前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語翻譯的論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞: 商務英語 文本類型 翻譯標準 翻譯策略
商務英語是以國際商務活動為語言背景的應用性語言,作為經濟交往和商務往來的有效工具,其對商務活動的順利進行起著重要作用。由于國際商務涉及諸多不同的行業(yè)和領域,商務英語涵蓋了多個領域的專業(yè)英語,這就決定了商務英語的翻譯具有復雜性、特殊性和多樣性,因此傳統(tǒng)的統(tǒng)一翻譯標準很難適用于所有商務英語文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務英語的翻譯,對不同的文本類型進行研究,具體問題具體分析,實行多元化標準,尋求個性翻譯準則,用以指導商務英語翻譯實踐。
一、商務英語文體特征簡述
由于使用的場合、目的、習慣、風格不同,商務英語中不同領域的英語形成了各自不同的文體特征和文本特點。根據這些特征和特點,一些學者對商務英語文本進行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學者所作的根據文體特征和用途將商務文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務公文文體、商務學術文體和營銷文體[1]。廣告文體語言勸說功能明顯,語言富于審美,目的是誘導讀者,推銷產品或推出服務。契約文體指商務法律文本、合同、信用證等具有法律、規(guī)章意義的文本,語言準確嚴謹、條理清楚、規(guī)范通順。商務公文文體指商務公司、企業(yè)等商務機構所使用的有關管理、交流、業(yè)務上的文本,語言正式、客觀,包括商務報告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國際商務活動而進行交流的商務函電,語言準確規(guī)范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產品簡介、說明書、操作指南等,語言具有描述性、精練、簡單易懂。商務學術文體指有關國際商務的有學術價值的論文、著作、學術報告等,語言正式,有學術著作特征。營銷文體指公司宣傳資料、產品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語言清晰易懂,具有較強的勸說性及感染性。
商務英語文體的多樣性和復雜性,決定了商務英語翻譯標準的多樣性,即很難用一個統(tǒng)一的翻譯標準和方法對其進行有效翻譯,只能根據不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據文本類型理論,對商務英語從文本功能的角度進行分類,探討個性化的翻譯標準和方法,更好地實現譯文的功能特征,達到不同語篇的特殊目的。
二、文本類型理論
最早提出文本類型問題的是德國功能翻譯理論學者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問題[2]。后來,她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎》中,把文本類型問題和翻譯策略聯系起來形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據卡爾?布勒(Karl Bühler)的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評價譯文的一個標準,認為譯者應優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對等原則;能否達到語篇的特殊目的是衡量譯文成功的標準[3]。后來,她的學生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據要求產生的目的文本的預定文化功能進行比較,從而在翻譯過程中識別出現的問題并采取適當的策略進行處理[4]。
另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關于語言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語功能、寒暄功能、美學功能和元語言功能。由于寒暄功能、元語言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認為,表情、信息、呼語這三大功能是語言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達原文作者語義內容的“語義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應,便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據文本不同的功能采用相應的翻譯方法。
上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯系起來,其理論在本質上是一致的、是同源的、同理的。
三、文本類型理論在商務英語翻譯中的應用
(一)信息型文本
信息型文本的主要功能是對現實世界中事件或事物的寫實性描述,所陳述事實包括信息、知識、觀點、理論等。它的語言特點是文字簡樸、邏輯性強,其內容是交際的焦點。商務英語中的商務公文文本、商務學術文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務信函、商務報告、說明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時,譯者應以傳遞信息為主,準確、完整地再現原文的內容;在文體方面,則應以譯文語言文化的主導規(guī)范為指導,從而符合譯文讀者習慣。例如:
Dear Sirs,
Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:
No. Items FOB Qingdao
AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.
…
Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.
Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.
Delivering:Two months after receipt of L/C.
We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.
Faithfully yours
(signature)
敬啟者:
關于貴方11月29日對我方國外市場暢銷的罐頭食品詢價函,現電報報價如下:
商品編號 品名 青島離岸價格
AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元
……
包裝:標準出口箱,每箱10打。
付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。
交貨日期:收到信用證后兩個月。
相信貴方會滿意我們的報價,盼盡早收到貴方訂單。
您忠實的
(簽名)
從語言和文本功能看,這封商務信函的主要功能是傳遞商品名稱、價格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過程中,譯者應把原文的信息準確完整地傳達給讀者。為了達到這一目的,應遵循讀者語言文化的主導規(guī)范,以簡潔通順又符合讀者閱讀習慣的語言進行翻譯。譯文準確清晰地傳達了原文信息,并且按照譯文讀者的語言習慣進行了處理,傳達了原文正式、禮貌的語氣。如:譯文并沒有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語書信的語言習慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡潔地翻譯為“現電報報價如下”;原文中的“you”和“your”沒有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語商務信函的表達禮貌的習慣套語翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準確傳達原文信息又符合讀者的用語習慣,充分實現了文本的預定功能。
(二)表情型文本
表情型文本包括文學作品、權威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達功能的核心是信息發(fā)送者的思想和意愿,作者或信息發(fā)送者的地位顯著,往往運用有特殊語言風格和特點的詞語及句型。在商務英語中,很少有文本是純粹表情型文本,相對來說,契約文本在兼具信息功能的同時,更偏重于表情功能,具有權威性的言論,語言具有確鑿性和風格的獨特性,包括商務法律文本、合同、協(xié)議書、技術保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語言文字的表面?zhèn)鬟_的信息,不存在任何深層語義結構。在翻譯這類的文本時,譯者應充分尊重原文作者的權威性,在目的語語言結構和語義許可的范圍內,忠實于原文的字面意思,不作任何引申,同時要保證譯文和原文語言風格的一致性。例如:
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決[7]。
在翻譯上例這一典型的法律文本時,譯者應充分尊重原文的權威性,在將原文的意思準確嚴密地再現的同時,還應該使譯文繼續(xù)保持和原文一致的法律文本所特有的語言特點和行文風格。如:為了避免譯文與原文語言風格相悖而過于口語化,譯者沒有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒有結果”和“沒有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語言使用特點的翻譯方式,處理為“如果協(xié)商未果”和“未就仲裁達成協(xié)議”。
另外,在翻譯表情型商務文本時,譯者還應用詞準確、嚴密、規(guī)范,避免歧義、含糊,對于原文中出現的一些文體特有的固定格式、套語或術語,譯者應該嚴格按照其使用慣例進行規(guī)范化翻譯。如:“投資保護協(xié)定”應為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉讓技術”應為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。
(三)感染型/呼語型文本
感染型/呼語型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動,語言通常采取對話式的,焦點是呼語或感染。商務文本中的廣告文本和營銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業(yè)廣告、公司宣傳資料、產品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務文本的目的是通過文本增強公眾對公司、產品或服務的認知和理解,繼而把這種說服力轉化為實際的購買或消費行為。“感染型文本從內容和形式都從屬于文本所要達到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應以讀者的同等反應這一總體目標為指導原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時,譯者應根據譯文預期要達到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發(fā),尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語言與文化背景存在差異,如果翻譯要實現功能相似,譯者就需要發(fā)揮主觀能動性,運用靈活的翻譯手段,達到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺灣三個翻譯版本的節(jié)選:
There’s less of it,but no less to it.
