前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯教學論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
論文摘要:網絡自主學習已成為當今教育界關注的課題,將網絡自主學習運用到翻譯課程教學中,使教師用新的教學理念與新的學習理論探索新的學習方式,符合當前翻譯教學發展趨勢,但應注意傳統翻譯教學與自主學習的利弊,更好地整合課程資源。
信息技術應用于各學科領域的相關研究與實踐在全國范圍內廣泛展開,教育信息化已成為教育界關注、重視的一個研究課題,它的普及推動了現代國民教育體系和終身教育體系的全面建設。將信息技術有效地融合于各學科的教學過程可營造一種新型教學環境,實現既能發揮教師主導作用又能充分體現學生主體地位的以自主、探究、合作為特征的教與學的方式,把學生的主動性、積極性、創造性較充分地發揮出來,使傳統的以教師為中心的課堂教學結構發生根本性變革,使學生的創新精神與實踐能力培養真正落到實處。以計算機網絡為核心的現代信息技術深刻地改變著人們的生活、工作和學習方式,作為教育的第四大革命,基于計算機的教育技術,特別是信息網絡的迅速發展和廣泛使用,為學生開展自主學習提供了充分的便利條件。
一、網絡自主學習
自主學習的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來,自主學習已經成為教育界研究的一個熱點。自主學習源于人本主義,并隨著認知主義、建構主義的興起而逐步發展、成熟起來的新教學理念,是一種以人本主義心理學和認知心理學為基礎的現代學習理念,也是目前應用語言學研究的一個重要課題。西方學者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對此進行了研究,我國對此也有相當多的研究成果。
學校教育的最終目的就是培養學生獨立自主的終身學習能力,不僅使他們學到知識,更重要的是學會如何學習。步入信息時代,網絡為學生開展自主學習提供了非常便利的條件。網絡自主學習是以學生為中心的學習,教師不是直接向學生傳授和灌輸知識,而是對學生知識的建構起幫助和促進作用。網絡信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學習活動創建了一個超級信息平臺。使學生具有更多的自與決策權,成為信息加工的主體,意義的主動構建者,這對學生運用能力的提高起著非常大的促進作用,對課程教學質量的提高也有積極的影響。提倡網絡自主學習,強調學生主觀能動性的發揮,學生主動接受和探究學習;強調師生之間和學生之間的在網絡自主學習與合作過程當中的互動:關注學習內容與個人之間的關系,注重對知識的全面把握,注重個人的整體發展,構建個體的知識結構體系。
二、網絡自主學習與翻譯教學
以網絡和計算機技術為核心的信息技術已成為知識傳播和應用的重要引擎。信息技術的發展對教育帶來的革新是全面的,它的應用對實踐創新具有特殊重要的意義,是推動學科發展的重要源泉:用網絡教育促進課程教學,培養學生的自主學習與創新能力是國家素質教育的主要目標,是當今世界各國進行新一輪教育改革的目標。
將網絡自主學習運用到翻譯課程教學中來,使教師用新的教學理念與新的學習理論探索新的學習方式,完全符合當前翻譯教學發展趨勢:網絡自主學習在翻譯教學中的運用將帶來課程資源的變化:擴大課程資源范圍與資源共享,同時帶來學生方式的革命:網絡自主學習有利于把以教師為中心的教學模式轉變為“教師主導——學生主體”的教學模式,有效提高學習者的學習興趣,激發學習者的學習動機,發揮學習者的主體能動性,培養學習者運用各種資源處理各種信息的能力、自主學習能力以及解決問題的能力,樹立學生自主學習與終身學習的理念;信息技術可以作為自測工具,有利于學生自我反饋,發展學生的思維:也可以作為教師電子測評的手段優化評價過程,革新傳統的課程評價觀和方法。
早在本世紀初,學者們就呼吁翻譯教學要重視利用現代信息技術手段進行教學改革,優化教學手段,實現翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學的質量和效率:人們對多媒體教室網絡、計算機輔助技術、語料庫等在翻譯教學的應用做了有益探索;計算機、網絡技術在翻譯課程中廣泛采用成為翻譯課程的發展趨勢之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網絡已成為現代譯者必不可少的工具與手段。網絡信息資源為翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準確性,網絡已成為譯者不可或缺的幫手。
然而我國對信息技術環境下如何通過學與教方式變革、促進學生自主學習能力的培養的研究還不夠,尤其是翻譯教學領域在這方面的研究更是少見。要改變目前翻譯教學的落后現狀,就應在這一方面進行大力研究,通過網絡信息技術優化課程教學、優化教學資源、優化發展學生綜合翻譯能力、有效指導翻譯自主學習,即通過網絡及網絡自主學習有效提高學生的翻譯能力,提高學生充分利用與有效應用網絡資源的能力。三、傳統翻譯教學與網絡自主學習的利弊
(一)傳統翻譯課堂教學利弊
傳統的課堂教學方式仍有很強的生命力,之所以仍有許多學生愿意花錢去上新東方學校而不是在家里自主學習,之所以還有學生去參加英語培訓班學習,就是因為傳統的課堂教學有其不可替代的優點,例如在課堂教學中,面對情感因素的影響,Kmshen認為各種情感因素,如缺乏動機,自尊心不強、焦慮等會在學習過程中形成心理障礙,從而阻礙學習,教師可以鼓勵缺乏自信的學生并使其進步,可以對學生進行理想注意交易以激發其學習動機,并將授課與育人相結合等等,這些面對面的師生互動以及課堂教學的人情味和人性化因素是機器所不具備的。
傳統的翻譯課堂教學中,教師教授翻譯理論與技巧知識,給學生構建翻譯體系的宏觀構架,讓學生了解翻譯體系的脈絡與相關實踐知識,師生之間可面對面的互動與交流,在教學中能及時發現問題與解決一定問題,但課堂課程的教授難以因材施教,學生實踐、運用機會少,純理論的講解難以調動學生的積極性和興趣,不利于學生自主學習能力的培養,不利于學生的實踐能力的提高與學生自主學習能力的培養。
(二)翻譯課程網絡自主學習利弊
翻譯課堂教學由于課時少,實踐機會少等諸多不利翻譯實踐能力培養的因素,翻譯課程網絡自主學習將成為提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網絡自主學習課程的研究成為翻譯課程教學的一個有機組成部分。翻譯課程網絡自主學習,主要是為了順應翻譯學科發展的實際,順應社會對翻譯人才的需求,順應學生對提高翻譯能力和翻譯素養的現實需求,在翻譯教學上真正實現以學生為中心的教學理念,激發學生學習翻譯的主動性、互動性和創造性。營造一種能支撐情境創設、啟發思考、信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協作學習等多方面要求的新型教學環境。實現一種既能發揮教師主導作用又能充分體現學生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學方式,從而把學生的主動性積極性創造性較充分地發揮出來。
