• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 翻譯教學(xué)論文范文

        翻譯教學(xué)論文精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯教學(xué)論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        翻譯教學(xué)論文

        第1篇:翻譯教學(xué)論文范文

        論文摘要:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)已成為當(dāng)今教育界關(guān)注的課題,將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢,但應(yīng)注意傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與自主學(xué)習(xí)的利弊,更好地整合課程資源。

        信息技術(shù)應(yīng)用于各學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)研究與實(shí)踐在全國范圍內(nèi)廣泛展開,教育信息化已成為教育界關(guān)注、重視的一個(gè)研究課題,它的普及推動了現(xiàn)代國民教育體系和終身教育體系的全面建設(shè)。將信息技術(shù)有效地融合于各學(xué)科的教學(xué)過程可營造一種新型教學(xué)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以自主、探究、合作為特征的教與學(xué)的方式,把學(xué)生的主動性、積極性、創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來,使傳統(tǒng)的以教師為中心的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)發(fā)生根本性變革,使學(xué)生的創(chuàng)新精神與實(shí)踐能力培養(yǎng)真正落到實(shí)處。以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的生活、工作和學(xué)習(xí)方式,作為教育的第四大革命,基于計(jì)算機(jī)的教育技術(shù),特別是信息網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展和廣泛使用,為學(xué)生開展自主學(xué)習(xí)提供了充分的便利條件。

        一、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)

        自主學(xué)習(xí)的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來,自主學(xué)習(xí)已經(jīng)成為教育界研究的一個(gè)熱點(diǎn)。自主學(xué)習(xí)源于人本主義,并隨著認(rèn)知主義、建構(gòu)主義的興起而逐步發(fā)展、成熟起來的新教學(xué)理念,是一種以人本主義心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的現(xiàn)代學(xué)習(xí)理念,也是目前應(yīng)用語言學(xué)研究的一個(gè)重要課題。西方學(xué)者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對此進(jìn)行了研究,我國對此也有相當(dāng)多的研究成果。

        學(xué)校教育的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立自主的終身學(xué)習(xí)能力,不僅使他們學(xué)到知識,更重要的是學(xué)會如何學(xué)習(xí)。步入信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生開展自主學(xué)習(xí)提供了非常便利的條件。網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)是以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí),教師不是直接向?qū)W生傳授和灌輸知識,而是對學(xué)生知識的建構(gòu)起幫助和促進(jìn)作用。網(wǎng)絡(luò)信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學(xué)習(xí)活動創(chuàng)建了一個(gè)超級信息平臺。使學(xué)生具有更多的自與決策權(quán),成為信息加工的主體,意義的主動構(gòu)建者,這對學(xué)生運(yùn)用能力的提高起著非常大的促進(jìn)作用,對課程教學(xué)質(zhì)量的提高也有積極的影響。提倡網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生主觀能動性的發(fā)揮,學(xué)生主動接受和探究學(xué)習(xí);強(qiáng)調(diào)師生之間和學(xué)生之間的在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與合作過程當(dāng)中的互動:關(guān)注學(xué)習(xí)內(nèi)容與個(gè)人之間的關(guān)系,注重對知識的全面把握,注重個(gè)人的整體發(fā)展,構(gòu)建個(gè)體的知識結(jié)構(gòu)體系。

        二、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與翻譯教學(xué)

        以網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù)為核心的信息技術(shù)已成為知識傳播和應(yīng)用的重要引擎。信息技術(shù)的發(fā)展對教育帶來的革新是全面的,它的應(yīng)用對實(shí)踐創(chuàng)新具有特殊重要的意義,是推動學(xué)科發(fā)展的重要源泉:用網(wǎng)絡(luò)教育促進(jìn)課程教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與創(chuàng)新能力是國家素質(zhì)教育的主要目標(biāo),是當(dāng)今世界各國進(jìn)行新一輪教育改革的目標(biāo)。

        將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中來,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,完全符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用將帶來課程資源的變化:擴(kuò)大課程資源范圍與資源共享,同時(shí)帶來學(xué)生方式的革命:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有利于把以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖處熤鲗?dǎo)——學(xué)生主體”的教學(xué)模式,有效提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機(jī),發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主體能動性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者運(yùn)用各種資源處理各種信息的能力、自主學(xué)習(xí)能力以及解決問題的能力,樹立學(xué)生自主學(xué)習(xí)與終身學(xué)習(xí)的理念;信息技術(shù)可以作為自測工具,有利于學(xué)生自我反饋,發(fā)展學(xué)生的思維:也可以作為教師電子測評的手段優(yōu)化評價(jià)過程,革新傳統(tǒng)的課程評價(jià)觀和方法。

        早在本世紀(jì)初,學(xué)者們就呼吁翻譯教學(xué)要重視利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段進(jìn)行教學(xué)改革,優(yōu)化教學(xué)手段,實(shí)現(xiàn)翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率:人們對多媒體教室網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)、語料庫等在翻譯教學(xué)的應(yīng)用做了有益探索;計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯課程中廣泛采用成為翻譯課程的發(fā)展趨勢之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網(wǎng)絡(luò)已成為現(xiàn)代譯者必不可少的工具與手段。網(wǎng)絡(luò)信息資源為翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,網(wǎng)絡(luò)已成為譯者不可或缺的幫手。

        然而我國對信息技術(shù)環(huán)境下如何通過學(xué)與教方式變革、促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)的研究還不夠,尤其是翻譯教學(xué)領(lǐng)域在這方面的研究更是少見。要改變目前翻譯教學(xué)的落后現(xiàn)狀,就應(yīng)在這一方面進(jìn)行大力研究,通過網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)優(yōu)化課程教學(xué)、優(yōu)化教學(xué)資源、優(yōu)化發(fā)展學(xué)生綜合翻譯能力、有效指導(dǎo)翻譯自主學(xué)習(xí),即通過網(wǎng)絡(luò)及網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有效提高學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生充分利用與有效應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源的能力。三、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的利弊

        (一)傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)利弊

        傳統(tǒng)的課堂教學(xué)方式仍有很強(qiáng)的生命力,之所以仍有許多學(xué)生愿意花錢去上新東方學(xué)校而不是在家里自主學(xué)習(xí),之所以還有學(xué)生去參加英語培訓(xùn)班學(xué)習(xí),就是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的課堂教學(xué)有其不可替代的優(yōu)點(diǎn),例如在課堂教學(xué)中,面對情感因素的影響,Kmshen認(rèn)為各種情感因素,如缺乏動機(jī),自尊心不強(qiáng)、焦慮等會在學(xué)習(xí)過程中形成心理障礙,從而阻礙學(xué)習(xí),教師可以鼓勵(lì)缺乏自信的學(xué)生并使其進(jìn)步,可以對學(xué)生進(jìn)行理想注意交易以激發(fā)其學(xué)習(xí)動機(jī),并將授課與育人相結(jié)合等等,這些面對面的師生互動以及課堂教學(xué)的人情味和人性化因素是機(jī)器所不具備的。

        傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)中,教師教授翻譯理論與技巧知識,給學(xué)生構(gòu)建翻譯體系的宏觀構(gòu)架,讓學(xué)生了解翻譯體系的脈絡(luò)與相關(guān)實(shí)踐知識,師生之間可面對面的互動與交流,在教學(xué)中能及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題與解決一定問題,但課堂課程的教授難以因材施教,學(xué)生實(shí)踐、運(yùn)用機(jī)會少,純理論的講解難以調(diào)動學(xué)生的積極性和興趣,不利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),不利于學(xué)生的實(shí)踐能力的提高與學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。

        (二)翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)利弊

        翻譯課堂教學(xué)由于課時(shí)少,實(shí)踐機(jī)會少等諸多不利翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)的因素,翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)將成為提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)課程的研究成為翻譯課程教學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分。翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),主要是為了順應(yīng)翻譯學(xué)科發(fā)展的實(shí)際,順應(yīng)社會對翻譯人才的需求,順應(yīng)學(xué)生對提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)需求,在翻譯教學(xué)上真正實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性、互動性和創(chuàng)造性。營造一種能支撐情境創(chuàng)設(shè)、啟發(fā)思考、信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協(xié)作學(xué)習(xí)等多方面要求的新型教學(xué)環(huán)境。實(shí)現(xiàn)一種既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學(xué)方式,從而把學(xué)生的主動性積極性創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來。

        網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學(xué)資源和設(shè)計(jì)了較豐富的翻譯教學(xué)活動,學(xué)生可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況和能力,自主開展翻譯學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)因材施教。網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生提供海量的信息,學(xué)生可以通過網(wǎng)絡(luò)的記憶功能,避免重復(fù)的翻譯工作,并通過網(wǎng)絡(luò)的平行文本進(jìn)行比照,彌補(bǔ)了中國學(xué)生英語語言能力不足的缺陷,降低了漢譯英的難度,消除了學(xué)生慣有的為難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網(wǎng)絡(luò)信息,提高對文本的理解。在傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)模式下,很多學(xué)生是為老師作翻譯,不認(rèn)真閱讀原文、譯文粗制濫造,馬虎了事:在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)下的翻譯練習(xí),練習(xí)譯文通過小組討論的形式在網(wǎng)絡(luò)上,擴(kuò)大了讀者群,學(xué)生潛意識中有把練習(xí)做得更好的沖動,因此,質(zhì)量意識逐步地得到了提高。