大陸版翻譯:減小,卻不減少。
香港版翻譯:小了,但沒少了。
臺灣版翻譯:簡,而未減。
這三種不同的翻譯版本,對比之下,臺灣的翻譯版本更加符合漢語閱讀者的語言和文化審美習慣,語言簡潔文雅,譯文的感染功能實現得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達出來,用詞上也注意了押韻手法的運用,但不夠簡練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無奇的感覺。對比之下,臺灣版“簡,而未減”的翻譯方式,采用簡雅的語言,將原文精簡為僅剩四字,巧妙運用漢語中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風,對提升讀者對產品品質的認可度起到了促進作用,使譯文達到了很好的感染效果。
翻譯感染型文本時,為實現“讀者的同等反應”這一總體目標,使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時甚至需要改變原作的內容,以彌補原、譯文讀者之間語言和文化的差異。例如:在翻譯中國名酒商標“杜康”時,將其創(chuàng)譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語商標,這種通過靈活翻譯方式得到的譯文,會使譯文讀者產生更多有關的文化聯想,更容易引起他們的認可和共鳴。
四、結語
商務英語是一個總括而復雜的概念,呈現范圍廣、文體具有多樣性和復雜性的特點,這就決定了我們在討論商務英語翻譯時,必須采用多元化的標準,指導翻譯實踐。文本類型理論為商務英語文本的翻譯提供了理論上的指導和新的翻譯視點,譯者通過先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認識不同類型商務文本的特性,再根據每種文本的功能類型、文體特征和語言風格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實現譯文的預期功能。該理論簡單易行,操作性強,因而能夠很好地指導商務英語翻譯,有效地促進國際商務活動和貿易的順利進行。
參考文獻:
[1]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007:86.
[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F.R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[6]嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009:57.
[7]車麗娟,賈秀海.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007:165.
[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005,75,169.
論文摘要:英語習語中蘊含豐富的文化信息,例如宗教文化,神話故事,歷史,風俗觀念等。在翻譯的過程中,根據“對等理論”,譯者在翻譯過程中需要注意結合意義上的對等,以及美學功能上的對等。同時,為了防止文化缺失,還應該對部分特定的文化意象加以保留,以達到傳播文化的目的。
英語是世界上最通用的語言,也是國際交流的載體。英語翻譯過程中,習語經常會給個譯者帶來障礙。習語的約定俗成的意思,一般是經過長時間的歷史發(fā)展后沉淀下來的,因此就不可避免地受到了該國家歷史,社會發(fā)展各個方面的影響。在翻譯英文文獻的過程中,習語由于其承載的文化信息和其約定俗成的意思,經常會給譯者帶來一定的理解困難或理解錯誤。本文將大致探討下英語習語中文化信息的類型,并初步探討怎樣處理這些文化信息以達到最佳的翻譯效果。
1英語習語中文化信息的類型
由于英語習語的形成經歷了一個較長的時間,受文化各個方 面的影響都會比較大,其中蘊含的文化信息,大致劃分,可以分為 以下幾類。
1.1宗教影響
許多英語國家都是基督教盛行的國家。許多和基督教有關的短語都進人了語言并且形成了約定俗成的意思。基督教的圣經中的語言和故事對英語語言,尤其是習語的發(fā)展,起了相當大的作用。比較簡單的價格例子是“thirty pieces of silver""Noah’sArk" "olive branch".
1.2希臘羅馬神話
希臘羅馬神話是西方文化的重要起源之一。許多習語一般都和這些神的名字故事相關。因此,這對于不熟悉這些故事的人來說會造成很大的理解障礙。比如時代雜志曾有報道“Nixon’sOdyssey to China".這就是巧妙化用了希臘神話中奧德賽的故事來指代一個充滿艱辛的開創(chuàng)性的旅程。
1.3文學典故
經典的文學作品除了以其藝術性感染世人外,還會以其獨特的人物和語言一代一代傳遞下來,從而豐富語言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻尤其巨大。他的作品給英語語言注人了許多新穎生動的表達方式,比如在下面的句子中:"All the othergreatest powers want to have their pond of flesh of Turkey".這里的pond of flesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險毒辣做法。
1.4歷史傳說
有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語言當中。比如短語“cross the Rubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說:“般子已經擲出去了。"("The die is cast"),此舉使其軍隊士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊,奪取了羅馬。因此這個短語用于指代采取不可逆轉的行動,破釜沉舟。
隨著歷史的發(fā)展,近代的特定用語由于交流的加快往往能更快的融人語言,被人們接收特定的意思。比如二戰(zhàn)時候的”D-day",原來指的是二戰(zhàn)諾曼底登陸日,后來就也可以用來指代一個重要的計劃開始執(zhí)行的日子。
1.5風俗習慣
不同國家都有不同的風俗習慣和生活方式,這不可避免的在習語中有所反映。第一類型與飲食有關。西方的主食是面包,因此有許多與面包有關的習語。"to take the bread out of one’ s mouth" "to eat the bread of idleness”就是典型的例子,反映了面包 在生活中的基礎作用。其次,由于生活及觀念上的差異,英語國 家與動物有關的習語也會與中國的有所不同。比如,"love me,love my dog".再比如,龍(dragon)這個動物的形象在西方一般都 是殘暴或者是邪惡的動物,這就與中國大相徑庭了。此外,對于 常見的顏色,中西方的認識也有一定的差異。比如,在英語中,"He seems quite blue today”意思是一個人心情不好。這與中文中 的顏色所代表的意思顯然沒有直接的對應關系。
2結合功能對等理論,探尋英語習語翻譯中文化因素的處理
2.1功能對等理論的基本內涵
功能對等理論即英語中的functional equivalence theory·這一理論最有代表性的人物是奈達。他對于翻譯中的對等概念做了 比較詳細的闡述。他自己的學說也經歷了一系列的發(fā)展過程,先后提出了形式對等((formal equivalence)和動態(tài)對等((dynamic equivalen閑兩個概念。前者在形式和內容上強調語言信息本身,后者則體現另一種譯文質量,即原文信息在接受語中得以傳遞,以至譯文接受者的反應與原文接受者的反應基本相同,此后為突出翻譯的交際功能井且避免誤解,奈達又用功能對等(functionalequivalence)代替動態(tài)等值提法。
奈達提出的“功能對等”概念,簡單來說是指用目標對等語再現源發(fā)語的信息。譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語言結構,所以它并不是象有些人望文生義那樣的理解,是要譯文和原文完全一致。此理論強調的是目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致。可見,對等理論的范圍不僅是語言內部也還包括讀者反應。
2.2英語習語翻譯時必須達到的兩個層次的對等
功能對等理論對于英語習語翻譯中文化信息的處理具有很好的指導意義。根據功能對等的內涵,所謂的對等其實并不局限于原文和譯文在字面的對比,而是主要從原文對讀者產生的效果和譯文對譯文讀者產生的效果之間來做一個對比,盡量達到一致。那么,從這種對比效果要達到一致,需要考慮哪幾個方面呢? 第一,意義理解方面要求,原文和譯文對各自的讀者傳達的意思應該是一樣的。但是在翻譯英語習語的過程當中,卻經常會有一些陷阱。譯者覺得自己在翻譯正確的意思,但卻有可能是望文生義。比如,英語中的”yellow pages",有人不假思索翻譯成“黃色報紙”,但事實上卻是指的黃頁是國際通用按企業(yè)性質和產品類別編排的工商企業(yè)電話號碼簿。
第二,美學價值方面的對等。比如音律方面的,有些詩句文章抑揚頓挫,讀來或慷慨激昂,或韻味深長,令人陶醉。從意象上看,有些修辭手法的運用,妙趣橫生,塑造的形象惟妙惟肖,令人拍案叫絕。還有,讀者在閱讀過程中,還會被激起各種情緒,或陶醉,或傷感,或痛恨,或惡心,這些都與文字的美學功能是分不開的。比如有很多節(jié)奏感很強的:"stuff today and suffer tomorrow""east or west, home is best"," Birds of a feather flew together”等等,讀來朗朗上口;有些表述例如“as cool as a cucumber" "heart in one’ s mouth”則是生動形象。"Never show your face in this place again,you Judas",簡單一個詞,鄙夷的語氣呼之欲出。這些都是英語習語美學價值的的體現。
2.3文化信息的缺失
在用功能對等理論指導英語習語翻譯時,以上兩方面的對等都是極為重要的。但是有時候譯者為了譯文讀者能夠與原文讀者有對等的理解和欣賞,會不得不放棄原文的一些文化意象,而用譯語中熟悉的文化意象來代替,從而出現文化缺失現象。這種文化缺失就會影響原作整體內容的傳達,甚至會影響對原作意境及其人物形象的把握,還會造成文化專屬性傳遞上的偏差。在翻譯時對文化意象的處理存在著幾種種弊病:一是文化意象常常被略去不譯:二是文化意象被譯者解釋、引申而遭破壞,從而使讀者不能真正地了解原語文化的意象。