網絡輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學資源和設計了較豐富的翻譯教學活動,學生可以根據自己的學習情況和能力,自主開展翻譯學習,實現因材施教。網絡為學生提供海量的信息,學生可以通過網絡的記憶功能,避免重復的翻譯工作,并通過網絡的平行文本進行比照,彌補了中國學生英語語言能力不足的缺陷,降低了漢譯英的難度,消除了學生慣有的為難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網絡信息,提高對文本的理解。在傳統的翻譯練習模式下,很多學生是為老師作翻譯,不認真閱讀原文、譯文粗制濫造,馬虎了事:在網絡學習下的翻譯練習,練習譯文通過小組討論的形式在網絡上,擴大了讀者群,學生潛意識中有把練習做得更好的沖動,因此,質量意識逐步地得到了提高。
但在網絡自主學習中,處在虛擬的世界中,學生易出現焦躁、迷茫與失落等情緒,不知道學什么,怎么學,不能持之以恒地參加網上學習交流活動,在自主學習遇到問題時,得不到幫助和指導,缺乏人際交流,學習者難以進行錯誤分析,也不利于教書育人。
網絡自主學習的培養在中國傳統說教式教學觀念以及應試教育的主流環境中,是一個挑戰。對學生而言,網絡學習使學生有了自主學習的權利和途徑,但同時又沒了依靠。少了競爭,這對學生的自我管理水平是一個考驗,同時也對翻譯教師提出了考驗。
1.1醫學信息學教學與醫學實踐需求脫節
醫學信息學的教學體系應該從醫學信息的上、中、下“三游”來加以組織。醫學信息學上游主要是指傳授醫學信息的本質、特征、類型、產生機制與機構、傳播等知識。醫學信息學中游主要是指傳授醫學信息的搜集、整理、鑒定、組織與分析,以及醫療信息化背景下的醫學信息的描述與信息庫、衛生信息系統、醫學信息的儲存、檢索和深加工等知識。醫學信息學下游主要是指傳授醫學信息資源開發、利用與服務及其文化傳承等知識。筆者認為醫學信息學是一門應用型較強的課程,對于醫學專業的學生需要根據未來所從事的職業性質研修相應的“三游”知識。如臨床專業的學生需要研修病案管理學、病案信息資源管理學、醫院信息系統、電子病歷等課程。但是就筆者所在的南京醫科大學進行調研發現,在醫學學生的教學計劃中,只有衛生信息管理與信息系統專業與醫療保險專業開設了醫學信息學的相關課程,而作為未來醫學信息的產生者——醫生,臨床專業的醫學生教學計劃中沒有醫學信息學的相關課程。這種醫學信息學教學與醫學實踐需求之間的脫節,直接導致臨床專業的醫學生在大學期間沒有培養良好的醫學信息學素養,進而導致這些醫學生在未來成為醫生之后對醫學信息不重視,甚至為醫學信息產生、收集、整理而煩惱。
1.2醫學信息學學科發展不深入
長春工業大學繼續教育學院對開設醫學信息學專業(或方向)的高校進行了排名,其順序是復旦大學、中山大學、中南大學、中國醫科大學、首都醫科大學、四川大學、北京大學、南方醫科大學、山西醫科大學、浙江大學、華中科技大學、西安交通大學、石河子大學、吉林大學、重慶醫科大學、哈爾濱醫科大學、山東大學、杭州師范大學、南京醫科大學、泰山醫學院、河北醫科大學、南昌大學、天津中醫藥大學、福建醫科大學、武漢大學、上海交通大學、青島大學、天津醫科大學、延邊大學、浙江中醫藥大學、新鄉醫學院、南華大學和大連醫科大學等33所高校。筆者在南京醫科大學圖書館網站利用“題名=醫學信息或衛生信息,文獻類型選擇‘中文書籍’進行檢索,返回結果為51本與醫學信息相關,14本與衛生信息相關的文獻。在51本與醫學信息相關的檢索結果中涉及醫學信息檢索的文獻為31本,涉及到醫學信息學基礎教程的結果為8本。其余主要包括醫學信息研究、醫學信息資源組織與管理、醫學信息系統、醫學信息學決策與支持系統和醫學信息分析等。綜觀這些檢索結果基本上是針對不同對象的大學課程教科書。在14本與衛生信息相關的檢索結果中涉及衛生信息管理的結果為8本,涉及衛生信息系統的結果為2本,涉及衛生信息化的有2本,涉及衛生信息技術與衛生信息資源的各1本。從檢索結果可以得出在醫學信息學學科發展過程中存在創作重復現象。如在檢索結果中涉及到的知識點雷同多,書本編排應急就章,重復建設,后出版之書不僅沒有超過前者,有的反而出現倒退現象。除劉冰、黃玉玲主編的《醫學信息研究》之外,主要用于醫學信息學專業教學教材。在這些教材中除了丁寶芬教授的《醫學信息學》、羅愛靜教授的《衛生信息管理概論》和《衛生信息管理學》作為普通高等教育國家級教材規劃教材之外,其余教材鮮有得到國際或國內同行普遍認同。有些著作雖然注重吸收圖書情報與檔案管理學的學科知識,但是沒有能夠與醫學信息學有效融合,移植現象比較明顯。當然筆者在此無意于簡單否定醫學信息學界與出版界同行的工作,但我國33所醫學信息學相關專業的高等院校應該反思,應考慮利用范式理論指引學科發展,加強知識橫向與縱向的傳承與發展,引進圖書情報與檔案管理學、經濟學和管理學等理論,彌補國內醫學信息學學科的空白和不足,提升學科地位。
2醫學信息學范式研究是解困之舉
隨著全球化進程的加劇,醫學信息學也將與其他學科更加相融,醫學信息學的發展必將走向開放與合作,醫學信息學學科發展問題將會成為一個國際性課題。因此我國醫學信息學共同體利用范式理論作為研究手段,從國外學科研究成果和研究方法中汲取有益成分,使之為解決國內醫學信息學的學科發展之瓶頸成為應然解困之舉。
2.1范式研究有助于醫學信息學學科的深化與拓展
醫學信息學要想從宏觀上和根本上提升學科地位,需要在元科學領域的研究上投入更多精力。元科學理論,即關于科學的科學,醫學信息學元科學即是指關于醫學信息學的科學。當醫學信息學發展到一定階段的時候,醫學信息學共同體會對學科的本質、規律及其相關元問題進行分析與探究,便產生了“學中之學”、“科學之科學”的研究取向,筆者認為可以將這類的醫學信息學分支學科稱之為“醫學信息學元科學”。醫學信息學共同體會遵循學科發展史的軌跡,即經驗研究、方法論研究和理論研究,具體發展走向為病案管理、醫學信息檢索、衛生信息管理學、衛生信息化、衛生法律法規、醫學信息保護技術學、醫院信息系統、衛生信息系統、電子病歷、區域醫療合作和醫學信息學史等。在此基礎之上,醫學信息學科分支中會產生醫學信息學概論(衛生信息管理概論)——以“揭示醫學信息學現象本質和規律為研究目的”的學科。醫學信息學范式研究就是關于醫學信息學學科自身的深化與拓展,醫學信息學共同體立足于宏觀抽象層面,從根本上認識醫學信息學的元問題和本質規律。現階段我國的醫學信息學研究已具備一定的規模和水平,其研究領域已經從醫學知識表達、衛生信息系統、生物信息學、醫學信息學教育與培訓l等傳統領域向面向語義互操作的知識體系構建、跨系統和跨應用的互操作標準制定、網格與云環境下的應用、轉化醫學、人體模型建設、臨床決策和認知學領域深入發展。盡管醫學信息學的發展已經進入了一個全新的發展領域,具有較快的發展速度,但是對元問題層面的挖掘探討仍對學科的發展是至關重要的。以醫學信息學元科學代表“醫學信息學概論”或“衛生信息管理概論”為例,現有的文獻僅有一本,即衛生部“十一五”規劃教材——《衛生信息管理概論》。筆者認為作為醫學信息學元科學的《衛生信息管理概論》應當注重對醫學信息學生存環境、發展史和共同體的研究,應從醫學信息學本身的問題出發建立起本學科研究問題的獨特視角,而不宜將大量的篇幅放在對“對象性事物”的描述和闡述上。基于元科學的重要性,醫學信息學理應將更多的空間設定在元科學領域的研究上,才能從根本上提升該學科地位。醫學信息學范式研究理應針對醫學信息學自身的探討和分析,立足于宏觀抽象層面認識醫學信息學基本問題和本質規律的研究。鑒于此,筆者認為醫學信息學范式研究與醫學信息學發展的要求是一致的,它是醫學信息元科學研究的最佳切入點,它是以醫學信息學發展史為研究主線,不僅涉及到醫學信息學未來的發展方向,還需要研究醫學信息學學科共同體主體作用、醫學信息范式變遷與學科外在環境因素之間的關系等。