        但在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)中,處在虛擬的世界中,學(xué)生易出現(xiàn)焦躁、迷茫與失落等情緒,不知道學(xué)什么,怎么學(xué),不能持之以恒地參加網(wǎng)上學(xué)習(xí)交流活動,在自主學(xué)習(xí)遇到問題時(shí),得不到幫助和指導(dǎo),缺乏人際交流,學(xué)習(xí)者難以進(jìn)行錯(cuò)誤分析,也不利于教書育人。

        網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的培養(yǎng)在中國傳統(tǒng)說教式教學(xué)觀念以及應(yīng)試教育的主流環(huán)境中,是一個(gè)挑戰(zhàn)。對學(xué)生而言,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)使學(xué)生有了自主學(xué)習(xí)的權(quán)利和途徑,但同時(shí)又沒了依靠。少了競爭,這對學(xué)生的自我管理水平是一個(gè)考驗(yàn),同時(shí)也對翻譯教師提出了考驗(yàn)。

        第2篇:翻譯教學(xué)論文范文

        1.1醫(yī)學(xué)信息學(xué)教學(xué)與醫(yī)學(xué)實(shí)踐需求脫節(jié)

        醫(yī)學(xué)信息學(xué)的教學(xué)體系應(yīng)該從醫(yī)學(xué)信息的上、中、下“三游”來加以組織。醫(yī)學(xué)信息學(xué)上游主要是指傳授醫(yī)學(xué)信息的本質(zhì)、特征、類型、產(chǎn)生機(jī)制與機(jī)構(gòu)、傳播等知識。醫(yī)學(xué)信息學(xué)中游主要是指傳授醫(yī)學(xué)信息的搜集、整理、鑒定、組織與分析,以及醫(yī)療信息化背景下的醫(yī)學(xué)信息的描述與信息庫、衛(wèi)生信息系統(tǒng)、醫(yī)學(xué)信息的儲存、檢索和深加工等知識。醫(yī)學(xué)信息學(xué)下游主要是指傳授醫(yī)學(xué)信息資源開發(fā)、利用與服務(wù)及其文化傳承等知識。筆者認(rèn)為醫(yī)學(xué)信息學(xué)是一門應(yīng)用型較強(qiáng)的課程,對于醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生需要根據(jù)未來所從事的職業(yè)性質(zhì)研修相應(yīng)的“三游”知識。如臨床專業(yè)的學(xué)生需要研修病案管理學(xué)、病案信息資源管理學(xué)、醫(yī)院信息系統(tǒng)、電子病歷等課程。但是就筆者所在的南京醫(yī)科大學(xué)進(jìn)行調(diào)研發(fā)現(xiàn),在醫(yī)學(xué)學(xué)生的教學(xué)計(jì)劃中,只有衛(wèi)生信息管理與信息系統(tǒng)專業(yè)與醫(yī)療保險(xiǎn)專業(yè)開設(shè)了醫(yī)學(xué)信息學(xué)的相關(guān)課程,而作為未來醫(yī)學(xué)信息的產(chǎn)生者——醫(yī)生,臨床專業(yè)的醫(yī)學(xué)生教學(xué)計(jì)劃中沒有醫(yī)學(xué)信息學(xué)的相關(guān)課程。這種醫(yī)學(xué)信息學(xué)教學(xué)與醫(yī)學(xué)實(shí)踐需求之間的脫節(jié),直接導(dǎo)致臨床專業(yè)的醫(yī)學(xué)生在大學(xué)期間沒有培養(yǎng)良好的醫(yī)學(xué)信息學(xué)素養(yǎng),進(jìn)而導(dǎo)致這些醫(yī)學(xué)生在未來成為醫(yī)生之后對醫(yī)學(xué)信息不重視,甚至為醫(yī)學(xué)信息產(chǎn)生、收集、整理而煩惱。

        1.2醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科發(fā)展不深入

        長春工業(yè)大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院對開設(shè)醫(yī)學(xué)信息學(xué)專業(yè)(或方向)的高校進(jìn)行了排名,其順序是復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、中南大學(xué)、中國醫(yī)科大學(xué)、首都醫(yī)科大學(xué)、四川大學(xué)、北京大學(xué)、南方醫(yī)科大學(xué)、山西醫(yī)科大學(xué)、浙江大學(xué)、華中科技大學(xué)、西安交通大學(xué)、石河子大學(xué)、吉林大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、哈爾濱醫(yī)科大學(xué)、山東大學(xué)、杭州師范大學(xué)、南京醫(yī)科大學(xué)、泰山醫(yī)學(xué)院、河北醫(yī)科大學(xué)、南昌大學(xué)、天津中醫(yī)藥大學(xué)、福建醫(yī)科大學(xué)、武漢大學(xué)、上海交通大學(xué)、青島大學(xué)、天津醫(yī)科大學(xué)、延邊大學(xué)、浙江中醫(yī)藥大學(xué)、新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院、南華大學(xué)和大連醫(yī)科大學(xué)等33所高校。筆者在南京醫(yī)科大學(xué)圖書館網(wǎng)站利用“題名=醫(yī)學(xué)信息或衛(wèi)生信息,文獻(xiàn)類型選擇‘中文書籍’進(jìn)行檢索,返回結(jié)果為51本與醫(yī)學(xué)信息相關(guān),14本與衛(wèi)生信息相關(guān)的文獻(xiàn)。在51本與醫(yī)學(xué)信息相關(guān)的檢索結(jié)果中涉及醫(yī)學(xué)信息檢索的文獻(xiàn)為31本,涉及到醫(yī)學(xué)信息學(xué)基礎(chǔ)教程的結(jié)果為8本。其余主要包括醫(yī)學(xué)信息研究、醫(yī)學(xué)信息資源組織與管理、醫(yī)學(xué)信息系統(tǒng)、醫(yī)學(xué)信息學(xué)決策與支持系統(tǒng)和醫(yī)學(xué)信息分析等。綜觀這些檢索結(jié)果基本上是針對不同對象的大學(xué)課程教科書。在14本與衛(wèi)生信息相關(guān)的檢索結(jié)果中涉及衛(wèi)生信息管理的結(jié)果為8本,涉及衛(wèi)生信息系統(tǒng)的結(jié)果為2本,涉及衛(wèi)生信息化的有2本,涉及衛(wèi)生信息技術(shù)與衛(wèi)生信息資源的各1本。從檢索結(jié)果可以得出在醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科發(fā)展過程中存在創(chuàng)作重復(fù)現(xiàn)象。如在檢索結(jié)果中涉及到的知識點(diǎn)雷同多,書本編排應(yīng)急就章,重復(fù)建設(shè),后出版之書不僅沒有超過前者,有的反而出現(xiàn)倒退現(xiàn)象。除劉冰、黃玉玲主編的《醫(yī)學(xué)信息研究》之外,主要用于醫(yī)學(xué)信息學(xué)專業(yè)教學(xué)教材。在這些教材中除了丁寶芬教授的《醫(yī)學(xué)信息學(xué)》、羅愛靜教授的《衛(wèi)生信息管理概論》和《衛(wèi)生信息管理學(xué)》作為普通高等教育國家級教材規(guī)劃教材之外,其余教材鮮有得到國際或國內(nèi)同行普遍認(rèn)同。有些著作雖然注重吸收圖書情報(bào)與檔案管理學(xué)的學(xué)科知識,但是沒有能夠與醫(yī)學(xué)信息學(xué)有效融合,移植現(xiàn)象比較明顯。當(dāng)然筆者在此無意于簡單否定醫(yī)學(xué)信息學(xué)界與出版界同行的工作,但我國33所醫(yī)學(xué)信息學(xué)相關(guān)專業(yè)的高等院校應(yīng)該反思,應(yīng)考慮利用范式理論指引學(xué)科發(fā)展,加強(qiáng)知識橫向與縱向的傳承與發(fā)展,引進(jìn)圖書情報(bào)與檔案管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和管理學(xué)等理論,彌補(bǔ)國內(nèi)醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科的空白和不足,提升學(xué)科地位。

        2醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究是解困之舉

        隨著全球化進(jìn)程的加劇,醫(yī)學(xué)信息學(xué)也將與其他學(xué)科更加相融,醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展必將走向開放與合作,醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科發(fā)展問題將會成為一個(gè)國際性課題。因此我國醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體利用范式理論作為研究手段,從國外學(xué)科研究成果和研究方法中汲取有益成分,使之為解決國內(nèi)醫(yī)學(xué)信息學(xué)的學(xué)科發(fā)展之瓶頸成為應(yīng)然解困之舉。