2.4英語習語翻譯需注意的問題
在現實的翻譯中,完全的對等是很難達到的,而且正如上文所說,如果一味的追求對等,還有可能犧牲文化傳播的作用。因此,在具體操作中,對待包含不同類型文化意象的英語習語,必須采取不同的方式來處理,在各個目標之間做一定的取舍。需要注意的有以下幾點:
第一,對于部分并不具備非常特殊文化意義的習語,在翻譯成目標語時可以重點考慮對等功能,也就是意義優(yōu)先,讓譯文讀者看到以后也能產生同樣的意義上的理解并且能兼顧到美學上的價值,這樣才能令譯文的表達自然。為達到這個目的,譯者必須擺脫原文語言結構的束縛又要盡力避免原社會文化因素對譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔。在這一類型的翻譯中,比如“aflash in the pan",被翻譯成為“曇花一現”,顯然就非常生動,并且意思也把握的很好。還有‘`to grow like mushrooms”也可以直接使用漢語中的“象雨后春筍一樣冒出來”,雖然文化意象換了,但是效果幾乎是沒有變化的,如果一定要翻譯成“象蘑菇一樣冒出來”,顯然就達不到這樣的效果了。
第二,在考慮功能對等的時候,也必須要考慮到不同的語境,不能不加區(qū)分地采用目標語的文化意象。比如有人把‘`You areas pure as Psyche”翻譯成“你真象西子一般無暇”,這樣把中國傳統(tǒng)的人物代人,顯然是很牽強,很不自然的。
第三,對于西方文化有的文化意象,在翻譯的時候不能簡單粗暴的直接不譯,或者是用其他的譯語中的熟悉意象代替。這種做法有兩大弊端。首先,這種文化意象通常很難找到完全對等的,因此會造成一定的意義或美學價值的變動;其次,這樣做完全沒有起到文化傳播的功能。因此,對于這一類型的文化意象,比較好的方式是直譯加注釋的方式。
近年來頗受矚目的互文性理論對商務英語翻譯有著重大影響和教育意義。翻譯作為一種互文性的活動,在翻譯的過程中不僅包含語言、文本和意義之間的轉換,而且對兩種語言之間意境的不同進行協(xié)調,補充,從而達到一個情與景交融,原文和譯文同樣豐富,甚至譯文更加耐人尋味的高度。而這不僅在于它從一個空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。因此,互文性理論對商務英語英譯在實際生活和教學中起到很大作用,主要由以下幾個方面:
1.采用開放式教學
“開放式教學”就是通過創(chuàng)造一個開放式空間,調動學生的積極性,充分發(fā)揮學生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動性,用平等的心態(tài)來對待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風格的翻譯特性。
2.實現譯者身份的動態(tài)轉換
身份的動態(tài)轉換,就是指在翻譯過程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過身份的動態(tài)轉換,了解原來文本要表達的特定內涵,通過自己詳細認真的分析,實現原文和譯文之間的對比參照,從而更好地進行商務英語的翻譯工作。但從實際情況看來,學生們在閱讀過翻譯文本后,便按照自己的想法進行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內涵。而這種情況產生的根源還是在于學生缺乏對譯者身份循環(huán)變化的認識。對于這種問題,教師們應該更多的鼓勵學生拿出自己的主觀能動性,去查找、去翻閱與此有關的材料,并結合譯文的行文情境仔細品味,另外,學生對原文自由的語言特點、交際目的、文化背景等方面進行深入細致的研究,通過讀后譯與前譯的翻譯文本進行對比,實現譯本與原本之間相互聯系,相互協(xié)調。長此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識積累,形成了具有個人特色的商務英語譯者。
3.培養(yǎng)發(fā)散性思維
關鍵詞:文化差異 商務英語翻譯 跨文化交際
引言
不同的國家和民族有著各異的文化背景和風俗習慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產生了跨文化交際,商務英語翻譯就是其中一種形式。在翻譯過程中,翻譯者必須要了解對方國家的文化背景、風俗習慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務英語翻譯中文化差異的主要表現,接著提出了相應的對策建議。
1、商務英語的語言特點
在從事商務英語翻譯之前,首先需要了解商務英語的特點,從而才能把握好翻譯的方向。商務英語基于英語的基本語法、句法和詞匯,但又具有其獨特的語言現象和表現內容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征:(1)商務英語語言專業(yè)化。詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。(2)商務英語的用語正式規(guī)范。真正的商務英語用詞要明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務英語所使用的語言不能過于非正式。(3)商務英語的語言準確,絕不含糊其辭。不管是商務信函還是商務合同等法律文件,都應結構嚴謹、邏輯嚴密。
2、文化差異及表現
2.1文化的屬性差異
中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學文化。人文文化的特點是“重人論,輕器物;價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚群體意識,強調同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體。”科學文化的特點是“重物質,輕人論;價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強調人權,主張個人至上,重視特殊的辨識。強調人與自然的對立,人對自然的索取。
2.2文化的模式差異
思維方式的差異本質上是文化差異的表現。長久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國人善于發(fā)現事物的對應、對稱、對立,并從對立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對立,求得整體的動態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標。西方人則側重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質,現象與本質,并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現為漢語的形象性,英語的功能性。
3、解決翻譯中文化差異問題的措施
3.1充分理解語句表達的含義
在商務英語翻譯過程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應該去探求文本所要表達的思想內容,充分理解語句表達的含義。有時文本從字面理解是一層含義,實際表達的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎上,進行適當的邏輯推理和引申,翻譯出文本想要表達的真正含義。
3.2了解文化背景差異
文化背景差異是傳統(tǒng)文化發(fā)展的結果,不是幾年之內形成,商務英語翻譯人員應該下足功夫去了解不同文化背景下的語言表達方式和語言含義,著力在本土文化和外國文化中找到一個翻譯的切合點,將由文化差異因素導致的翻譯錯誤降到最低概率。
3.3掌握國際商務英語翻譯技巧
作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關系,較之普通傳播過程,操縱者在傳播過程中產生了文化轉化碼,以達到兩種語言所表達含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。
3.4譯者要有專業(yè)的商務知識
譯者要準確傳達原文的事實信息,商務函電的翻譯雖然不是要求字字忠實,但是對于正文部分寫信人強調的具體事實卻要準確翻譯,不能疏漏任何細節(jié),否則會給雙方帶來誤解,影響貿易關系。準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面:術語翻譯規(guī)范;具體事實細節(jié)要準確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財務狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數,當即安排生產。譯文二:一俟收到你方所需零件號,當即安排生產。我們不難發(fā)現,該例的“譯文一”并沒有準確傳達原文中的某處細節(jié)信息,這勢必會影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡稱在商務函電中經常出現,所以,譯者必須具有一定的商務專業(yè)知識。若不熟悉可查閱相關工具書,切不可粗枝大葉。
3.5把握商務文本的語氣風格
譯者要貼切再現原文的禮貌語氣,商務信函屬于公函語體,措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現原文的禮貌語氣。例如,漢語商務信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務信函的翻譯中,恰當、得體地再現原信函的禮貌語氣是非常重要的。
4、總結
商務英語翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體―――語言的理解和把握。商務英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此,也更能體現出兩種語言及文化之間的差異。在應用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時,時刻關注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質量的提高,更好地做到“信、達、雅”。
參考文獻:
[1]李朝.實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003.