2.2范式研究是醫學信息學汲取外學科精華的典型嘗試
較之于醫學信息學內部各分支學科之間的互相融合,醫學信息學對其他學科理論和技術應用的吸收、引進、消化、滲透、移植等將不斷推進醫學信息學的發展。即使醫學信息學在解謎過程中出現不可通約性,分歧未能達成一致意見,醫學信息學也會在反復的推敲和質疑中逐漸成熟。因為在外學科理論引入醫學信息學的磨合期中所產生的碰撞、摩擦和火花,可能為醫學信息學的發展提供爭論的焦點和學術的創新點。醫學信息學范式研究正是基于這一思考與目的。美國社會學家米爾斯在《社會學的想像力》中論及:“將自己的領域當作獨立的王國,而忽略它與其他領域,諸如經濟、政治等方面的聯系,造成了歸納的一般性無法演變成演繹的精確性,演繹的精確性又無法上升到歸納的一般性。最終的結果就是,個人困擾沒有成為公共論題,甚至于漸行漸遠。人文精神的組織力進化成為科學精神的機械性,而概念和方法則成為了問題的主導因素,這不禁有本末倒置之嫌。加之于我們對社會本身是如何形成的一無所知,而只是無意識地接受了其存在的合法性,這更容易加深身處其中人的無力和無助感。”醫學信息學范式從本質上說就是社會學理論進入醫學信息學領域的一大嘗試。醫學信息學由單一研究方向向多重研究方向發展,從病案管理學向病案學、醫學信息檢索、衛生信息系統、醫學決策支持系統、認知學和醫學倫理與監管等方向發展,醫學信息學專業呈現日益增多,學科日趨分化的趨勢。從醫學信息學的發展趨勢來看,符合人類的認識發展規律。初期關于醫學信息學的知識是從病案管理實踐著手,對于學科還沒有一個完整、清晰的認識,隨著研究活動的深入、認識的推進,與學科內外發展動力因素的影響,對醫學信息學進行逐塊逐層的分解研究,于是出現了整體知識的不斷吸收、引進、消化、滲透、移植等,在學科組成上表現為學科不斷分化成病案學、醫學信息學、衛生信息系統等分支學科(或專業)。醫學信息學的發展理應汲取外學科的精華充實與強化本學科內涵建設,來解決醫學信息學科建設中的熱點、難點與焦點問題。因此,為了醫學信息學的科學發展,我們需要的是深刻剖析與之存在學科依賴關系及其運作原則,并結合其他學科的研究成果來探討此情境下的醫學信息學的學科發展問題,而不是脫離其中任何一方。我國的醫學信息學發端于2O世紀80年代初的醫學圖書情報學,研究體系不夠完整和成熟,研究領域也不平衡,例如重視文獻信息管理、技術路線和微觀實踐,但是對于理論研究和學科RESEARCHONLIBRARYSCIENCE19建設研究不夠深入,標準規范建設滯后,信息共享不足、缺乏系統規劃,人才數量不足、質量有待提高、結構不盡合理。新時期的醫學信息學又面臨學科外的政治環境、經濟環境的影響,與計算機技術、網絡技術、社會學、倫理學、認知學和人工智能技術的應用與滲透,意味著醫學信息學已經沿著范式理論的軌跡,發展成為一門綜合各學科精華的邊緣交叉學科。在醫學信息學研究呈現多樣化趨勢的今天,借鑒社會學方法有助于分析醫學信息學的發展方向、分支學科,或許會讓我們發現原來的封閉視野所不能看到的演進過程與規律;也有助于當我們習慣于現有學科思維框架下的醫學信息學發展之余,換之以外學科的視角重新審視和考察醫學信息學的發展和演變,給學科的發展與建設輸入新的血液。
3醫學信息學學科范式內涵探微
“范式(Paradigm)”一詞是托馬斯•庫恩首先在《科學革命的結構》一書中用于科學研究的,他在該書中指出:“范式通常是指那些公認的科學成就,他們在一段時間里為實踐共同體提供典型的問題和解答。可以用來解釋科學歷史發展軌跡及其科學知識增長模式的社會學概念。”“范式的主要表現為‘符號概括’、‘信念’、‘價值’和‘范例’等。”在解讀與理解庫恩關于范式的闡述的基礎上,筆者認為,醫學信息學范式是醫學信息學共同體在醫學信息生產和管理實踐活動中所共有的世界觀、方法論、理論成果和共同遵守的行為準則(即范例)等成分,是指醫學信息學共同體公認的“模式”。共同體、世界觀、方法論、理論成果和范例等是醫學信息學范式的重要組成成分,其雖不可能涵蓋醫學信息學范式全部的“應有之義”,但可以把這些當作醫學信息學范式的核心內容。
3.1共同體
科學共同體簡稱為共同體,最早運用可以追溯到1942年,英國物理學家、哲學家波朗尼(Polanyi)在其論文《科學的自治》中使用了這一概念。庫恩在《科學革命的結構》中把“共同體”理解為科學范式的承載體——“一個科學共同體由共有一個范式的人組成”。學科共同體是以上一切成分元素的執行者,也是經常被忽略的研究主體。科學共同體研究在范式研究中的地位毋庸置疑,醫學信息學科共同體正因為有了共同的范式才能集中在相同的研究領域內,不受時間和空間的限制,進行交流和互動。因此在研究醫學信息學范式時,首先要明確醫學信息學共同體的概念。傳統的醫學信息學學科主要研究的是醫學信息學的對象、方法論、理論標準,而很少涉及醫學信息學的認識主體——醫學信息學共同體。醫學信息學共同體可理解為發展醫學信息學范式的主體,研究醫學信息學范式主體,擁護同一醫學信息學范式的主體。醫學信息學共同體由授受相應的醫學信息學教育背景和學科訓I練的學者構成,他們以發展醫學信息學為使命,具有共同的價值理念,遵循共同的學術規范和維護共同的學術尊嚴。醫學信息學科共同體通常遵循醫學信息學學科發展規律,致力于醫學信息學科學研究、教育教學、實踐,是醫學信息學學科的主體。醫學信息學共同體可以是相對穩定的正式組織形式,也可以是自由組合的非正式組織形式。前者具有相對穩定的組織機構、成員、規范和活動方式。如中國醫院管理學會下的病案管理委員會、醫學信息學會,全國33所開設醫學信息學相關專業(或方向)的院校教師組成的同事式組織、導師與學生組成的師徒式組織,以及其他醫學信息科研、實踐機構組成的固定團隊等。后者一般不具備嚴格意義上傳統固定的組織形式、規模和穩定人員構成等內容。如因課題立項而臨時組建的課題組形式,各地組織的擁有固定主題的學術研討會、學術論壇、博士論壇,同一學科領域或分支學科的共同愛好者等。從醫學信息學共同體發揮的作用來看,非正式組織形式的學科共同體不僅是學科建設與發展的生力軍,也是正式組織形式醫學信息學科共同體的補充力量。當他們的自身作用和地位日益得到社會及統治階層認可時,自組織形式隨時有可能轉化為有組織形式。
3.2世界觀
世界觀,又稱為宇宙觀,是哲學的樸素形態。由于醫學共同體所處的社會地位、觀察問題的角度不同形成不同的醫學信息學世界觀,這種觀點是共同體自身醫學信息學工作、學習和生活實踐的結果,往往是自發形成的,需要醫學信息學的相關研究者對其進行自覺地概括和總結并給予理論上的論證,才能成為指導學科發展的哲學。醫學信息學共同體的世界觀是形而上的部分,是共同體對整個醫學信息學學科,以及共同體與醫學信息學之間的總的看法和根本觀點,簡而言之即醫學信息學共同體對于醫學信息學這一學科的總體認識,對醫學信息學的共識,包括醫學信息學科共同體所共有的基本信念、價值取向、思維方式等,是本體論、認識論層面的承諾,以及對自身在醫學信息學學科中的地位和作用的看法。醫學信息學共同體的世界觀可作為指導思想,指導醫學信息學共同體開展醫學信息學研究。醫學信息的世界觀往往決定著一個學科的自身定位和發展方向,表現在醫學信息學范式研究中則是要解決“如何看待醫學信息學專業研究對象”的問題。當認為醫學信息體現為一種歷史記錄屬性時,要維護的是學科歷史有機聯系;當認為醫學信息體現為一種知識屬性時,要實現的是學科最大效益。