        2.1范式研究有助于醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科的深化與拓展

        醫(yī)學(xué)信息學(xué)要想從宏觀上和根本上提升學(xué)科地位,需要在元科學(xué)領(lǐng)域的研究上投入更多精力。元科學(xué)理論,即關(guān)于科學(xué)的科學(xué),醫(yī)學(xué)信息學(xué)元科學(xué)即是指關(guān)于醫(yī)學(xué)信息學(xué)的科學(xué)。當(dāng)醫(yī)學(xué)信息學(xué)發(fā)展到一定階段的時(shí)候,醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體會對學(xué)科的本質(zhì)、規(guī)律及其相關(guān)元問題進(jìn)行分析與探究,便產(chǎn)生了“學(xué)中之學(xué)”、“科學(xué)之科學(xué)”的研究取向,筆者認(rèn)為可以將這類的醫(yī)學(xué)信息學(xué)分支學(xué)科稱之為“醫(yī)學(xué)信息學(xué)元科學(xué)”。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體會遵循學(xué)科發(fā)展史的軌跡,即經(jīng)驗(yàn)研究、方法論研究和理論研究,具體發(fā)展走向?yàn)椴“腹芾?、醫(yī)學(xué)信息檢索、衛(wèi)生信息管理學(xué)、衛(wèi)生信息化、衛(wèi)生法律法規(guī)、醫(yī)學(xué)信息保護(hù)技術(shù)學(xué)、醫(yī)院信息系統(tǒng)、衛(wèi)生信息系統(tǒng)、電子病歷、區(qū)域醫(yī)療合作和醫(yī)學(xué)信息學(xué)史等。在此基礎(chǔ)之上,醫(yī)學(xué)信息學(xué)科分支中會產(chǎn)生醫(yī)學(xué)信息學(xué)概論(衛(wèi)生信息管理概論)——以“揭示醫(yī)學(xué)信息學(xué)現(xiàn)象本質(zhì)和規(guī)律為研究目的”的學(xué)科。醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究就是關(guān)于醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科自身的深化與拓展,醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體立足于宏觀抽象層面,從根本上認(rèn)識醫(yī)學(xué)信息學(xué)的元問題和本質(zhì)規(guī)律?,F(xiàn)階段我國的醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究已具備一定的規(guī)模和水平,其研究領(lǐng)域已經(jīng)從醫(yī)學(xué)知識表達(dá)、衛(wèi)生信息系統(tǒng)、生物信息學(xué)、醫(yī)學(xué)信息學(xué)教育與培訓(xùn)l等傳統(tǒng)領(lǐng)域向面向語義互操作的知識體系構(gòu)建、跨系統(tǒng)和跨應(yīng)用的互操作標(biāo)準(zhǔn)制定、網(wǎng)格與云環(huán)境下的應(yīng)用、轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)、人體模型建設(shè)、臨床決策和認(rèn)知學(xué)領(lǐng)域深入發(fā)展。盡管醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)全新的發(fā)展領(lǐng)域,具有較快的發(fā)展速度,但是對元問題層面的挖掘探討仍對學(xué)科的發(fā)展是至關(guān)重要的。以醫(yī)學(xué)信息學(xué)元科學(xué)代表“醫(yī)學(xué)信息學(xué)概論”或“衛(wèi)生信息管理概論”為例,現(xiàn)有的文獻(xiàn)僅有一本,即衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材——《衛(wèi)生信息管理概論》。筆者認(rèn)為作為醫(yī)學(xué)信息學(xué)元科學(xué)的《衛(wèi)生信息管理概論》應(yīng)當(dāng)注重對醫(yī)學(xué)信息學(xué)生存環(huán)境、發(fā)展史和共同體的研究,應(yīng)從醫(yī)學(xué)信息學(xué)本身的問題出發(fā)建立起本學(xué)科研究問題的獨(dú)特視角,而不宜將大量的篇幅放在對“對象性事物”的描述和闡述上?;谠茖W(xué)的重要性,醫(yī)學(xué)信息學(xué)理應(yīng)將更多的空間設(shè)定在元科學(xué)領(lǐng)域的研究上,才能從根本上提升該學(xué)科地位。醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究理應(yīng)針對醫(yī)學(xué)信息學(xué)自身的探討和分析,立足于宏觀抽象層面認(rèn)識醫(yī)學(xué)信息學(xué)基本問題和本質(zhì)規(guī)律的研究。鑒于此,筆者認(rèn)為醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究與醫(yī)學(xué)信息學(xué)發(fā)展的要求是一致的,它是醫(yī)學(xué)信息元科學(xué)研究的最佳切入點(diǎn),它是以醫(yī)學(xué)信息學(xué)發(fā)展史為研究主線,不僅涉及到醫(yī)學(xué)信息學(xué)未來的發(fā)展方向,還需要研究醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科共同體主體作用、醫(yī)學(xué)信息范式變遷與學(xué)科外在環(huán)境因素之間的關(guān)系等。

        2.2范式研究是醫(yī)學(xué)信息學(xué)汲取外學(xué)科精華的典型嘗試

        較之于醫(yī)學(xué)信息學(xué)內(nèi)部各分支學(xué)科之間的互相融合,醫(yī)學(xué)信息學(xué)對其他學(xué)科理論和技術(shù)應(yīng)用的吸收、引進(jìn)、消化、滲透、移植等將不斷推進(jìn)醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展。即使醫(yī)學(xué)信息學(xué)在解謎過程中出現(xiàn)不可通約性,分歧未能達(dá)成一致意見,醫(yī)學(xué)信息學(xué)也會在反復(fù)的推敲和質(zhì)疑中逐漸成熟。因?yàn)樵谕鈱W(xué)科理論引入醫(yī)學(xué)信息學(xué)的磨合期中所產(chǎn)生的碰撞、摩擦和火花,可能為醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展提供爭論的焦點(diǎn)和學(xué)術(shù)的創(chuàng)新點(diǎn)。醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究正是基于這一思考與目的。美國社會學(xué)家米爾斯在《社會學(xué)的想像力》中論及:“將自己的領(lǐng)域當(dāng)作獨(dú)立的王國,而忽略它與其他領(lǐng)域,諸如經(jīng)濟(jì)、政治等方面的聯(lián)系,造成了歸納的一般性無法演變成演繹的精確性,演繹的精確性又無法上升到歸納的一般性。最終的結(jié)果就是,個(gè)人困擾沒有成為公共論題,甚至于漸行漸遠(yuǎn)。人文精神的組織力進(jìn)化成為科學(xué)精神的機(jī)械性,而概念和方法則成為了問題的主導(dǎo)因素,這不禁有本末倒置之嫌。加之于我們對社會本身是如何形成的一無所知,而只是無意識地接受了其存在的合法性,這更容易加深身處其中人的無力和無助感?!贬t(yī)學(xué)信息學(xué)范式從本質(zhì)上說就是社會學(xué)理論進(jìn)入醫(yī)學(xué)信息學(xué)領(lǐng)域的一大嘗試。醫(yī)學(xué)信息學(xué)由單一研究方向向多重研究方向發(fā)展,從病案管理學(xué)向病案學(xué)、醫(yī)學(xué)信息檢索、衛(wèi)生信息系統(tǒng)、醫(yī)學(xué)決策支持系統(tǒng)、認(rèn)知學(xué)和醫(yī)學(xué)倫理與監(jiān)管等方向發(fā)展,醫(yī)學(xué)信息學(xué)專業(yè)呈現(xiàn)日益增多,學(xué)科日趨分化的趨勢。從醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展趨勢來看,符合人類的認(rèn)識發(fā)展規(guī)律。初期關(guān)于醫(yī)學(xué)信息學(xué)的知識是從病案管理實(shí)踐著手,對于學(xué)科還沒有一個(gè)完整、清晰的認(rèn)識,隨著研究活動的深入、認(rèn)識的推進(jìn),與學(xué)科內(nèi)外發(fā)展動力因素的影響,對醫(yī)學(xué)信息學(xué)進(jìn)行逐塊逐層的分解研究,于是出現(xiàn)了整體知識的不斷吸收、引進(jìn)、消化、滲透、移植等,在學(xué)科組成上表現(xiàn)為學(xué)科不斷分化成病案學(xué)、醫(yī)學(xué)信息學(xué)、衛(wèi)生信息系統(tǒng)等分支學(xué)科(或?qū)I(yè))。醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展理應(yīng)汲取外學(xué)科的精華充實(shí)與強(qiáng)化本學(xué)科內(nèi)涵建設(shè),來解決醫(yī)學(xué)信息學(xué)科建設(shè)中的熱點(diǎn)、難點(diǎn)與焦點(diǎn)問題。因此,為了醫(yī)學(xué)信息學(xué)的科學(xué)發(fā)展,我們需要的是深刻剖析與之存在學(xué)科依賴關(guān)系及其運(yùn)作原則,并結(jié)合其他學(xué)科的研究成果來探討此情境下的醫(yī)學(xué)信息學(xué)的學(xué)科發(fā)展問題,而不是脫離其中任何一方。我國的醫(yī)學(xué)信息學(xué)發(fā)端于2O世紀(jì)80年代初的醫(yī)學(xué)圖書情報(bào)學(xué),研究體系不夠完整和成熟,研究領(lǐng)域也不平衡,例如重視文獻(xiàn)信息管理、技術(shù)路線和微觀實(shí)踐,但是對于理論研究和學(xué)科RESEARCHONLIBRARYSCIENCE19建設(shè)研究不夠深入,標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范建設(shè)滯后,信息共享不足、缺乏系統(tǒng)規(guī)劃,人才數(shù)量不足、質(zhì)量有待提高、結(jié)構(gòu)不盡合理。新時(shí)期的醫(yī)學(xué)信息學(xué)又面臨學(xué)科外的政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境的影響,與計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、社會學(xué)、倫理學(xué)、認(rèn)知學(xué)和人工智能技術(shù)的應(yīng)用與滲透,意味著醫(yī)學(xué)信息學(xué)已經(jīng)沿著范式理論的軌跡,發(fā)展成為一門綜合各學(xué)科精華的邊緣交叉學(xué)科。在醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究呈現(xiàn)多樣化趨勢的今天,借鑒社會學(xué)方法有助于分析醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展方向、分支學(xué)科,或許會讓我們發(fā)現(xiàn)原來的封閉視野所不能看到的演進(jìn)過程與規(guī)律;也有助于當(dāng)我們習(xí)慣于現(xiàn)有學(xué)科思維框架下的醫(yī)學(xué)信息學(xué)發(fā)展之余,換之以外學(xué)科的視角重新審視和考察醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展和演變,給學(xué)科的發(fā)展與建設(shè)輸入新的血液。