1.1新聞報道中的隱喻
隱喻是人類語言和文化中存在的一種極為普遍的現象,對隱喻的研究也有相當長時間的歷史。對隱喻較為傳統(tǒng)的闡釋往往定義在修辭格上,即在語言層面將其定性為修辭格,認為其只屬于語言,與人類的思想行為并無關系。而現代語言學界卻將隱喻納入了人類的認知思維軌道。萊可夫(lakoff)和約翰遜(Johnson)在其合著的MefapAors琢《我們賴以生存的隱喻》)中一反隱喻理論的傳統(tǒng)觀點,認為隱喻不僅僅是一種單純的語言修辭手段,更是一種思維方式。文中指出“我們賴以思維和行動的概念系統(tǒng),從根本上講是隱喻的。”魯美爾哈特(Rumehart,1979)說“當我們談論抽象概念時,我們幾乎總是從另一個具體的領域所使用的語言中選擇詞匯。人們使用新概念總是從熟悉的隱喻載體出發(fā),用熟悉或直接的經驗領域的感受類似精確形象的表達另一經驗領域的事物。”因此,隱喻無疑是提供了一種觀察世界的新方法和看待事物的新視角,是通過語言生動的表達思維的一種途徑。
由于新聞報道不同于其他文體的語言特征,新聞報道的撰寫人在報道中為了達到讓大多數讀者準確的理解報道內容的目的,經常會使用一些形象生動的語言,這樣可以增加新聞報道的趣味性和可讀性。隱喻,憑借其言簡意賅、含義深刻的特點,是新聞報道的經常使用的手段之一,有助于新聞事實易于被讀者接受,也有助于創(chuàng)造一種生動的感染力,可以使新聞語言生動活潑、新穎獨特。而隱喻之所以能夠起到這樣的作用就是因為隱喻所承載的語言信息和文化信息能夠在讀者的腦海中產生特定的語義聯想。因此新聞報道中的隱喻的翻譯就絕不只是詞語釋意的簡單轉換,而是源語文化和目的語文化的溝通交融。這一過程必須置于兩種語言所屬的文化背景之下進行,這也正是隱喻翻譯的難點所在。譯者必須關注隱喻的文化語境、文化內涵等因素,否則就容易造成誤譯。翻譯適應選擇論中提出的“翻譯即適應與選擇”的基本理念,為我們研究翻譯實踐提供了一個全新的理論視角和依據。本文試從生態(tài)翻譯學的翻譯適應選擇論,探討如何行之有效地翻譯新聞報道中出現的隱喻。
1.2生態(tài)翻譯學和翻譯適應選擇論
胡庚申教授在其書著《翻譯適應選擇論》中首次提出了“翻譯時應選擇論”命題,將翻譯的實質闡釋為譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇過程。翻譯原則是多維度的選擇性適應與適應性選擇。翻譯適應選擇論所倡導的翻譯原則為“三維”轉換,即語言維、文化維和交際維只講的適應性轉換。根據該理論的要求,譯者在翻譯過程中,原則上要對翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層級,不同方面力求多維度的適應,繼而依次做出適應性的選擇轉換(胡庚申,2004)。
因此,新聞報道中隱喻的翻譯過程不是單方面的語言形式的轉換,譯者更要將焦點關注在源語和目的語不同的文化內涵以及新聞撰寫者想要借助隱喻達到的交際意圖的傳遞方面,即不同語言和不同文化間的溝通交流。這無疑對譯者提出了更高的要求。
那么譯者要如何做才能使其翻譯成為最佳翻譯?根據翻譯適應選擇論的相關理念,“最佳翻譯”是“整合時應選擇度”最高的翻譯。所謂“整合時應選擇度”是指譯者在產生譯文的同時在語言維、文化維、交際維等維度適應和繼而依次照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應性選擇程度的綜合。在一般情況下,如果某譯作的“多維度適應”和“適應性選擇”的程度最高,那么他的“整合時應選擇度”也就越多。因此,譯者在翻譯過程中,只有真正地做到“多維得適應特定翻譯生態(tài)環(huán)境”和至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生出適當的譯文(胡庚申,2006)。
2.隱喻翻湖“三維”轉換
2.1語言維和文化維重疊
Cannon(2001)認為,語言是社會文化的載體。文化體系、價值觀念和語言系統(tǒng)三者互相關聯、彼此制約。因此,源于不同的文化及不同經濟體制的英漢隱喻依賴人類認知模式的共性,在更大程度上表現出相似性(李國南,001)。
由于各個國家社會發(fā)展歷程具有一定的相似性,人類思維發(fā)展過程和認知發(fā)展過程具有共通性,這就導致了即使是屬于不同語系的兩種語言也會在某種程度上具有相融性和相通性。這一特質就使得原語文化中的一些隱喻表達有可能在目的語中找到在三個維度上相互對等、相互照應的表達形式。因此,對于新聞報道的譯者而言,如果譯語的讀者能夠順利地理解報道內容并且產生與源語讀者在閱讀到該隱喻時產生的語義聯想,并完全理解該隱喻所承載的語言信息及文化內涵。此時,給出的“最佳翻譯”或是“整合時應選擇度”最高的翻譯便是直接將喻體形象譯出即可,直接將譯語文化中對等的語言形式“遷移”、“移植”即可。這樣,從交際意圖的傳遞、語言形式的完整表達以及文化內涵的準確闡釋方面都做到了準確的轉換,也能體現出翻譯適應選擇論中所倡導語言維、文化維、交際維的多維度適應與選擇性適應及“三維轉換”的翻譯方法。這樣可以使譯語讀者準確理解新聞撰寫人在報道中要借助隱喻傳達的信息和閱讀效果以下是筆者在新聞雙語網站以及一些評論性文章中搜集到的實例。
例ni)ThemaintworeasonsfortheonlineshoppingsurgearethatconsumersareincreasinglycomfortablewithnegotiatingtheInternetandretailershavedevotedmoreefforttotheironlinestores.Confidenceinwebsitesecurityandcut-throatcompetitionhasalsoluredshoppersonline.