3.3方法論
醫學信息學方法論是醫學信息學共同體在醫學信息學學習、實踐和研究中所自覺沿襲的一般方法。醫學信息學方法論是以解決醫學信息學中的問題為目標的一種體系或系統,通常涉及問題分析、任務工具和方法技巧等方面的論述。方法論體現在世界觀、自然觀、社會歷史觀、倫理觀、審美觀、科學觀之中,可以是由模式、方式、方法、手段等組成的經驗研究成果、案例和實用技術方法。醫學信息學方法論會對一系列具體的方法進行分析研究、系統總結并最終提出較為一般性的原則。醫學信息學學科的發展范式按照庫恩的科學范式為一般原則,即從前科學——常規科學——反常與危機——科學革命——新的常規科學為醫學信息學的學科發展線索,并利用歷史主義方法構建醫學信息學范式理論;在經驗層面,方法論是理論適用的方式,如在病案科整理病歷資料時,利用來源原則與事由原則進行歸檔管理;在醫學信息學安全和實用技術中則是一些純事實性和操作性方法,如利用原型法指導醫院進行信息系統開發建設。醫學信息學方法論是用以指導醫學信息學進行學術研究和實踐活動的路徑與綱領,解決的是“醫學信息學如何從事專業學術活動”的問題。如研究方法中的歷史主義研究方法、實證主義方法、論證方法、比較方法和調查研究方法等。
3.4理論成果
醫學信息學理論成果是指對醫學信息學范式形成并起著決定作用的共有醫學信息學理論。理論需要尋求解釋,而范式則提供了尋找解釋的方法。醫學信息學理論在成為共有認識之后可以上升到范式層面,達到范式層面的理論成果同一般的理論成果有聯系,也有區別。聯系在于,范式層面的理論來自于一般理論而又高于一般理論,它是醫學信息學共有的概論、命題及其推理。概念是思維的基本單位,是反映事物本質屬性的思維形式。作為醫學信息學理論邏輯出發點的概念是基本概念。共有概念是對醫學信息學學科共有基本元素的約定,而這些概念必須是以醫學信息學學科的本源概念的面貌出現。如“病歷”、“醫囑”和“病案”。命題是表明判斷結果的陳述語句,有真假意義的語句才是命題。如病案的本質屬性是原始醫療記錄性——這是對病案本質屬性的肯定判斷,是一個可以做真假檢驗的語句。共有命題是指醫學信息學學科理論中類似自然科學中定理、定律性質的命題。推理是指一判斷借以另一判斷推出的思維功能。共有推理是由共有命題中引申而來的。如從病案的原始性可能推理出病案具有憑證性。雖然范式層面的理論已經得到充分的論證,成為共同體內部約定俗成的公理,但是醫學信息學共同體不會因為具體理論的不完善而影響范式共有理論的存在,對于共有理論,也不會因為研究主體的不同闡釋而影響其范式指導作用。雖然處于同一學科共同體的成員往往引用同樣的理論成果,得出類似的理論觀點,醫學信息學共同體能夠同意確認一個范式,但不會同意對范式的完整詮釋或合理化。缺乏標準詮釋或不能得出一致同意的規則并不會阻止范式指導研究。
3.5范例
1.基礎的重要性。
許多大學生或外語學習者學了好多年的語言之后,具有較強的閱讀能力,能夠很好地理解文章在新聞、文章、小說里大致說了一個什么意思,但當被要求當場口述,或者用自己的話說出自己的某些想法,或者進行概述的時候,很多人往往就“慫”了,不自信、或者詞不達意的現象時而發生。有很多人通過每天清晨大聲朗讀英文單詞試圖達到一個提高英語成績或者提高英語口語的目的,這樣做其實是有一定弊端的。因為許多人在進行這項活動之前,并沒有意識到自己基礎并沒有打好,比如知道這個單詞是什么意思,但是自己實際使用便自動忽略了它的用法。因此這就要求我們在教學之中,注重基礎單詞、基礎語法的使用和翻譯練習,即便學生自認為自己爛熟于心,令其流利地張口說出這些英語來,才是他們真正學好、學會的時候。
2.母語同英語學習的平衡性。
背誦詞組,模仿著去寫出所謂的很高明、很外國化的句子,當自己被要求把所讀到的內容翻譯給別人的時候,卻只能翻譯出一些特別白話,十分沒有美感的句子。讓人大跌眼鏡,并對于此人的英語水平也會相應的不那么好看。這是由于很多外語學習者在學習的過程中,忽略了對于母語的夯實,誤以為我們在一個漢語的環境里,對于漢語的使用不存在任何問題,然而這樣想是十分膚淺的。對于一門外語的學習,我們的外語水平不會,也將永遠不會趕超于我們自身的母語水平。因此若想學好一門外語,提高自身的母語語言素質是極為重要的。并且只有這樣,結合著兩種語言之間的翻譯連接,才能夠促進學生語言上的一個質的飛越。否則在學生的學習中,只有機械地背誦和重復,沒有精神層面上的理解,一個人也無法學好任何一門語言。
3.理論與實踐的同等重要性。
很多學生一聽到理論與實踐,首先想選擇放棄的就是理論,因為理論往往給人一種枯燥無味的感覺。其實在外語的翻譯學習中,簡單的理論的介入,能夠極大地促進學習者的學習效率,給予學習者一個很好的方向,少走不少彎路。無論是什么基礎的學生,教師應向學生介紹一些基本的翻譯理論與技巧,并通過舉例令其記住一些基本理論常識,以促進其翻譯的學習,使其翻譯實踐更加有成效。教授學生翻譯的理論,能夠教給學生以一個新的角度來看待翻譯作品或者看待外語學習,在授課過程中,通過大量的實例,結合學生自身的翻譯練習,促進并確保學生能夠在翻譯過程中,從有意識地,到慢慢無意識地熟練運用翻譯技巧,從而能從根本上促進外語學習者的學習成效和翻譯水平。
4.實訓的必要性與嚴肅性。
在筆者以往的經驗中,學生最頭疼、反而也是最喜歡的課是英語翻譯,因為在那個時候,真正認真訓練自己翻譯學習的學生,是最受困擾的,他們在翻譯的時候會面臨著種種突然的、意想不到的問題,比如詞匯量的限制和句子的設置。對于那些對自己要求不高的學生,這類課程設置無疑就是一個很好地放松的階段。很多學生趁機跟旁邊的人聊天,玩手機,或者就用手機查一下網上是否有正確答案等。這種現象不光是對自己學習不負責,也是老師對翻譯課堂紀律的嚴肅性不夠重視而導致的。翻譯是一個講究實訓,穩扎穩打才會有結果的學習活動。教師應當多設立翻譯課,并給出具有實際意義的翻譯素材,如說明書,小冊子,公司簡介等等。給予學生一定的模擬場景,令其通過口譯和筆譯多種方式,達到訓練的目的。而并非沉悶的坐在教室里寫翻譯。這樣做不僅不會提高學生的翻譯能力,還會打擊學生的學習積極性。
二、總結
求學網小編為你提供論文范文:“高一物理教學論文范文示例”,大家可以結合自身的實際情況寫出論文。
高一物理教學論文范文示例
以上就是我們為您準備的“高一物理教學論文范文示例”,更多內容請點擊求學網論文頻道。
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯課是外語專業開設的一門主要課程,它的主要任務是培養和提高學生的翻譯實踐能力。但對于非英語專業的學生來說,沒有專門的翻譯課程,他們接受的翻譯訓練沒有系統性。我們都知道學外語的最終目的是為了實現跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,沒有系統的、全面地翻譯訓練,就無法提高翻譯能力。如何培養出高水平的翻譯人才,采取什么樣的教學方法,是我們探討的主要問題。本文對我國當前外語翻譯教育教學面臨的問題做了一些探討并提出了相應的對策。
二、翻譯教學的現狀
翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環節。現在所有大學英語教材,都沒有全面系統地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習,所以學生也不是很重視翻譯的訓練。一句話,翻譯教學在大學英語教學中處于非常不受重視的地位。學生們學了很多的單詞和語法,但不會用。現在就把翻譯教學存在的問題歸納幾點:
1.翻譯方法不得當
翻譯教學原本在外語教學中屬于一種輔助手段,如今卻成為一門獨立的學科,擔負著跨文化傳播的歷史使命和社會責任。由于缺乏必要的跨文化交際知識,學生們在學習中對待翻譯作品往往是采用比較單一的直譯法,因為他們沒有系統的、全面的翻譯技能的了解。雖然直譯的方法在翻譯某些句子中是毋庸置疑的,但直譯的方法如果太拘泥于字對字,很容易讓人覺得死板,使譯文缺少了神韻。
2.翻譯教學拘泥于傳統的教學模式
傳統的教學模式是以教師為中心的,知識傳播是由教師指向學生,教師通過幾個例子講解闡述一種理論或翻譯技巧,發給學生練習,然后發給參考譯文,學生們相互討論,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的批判者,這樣做無法保證充分發揮學生的主題作用。這種教學方式脫離了真正的交際語境,使翻譯教學變為知識傳播而非技能訓練,其結果是翻譯教學效率低下,教師疲憊不堪卻收效甚微,學生們沒有興趣。
3.教材內容不完善
目前,大多數英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,但這都是課后的一些練習題目。有時因為課時緊,對這些練習不作講評和翻譯技巧方面的指導,只是單純的對答案。翻譯練習,不應只是局限于教材文章的練習。教材文章的翻譯只能是作為檢查學生是否理解課文的手段,并不能真正地檢查學生自主翻譯的能力。還有應該在課本中增加和完善系統的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學有所依。
三、翻譯策略
面對翻譯教學中存在的問題,我們應該根據每個學生的興趣、能力、學習方法,再與學習者本人協商,制定一個適合該學習者的學習目標。本文從以下幾個方面討論如何提高翻譯能力:
1.改進翻譯教學方法
翻譯教學培養人才的目標是培養具有寬闊的國際視野、高尚的道德情操、良好的文化素質和跨文化交際能力,掌握翻譯知識和技能。我們應該積極提倡開展課前、課堂和課后翻譯的好習慣,讓學生們自己互相指正翻譯問題,探討正確的翻譯。運用這種翻譯教學模式,有利于充分發揮學生的主觀能動性,培養積極自主的學習風氣。教師也可以參與到學生們地討論中來,及時了解學生們需要怎樣的指導,有的放矢,安排翻譯教學內容,改進翻譯教學方法。
2.合理化設置翻譯課程
翻譯課對學生的重要性是不言而喻的,英語專業的學生一入學就開設翻譯課,從這點足以看出。翻譯是一門需要長時間訓練的課程,只有長時間的訓練,才能從理論到實踐徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用的程度。所以非英語專業的學生也應該在大一時開始做初級的翻譯訓練,例如:簡單的短語,句子的訓練;然后過渡到長點的句子,段落的訓練;最后達成篇章的聯系。在聯系的過程中,要進行必要的翻譯知識的講解。
3.向學生灌輸翻譯的文化觀
翻譯課程不是單純的技能的學習,更不是為了翻譯而翻譯,它是不同語言的文化的交流。所以在大學英語教學中應加強學生跨文化交際的學習,適時、適量地導人一些文化知識,結合英漢語言對比進行本質上的文化比較,從而提高翻譯教學的教學效果。強化學生對源文相關背景,文化知識、信息的重視和理解,促進學生形成新的積極的學習定勢,養成在特定的語境中有針對性地理解和處理文字的習慣。
4.利用精讀課堂教學多角度地培養學生的翻譯能力
傳統課堂的教學模式過分加大語言輸入,學生大部分時間都在聽教師一個人講解,缺少自由表達機會,對提高學生的翻譯水平不太有利。利用精讀課教學時間進行翻譯教學,既達到了培養學生翻譯能力的目的,又達到了全面學習英語的教學終極目標。翻譯能力的獲得離不開一定量的實踐活動,因此,教師應該減少英語語言點的講解,讓學生在課外利用課文輔導材料自學,充分利用課堂授課時間對課文進行有針對性的翻譯技巧訓練。
(一)商務英語翻譯的宏觀研究商務英語翻譯的宏觀研究涉及到商務英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進入21世紀,人們對商務英語翻譯的研究不斷發展。自2000年以來,涉及商務英語翻譯的量逐年增長,人們對商務英語翻譯的認識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發以及語用翻譯的實際應用。根據認知語用學的關聯理論,提出翻譯的本質是個雙重示意———推理的交際過程,闡述了動態的三元翻譯觀,使得語用學理論的有效性在翻譯領域里也可以得到檢驗。
(二)商務英語翻譯的微觀研究商務英語翻譯的微觀研究主要集中在商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等方面。通過對商務英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務英語英譯為研究對象,分析了商務英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務英語語用失誤,分析了語用失誤產生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務英語翻譯教學中存在的問題
隨著經濟社會的發展,對外商務往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數據顯示,截止2012年,我國的翻譯從業人員已經突破60萬人,單純從規模來看,我國已然成為商務英語“翻譯大國”,而商務英語專業翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務英語翻譯畢業生,但是由于這些畢業生專業技術素質參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業人員數量和質量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務英語翻譯領域的進一步細分,高職商務英語翻譯教學與研究成果嚴重脫節,愈加突顯商務英語翻譯教學中存在的諸多問題,這些問題集中體現在教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。
(一)教學模式從小學到高中,再到職業教育,我國的傳統教學模式存在一個通病:教師主要依據教材,通過板書加講解,對理論和案例進行分析,然后安排大量的習題進行練習,并運用考試或者論文等手段對教學效果進行評估。這種教學模式在商務英語翻譯教學中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學方式導致課堂氣氛沉悶,無法調動學生的積極性,學生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學生對于老師講解的內容很難消化。其次,商務英語翻譯是一門應用的學科,過分強調書本的知識外加應試考試的手段很難達到應有的效果。商務英語的畢業生一旦進入真實的社會環境,就會發現教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務英語翻譯具有“實務性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學內容,很難對從業人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養符合市場需求的人才,成為當下從事商務英語翻譯教學的人員迫切需要解決的一個問題。