        3醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科范式內(nèi)涵探微

        “范式(Paradigm)”一詞是托馬斯•庫恩首先在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中用于科學(xué)研究的,他在該書中指出:“范式通常是指那些公認(rèn)的科學(xué)成就,他們在一段時(shí)間里為實(shí)踐共同體提供典型的問題和解答??梢杂脕斫忉尶茖W(xué)歷史發(fā)展軌跡及其科學(xué)知識增長模式的社會學(xué)概念?!薄胺妒降闹饕憩F(xiàn)為‘符號概括’、‘信念’、‘價(jià)值’和‘范例’等?!痹诮庾x與理解庫恩關(guān)于范式的闡述的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為,醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式是醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體在醫(yī)學(xué)信息生產(chǎn)和管理實(shí)踐活動中所共有的世界觀、方法論、理論成果和共同遵守的行為準(zhǔn)則(即范例)等成分,是指醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體公認(rèn)的“模式”。共同體、世界觀、方法論、理論成果和范例等是醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式的重要組成成分,其雖不可能涵蓋醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式全部的“應(yīng)有之義”,但可以把這些當(dāng)作醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式的核心內(nèi)容。

        3.1共同體

        科學(xué)共同體簡稱為共同體,最早運(yùn)用可以追溯到1942年,英國物理學(xué)家、哲學(xué)家波朗尼(Polanyi)在其論文《科學(xué)的自治》中使用了這一概念。庫恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中把“共同體”理解為科學(xué)范式的承載體——“一個(gè)科學(xué)共同體由共有一個(gè)范式的人組成”。學(xué)科共同體是以上一切成分元素的執(zhí)行者,也是經(jīng)常被忽略的研究主體??茖W(xué)共同體研究在范式研究中的地位毋庸置疑,醫(yī)學(xué)信息學(xué)科共同體正因?yàn)橛辛斯餐姆妒讲拍芗性谙嗤难芯款I(lǐng)域內(nèi),不受時(shí)間和空間的限制,進(jìn)行交流和互動。因此在研究醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式時(shí),首先要明確醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體的概念。傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科主要研究的是醫(yī)學(xué)信息學(xué)的對象、方法論、理論標(biāo)準(zhǔn),而很少涉及醫(yī)學(xué)信息學(xué)的認(rèn)識主體——醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體可理解為發(fā)展醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式的主體,研究醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式主體,擁護(hù)同一醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式的主體。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體由授受相應(yīng)的醫(yī)學(xué)信息學(xué)教育背景和學(xué)科訓(xùn)I練的學(xué)者構(gòu)成,他們以發(fā)展醫(yī)學(xué)信息學(xué)為使命,具有共同的價(jià)值理念,遵循共同的學(xué)術(shù)規(guī)范和維護(hù)共同的學(xué)術(shù)尊嚴(yán)。醫(yī)學(xué)信息學(xué)科共同體通常遵循醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科發(fā)展規(guī)律,致力于醫(yī)學(xué)信息學(xué)科學(xué)研究、教育教學(xué)、實(shí)踐,是醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科的主體。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體可以是相對穩(wěn)定的正式組織形式,也可以是自由組合的非正式組織形式。前者具有相對穩(wěn)定的組織機(jī)構(gòu)、成員、規(guī)范和活動方式。如中國醫(yī)院管理學(xué)會下的病案管理委員會、醫(yī)學(xué)信息學(xué)會,全國33所開設(shè)醫(yī)學(xué)信息學(xué)相關(guān)專業(yè)(或方向)的院校教師組成的同事式組織、導(dǎo)師與學(xué)生組成的師徒式組織,以及其他醫(yī)學(xué)信息科研、實(shí)踐機(jī)構(gòu)組成的固定團(tuán)隊(duì)等。后者一般不具備嚴(yán)格意義上傳統(tǒng)固定的組織形式、規(guī)模和穩(wěn)定人員構(gòu)成等內(nèi)容。如因課題立項(xiàng)而臨時(shí)組建的課題組形式,各地組織的擁有固定主題的學(xué)術(shù)研討會、學(xué)術(shù)論壇、博士論壇,同一學(xué)科領(lǐng)域或分支學(xué)科的共同愛好者等。從醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體發(fā)揮的作用來看,非正式組織形式的學(xué)科共同體不僅是學(xué)科建設(shè)與發(fā)展的生力軍,也是正式組織形式醫(yī)學(xué)信息學(xué)科共同體的補(bǔ)充力量。當(dāng)他們的自身作用和地位日益得到社會及統(tǒng)治階層認(rèn)可時(shí),自組織形式隨時(shí)有可能轉(zhuǎn)化為有組織形式。

        3.2世界觀

        世界觀,又稱為宇宙觀,是哲學(xué)的樸素形態(tài)。由于醫(yī)學(xué)共同體所處的社會地位、觀察問題的角度不同形成不同的醫(yī)學(xué)信息學(xué)世界觀,這種觀點(diǎn)是共同體自身醫(yī)學(xué)信息學(xué)工作、學(xué)習(xí)和生活實(shí)踐的結(jié)果,往往是自發(fā)形成的,需要醫(yī)學(xué)信息學(xué)的相關(guān)研究者對其進(jìn)行自覺地概括和總結(jié)并給予理論上的論證,才能成為指導(dǎo)學(xué)科發(fā)展的哲學(xué)。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體的世界觀是形而上的部分,是共同體對整個(gè)醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科,以及共同體與醫(yī)學(xué)信息學(xué)之間的總的看法和根本觀點(diǎn),簡而言之即醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體對于醫(yī)學(xué)信息學(xué)這一學(xué)科的總體認(rèn)識,對醫(yī)學(xué)信息學(xué)的共識,包括醫(yī)學(xué)信息學(xué)科共同體所共有的基本信念、價(jià)值取向、思維方式等,是本體論、認(rèn)識論層面的承諾,以及對自身在醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科中的地位和作用的看法。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體的世界觀可作為指導(dǎo)思想,指導(dǎo)醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體開展醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究。醫(yī)學(xué)信息的世界觀往往決定著一個(gè)學(xué)科的自身定位和發(fā)展方向,表現(xiàn)在醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究中則是要解決“如何看待醫(yī)學(xué)信息學(xué)專業(yè)研究對象”的問題。當(dāng)認(rèn)為醫(yī)學(xué)信息體現(xiàn)為一種歷史記錄屬性時(shí),要維護(hù)的是學(xué)科歷史有機(jī)聯(lián)系;當(dāng)認(rèn)為醫(yī)學(xué)信息體現(xiàn)為一種知識屬性時(shí),要實(shí)現(xiàn)的是學(xué)科最大效益。

        3.3方法論

        醫(yī)學(xué)信息學(xué)方法論是醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體在醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)習(xí)、實(shí)踐和研究中所自覺沿襲的一般方法。醫(yī)學(xué)信息學(xué)方法論是以解決醫(yī)學(xué)信息學(xué)中的問題為目標(biāo)的一種體系或系統(tǒng),通常涉及問題分析、任務(wù)工具和方法技巧等方面的論述。方法論體現(xiàn)在世界觀、自然觀、社會歷史觀、倫理觀、審美觀、科學(xué)觀之中,可以是由模式、方式、方法、手段等組成的經(jīng)驗(yàn)研究成果、案例和實(shí)用技術(shù)方法。醫(yī)學(xué)信息學(xué)方法論會對一系列具體的方法進(jìn)行分析研究、系統(tǒng)總結(jié)并最終提出較為一般性的原則。醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科的發(fā)展范式按照庫恩的科學(xué)范式為一般原則,即從前科學(xué)——常規(guī)科學(xué)——反常與危機(jī)——科學(xué)革命——新的常規(guī)科學(xué)為醫(yī)學(xué)信息學(xué)的學(xué)科發(fā)展線索,并利用歷史主義方法構(gòu)建醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式理論;在經(jīng)驗(yàn)層面,方法論是理論適用的方式,如在病案科整理病歷資料時(shí),利用來源原則與事由原則進(jìn)行歸檔管理;在醫(yī)學(xué)信息學(xué)安全和實(shí)用技術(shù)中則是一些純事實(shí)性和操作性方法,如利用原型法指導(dǎo)醫(yī)院進(jìn)行信息系統(tǒng)開發(fā)建設(shè)。醫(yī)學(xué)信息學(xué)方法論是用以指導(dǎo)醫(yī)學(xué)信息學(xué)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究和實(shí)踐活動的路徑與綱領(lǐng),解決的是“醫(yī)學(xué)信息學(xué)如何從事專業(yè)學(xué)術(shù)活動”的問題。如研究方法中的歷史主義研究方法、實(shí)證主義方法、論證方法、比較方法和調(diào)查研究方法等。