譯:網上購物急劇增長的兩大原因是:消費者越來越親睞網上談判,零售商將更多的精力投入到了網上店鋪,對網購信心滿滿及“割喉式競爭”都無疑吸引了網上購物者。
由于語言隱喻是概念隱喻在文字表層的體現,所以兩種語言之間盡管文字表達五花八門,但在思維概念層次上卻仍然可能相同或相近,這一點對于翻譯的意譯十分重大。因為如果兩種語言在概念隱喻上相對應,那么翻譯傳達信息的難度就相對較小了(葉子南,2001)。
得益于西方長期以來的資本主義制度使西方讀者對市場經濟帶來催生的市場競爭習以為然,例1中的Cut?throatcompetition很容易將自身承載的激烈無比的價格戰(zhàn)的語義聯想和文化內涵傳遞給西方讀者。該隱喻生動的表達增加了報道感染力。盡管中國的市場經濟始于改革開放,但中國人對經濟體制變革帶來的社會巨變同樣深有感觸。市場經濟帶來的競爭也已經滲透到了生活的各個層面。因此,cut-throatcompetition在中國讀者腦海中形成的語義聯想與源語讀者是相同的。也就是說該隱喻在兩種文化中有相同的文化訊息,在語言維和文化維度上是想對應的。我們在漢語表達中可以找到相對應的直譯——“割喉戰(zhàn)”。這樣的直譯既保留了完整的語言對等的形式,也傳遞了源語旨在傳遞的文化內涵,繼而達到了傳遞信息的交際維的目的,可謂“整合時應選擇度”最高的“最佳翻譯”。綜上所述,對某一隱喻,如果在原語和譯語中,關于喻體和喻義都有相重疊的表達時,譯者只需將喻體保留,直譯是最適合的翻譯方法,既符合翻譯適應選擇論的相關要求,有可使新聞內容形象生動、一看即懂。
2.2文化維空白,語言維重疊
然而,我們不能忽略隱喻是與某一地區(qū)人們的思維方式和行為習慣密切相關的,蘊含著本地區(qū)長期以來形成的思維特征和文化特征。正是由于隱喻的這種特性,介于英漢兩國在長期的發(fā)展過程中在風俗習慣、人文環(huán)境、宗教信仰等方面存在較大差異,原語中有一些隱喻不可避免地在譯語中出現語言維重疊、文化維空白的情況。語言維重疊就是指源語和譯語的隱喻形象相同或相似,區(qū)別只在于表達形式不同,或是喻義相同,喻體不同,繼而產生不同的喻義聯想。這時,譯者要靈活處理,多角度、從各方面適應所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,進行靈活的“三維”轉換和多種翻譯手段。
例⑵Makenobonesaboutit:IchanPartners(that'thefund'name)shouldbequitethegreenmachine.Cart&Cowilltakea2.5%oftheannualfeeand25%ofthenetprofits.Sothenewfundshouldgenerate$167millionforIchan一inasubparyear.(例句和引文轉自王恩冕,2005)
譯:毫無疑問,愛康合作基金(這時該基金的名字)可以說相當于一臺印鈔機。卡爾公司將收取2.5%的年費并取得25%的年度凈利潤。即使是在市場并不景氣的時候,這個新基金一年就就能為愛康賺取1.67億美元。
這則新聞報道的背景是一名叫做卡爾愛康的對沖基金經理人,善于投機倒把、從中牟利。通過買下業(yè)績不良公司的股票,然后經過操作,提升股票價格,借此謀取巨額利潤。原文可知,愛康合作基金年收入十分可觀,是一顆名副其實的“搖錢樹”。根據常識可知,文中“green”的用法是借喻了美元的顏色,實質是“生產錢的機器”。這時,譯者序充分考慮,如何將一個年收入達1.67億美元的基金與綠色的機器做完美的融合。顯然,若是采用前兩例的直譯將其譯作“綠色機器”是不合適的。由于中國讀者無法借助“綠色機器”產生類似于“搖錢樹”、“造錢機”這樣的語義聯想。這是由于文化維的空白造成的。但是,最佳翻譯即是舍棄喻體,保留喻義,進行意譯,譯作“印鈔機”,讓中國讀者一目了然,聯想到愛康基金的賺錢效率之高,回報率之豐厚。堪比名副其實的“印鈔機”,成功地避免了誤解。這樣的意譯讓報道即保持了原文強烈的表現力,使譯文完整準確,生動形象。
2.3語言維、文化維二者空白
語言既是文化的重要的組成部分,也是文化的載體。從宏觀看,人類的思維、情感、認知及社會發(fā)展的進程都有一定程度的相通性。但多數情況下,不同民族、不同種族長期在不同地域繁衍生息,逐漸形成了截然不同、各具特色的文化。這種文化具有鮮明的民族性和地域性。這些特征使得作為文化組成部分和有機載體的語言系統(tǒng),刻上了不同民族、地域的鮮明烙印。因此,有些隱喻的表達被某個特定領域的群體認同并納入該語言系統(tǒng)時,就很難與不同民族群體產生共鳴了。這些因素使源語中的某些隱喻在語言維民族、文化維和交際維上都“交了白卷”。語言維上無法找到相似的表達,文化維上沒有相互重疊的文化內涵,交際維上也無法達到信息的交流和文化的融合。
例(3)Andtheirnumbersislikelytogrowoverthecomingyearswith70%ofpeopleundertheageof45inthestudyindicatingthatevenagoldenhandshakewillnotbeenoughtomakethemhanguptheirboot.
