐漸趨于完善,很多知識都有了很好的普及,國際化的全球大融合,對商務口譯也是一個很大的福音,也就是在這樣一種大環境下,人們對于東、西方的文化都有著一定量的了解,因此,在商務活動中有些基本禮儀也已經達到了共識。同時,對于一些表達以及習慣,不違背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通過雙方都能接受的表達方式,或是行動,可以讓雙方都不尷尬,卻又都能夠心領神會。例如在談判翻譯時,中方說“我們是不會給你打白條子的,我們會按時付款”。翻譯人員翻譯成“we shall not issue blankpaper to you,we will pay you on time”這里的白條子外國人是不懂的,這樣翻譯外方不能了解中方的真實意圖。
對于一些十分陳舊的規矩,在不影響商務活動正常運行的情況下,可以雙方共同協商,以一種中西融合的方式呈現,這樣尊重了中方思想,又能將西方很好的文化融合在內,何樂而不為呢。
2.4 掌握技巧,聽眾為本
進行口譯實踐過程中,譯員應該善于總結他人和自己的經驗,掌握處理文化差異、含蓄語、委婉語、文化盲點、文化禁忌等技巧,盡可能地掌握文化內涵詞語的對譯,從而確保在商務英語口譯中做到胸有成足,臨危不亂。處理商務英語難點時,無論是轉換、意譯、直譯,還是闡述、刪減、增補,均要重視聽眾的主觀感受,確保聽眾能夠通過譯者的翻譯,聽懂發言人所要傳達的信息以及表達的意愿。
3 商務英語口譯的未來展望
國際化形式逐漸成為主流,中國海關以及貿易署都出臺了很多利于對外合作的政策,這對我國對外貿易的發展是福音,對于商務英語口譯也是更高的挑戰,商務英語已成為現在商務活動的主流,面對逐漸增多的商務活動,我們如果只是固守陳規,不思進取,很有可能就會被這個高速發展的社會淘汰,同樣對于商務英語口譯也一樣,需要不斷自我提升,不斷豐富不同文化知識,增強文化要素翻譯策略,才能使商務英語口譯逐步走向巔峰。
4 結束語
我國對外貿易工作不斷加強,對于商務英語口譯的工作也在隨之增多,這種蒸蒸日上的態勢,對于商務英語口譯工作者而言,也是一種機遇與挑戰并存的情況。在有著更多的機會進行商務英語口譯工作的同時,還要加深對于不同文化背景下不同人員想表達的真實思想,同時作為文化的傳播使者如何能夠融合不同的文化背景,將不同的文化傳播給更多的人知道,同時,將商務英語口譯工作不斷發揚光大。
參 考 文 獻
[1] 孫艷.交際翻譯理論在商務英語翻譯中的應用[J].海外英語,2016(10).
[2] 徐曉蕾.跨文化交際視角下的電子商務英語翻譯[J].現代交際,2016(16).
[3] w繼榮.試論引導文教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J].廣東職業技術教育與研究,2015(03).
[4] 王青.廣東高職院校商務英語翻譯實踐教學體系研究[J].現代商貿工業,2016(13).
【關鍵詞】語境順應 輪機英語 翻譯 Verschueren
【中圖分類號】U676.2 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)14-0046-02
語境,在現代語言學領域有著重要的地位和價值,是語用學、社會語言學、翻譯、語義學和修辭學等學科中的一個重要的內容。國內外語言學家對語境有過許多精彩的論述和分類。1999年,Verschueren在他的新著“Understanding Pragmatics”中將語境重新分類:交際語境和語言語境,從全新的視角闡述了語境順應論及語言運用的動態過程。翻譯過程中,譯者應順應不同的語言結構和語境,選擇恰當的語言,從而獲得最佳翻譯效果。近年來,語言學家對語境順應與翻譯策略有深入研究,但沒有針對輪機英語的翻譯策略研究。輪機英語作為航海院校輪機專業適任證書的考試科目,在翻譯上有很多難點。很多學生盡管知道句中所有詞匯的字典意義,卻不能將其翻譯成順暢的漢語。本文根據Verschueren的語境關系順應論,探討語境順應對輪機英語翻譯的影響,包括制約詞義和譯文表達方式,從而有效地指導和促進我們的翻譯和教學。
一 語境順應論
Verschueren(1999)把語境分為交際語境和語言語境。語境關系順應是指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境和語言語境相順應。交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。語言語境也稱信息通道(linguistic channel),主要包括篇內銜接(cohesion)、篇際制約(inter-textuality)和線性序列(sequencing)三個方面內容。篇內銜接指利用連詞、前指、自指、邏輯關系、省略、數目、對比、重復、代替和結構相似等方式實現語篇語意相關;篇際制約指語篇要受其談論的主題、使用的文體類型等語用風格或是情景因素的影響和制約;線性序列指順應性選擇語言時要注意語篇上下文的邏輯——語義關系,按次序對話語做出先后安排。
Verschueren認為語言使用者之所以能夠在語言使用過程中不斷地做出恰當的選擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性。語言的順應性是指能夠讓語言使用者從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇,從而滿際需要的特性。語言的這三個特征相輔相成,不可分割,順應性是其中最重要的一環。
二 語境順應的功能
輪機英語屬于專門用途英語ESP(English for Special Purpose)的范疇,是融輪機專業知識與英語語言技能為一體、具有鮮明職業屬性的一門特殊課程。輪機英語語篇,作為科技語篇的一種,以其客觀性、明晰性和準確性為特征。這類文學作品的目的在于按事實說話,因此要求這類文章的翻譯盡可能忠于事實,不僅要準確、通順,而且要做到簡潔、到位、具有專業特征,符合漢語的語言習慣和特征。在輪機英語的翻譯中,由于詞義的引申,概念的內涵與外延變化,其譯文詞語意義的選擇受到語境關系順應的制約。
1.語境順應制約詞義
同一個詞語在不同的語境中有不同的意義,語境關系順應可以最大限度地縮小相互搭配的詞的意義范圍,使翻譯更容易進行。
語境順應制約詞義的選擇,就是說從一個詞的多個字典意義中選擇一個正確的含義。英語中有很多一詞多義現象,“生活中的語言充滿了歧義和省略,怎樣消除歧義,怎樣補充被省略了的信息在很大程度上依賴語境。”(Jean Stiwell Peccei,1999)在翻譯過程中,如何從多個義項中選擇正確的詞語意義必須順應語境關系,才能使譯文語言的選擇順應原作語境,反映出原作的文體風格。比如:power一詞的詞典意義有“功率、力量、能力、政權、勢力、冪”等。我們看下面輪機英語中幾個帶有power的句子:(1)The power consumed is therefore the product of voltage and current. 因此消耗的功率適合學生的分析過程、是否抓住了問題的本質和關鍵。需要建立多元化的全面評價和考核方法,并如實反映學生的潛能,從而促進學生的全面發展。
四 結束語
法學案例教學法在法學教學課堂中雖得以普遍應用,但在運用過程中仍存在著很多問題,案例教學法的成功與否需要通過教學實踐來檢驗。
參考文獻
[1]程宏.法學案例教學的方法與運用[J].湖北社會科學,2008(11)