        3.4理論成果

        醫(yī)學(xué)信息學(xué)理論成果是指對醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式形成并起著決定作用的共有醫(yī)學(xué)信息學(xué)理論。理論需要尋求解釋,而范式則提供了尋找解釋的方法。醫(yī)學(xué)信息學(xué)理論在成為共有認(rèn)識之后可以上升到范式層面,達(dá)到范式層面的理論成果同一般的理論成果有聯(lián)系,也有區(qū)別。聯(lián)系在于,范式層面的理論來自于一般理論而又高于一般理論,它是醫(yī)學(xué)信息學(xué)共有的概論、命題及其推理。概念是思維的基本單位,是反映事物本質(zhì)屬性的思維形式。作為醫(yī)學(xué)信息學(xué)理論邏輯出發(fā)點(diǎn)的概念是基本概念。共有概念是對醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科共有基本元素的約定,而這些概念必須是以醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科的本源概念的面貌出現(xiàn)。如“病歷”、“醫(yī)囑”和“病案”。命題是表明判斷結(jié)果的陳述語句,有真假意義的語句才是命題。如病案的本質(zhì)屬性是原始醫(yī)療記錄性——這是對病案本質(zhì)屬性的肯定判斷,是一個(gè)可以做真假檢驗(yàn)的語句。共有命題是指醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科理論中類似自然科學(xué)中定理、定律性質(zhì)的命題。推理是指一判斷借以另一判斷推出的思維功能。共有推理是由共有命題中引申而來的。如從病案的原始性可能推理出病案具有憑證性。雖然范式層面的理論已經(jīng)得到充分的論證,成為共同體內(nèi)部約定俗成的公理,但是醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體不會因?yàn)榫唧w理論的不完善而影響范式共有理論的存在,對于共有理論,也不會因?yàn)檠芯恐黧w的不同闡釋而影響其范式指導(dǎo)作用。雖然處于同一學(xué)科共同體的成員往往引用同樣的理論成果,得出類似的理論觀點(diǎn),醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體能夠同意確認(rèn)一個(gè)范式,但不會同意對范式的完整詮釋或合理化。缺乏標(biāo)準(zhǔn)詮釋或不能得出一致同意的規(guī)則并不會阻止范式指導(dǎo)研究。

        3.5范例

        第3篇:翻譯教學(xué)論文范文

        1.基礎(chǔ)的重要性。

        許多大學(xué)生或外語學(xué)習(xí)者學(xué)了好多年的語言之后,具有較強(qiáng)的閱讀能力,能夠很好地理解文章在新聞、文章、小說里大致說了一個(gè)什么意思,但當(dāng)被要求當(dāng)場口述,或者用自己的話說出自己的某些想法,或者進(jìn)行概述的時(shí)候,很多人往往就“慫”了,不自信、或者詞不達(dá)意的現(xiàn)象時(shí)而發(fā)生。有很多人通過每天清晨大聲朗讀英文單詞試圖達(dá)到一個(gè)提高英語成績或者提高英語口語的目的,這樣做其實(shí)是有一定弊端的。因?yàn)樵S多人在進(jìn)行這項(xiàng)活動之前,并沒有意識到自己基礎(chǔ)并沒有打好,比如知道這個(gè)單詞是什么意思,但是自己實(shí)際使用便自動忽略了它的用法。因此這就要求我們在教學(xué)之中,注重基礎(chǔ)單詞、基礎(chǔ)語法的使用和翻譯練習(xí),即便學(xué)生自認(rèn)為自己爛熟于心,令其流利地張口說出這些英語來,才是他們真正學(xué)好、學(xué)會的時(shí)候。

        2.母語同英語學(xué)習(xí)的平衡性。

        背誦詞組,模仿著去寫出所謂的很高明、很外國化的句子,當(dāng)自己被要求把所讀到的內(nèi)容翻譯給別人的時(shí)候,卻只能翻譯出一些特別白話,十分沒有美感的句子。讓人大跌眼鏡,并對于此人的英語水平也會相應(yīng)的不那么好看。這是由于很多外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中,忽略了對于母語的夯實(shí),誤以為我們在一個(gè)漢語的環(huán)境里,對于漢語的使用不存在任何問題,然而這樣想是十分膚淺的。對于一門外語的學(xué)習(xí),我們的外語水平不會,也將永遠(yuǎn)不會趕超于我們自身的母語水平。因此若想學(xué)好一門外語,提高自身的母語語言素質(zhì)是極為重要的。并且只有這樣,結(jié)合著兩種語言之間的翻譯連接,才能夠促進(jìn)學(xué)生語言上的一個(gè)質(zhì)的飛越。否則在學(xué)生的學(xué)習(xí)中,只有機(jī)械地背誦和重復(fù),沒有精神層面上的理解,一個(gè)人也無法學(xué)好任何一門語言。

        3.理論與實(shí)踐的同等重要性。

        很多學(xué)生一聽到理論與實(shí)踐,首先想選擇放棄的就是理論,因?yàn)槔碚撏o人一種枯燥無味的感覺。其實(shí)在外語的翻譯學(xué)習(xí)中,簡單的理論的介入,能夠極大地促進(jìn)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率,給予學(xué)習(xí)者一個(gè)很好的方向,少走不少彎路。無論是什么基礎(chǔ)的學(xué)生,教師應(yīng)向?qū)W生介紹一些基本的翻譯理論與技巧,并通過舉例令其記住一些基本理論常識,以促進(jìn)其翻譯的學(xué)習(xí),使其翻譯實(shí)踐更加有成效。教授學(xué)生翻譯的理論,能夠教給學(xué)生以一個(gè)新的角度來看待翻譯作品或者看待外語學(xué)習(xí),在授課過程中,通過大量的實(shí)例,結(jié)合學(xué)生自身的翻譯練習(xí),促進(jìn)并確保學(xué)生能夠在翻譯過程中,從有意識地,到慢慢無意識地熟練運(yùn)用翻譯技巧,從而能從根本上促進(jìn)外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成效和翻譯水平。

        4.實(shí)訓(xùn)的必要性與嚴(yán)肅性。

        在筆者以往的經(jīng)驗(yàn)中,學(xué)生最頭疼、反而也是最喜歡的課是英語翻譯,因?yàn)樵谀莻€(gè)時(shí)候,真正認(rèn)真訓(xùn)練自己翻譯學(xué)習(xí)的學(xué)生,是最受困擾的,他們在翻譯的時(shí)候會面臨著種種突然的、意想不到的問題,比如詞匯量的限制和句子的設(shè)置。對于那些對自己要求不高的學(xué)生,這類課程設(shè)置無疑就是一個(gè)很好地放松的階段。很多學(xué)生趁機(jī)跟旁邊的人聊天,玩手機(jī),或者就用手機(jī)查一下網(wǎng)上是否有正確答案等。這種現(xiàn)象不光是對自己學(xué)習(xí)不負(fù)責(zé),也是老師對翻譯課堂紀(jì)律的嚴(yán)肅性不夠重視而導(dǎo)致的。翻譯是一個(gè)講究實(shí)訓(xùn),穩(wěn)扎穩(wěn)打才會有結(jié)果的學(xué)習(xí)活動。教師應(yīng)當(dāng)多設(shè)立翻譯課,并給出具有實(shí)際意義的翻譯素材,如說明書,小冊子,公司簡介等等。給予學(xué)生一定的模擬場景,令其通過口譯和筆譯多種方式,達(dá)到訓(xùn)練的目的。而并非沉悶的坐在教室里寫翻譯。這樣做不僅不會提高學(xué)生的翻譯能力,還會打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。

        二、總結(jié)

        第4篇:翻譯教學(xué)論文范文

        求學(xué)網(wǎng)小編為你提供論文范文:“高一物理教學(xué)論文范文示例”,大家可以結(jié)合自身的實(shí)際情況寫出論文。

        高一物理教學(xué)論文范文示例

        以上就是我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備的“高一物理教學(xué)論文范文示例”,更多內(nèi)容請點(diǎn)擊求學(xué)網(wǎng)論文頻道。