(二)翻譯教材市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質量的商務英語翻譯教材匱乏是商務英語翻譯教材的一大現狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經典,但與當下經濟環境脫節,特別是近十年來,在中國加入世貿組織這個大環境下,教材內容已經嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經不能很好地運用于現階段商務英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現的與時俱進,但由于編寫人員自身專業技能素質所限,往往東拼西湊,內容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據商務英語翻譯理論與實際相結合的思路合理安排內容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數,一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴重影響了正常的教學工作,商務英語翻譯教學的最終效果不言而喻。
(三)師資隊伍當下,商務英語翻譯已經成為一大熱門專業,隨著專業招生人數的不斷增多,師資隊伍規模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現。根據調查顯示,當前從事高職商務英語翻譯教學的多數教師為本科學歷,高級職稱教師相對較少,教學隊伍日漸年輕化。商務英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經濟學相關知識和豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現實中很多商務英語教學工作者缺乏實踐經驗,只能進行理論教學工作;有些從業者單純是利益所驅,缺乏必需的社會道德與責任感。以上種種,造成商務英語翻譯教師專業技能素質良莠不齊,商務英語翻譯的實際教學效果可想而知。
三、高職商務英語翻譯教學的優化與改善
由于現階段高職商務英語翻譯教學中存在眾多問題,造成商務英語翻譯人才的培養與市場需求相差甚遠。相應的優化與改善方案也必須針對翻譯教學中存在的問題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個方面入手。
(一)構建商務英語翻譯教學的建構主義模式建構主義理論認為,學習過程是學習者主動建構自己知識的過程,學習者不是被動的接受知識,而是積極主動建構知識體系,該過程無法被取代。如何讓學習者主動地建構翻譯能力是商務英語翻譯教學模式改善的重要一環。首先,教師角色要發生很大的變化。在以往的教學模式中,教師往往是教學的控制者和信息的提供者,由此產生的教學效果不甚理想。教師應該嘗試放棄主導地位,轉而以學生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學內容應該多樣化、現實化。教師應該根據每個學習者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結合,開發不同的教學方案。
(二)加大商務英語翻譯教材編制力度針對目前市場上商務英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應該注重系統性、科學性和時代性的特點,既尊重經典又與時俱進,根據翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結合的原則,確定合理的教材內容、組織形式。各個學校如有能力,可以根據商務英語翻譯的特點和相應的教學反饋編寫本校教材,以實現相關的培養目標。另外,每個學校可以充分利用現有的網絡資源,編制相應的商務英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現專業名詞、術語的及時更新,方便學生下載使用,以解決商務英語翻譯教材跟現實脫節的問題。
(三)注重師資隊伍建設和教師培訓工作商務英語翻譯是一門翻譯與貿易相結合的課程,具有很強的應用性,因此對教育工作者業務素質和實踐經驗有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實的專業理論知識,還要具有豐富的翻譯實踐經驗。學校應該注重師資隊伍建設,加強教師培訓,采取必要手段提升任課老師的實踐能力。例如學校可以與相關企業建立合作關系,積極鼓勵教師到翻譯企業學習、鍛煉,讓任課老師進入商務英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學中來。學校還應當積極組織教師參加專業技能培訓,開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學習評價中提升自己的教學能力。
關鍵詞:摘要翻譯;交際理論;重寫;英譯策略
一、引言
摘要是論文的縮影,也是精華部分,從某種意義上講摘要比論文更為重要,因為它有可能決定科研成果能否被學術界認可并廣泛傳播。大部分作者進行摘要寫作時,通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文摘要。中英文摘要的讀者群不同,前者服務于國內的中文學術讀者,而后者則服務于國外英文學術讀者及國際檢索系統的工作者。東西方語言文化差異較大,行文結構和習慣有所不同,都為摘要英譯帶來不小的難度。在此,筆者提出增強摘要英譯的交際性是至關重要的,它是提高翻譯質量的有效手段。
二、紐馬克交際翻譯理論與重寫理論概述
1、 紐馬克交際翻譯理論
英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探索》中提出語義翻譯和交際翻譯兩個核心概念,這是他對普通翻譯理論的主要貢獻。語義翻譯強調忠實原文,重在翻譯原文的表達形式及語義內容,在結構和字詞安排上力求貼近原文;而交際翻譯則強調對讀者的效果,注重讀者的理解與反應,使對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果,這就要求譯者重新組織語言結構,以使譯文流暢、地道。紐馬克還將語言功能與翻譯結合起來,提出文本功能分類說。根據不同的內容和文體,紐馬克將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能,譯者應根據不同的語篇文體類型選用合適的翻譯方法。對于表達功能文本,核心是表情達意,作者獨特的語言形式和內容也是同等重要的,因此譯者應選擇語義翻譯為主的手法。對于信息功能文本,核心是語言之外的現實世界,所以譯者應選用交際翻譯法。對于呼喚功能文本,核心是號召讀者去思考、去行動,因此應選用交際翻譯法。奈達對此評述說,紐馬克關注到了文本的廣泛差異性,將兩個方法和語篇類型相結合,更彰顯其價值。