譯:未來幾年,這個群體的人數可能還會增長。因為在調查中,70%的45歲以下的人表示,即使付給他們非常優(yōu)厚的退休金,他們也不想停止工作。
例5)中的“agoldenhandshake”對中國讀者來說是個不小的閱讀障礙,若是直譯為“金黃色的握手”。無論是語言維、文化維、交際維都沒有相對應的漢語表達。其買,“agoldenhandshake”具有濃厚的西方特色。漢語傾向簡潔明了的表達,而英語則更擅長含蓄委婉的表達方式。西方人在離開工作崗位是會同上司、同事握手以示告別,而“golden”則與金黃色并無關系,意譯延伸為豐厚的,而“handshake”也取其深層涵義做“離職”講。因此這個“金黃色的握手”其實暗指“豐厚的退休金”。語言維上做到了地道的漢語表達,文化維上將原文的文化特色清晰地呈現在譯語讀者面前,最終使得交際維的順利實現。這樣靈活的在維度中適應轉換,盡管原文含蓄委婉的表達特點有所喪失,但卻可以保證是讀者一目了然的地道漢語。
關鍵詞:英語新聞標題;關聯理論;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1033-2738(2012)06-0318-01
一、引言
新聞作為宣傳和播送信息的主要媒體和工具,它對人們的生活產生重要的影響。而作為新聞重要組成部分的新聞標題,它是新聞內容的集中和概括。它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。在目前的國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重,標題更被視作報道全文的縮寫。由于標題醒目的位置和不可或缺的地位以及在跨文化交際愈來愈頻繁的今天,其翻譯在整個新聞的翻譯中具有十分重要的意義。但是回顧新聞標題翻譯研究的現狀,國內外學者對于此領域所做的研究仍有待發(fā)掘之處,鑒于此,筆者選定新聞標題作為研究方向,本著在Gutt提出的關聯翻譯理論的框架下對新聞標題翻譯進行了嘗試性探討。經研究,筆者發(fā)現關聯翻譯理論對新聞標題翻譯的闡釋具有可行性和適用性。希望本文對新聞標題譯者有借鑒作用。
二、關聯翻譯理論概述
關聯理論是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯準則而提出的認知語用學理論。是反映人類認知基本規(guī)律的理論。關聯理論以關聯原則為基礎,關聯原則包括關聯的認知原則和關聯的交際原則。人類認知往往與最大關聯相吻合,但在交際中人們只期待一個最佳關聯。關聯翻譯理論認為翻譯是一種明示的推理交際行為,是譯者在源語認知語境和目的語認知語境之間尋求最佳關聯性的過程。新聞英語標題漢譯是一種特殊交際行為,關聯原則制約和支配這一交際行為。新聞英語標題的漢譯不能脫離關聯原則的指導,譯者努力使?jié)h譯的標題和原文標題在意義、形式上保持最佳相似性。因關聯翻譯理論認為意義是動態(tài)的、辨證的和發(fā)展的,這種相似性不應該是絕對的。具有最佳關聯性的漢譯標題不僅符合漢語受眾的閱讀習慣,吸引漢語受眾的目光,而且能成功實現新聞標題的信息功能和說服功能。
三、英語新聞標題的特點
作為新聞重要組成部分的新聞標題,它在新聞報道中起著獨特的作用。好的新聞標題常常具有以下特點:簡約、醒目、概括、風趣。而這些特點又必須通過詞匯、語法和修辭才得以實現。具體地說,(一)在詞匯上,A.大量使用縮寫詞;B.大量使用名詞;C.小詞的使用;D.新詞的使用;(二)在語法上,A.現在時的使用;B.虛詞的省略;C.多用主動語態(tài);(三)在修辭上,英語新聞標題不但以簡潔明了取勝,同時還綜合運用各種修辭手段,其目的在于簡短、準確、有效地傳達信息,增強新聞的可讀性,突出新聞事實,賦予新聞標題以美感。(四)從句法來說,標題最大的特點是省略,它可以省略冠詞、介詞等。(五)不僅如此,英語新聞標題還頻繁活用諺語、成語等,以增加文章的可讀性。
四、關聯翻譯理論指導下的新聞標題翻譯
以上這些特點正是理解新聞標題的關鍵,也是翻譯標題的難點和切入點。本文從關聯翻譯理論入手。以最佳關聯性為指導原則。來指導新聞標題的翻譯。
上文已經提到,關聯翻譯理論認為翻譯也是一個明示推理的過程,也是涉及到理解和表達的跨語際的交際活動,對原出正確的理解,事關交際的成功。原文與目標語由于語言與文化的差異,更重要的是由于原文與目標語的認知環(huán)境不同。交際者賴以推理的語用前提也很有可能會有差異,自然而然,對同一話語,建立的關聯肯定會有差異。譯者所要做的事,就是如何融入到原文的認知環(huán)境中,對話語在原文中的各種關聯進行全面的衡量,找出最佳關聯,得出正確的理解,這是譯者所要做的第一步。新聞標題是整個新聞的精華和靈魂,翻譯的好壞直接影響著讀者的取舍。現在生活節(jié)奏加快,讀者通常以看到的新聞標題來決定自己是否閱讀全文,所以新聞標題應該新穎、有創(chuàng)意,才能在第一時間吸引讀者。
根據關聯翻譯的理論的原則,新聞標題的翻譯可以分為以下幾類:直譯、意譯、增加注釋性文字、體現原文修辭形式。
(一)直譯。
直譯指的是在翻譯時既忠實原文內容,又考慮原文的形式,在譯語條件許可時,按字面進行翻譯。如果英語新聞標題的含義明白、直接,譯成漢語后中國讀者不至于產生理解上的困難,就可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響準確達意,不能破壞標題的風格。
如:Baby Geniuses Save the World神童拯救世界
(二)意譯。
意譯即忠實于原文內容,而在形式上有所創(chuàng)新的翻譯方法。鑒于英語新聞標題的省略較多,語法不太規(guī)范,不易讀懂的特點,在漢譯時遇到難解的標題,我們應認真閱讀新聞原稿。對整篇新聞有了全面的了解,就能保證漢譯的準確性。如: Bush Makes the Dictionary“邪惡軸心”人選新版《牛津引語詞典》
如上例所示,如果直譯的話,中文讀者可能對于標題中的Bush和Dictionary的所指不甚明了。譯文增補了有關新聞人物、事件在語義上缺損的信息,有助于提高譯文的準確性和清晰度。同時也拉近了讀者與新聞人物新聞事件的距離。可見,漢譯中適度的增刪是必不可少的。
(三)增加注釋性詞語。
即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、信息的事發(fā)地點,等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。
如:Quake death toll tops 5000.(日本阪神地區(qū))地震死亡人數已逾五千。
(四)減譯。
減譯的目的是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練,同時也符合漢語標題講究含蓄的特點。
如:Gold Price Driven to 18一Year High by Investors.—金價創(chuàng)18年新高。
在這個例子中。譯者刪除了“投資者”這個詞后,標題就直接涵蓋受眾最關心的核心信息,同時增強了標題吸引力。
(五)體現原文修辭特點。
新聞標題通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。
如:(雙關)Soccer kicks off with violence.足球開踢.拳打腳踢。
五、結語
英語新聞標題有著自己傳統(tǒng)的特色,因此,要譯好英語新聞標題,應深入研究和探討英語新聞標題的特點,分析和比較英漢兩種語言的表達方式的不同,或直譯,或意譯,依照不同的新聞體裁和風格,尋找不同的翻譯方法,并在翻譯時照顧到漢語標題的特點,達到信息傳遞和文化交流的目的。關聯翻譯理論對翻譯有著強大的解釋力,因此,在翻譯英語新聞標題時應聯系關聯翻譯理論對英語新聞標題進行更好更精確的翻譯。
參考文獻:
[1]Gutt,Ersnst—August.Translation and Relevance[M].UCL.Working Papers in Linguistics,1989.