        第5篇:翻譯教學(xué)論文范文

        翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。但對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,沒有專門的翻譯課程,他們接受的翻譯訓(xùn)練沒有系統(tǒng)性。我們都知道學(xué)外語的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,沒有系統(tǒng)的、全面地翻譯訓(xùn)練,就無法提高翻譯能力。如何培養(yǎng)出高水平的翻譯人才,采取什么樣的教學(xué)方法,是我們探討的主要問題。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些探討并提出了相應(yīng)的對策。

        二、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

        翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)?,F(xiàn)在所有大學(xué)英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習(xí),所以學(xué)生也不是很重視翻譯的訓(xùn)練。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于非常不受重視的地位。學(xué)生們學(xué)了很多的單詞和語法,但不會用?,F(xiàn)在就把翻譯教學(xué)存在的問題歸納幾點(diǎn):

        1.翻譯方法不得當(dāng)

        翻譯教學(xué)原本在外語教學(xué)中屬于一種輔助手段,如今卻成為一門獨(dú)立的學(xué)科,擔(dān)負(fù)著跨文化傳播的歷史使命和社會責(zé)任。由于缺乏必要的跨文化交際知識,學(xué)生們在學(xué)習(xí)中對待翻譯作品往往是采用比較單一的直譯法,因?yàn)樗麄儧]有系統(tǒng)的、全面的翻譯技能的了解。雖然直譯的方法在翻譯某些句子中是毋庸置疑的,但直譯的方法如果太拘泥于字對字,很容易讓人覺得死板,使譯文缺少了神韻。

        2.翻譯教學(xué)拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式

        傳統(tǒng)的教學(xué)模式是以教師為中心的,知識傳播是由教師指向?qū)W生,教師通過幾個(gè)例子講解闡述一種理論或翻譯技巧,發(fā)給學(xué)生練習(xí),然后發(fā)給參考譯文,學(xué)生們相互討論,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的批判者,這樣做無法保證充分發(fā)揮學(xué)生的主題作用。這種教學(xué)方式脫離了真正的交際語境,使翻譯教學(xué)變?yōu)橹R傳播而非技能訓(xùn)練,其結(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,教師疲憊不堪卻收效甚微,學(xué)生們沒有興趣。

        3.教材內(nèi)容不完善

        目前,大多數(shù)英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,但這都是課后的一些練習(xí)題目。有時(shí)因?yàn)檎n時(shí)緊,對這些練習(xí)不作講評和翻譯技巧方面的指導(dǎo),只是單純的對答案。翻譯練習(xí),不應(yīng)只是局限于教材文章的練習(xí)。教材文章的翻譯只能是作為檢查學(xué)生是否理解課文的手段,并不能真正地檢查學(xué)生自主翻譯的能力。還有應(yīng)該在課本中增加和完善系統(tǒng)的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。

        三、翻譯策略

        面對翻譯教學(xué)中存在的問題,我們應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)生的興趣、能力、學(xué)習(xí)方法,再與學(xué)習(xí)者本人協(xié)商,制定一個(gè)適合該學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)。本文從以下幾個(gè)方面討論如何提高翻譯能力:

        1.改進(jìn)翻譯教學(xué)方法

        翻譯教學(xué)培養(yǎng)人才的目標(biāo)是培養(yǎng)具有寬闊的國際視野、高尚的道德情操、良好的文化素質(zhì)和跨文化交際能力,掌握翻譯知識和技能。我們應(yīng)該積極提倡開展課前、課堂和課后翻譯的好習(xí)慣,讓學(xué)生們自己互相指正翻譯問題,探討正確的翻譯。運(yùn)用這種翻譯教學(xué)模式,有利于充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)積極自主的學(xué)習(xí)風(fēng)氣。教師也可以參與到學(xué)生們地討論中來,及時(shí)了解學(xué)生們需要怎樣的指導(dǎo),有的放矢,安排翻譯教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法。

        2.合理化設(shè)置翻譯課程

        翻譯課對學(xué)生的重要性是不言而喻的,英語專業(yè)的學(xué)生一入學(xué)就開設(shè)翻譯課,從這點(diǎn)足以看出。翻譯是一門需要長時(shí)間訓(xùn)練的課程,只有長時(shí)間的訓(xùn)練,才能從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧,達(dá)到熟練運(yùn)用的程度。所以非英語專業(yè)的學(xué)生也應(yīng)該在大一時(shí)開始做初級的翻譯訓(xùn)練,例如:簡單的短語,句子的訓(xùn)練;然后過渡到長點(diǎn)的句子,段落的訓(xùn)練;最后達(dá)成篇章的聯(lián)系。在聯(lián)系的過程中,要進(jìn)行必要的翻譯知識的講解。

        3.向?qū)W生灌輸翻譯的文化觀

        翻譯課程不是單純的技能的學(xué)習(xí),更不是為了翻譯而翻譯,它是不同語言的文化的交流。所以在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際的學(xué)習(xí),適時(shí)、適量地導(dǎo)人一些文化知識,結(jié)合英漢語言對比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。強(qiáng)化學(xué)生對源文相關(guān)背景,文化知識、信息的重視和理解,促進(jìn)學(xué)生形成新的積極的學(xué)習(xí)定勢,養(yǎng)成在特定的語境中有針對性地理解和處理文字的習(xí)慣。

        4.利用精讀課堂教學(xué)多角度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力

        傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式過分加大語言輸入,學(xué)生大部分時(shí)間都在聽教師一個(gè)人講解,缺少自由表達(dá)機(jī)會,對提高學(xué)生的翻譯水平不太有利。利用精讀課教學(xué)時(shí)間進(jìn)行翻譯教學(xué),既達(dá)到了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的,又達(dá)到了全面學(xué)習(xí)英語的教學(xué)終極目標(biāo)。翻譯能力的獲得離不開一定量的實(shí)踐活動,因此,教師應(yīng)該減少英語語言點(diǎn)的講解,讓學(xué)生在課外利用課文輔導(dǎo)材料自學(xué),充分利用課堂授課時(shí)間對課文進(jìn)行有針對性的翻譯技巧訓(xùn)練。

        第6篇:翻譯教學(xué)論文范文

        (一)商務(wù)英語翻譯的宏觀研究商務(wù)英語翻譯的宏觀研究涉及到商務(wù)英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀(jì),人們對商務(wù)英語翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務(wù)英語翻譯的量逐年增長,人們對商務(wù)英語翻譯的認(rèn)識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學(xué)理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實(shí)際應(yīng)用。根據(jù)認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意———推理的交際過程,闡述了動態(tài)的三元翻譯觀,使得語用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。

        (二)商務(wù)英語翻譯的微觀研究商務(wù)英語翻譯的微觀研究主要集中在商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對商務(wù)英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,以實(shí)地收集的商務(wù)英語英譯為研究對象,分析了商務(wù)英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯(cuò)誤、語用語言失誤和商務(wù)英語語用失誤,分析了語用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并提出了一些解決方案。

        二、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題

        隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,對外商務(wù)往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國已然成為商務(wù)英語“翻譯大國”,而商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務(wù)英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面。

        (一)教學(xué)模式從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個(gè)通?。航處熤饕罁?jù)教材,通過板書加講解,對理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運(yùn)用考試或者論文等手段對教學(xué)效果進(jìn)行評估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語翻譯是一門應(yīng)用的學(xué)科,過分強(qiáng)調(diào)書本的知識外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會環(huán)境,就會發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強(qiáng)而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問題。

        (二)翻譯教材市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯教材匱乏是商務(wù)英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時(shí)間較早,雖不失經(jīng)典,但與當(dāng)下經(jīng)濟(jì)環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國加入世貿(mào)組織這個(gè)大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運(yùn)用于現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn),但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據(jù)商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯(cuò)誤隨處可見,嚴(yán)重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。

        (三)師資隊(duì)伍當(dāng)下,商務(wù)英語翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊(duì)伍規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當(dāng)前從事高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的多數(shù)教師為本科學(xué)歷,高級職稱教師相對較少,教學(xué)隊(duì)伍日漸年輕化。商務(wù)英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強(qiáng)的施教能力。但現(xiàn)實(shí)中很多商務(wù)英語教學(xué)工作者缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會道德與責(zé)任感。以上種種,造成商務(wù)英語翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語翻譯的實(shí)際教學(xué)效果可想而知。

        三、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善

        由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在眾多問題,造成商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場需求相差甚遠(yuǎn)。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對翻譯教學(xué)中存在的問題,做到有的放矢。筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面入手。

        (一)構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)的建構(gòu)主義模式建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者主動建構(gòu)自己知識的過程,學(xué)習(xí)者不是被動的接受知識,而是積極主動建構(gòu)知識體系,該過程無法被取代。如何讓學(xué)習(xí)者主動地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導(dǎo)地位,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導(dǎo)者、指路人。其次,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實(shí)化。教師應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況和市場需求情況,因材施教、因時(shí)施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實(shí)踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學(xué)方案。

        (二)加大商務(wù)英語翻譯教材編制力度針對目前市場上商務(wù)英語翻譯教材魚龍混雜的特點(diǎn)和商務(wù)英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學(xué)性和時(shí)代性的特點(diǎn),既尊重經(jīng)典又與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個(gè)學(xué)校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的教學(xué)反饋編寫本校教材,以實(shí)現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。另外,每個(gè)學(xué)??梢猿浞掷矛F(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實(shí)現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語的及時(shí)更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語翻譯教材跟現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問題。