2、 重寫理論
譯意是翻譯的核心問題,意義的轉換方式則是重寫。中國著名翻譯家思果曾明確提出“翻譯不是翻譯,是重寫”,并認為“翻譯是翻譯,不是寫作”是“學翻譯的人走不通的胡同”,并在他的著作中反復強調這一觀點。傅雷則將翻譯這門學問比作蠶寶寶造絲,“這蠶要是吃了桑葉進去,盡吐些桑葉渣出來,就完蛋了。吃了桑葉,吐出來的應該是絲嘛。翻譯的人應當把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來。”由此看來,翻譯是基于寫作技巧和語言知識上一種重新表達的藝術。此時譯者充當的是手藝精巧的人,用不同的形式重新表達文字,為自己的藝術品重新塑形以迎合觀眾。在此,“重寫”的內涵與“改寫”不同,“改寫”是指對原文內容或意思進行了更改,而“重寫”是在忠實于原文意思和內容的基礎上僅對原語表達形式的重新組合。
3、 交際翻譯視角下學術論文摘要的英譯
學術論文摘要是以傳播信息和知識為主的非文學作品,信息性是其一大特點。因此,紐馬克的交際翻譯理論可以指導論文摘要的翻譯。交際翻譯強調的傳遞信息,“量體裁衣”,對譯文讀者的效果,以及表達形式上的擺脫原語結構束縛,重新組織句法等,不論從摘要寫作和翻譯的目的來說,還是從讀者的對象來看,都符合學術論文摘要翻譯的標準。交際理論重組語言的結構,實際上與“重寫”有異曲同工之妙。在此我們提出,在交際翻譯理論指導下,運用重寫的方法來進行論文摘要的英譯是可行的。
三、交際翻譯視角下學術論文摘要英譯的策略
1、詞語意譯, 增強跨文化意識
文史類的摘要常會涉及民族及文化特色詞語的翻譯,可謂是摘要翻譯的難點之一。譯者應具備敏銳的跨文化交際意識,不能簡單地將詞語所蘊含的豐富內涵一筆帶過,讓讀者不明不白。一些重要文化典籍的翻譯,如“山海經”,若簡單音譯為“Shanhai Jing”則大為失色,并不能傳達出原文的形象,應采取意譯的方法將其潤色,譯為“the Classic of Mountains and Seas”,或是重寫解釋為“a work of folk geography in ancient china”。其次譯者在深刻理解兩種文化間差異的基礎上,可以對譯語進行重新創作,目的是為了掃清讀者理解上可能產生的障礙。如漢語成語“雨后春筍”,用來比喻新生事物大量產生和迅猛發展,若譯為“be like bamboo shoots after a spring rain”,由于英語文化中“bamboo”是外來詞,是不可能產生相似聯想的。而英國受氣候影響多產蘑菇,人們對mushroom也賦予了快速蔓延的意思,因此譯為“spring up like mushroom”更為合適。應當承認,兩種完全不同的異質文化間進行語言溝通交流,有時的確是困難重重,作為譯者,有責任盡量使譯文與原語意義對等,減少交際損失,提升交際效果,平時還要努力提高自己的文化功底。
2、句子重組,提高可讀性
漢英兩種語言在表達形式上存在極大的差異。漢語采用意合法造句,很少甚至不用銜接手段,注重隱性連貫,以神統形,所以漢語的句子結構被比喻為“碧波萬頃,層層推進”;而英語重形合,注重句子形式及結構完整,句子多用語言形式手段連接,因而英語句子仿佛是“大樹參天,枝葉橫生”。 由于中文摘要通常信息量大,結構松散,邏輯性強,這無疑又為英譯增加了不少難度。因此,在英譯過程中,必須要透徹理解原文的含義,然后按照英語思維和英文行文習慣來重新組織譯文,必要的時候可以做拆句、合句以及句子嵌套的處理。
【關鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學
一、引言
紐馬克(Peter Newmark)是英國薩里大學的現代語言學教授,主要從事翻譯理論和翻譯實踐的教學,是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯系實際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關的兩個方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導向的語義翻譯和以讀者為導向的交際翻譯;并且將這兩個方面的內容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導翻譯教學和翻譯實踐。
二、紐馬克文本范疇理論概述
紐馬克認為,“語言的主要功能為表達型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導型(即‘你’型),而語言的寒暄功能、元語言功能和美感功能是次要功能。”根據語言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。
三、紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯
紐馬克對翻譯理論的最大貢獻是提出了針對不同的文本類型而采用不同的翻譯方法―語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文在形式、結構及詞匯排序上語原文文本接近,在此基礎上盡可能準確地再現原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應,力求達到與原文文本接近的效應,這就要求譯者重新組織語言結構。力求達到譯文通順、流暢、地道。沒有哪種方法適合所有文本類型,在實際翻譯中要根據不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機的結合起來才能更好的指導翻譯實踐活動。
四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學中的應用
紐馬克指出,表達型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個性成分及個人的習語或者個人方言構成了這類文本的表達要素,他指出這類文本適合采用語義翻譯的方法,及“在目標語句法和語義結構許可的范圍內,盡可能準確地再現原文的語境意義”紐馬克贊同本雅明從來不是為讀者而寫的觀點,認為在表達型為主的文本中“譯者應該忠實于藝術家,必須盡可能地再現原作”因此,針對典型的文學語篇,他提出語義翻譯的方法。那么,在表達型文本中,怎么樣運用語義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達型文本的翻譯中,譯者應該能夠識別文本中的個性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨特的形容詞;超出常規的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術語),這些常常是作者個人習語的標志……這些個人成分是表達型文本的‘表達要素’的一部分,譯者不應該在譯文中將他們進行規范化處理”,從而使譯文語言符合目的語常規。請看下例:
例 1
“Christ knows he can’t have gone”
“Thank God he is travelling and not going down”
上述例文選自海明威的《老人與海》。《老人與海》是西方經典的文學名著,具有強烈的宗教色彩,書中援引了不少關于基督受難的細節,作者有意識把老人比作成基督的化身,來強調老人的英雄主義精神以及對命運不屈服的抗爭精神。綜上所述,該例文以表達功能為主,屬于紐馬克分類中的表達型文本。根據紐馬克的建議應采用語義翻譯的方法,即譯者應努力再現作者在語篇各層面所創造的意蘊,不僅應盡量保留原文的各種傳情達意的手段,而且要調動各種文學詞匯來營造類似的審美效果,給目的語讀者傳達同樣的意蘊,給他們帶來同樣的感動和美的感受。
張愛玲譯文:
“耶穌知道它不會走的。”
“幸而它只是航行,并沒有往下邊去―感謝上帝。”
在翻譯老人對上帝的禱告時,張愛玲傾向于原語文化,如實彰顯《老人與海》中體現的基督教精神,原汁原味地再現了西方的宗教文化。張愛玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經為廣大中國人所了解,所以此處采取忠實原文的直譯,語義翻譯并不會給讀者帶來理解上的困難。“上帝”即“耶穌基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的。
在紐馬克翻譯原則和方法的指導下,該譯文成為同樣具有表達功能的文本,實現了原文的表達功能,給譯文讀者帶來同樣的美和感動。紐馬克文本分類和針對表達型文本采用以語義翻譯為主的翻譯方法對翻譯實踐和翻譯教學的指導作用可見一斑。
結語:紐馬克的文本范疇理論和語義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權威性言論和非權威性言論的界定等問題上仍有值得商榷的地方,但是對于指導我們的翻譯教學和翻譯研究有著重要的意義。
參考文獻:
【關鍵詞】文本類型理論;大學英語四級考試;翻譯策略
自2013年12月考次起,全國大學英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,四級考試中翻譯題型從原來的句子補充翻譯演變為段落翻譯。最新頒布的《大學英語四級考試大綱》明確規定:翻譯題為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。從這兩年的翻譯真題看,漢語內容均屬介紹型。介紹型文本的翻譯該如何進行呢,根據文本類型理論,在特定文本中所強調的重點不同,那其語言功能、特點、焦點、翻譯目的與方法都會不盡相同。
一、文本類型理論
文本類型理論起源于語言功能論,包括布勒的語言工具模式與雅可布遜的語言功能模式。[3] 歷經萊思(Reiss)與紐馬克(Newmark)兩位翻譯家的發展。萊思根據布勒的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根據萊思的文本類型論,翻譯的功能應該優先于對等論的標準。(張美芳,2005:70)。信息型文本語言邏輯性強,翻譯時側重內容,做到簡介明了;而表情型文本言語中充滿美感,其形式上的需求較高,翻譯時要忠實于原作者;操作型文本重感染讀者,翻譯仿佛是譯者與讀者的對話,凸顯等效功能。萊思在文本類型理論中提到翻譯文本類型對翻譯方法的限制,但并未對翻譯方法進行具體闡釋。后來紐馬克(Peter Newmark)對經由雅可布遜修改的布勒的功能語言理論,語言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具體的翻譯方法:忠于作者、充分表達作者原意稱語義翻譯(semantic translation),忠于讀者,便于讀者接受的交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯的目的是“在目標語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確再現出來”[1],而交際翻譯目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果和原文對源語讀者所產生的效果相同”[1]。
文本類型與文本功能對翻譯方法提出了要求。在紐馬克的翻譯方法中,對重源語的文本采用語義翻譯,強調逐字翻譯,直譯文本,追求忠實效果,包括原句的長度,語義與結構等。結合目前大學英語四級考試的翻譯題型要求,介紹中國歷史文化、經濟社會發展等情況,均屬于信息型文本,故而在翻譯過程中采用語義翻譯,側重信息傳遞。
二、大學英語四級翻譯策略
(一)詞句形式對等
自2013年12月來近三次考試的翻譯真題試卷一分別是關于信息技術、核能開發、旅游等話題展開的文本。如2013年12月翻譯題:“信息技術(Information Technology)正在飛速發展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現象大家持不同觀點。”可直接翻譯成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 從用詞、語序和句子之間的關系看,譯文就是原文的完全再現。專有名詞 “信息技術”對應 “Information Technology”,“必修課程”對應 “required course”,語序上也與原文一致,未做調整,但直譯不代表就是死譯,譯文在處理句子關系時充分考慮到英語句子的邏輯性,將形式分散的中文表達用一定的英文技巧組合,如首句“信息技術正在飛速發展,中國公民也越來越重視信息技術”,形式上是兩套主謂賓,但實際上有著因果關系,所以在譯文中用介詞短語“with.....”充當原因狀語。
(二)轉換
2014年12月翻譯考題:“越來越多的中國年輕人正對旅游產生興趣,這是近年來的新趨勢。”英文“More and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”語序未變,但英文重邏輯思維,轉換成定語從句完成完全避免了翻譯的漢語干擾。
2014年6月翻譯:“2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。”其對應英文翻譯 “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主動態stop替代原文中核能被開發的被動之意,原文“審批”是動詞,轉換成名詞“approvals”更加服務于整句的需要,后面動詞“開展”在英語中則轉換了定語身份。
顯然這些轉換都是在忠實基礎上不斷將原文信息傳遞,英語表達著重信息的完整再現,句式整齊,內容詳實,是語義翻譯的真實寫照。
結語
翻譯本身是件費力不太好的事,尤其對于翻譯工作者而言,翻譯方法也絕不是單一的。但是目前大學英語四級翻譯考試對學生的要求側重詞匯和基本英語表達習慣。語義翻譯對于四級考試的翻譯策略有一定提示作用,教師作為教學的主導力量起著非常重要的作用。[2]但最終成效的好壞需要老師重視,學生積極參與實踐。。
參考文獻:
[1] Newmark,P. Approaches to Translation. London:Prentice Hall. 1988a:22