[關鍵詞]語文教學理論;翻譯教學;應用
翻譯教學是一門集理論與實踐于一身的功能性較強的學科,需要學生們通過課堂學習掌握實踐能力,因此翻譯教學自身存在著與其他學科教學中的特殊性,它更注重實踐和理論相結合的過程,教師在翻譯課程中要注意培養(yǎng)學生們的翻譯理論與翻譯實踐集合的能力,將學到的理論知識同實踐緊密結合,學會用翻譯的語言思考問題、分析問題。教學生怎樣翻譯,首先要教給學生的是如何用另一種語言思考,將思考的過程轉換為思維定式,將整個翻譯的過程在心中完成,讓翻譯者不再拘泥于書面的翻譯,而是變成自己的思維過程。這種方式方法才是翻譯教學中的精髓。翻譯教學的最終目的是要讓學生掌握一種翻譯的技能,讓學生們擁有語際間靈活轉換語言的能力,這也是學生們能夠提高自身翻譯水平的必備綜合素質。我國的翻譯教學課程的現狀還是與傳統(tǒng)的課堂一樣,以教師的教學為主,學生是被動聽講的一方,將某些典型例句的翻譯技巧傳授給學生。這種被動的填鴨式的教學方法大多數學生是持有不認可的態(tài)度的,而教學成果也不盡如人意,很多學生的翻譯水平僅僅停留在理論水平,不能應用于具體的翻譯實踐中。很多翻譯教師也只是將教學理論植入翻譯課程當中,并不知道應當建立怎樣的課堂氛圍有利于達到理想化的教學效果。下面就從幾個方面,分析究竟怎樣將語文教學理論應用到翻譯教學中
一、語文教學理論與翻譯教學的有機結合
翻譯課程已經有十余年的發(fā)展史,有關如何在翻譯教學中將翻譯理論與語文教學理論有機結合是現階段比較有爭議的話題,很多專家學者對翻譯理論抱有不一致的態(tài)度,有人認為翻譯不需要理論支撐,太多的理論對于實踐性較強的翻譯來說意義不大,對實踐的指導意義也不大。他們認為擁有一定數量的詞匯量和語文理論基礎,翻譯便可以順利開展。也有人認為,所謂的翻譯理論不過是原來翻譯人員總結的一些經驗而已,筆者認為,翻譯的理論是客觀存在的,它對具體實踐過程有積極的指導意義,通過翻譯者掌握一定數量的翻譯理論可以將自己在翻譯中遇到的問題有效解決,而不必通過自身實踐一點點鉆研,是翻譯人員快速成長的有效捷徑。翻譯理論及語文理論對翻譯實踐有著不可磨滅的作用,是不可忽視的重要環(huán)節(jié),在教學實踐中,翻譯課程應當將語文教學理論作為一個重要組成部分講授給學生,讓學生在掌握一定數量的理論后再開始實踐。但是教師怎樣將理論有效傳授給學生,學生如何學習理論才能更好的指導實踐,是現階段值得商討的問題。
1,在翻譯教學中,筆者認為應當著重培養(yǎng)學生的幾種能力,比如,培養(yǎng)學生具有語言的分析能力,要學會快速翻譯,將聽到的語句快速在頭腦中組織語言,將詞匯按照語法順序排列組合,形成正確的語句。讓學生擁有合理的認知能力,培養(yǎng)學生擁有系統(tǒng)的價值標準,了解所翻譯的內容需要遵循哪些原則,掌握系統(tǒng)的理論,不能僅憑感覺翻譯。
2,教師在課程中所扮演的角色應當是引導者,而不是一味的灌輸理論,應當讓學生明白理論和實踐的關系,不僅讓學生掌握了本領,更重要的是掌握研究能力,學會在具體實踐時找到能夠幫助自己完成工作的理論基礎,讓學生不斷強化自己所學的理論知識,提高他們的認識能力,培養(yǎng)他們的技能。但是,現階段的翻譯課堂還需要進一步深化,對翻譯的發(fā)展歷程及翻譯技巧還應當更加深入探討,不能僅靠教師的幾節(jié)課就將整個過程講解完畢,之后就再不提及。這種做法在翻譯教學中是不可取的,它完全忽略了這些理論知識對今后學生的翻譯實踐有多么重要的指導作用。日后,在學生翻譯具體實踐中會發(fā)現各式各樣的問題,其實多是因為當時學習翻譯理論時對這些知識積累不足造成的,因此這些理論知識應當及時貫穿到教學理論中,并不斷在實踐中進行補充。
二、怎樣利用語文教學理論解決翻譯教學中的問題
翻譯課程中的一切理論都是為翻譯的具體實踐起指導作用的,因此,所有的教學方法應當更好的為指導實踐服務,這也是翻譯課程的教學目的。我國傳統(tǒng)的翻譯課程主要采用的是講授理論、學生練習、批改練習、講評問題,這樣的教學模式過于單一,但是也有它的獨到之處,針對學生的練習中出現的問題,有針對性的進行講解,有助于學生針對自身的問題糾正翻譯方法,并對翻譯中的真實困難提出解決方案,通過不斷練習,可以加強學生自身的翻譯能力,這是值得肯定的地方。無論是英譯漢還是漢譯英,不少學生在翻譯中出現的問題多是由于對英文及語文的語法掌握不牢固,因此在翻譯過程中出現語句不通順,語法錯誤等常見現象。這些問題的根源便是語法知識薄弱,因此在課堂教學中,要將語文的理論知識植入到翻譯課程中來,讓學生在掌握翻譯技巧的同時,對語文及英文的語法掌握透徹,打實語言基礎。課堂中,教師可以根據學生經常出現的語法錯誤及重大翻譯錯誤進行分析和點評,讓學生對自己出現的問題反復思考,找到錯誤出現的原因,并在今后的翻譯課程中杜絕相同的錯誤出現,這對學生翻譯實踐具有很大的促進作用。可以讓學生既體驗了翻譯的整個過程,也將語文理論和翻譯理論與翻譯實踐很好地結合在一起。教師在對學生練習評述的過程中,也是學生對翻譯實踐的理解過程,幫助學生將理論知識在實踐中消化吸收,并升華整個翻譯過程。
三、如何采用語文教學理論進行翻譯教學
傳統(tǒng)的教學課堂過于單一,很多學生在學習過程中不免產生厭倦心理。教師在針對翻譯過程中經常出現的錯誤反復講述時,不免讓學生感到翻譯實踐會有這么多錯誤,感覺自己的學習沒有成績,產生消極心理,久而久之,會影響學生的積極性。課堂教學中,學生沒有過多參與到課程中來,而是教師單方面的講解,聽起來沒有興趣點,學生的熱情不高,影響了教學效果。翻譯教學應當吸取傳統(tǒng)語文教學課堂上的優(yōu)點,比如在今后教學中加入靈活的教學方法,讓學生加入到教學中來,采用交互性的教學方法,與傳統(tǒng)課堂起到相輔相成的作用,讓學生在學習積極參與到教學活動中來,通過口語練習等多種形式,讓學生在課堂上加深對理論知識學習的印象,鞏固理解和思考,讓他們能夠快速掌握翻譯的技能,盡量學以致用,擺脫課本中八股文式的束縛。遇到問題,師生可以通過討論解決方案,讓學生在學習時有方向感,問題得以解決會使學生們產生成就感,從而主動去完成接下來的翻譯學習。另外還可以在教學中加入課堂討論等形式,讓學生自覺分組,就翻譯中的案例進行討論,互相探討解決方法。有目的的選擇優(yōu)秀的譯文供學生們鑒賞,通過各式各樣的靈活教學方式,豐富課堂氣氛,提高學生的專業(yè)技能。
1,有選擇性的選取教材及教學內容目前,有關翻譯課程的教材多種多樣,各類教材良莠不齊,不同的作者通過不同的視角對翻譯理論有著自己獨到的見解,因此翻譯教材類的數目繁多,如何選擇合適的教材,也是一門學問。在語文教學實踐中,要選擇具有方向性,符合自己學生特點的教材,教師在講授某些章節(jié)的時候,選擇某一本教科書進行講解,按照學生的掌握情況靈活掌握教授課程的具體內容,做合理的刪減和添加。教師在日常教學中還應當將教學時間靈活掌握,讓不同的教材占用的學時根據教材內容的比重自由組合,相互補充。分量重的內容可以詳細講解,多用課時,分量輕的課程內容則可以略講,將更多學時分配給其他內容。這樣才能細化教學課程,力爭達到最佳的教學效果。
2,教學成果測試多樣化教學成果如何要通過測試進行判定,因此,在翻譯課程中,教學成果測試這一環(huán)節(jié)必不可少。測試內容對檢測學生翻譯水平的影響很大,因此測試的題目需要經過認真的考量,早期翻譯課程的測試內容圍繞閱讀理解、判斷正誤等題目進行,后來逐步發(fā)展成為選擇、填空等形式,而在語文教學理論中,教學測試內容更多的是注重學生學習能力,根據測試的目的及測試的重點不同,可以將學生分成不同等級,多樣化的題目和針對性較強的題目,測試的成果檢測越客觀公正。除了必要的選擇、填空外,適當加入對于翻譯策略的探討、譯文的評析等內容也很有必要。所以在翻譯教學中應當借鑒語文教學的實踐理論,從而讓學生在學習過程中達到更好的效果。
結語:
綜合而言,語文教學理論在翻譯教學中的應用只是翻譯教學研究中的一個組成部分,需要更多的專家學者對這一領域的理論進行研究,結合我國現階段的翻譯教學現狀,教學過程中不斷遇到的問題,結合實際問題提出不同的解決方法,不斷地思考,將翻譯教學課程的理論內容得以充實和發(fā)展,以得出更多有助于指導翻譯實踐的理論內容,這些都是翻譯教學研究中必不可少的核心內容。無論是建立在教育學還是心理學,亦或是語言學、翻譯學,翻譯教學所涉及的學科領域非常廣泛,要求教育工作者要根據學生的具體情況掌握教學進度,制定教學計劃,讓更多更有助于翻譯實踐的內容講授給學生,不斷提高學生的翻譯技能。
[參考文獻]
[1]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]苗菊.翻譯能力研究—————構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007,(4):47-51.