        (三)注重師資隊(duì)伍建設(shè)和教師培訓(xùn)工作商務(wù)英語翻譯是一門翻譯與貿(mào)易相結(jié)合的課程,具有很強(qiáng)的應(yīng)用性,因此對教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實(shí)的專業(yè)理論知識,還要具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校應(yīng)該注重師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)教師培訓(xùn),采取必要手段提升任課老師的實(shí)踐能力。例如學(xué)校可以與相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵(lì)教師到翻譯企業(yè)學(xué)習(xí)、鍛煉,讓任課老師進(jìn)入商務(wù)英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學(xué)中來。學(xué)校還應(yīng)當(dāng)積極組織教師參加專業(yè)技能培訓(xùn),開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學(xué)習(xí)評價(jià)中提升自己的教學(xué)能力。

        第7篇:翻譯教學(xué)論文范文

        關(guān)鍵詞:摘要翻譯;交際理論;重寫;英譯策略

        一、引言

        摘要是論文的縮影,也是精華部分,從某種意義上講摘要比論文更為重要,因?yàn)樗锌赡軟Q定科研成果能否被學(xué)術(shù)界認(rèn)可并廣泛傳播。大部分作者進(jìn)行摘要寫作時(shí),通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文摘要。中英文摘要的讀者群不同,前者服務(wù)于國內(nèi)的中文學(xué)術(shù)讀者,而后者則服務(wù)于國外英文學(xué)術(shù)讀者及國際檢索系統(tǒng)的工作者。東西方語言文化差異較大,行文結(jié)構(gòu)和習(xí)慣有所不同,都為摘要英譯帶來不小的難度。在此,筆者提出增強(qiáng)摘要英譯的交際性是至關(guān)重要的,它是提高翻譯質(zhì)量的有效手段。

        二、紐馬克交際翻譯理論與重寫理論概述

        1、 紐馬克交際翻譯理論

        英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探索》中提出語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)核心概念,這是他對普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)。語義翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,重在翻譯原文的表達(dá)形式及語義內(nèi)容,在結(jié)構(gòu)和字詞安排上力求貼近原文;而交際翻譯則強(qiáng)調(diào)對讀者的效果,注重讀者的理解與反應(yīng),使對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果,這就要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu),以使譯文流暢、地道。紐馬克還將語言功能與翻譯結(jié)合起來,提出文本功能分類說。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,譯者應(yīng)根據(jù)不同的語篇文體類型選用合適的翻譯方法。對于表達(dá)功能文本,核心是表情達(dá)意,作者獨(dú)特的語言形式和內(nèi)容也是同等重要的,因此譯者應(yīng)選擇語義翻譯為主的手法。對于信息功能文本,核心是語言之外的現(xiàn)實(shí)世界,所以譯者應(yīng)選用交際翻譯法。對于呼喚功能文本,核心是號召讀者去思考、去行動,因此應(yīng)選用交際翻譯法。奈達(dá)對此評述說,紐馬克關(guān)注到了文本的廣泛差異性,將兩個(gè)方法和語篇類型相結(jié)合,更彰顯其價(jià)值。

        2、 重寫理論

        譯意是翻譯的核心問題,意義的轉(zhuǎn)換方式則是重寫。中國著名翻譯家思果曾明確提出“翻譯不是翻譯,是重寫”,并認(rèn)為“翻譯是翻譯,不是寫作”是“學(xué)翻譯的人走不通的胡同”,并在他的著作中反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一觀點(diǎn)。傅雷則將翻譯這門學(xué)問比作蠶寶寶造絲,“這蠶要是吃了桑葉進(jìn)去,盡吐些桑葉渣出來,就完蛋了。吃了桑葉,吐出來的應(yīng)該是絲嘛。翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來。”由此看來,翻譯是基于寫作技巧和語言知識上一種重新表達(dá)的藝術(shù)。此時(shí)譯者充當(dāng)?shù)氖鞘炙嚲傻娜?,用不同的形式重新表達(dá)文字,為自己的藝術(shù)品重新塑形以迎合觀眾。在此,“重寫”的內(nèi)涵與“改寫”不同,“改寫”是指對原文內(nèi)容或意思進(jìn)行了更改,而“重寫”是在忠實(shí)于原文意思和內(nèi)容的基礎(chǔ)上僅對原語表達(dá)形式的重新組合。

        3、 交際翻譯視角下學(xué)術(shù)論文摘要的英譯

        學(xué)術(shù)論文摘要是以傳播信息和知識為主的非文學(xué)作品,信息性是其一大特點(diǎn)。因此,紐馬克的交際翻譯理論可以指導(dǎo)論文摘要的翻譯。交際翻譯強(qiáng)調(diào)的傳遞信息,“量體裁衣”,對譯文讀者的效果,以及表達(dá)形式上的擺脫原語結(jié)構(gòu)束縛,重新組織句法等,不論從摘要寫作和翻譯的目的來說,還是從讀者的對象來看,都符合學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。交際理論重組語言的結(jié)構(gòu),實(shí)際上與“重寫”有異曲同工之妙。在此我們提出,在交際翻譯理論指導(dǎo)下,運(yùn)用重寫的方法來進(jìn)行論文摘要的英譯是可行的。

        三、交際翻譯視角下學(xué)術(shù)論文摘要英譯的策略

        1、詞語意譯, 增強(qiáng)跨文化意識

        文史類的摘要常會涉及民族及文化特色詞語的翻譯,可謂是摘要翻譯的難點(diǎn)之一。譯者應(yīng)具備敏銳的跨文化交際意識,不能簡單地將詞語所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵一筆帶過,讓讀者不明不白。一些重要文化典籍的翻譯,如“山海經(jīng)”,若簡單音譯為“Shanhai Jing”則大為失色,并不能傳達(dá)出原文的形象,應(yīng)采取意譯的方法將其潤色,譯為“the Classic of Mountains and Seas”,或是重寫解釋為“a work of folk geography in ancient china”。其次譯者在深刻理解兩種文化間差異的基礎(chǔ)上,可以對譯語進(jìn)行重新創(chuàng)作,目的是為了掃清讀者理解上可能產(chǎn)生的障礙。如漢語成語“雨后春筍”,用來比喻新生事物大量產(chǎn)生和迅猛發(fā)展,若譯為“be like bamboo shoots after a spring rain”,由于英語文化中“bamboo”是外來詞,是不可能產(chǎn)生相似聯(lián)想的。而英國受氣候影響多產(chǎn)蘑菇,人們對mushroom也賦予了快速蔓延的意思,因此譯為“spring up like mushroom”更為合適。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),兩種完全不同的異質(zhì)文化間進(jìn)行語言溝通交流,有時(shí)的確是困難重重,作為譯者,有責(zé)任盡量使譯文與原語意義對等,減少交際損失,提升交際效果,平時(shí)還要努力提高自己的文化功底。

        2、句子重組,提高可讀性

        漢英兩種語言在表達(dá)形式上存在極大的差異。漢語采用意合法造句,很少甚至不用銜接手段,注重隱性連貫,以神統(tǒng)形,所以漢語的句子結(jié)構(gòu)被比喻為“碧波萬頃,層層推進(jìn)”;而英語重形合,注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整,句子多用語言形式手段連接,因而英語句子仿佛是“大樹參天,枝葉橫生”。 由于中文摘要通常信息量大,結(jié)構(gòu)松散,邏輯性強(qiáng),這無疑又為英譯增加了不少難度。因此,在英譯過程中,必須要透徹理解原文的含義,然后按照英語思維和英文行文習(xí)慣來重新組織譯文,必要的時(shí)候可以做拆句、合句以及句子嵌套的處理。

        第8篇:翻譯教學(xué)論文范文

        【關(guān)鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學(xué)

        一、引言

        紐馬克(Peter Newmark)是英國薩里大學(xué)的現(xiàn)代語言學(xué)教授,主要從事翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教學(xué),是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯(lián)系實(shí)際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關(guān)的兩個(gè)方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導(dǎo)向的語義翻譯和以讀者為導(dǎo)向的交際翻譯;并且將這兩個(gè)方面的內(nèi)容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。

        二、紐馬克文本范疇理論概述

        紐馬克認(rèn)為,“語言的主要功能為表達(dá)型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導(dǎo)型(即‘你’型),而語言的寒暄功能、元語言功能和美感功能是次要功能?!备鶕?jù)語言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。

        三、紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯

        紐馬克對翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是提出了針對不同的文本類型而采用不同的翻譯方法―語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文在形式、結(jié)構(gòu)及詞匯排序上語原文文本接近,在此基礎(chǔ)上盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應(yīng),力求達(dá)到與原文文本接近的效應(yīng),這就要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu)。力求達(dá)到譯文通順、流暢、地道。沒有哪種方法適合所有文本類型,在實(shí)際翻譯中要根據(jù)不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機(jī)的結(jié)合起來才能更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動。

