前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的電影國王的演講主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關鍵詞] 《國王的演講》;電影;主題;音樂
由湯姆?霍伯指導,科林?費斯擔當主演的英國電影《國王的演講》于第83屆奧斯卡金像獎斬獲四項殊榮,捧回四座小金人,其中包括了最具分量的最佳影片和最佳導演這兩項大獎,同時科林?費斯本人還拿下了個人第一個最佳男主角獎,編劇拿下最佳原創劇本獎。作為一部宣傳政府形象的主旋律大片,如此巨大的成就不可謂不讓人驚訝。在獲獎方面,同時該片還獲得了35屆多倫多電影節的最高榮譽觀眾選擇大獎,男主角本人也拿下許多奧斯卡以外的獎項,包括金球獎最佳戲劇片男主角等。同時本片還拿下英國影視藝術學院最佳音樂獎。影片構思簡單,感人心脾,是一部敘事故事結構的電影,主要講述英國國王喬治六世克服口吃的故事和過程。整部影片精致細膩,代表著英國人那無處不在的古典韻味,同時還具有很強的畫面感。
電影《國王的演講》的配樂師——法國人亞歷山大?德斯普拉特(Alexandre Desplat)為大家之作了優美動人的背景音樂,來搭配影片中起伏的情節變換。亞歷山大出生于巴黎,曾求學于巴黎音樂學院高等學府,然后到美國進修,最后深深愛上了電影配樂這一偉大職業。現在的亞歷山大剛過知天命之年,卻已經躋身電影界的配樂大師之列。他制作的電影音樂包括《戴珍珠耳環的少女》《預言者》《本杰明?巴頓奇事》《女皇》等一百多部電影或電視劇。就連我們最熟悉的《色?戒》和《時尚先鋒香奈兒》也是由他親自操刀制作的主題音樂。
一、主題音樂的分類和重要性
(一)電影主題音樂的分類
電影音樂一般分成三類,第一類是在有主題歌的影片中,把主題歌進行器樂化,讓它反復出現貫穿整個電影主題;第二類是根據電影的需要,量身制作相應的主題音樂。第三類則是直接套用古典音樂來作為主題音樂,比如莫扎特和貝多芬的曲子。
電影主題音樂,是電影配樂師為影片量身打造,經過錄音棚混音插入到電影中,作為一個好的電影不可或缺的成分存在,并且是隨著電影的播放而不斷變化,以此為觀眾所感知到的一種音樂形式。正是由于這個原因,電影主題音樂具備了音樂的共性的同時,還具備自己明顯的特性。電影的發展是20世紀20年代,通過唱片發音滲透到電影中,從而開始了從默片到有聲電影的進化過程。這一模式的產生,為廣大群眾接受電影這一生活基本物質打開了大門,極大地促進了電影產業的迅速發展和興起。許多音樂愛好者因為一些電影有著出色的音樂配樂,而逐漸愛上該電影,加快電影的流傳。電影《國王的演講》的配樂師亞歷山大對音樂有著很強的感悟能力和掌控能力,這種對電影細節的感性把握和理性分析讓許多觀影者在理解電影劇情上,多了一些從容和自信。
電影《國王的演講》無論從題材、內容、風格、手法結構到劃分長度和段落等,都處理得相當細致動人,為影片整體構思起到重要作用。
(二)電影主題音樂在電影當中的意義和發展
有聲電影的產生讓音樂在電影的道路上越走越寬闊,20世紀20年代產生了有聲電影,30年代電影音樂開始得到研究并嶄露頭角,因為它已經開始成為電影中不可或缺的一個必然結構。一開始的電影音樂研究并不是導演單方面的研究,作曲家也開始意識到了電影音樂的價值。在這種跨越學科的合作基礎上,作曲家與導演長期合作并探索出一批高水準的電影主題樂。到了50年代,電影主題樂,開始發揮其自身特性,打破作為音樂的共性,建立起自己的獨立體裁和規范,漸漸成熟并向更高層次開始發展。20世紀后半個世紀,音樂在國際上開始得到重視并漸漸發展成為一個重要的獨立學科,然而電影音樂的研究卻顯得十分淺顯和薄弱。雖然逐漸有電影音樂學術專著開始在市面上發行,但世界電影音樂還需要更多研究。尤其我國,電影行業起步晚,電影音樂的課題研究在我國更是得不到重視,因此需要更多更專業的研究和有價值的成果。
二、《國王的演講》中音樂主題的變化
電影《國王的演講》音樂結構是為影片整體結構量身打造,具體細化到了每一個段落和每一個章節長度。借助配樂,電影《國王的演講》得以抒發更自然的情感,抒發對生命的感悟,抒發對理想的追求,抒發對毅力的表現等。這種通過電影語言和音樂語言雙重管道表達意義的結合,將導演對人生的理念和追求升華到影片中的每一個細節和動作,最終通過引起觀眾的共鳴而實現導演對人類命運的最終關懷。