[3]錢春花.基于心流理論的體驗式翻譯教學對翻譯能力的作用分析[J].外語界,2011,(3):23-30.
一、英漢習語中所反映的文化差異
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。
1. 歷史典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。還有大量的習語如: “東施效顰”、 “項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
2. 方面
與有關的習語也大量出現在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關的習語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。
3. 風俗習慣差異
在風俗習慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,經常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個包藏禍心的女人”。
4. 地理環(huán)境的差別
習語的產生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國, 歷史上航海業(yè)曾一度領先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復蘇,故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之言。
二、英漢習語翻譯的具體原則和方法
關于翻譯的標準, 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實準確地表達原文的意義, 保持原作的風格, 重視反映原作的風貌。翻譯是再現原作的過程, 能忠實再現原作的全部內容和特點的譯文就是好的譯文。在習語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
[關鍵詞] 影視文本 話語標記語 字幕翻譯
doi:10.3969/j.issn.1002—6916.2012.19.030
一、話語標記語的特征和作用
1.話語標記語的特征
語言學百科詞典(The International Encyclopedia of Linguistics)(1987)將話語標記語定義為“認知的、社交的、表達的和語篇范疇內的一整套語言項”。
從狹義的角度來說,話語標記語是在互動式言語交際中從不同層面上幫助建構持續(xù)性互動行為的自然語言表達式。從廣義的角度來說,話語標記語指書面交際和口語交際中表示話語結構以及連貫關系、語用關系等的所有表達式,這一定義就包括聯系語(比如因果連接詞、對比連接詞等)、插入性結構等獨立成分。(何自然,2006:147)
話語標記語來自各種范疇,包括動詞(look),副詞(now),介詞短語(in particular),習語(by and large),嘆詞(well),并列連接詞(and),從屬連接詞(so),還有無法歸類的表達式(ok, right)等。從音位系統(tǒng)上講,話語標記語短小、縮略,形成獨立的語調單位,不和所在的語段融為一體。音調一般偏低、不重讀,后面常常稍作停頓。從句法上講,話語標記語一般出現在句首,大多為句首位置左側插入語,不構成句法結構的一部分,和句法結構關系松散。即使出現在句中,也是插入性的,與句法結構分離。省略話語標記語不會使句子不符合語法規(guī)范。從語義上講,話語標記語不具有命題意義,不影響真值條件。盡管種類不同,話語標記語在與具有一定命題結構的話語的關聯上表現出規(guī)律性,組成說話人語言能力的重要部分,通常編碼語用而非內容意義。(Watts,1988:246)
Mascheler (2002:2)指出話語標記語必須在其發(fā)生的語境中具有元語言意義。換言之,話語標記語不是指向語言外世界,而是通過元語言手段指向語篇本身(語篇性話語標記語),指向會話參與者的互動(人際性話語標記語),或者指向參與者的認知程序(認知性話語標記語)。
2、話語標記語的作用
(1)話語操控權
Lakoff (1985:3)指出:話語標記語本身聽上去沒有權勢,但實際上話語標記語給予說話人發(fā)揮權勢的方式。所以說話人經常使用話語標記語來實現很多不同的話語功能。這叫做“語言的政治”(politics of language):
我們總是急于通過語言手段和其他手段表達我們建立親密關系、平等關系和友好關系的愿望,而我們日常交談的大部分言語(包括親密的話語)總是涉及權勢的分配和使用。
除了通過調節(jié)和控制他人的口頭行為來施展權勢,說話人還可以使用話語標記語作為語言性的面具,來實現隱含的目的。
(2)語境化提示
社會語言學家Gumperz在1982年提出“語境化提示”這個概念,認為它們是“一組信息形式的表面特征,說話人和聽話人分別運用這個手段來暗示和理解活動的性質、語義內容以及每個句子與之前和之后句子的關系。”(131)。話語標記語作為一種銜接手段,通過指出命題之間的關聯幫助參與者作出會話推理,所以是一種“語境化提示”。
話語標記語出現在因說話人或話題改變而使話語銜接出現斷層的時候,以及話語出現添加、口誤和自我修正等時候,能夠為聽話人在理解話語中發(fā)揮重要作用。因為 actually, as I was saying, as far as I am concerned, I mean to say that等單詞和短語可以充當路標,使前面的話語產生一定的語境效果,指出聽話人應該怎樣認識前面話語的貢獻,為聽話人理解后面的話語作鋪墊,并保持聽話人的興趣。熟練使用話語標記語使說話人有效操控語境化提示,將語言使用置于語境當中,有目的地進行交際。
(3)順應性管理
H·lker (1991:77)指出話語標記語“具有一定的情感功能或表達功能”。由于人的認知力、語言表達力等的局限性,說話人有時很難將前后話語即時地整理成一個有序而連貫的整體。為了組織和管理話語,說話人常常需要借助語言或副語言手段。
Vershueren(1995:339)認為語言使用的過程是一個不斷做出語言選擇的過程,語言選擇過程受元語用意識的指導和調控,是交際者在做出符合語境的順應性選擇時表現出來的自我意識。他把話語標記語稱為“元語用意識標記”,能夠在說話人建構話語時指出語篇和其他部分之間的銜接和連貫關系,標示說話人對話題內容所持的態(tài)度或認識屬性,或說明說話人話語的來源。
Romero—trillo(2006:640)指出話語標記語是“口頭交際中需要用來構建互動關系的、填補語篇和認知空檔的因素”。話語標記語是進入會話結構,有助于保持會話繼續(xù)進行的自我調節(jié)因素。會話參與者彼此發(fā)出信號,使彼此與會話狀態(tài)保持同步,即對聽話人和說話人的交際做出符合語境的判斷和解釋。說話人使用話語標記語來維持參與雙方的面子,保持良好的社會關系。通過提示、推導和反饋,共同實現會話目標、策略和理解的動態(tài)磋商。
總之,會話參與者既能利用話語標記語操控對方,在會話中占據上風和權勢,同時也能共同協(xié)商、協(xié)調建構話語,保護彼此的面子和感情,產生委婉的、緩和的、調解的效果。話語標記語的使用能反映語言對語境的順應,展示使用者各種主觀現實,體現會話參與者的相互關系(等級關系、權力關系和親疏關系)。