        四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        紐馬克指出,表達(dá)型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個(gè)性成分及個(gè)人的習(xí)語或者個(gè)人方言構(gòu)成了這類文本的表達(dá)要素,他指出這類文本適合采用語義翻譯的方法,及“在目標(biāo)語句法和語義結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境意義”紐馬克贊同本雅明從來不是為讀者而寫的觀點(diǎn),認(rèn)為在表達(dá)型為主的文本中“譯者應(yīng)該忠實(shí)于藝術(shù)家,必須盡可能地再現(xiàn)原作”因此,針對典型的文學(xué)語篇,他提出語義翻譯的方法。那么,在表達(dá)型文本中,怎么樣運(yùn)用語義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達(dá)型文本的翻譯中,譯者應(yīng)該能夠識別文本中的個(gè)性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨(dú)特的形容詞;超出常規(guī)的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術(shù)語),這些常常是作者個(gè)人習(xí)語的標(biāo)志……這些個(gè)人成分是表達(dá)型文本的‘表達(dá)要素’的一部分,譯者不應(yīng)該在譯文中將他們進(jìn)行規(guī)范化處理”,從而使譯文語言符合目的語常規(guī)。請看下例:

        例 1

        “Christ knows he can’t have gone”

        “Thank God he is travelling and not going down”

        上述例文選自海明威的《老人與?!贰!独先伺c海》是西方經(jīng)典的文學(xué)名著,具有強(qiáng)烈的宗教色彩,書中援引了不少關(guān)于基督受難的細(xì)節(jié),作者有意識把老人比作成基督的化身,來強(qiáng)調(diào)老人的英雄主義精神以及對命運(yùn)不屈服的抗?fàn)幘?。綜上所述,該例文以表達(dá)功能為主,屬于紐馬克分類中的表達(dá)型文本。根據(jù)紐馬克的建議應(yīng)采用語義翻譯的方法,即譯者應(yīng)努力再現(xiàn)作者在語篇各層面所創(chuàng)造的意蘊(yùn),不僅應(yīng)盡量保留原文的各種傳情達(dá)意的手段,而且要調(diào)動各種文學(xué)詞匯來營造類似的審美效果,給目的語讀者傳達(dá)同樣的意蘊(yùn),給他們帶來同樣的感動和美的感受。

        張愛玲譯文:

        “耶穌知道它不會走的?!?/p>

        “幸而它只是航行,并沒有往下邊去―感謝上帝?!?/p>

        在翻譯老人對上帝的禱告時(shí),張愛玲傾向于原語文化,如實(shí)彰顯《老人與?!分畜w現(xiàn)的基督教精神,原汁原味地再現(xiàn)了西方的宗教文化。張愛玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現(xiàn)了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經(jīng)為廣大中國人所了解,所以此處采取忠實(shí)原文的直譯,語義翻譯并不會給讀者帶來理解上的困難?!吧系邸奔础耙d基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的。

        在紐馬克翻譯原則和方法的指導(dǎo)下,該譯文成為同樣具有表達(dá)功能的文本,實(shí)現(xiàn)了原文的表達(dá)功能,給譯文讀者帶來同樣的美和感動。紐馬克文本分類和針對表達(dá)型文本采用以語義翻譯為主的翻譯方法對翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用可見一斑。

        結(jié)語:紐馬克的文本范疇理論和語義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權(quán)威性言論和非權(quán)威性言論的界定等問題上仍有值得商榷的地方,但是對于指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)和翻譯研究有著重要的意義。

        參考文獻(xiàn):

        第9篇:翻譯教學(xué)論文范文

        【關(guān)鍵詞】文本類型理論;大學(xué)英語四級考試;翻譯策略

        自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,四級考試中翻譯題型從原來的句子補(bǔ)充翻譯演變?yōu)槎温浞g。最新頒布的《大學(xué)英語四級考試大綱》明確規(guī)定:翻譯題為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。從這兩年的翻譯真題看,漢語內(nèi)容均屬介紹型。介紹型文本的翻譯該如何進(jìn)行呢,根據(jù)文本類型理論,在特定文本中所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,那其語言功能、特點(diǎn)、焦點(diǎn)、翻譯目的與方法都會不盡相同。

        一、文本類型理論

        文本類型理論起源于語言功能論,包括布勒的語言工具模式與雅可布遜的語言功能模式。[3] 歷經(jīng)萊思(Reiss)與紐馬克(Newmark)兩位翻譯家的發(fā)展。萊思根據(jù)布勒的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根據(jù)萊思的文本類型論,翻譯的功能應(yīng)該優(yōu)先于對等論的標(biāo)準(zhǔn)。(張美芳,2005:70)。信息型文本語言邏輯性強(qiáng),翻譯時(shí)側(cè)重內(nèi)容,做到簡介明了;而表情型文本言語中充滿美感,其形式上的需求較高,翻譯時(shí)要忠實(shí)于原作者;操作型文本重感染讀者,翻譯仿佛是譯者與讀者的對話,凸顯等效功能。萊思在文本類型理論中提到翻譯文本類型對翻譯方法的限制,但并未對翻譯方法進(jìn)行具體闡釋。后來紐馬克(Peter Newmark)對經(jīng)由雅可布遜修改的布勒的功能語言理論,語言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具體的翻譯方法:忠于作者、充分表達(dá)作者原意稱語義翻譯(semantic translation),忠于讀者,便于讀者接受的交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯的目的是“在目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確再現(xiàn)出來”[1],而交際翻譯目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果和原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[1]。

        文本類型與文本功能對翻譯方法提出了要求。在紐馬克的翻譯方法中,對重源語的文本采用語義翻譯,強(qiáng)調(diào)逐字翻譯,直譯文本,追求忠實(shí)效果,包括原句的長度,語義與結(jié)構(gòu)等。結(jié)合目前大學(xué)英語四級考試的翻譯題型要求,介紹中國歷史文化、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展等情況,均屬于信息型文本,故而在翻譯過程中采用語義翻譯,側(cè)重信息傳遞。

        二、大學(xué)英語四級翻譯策略

        (一)詞句形式對等

        自2013年12月來近三次考試的翻譯真題試卷一分別是關(guān)于信息技術(shù)、核能開發(fā)、旅游等話題展開的文本。如2013年12月翻譯題:“信息技術(shù)(Information Technology)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。”可直接翻譯成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 從用詞、語序和句子之間的關(guān)系看,譯文就是原文的完全再現(xiàn)。專有名詞 “信息技術(shù)”對應(yīng) “Information Technology”,“必修課程”對應(yīng) “required course”,語序上也與原文一致,未做調(diào)整,但直譯不代表就是死譯,譯文在處理句子關(guān)系時(shí)充分考慮到英語句子的邏輯性,將形式分散的中文表達(dá)用一定的英文技巧組合,如首句“信息技術(shù)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù)”,形式上是兩套主謂賓,但實(shí)際上有著因果關(guān)系,所以在譯文中用介詞短語“with.....”充當(dāng)原因狀語。

        (二)轉(zhuǎn)換

        2014年12月翻譯考題:“越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢?!庇⑽摹癕ore and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”語序未變,但英文重邏輯思維,轉(zhuǎn)換成定語從句完成完全避免了翻譯的漢語干擾。

        2014年6月翻譯:“2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。”其對應(yīng)英文翻譯 “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主動態(tài)stop替代原文中核能被開發(fā)的被動之意,原文“審批”是動詞,轉(zhuǎn)換成名詞“approvals”更加服務(wù)于整句的需要,后面動詞“開展”在英語中則轉(zhuǎn)換了定語身份。

        顯然這些轉(zhuǎn)換都是在忠實(shí)基礎(chǔ)上不斷將原文信息傳遞,英語表達(dá)著重信息的完整再現(xiàn),句式整齊,內(nèi)容詳實(shí),是語義翻譯的真實(shí)寫照。

        結(jié)語

        翻譯本身是件費(fèi)力不太好的事,尤其對于翻譯工作者而言,翻譯方法也絕不是單一的。但是目前大學(xué)英語四級翻譯考試對學(xué)生的要求側(cè)重詞匯和基本英語表達(dá)習(xí)慣。語義翻譯對于四級考試的翻譯策略有一定提示作用,教師作為教學(xué)的主導(dǎo)力量起著非常重要的作用。[2]但最終成效的好壞需要老師重視,學(xué)生積極參與實(shí)踐。。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Newmark,P. Approaches to Translation. London:Prentice Hall. 1988a:22

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            陇川县| 罗城| 丽江市| 缙云县| 金塔县| 岳西县| 南丰县| 芒康县| 兴安盟| 二连浩特市| 韶关市| 永州市| 临漳县| 论坛| 乌拉特前旗| 邯郸市| 隆化县| 北票市| 湛江市| 珠海市| 旬阳县| 栾城县| 济宁市| 邯郸县| 信阳市| 昌宁县| 米脂县| 靖安县| 丹江口市| 阿尔山市| 三穗县| 佛教| 大石桥市| 蛟河市| 永定县| 肥西县| 岳阳市| 大竹县| 台江县| 珠海市| 公主岭市| http://444 http://444 http://444