(一)電影《國王的演講》中配樂與其他作品之間的對比
電影《國王的演講》主題音樂優美動人,生動的對白讓觀眾能直接感受國王那起伏的情緒。片中除了大量的特定的背景音樂和插曲配樂,還有大量的古典音樂,大量引用古典音樂在這里卻并未降低影片的高度,讓觀眾毫無牽強感。一方面是莫扎特和貝多芬兩大靈魂級音樂大師不朽杰作的創作在時間線上的力度表現;另一方面電影《國王的演講》本身是一部激情跌宕的正面政治電影。比如在影片最后,伴隨著國王最終順利的演講直播,貝多芬慢板樂章悄然而起,《第七交響曲》潤物無聲般感人,然后亞歷山大在銜接處用上了鋼琴協奏曲《皇帝》,一個慢樂章,更是將觀眾帶進一處高遠的意境當中。
亞歷山大細膩和深度的音樂解析,某種程度上也體現出了歐洲的配樂思維,因此他經常被作為好萊塢配樂大師約翰?威廉斯的比較對象。兩人在音樂上的造詣都相當高。威廉斯為《星球大戰》《辛德勒的名單》等經典電影配的音樂已經成為電影音樂上最美麗的一筆。亞歷山大與威廉斯相同,對電影氛圍把握十分精準,善于捕捉細枝末節。在電影《國王的演講》中,他的配樂波瀾壯闊,在電影《色?戒》中他的配樂凄美陰郁,暗示著不祥;在電影《哈利?波特》中,他的配樂跌宕起伏,展示出無盡黑暗與魔法的詭異;而在電影《暮光之城?新月》中,他的配樂詭異而陰沉,代表了電影整個壓抑的氛圍和不同物種間的感情的艱難。
(二)電影《國王的演講》中配樂的獨特性
曾經在節目采訪中,亞歷山大說,電影《國王的演講》的配樂是一種極大的挑戰,影片《國王的演講》中,國王約翰是一個患有口吃的病人,因此整部影片的臺詞并不錯,那么作為另一種電影語言的配樂,就顯得舉足輕重。亞歷山大表示,“在配樂中他加入了太多的信息,對白(從聽覺上)也不完美”。因此為使影片具有歷史劇所需的遙遠年代的感覺,他特意從EMI檔案室里找出老式的麥克風來錄音。
亞歷山大除了借用貝多芬和莫扎特,還借用了舒伯特的四重奏,用這種悲傷的調子奏出的四重奏輔助故事劇情的推進。在音樂選擇中,影片習慣采用弦樂和鋼琴的交織對比來體現人物情感。國王口吃、語塞是其表達語言的常態,而其演說則要像正常人一樣需要流暢語調去打動人,挫敗感及沮喪感,總讓其在公眾表達面前口吃情況更加嚴重。在這種時候,亞歷山大總讓舒緩而沉郁的弦樂響起,讓國王的那份心情像壓抑的影子一樣伴隨,同時又在沉重中夾雜鋼琴的歡悅輕快,似戲弄又像嘲諷,更突出了口吃的嚴重性。亞歷山大對音樂的敏感與操作,使得影片的情感流露和事件表達十分清晰動人,他出色的音樂感覺讓導演在電影表現中樂意使用更多的音樂去表現《國王的演講》的主題,在國王加冕的典禮上,導演最初認為靜場更容易打動人心,但因亞歷山大的建議,采用管樂的歡快襯托改變后的那份緊張,但同時卻也體現了國王甚至全國人民耳聞國王演講的喜悅心情,克服口吃的成功經歷和勝利結局,加上戲謔歡樂的曲調,似乎象征二戰的未來。
亞歷山大對自己的音樂十分自信,“我喜歡離開了電影仍能單獨上舞臺的音樂,偉大的音樂都應有此品質”。在他看來,音樂創作應能夠折服專業而優秀的演奏家,而不僅僅具有呈現或加強電影主題的作用。《哈利波特?列死亡圣器》的出色音樂正是亞歷山大所創,其優秀性讓倫敦交響樂團105位優秀的演奏家尊敬佩服。《國王的演講》這部影片從上映起便受到觀眾和專業藝術家的好評,并獲得2012年奧斯卡最佳影片獎項,其影片音樂與人物刻畫、作品主題相互輝映,為影片奪得大獎作出了重大貢獻。影片巧妙采用音樂大家莫扎特與貝多芬的作品,給影片增色不少。羅格醫生擁有自己的一套口吃治療方法,面對阿爾伯特公爵的口吃問題及其對抗性心理,他要求阿爾伯特公爵朗讀《哈姆雷特》的片段。作品著力刻畫了阿爾伯特念不出聲的憤怒,而羅格卻耐性十足同時也是信心十足地讓阿爾伯特公爵戴上耳機,耳機流出的音樂聲正是莫扎特的《費加羅的婚禮》序曲的旋律,在明快輕松的古典配樂中,阿爾伯特似乎扔掉了一切束縛,在動力感十足的音樂中大聲朗讀出聲“生存還是毀滅,這是一個問題……”影片的第二次莫扎特音樂的響起,則出現在羅格幫助公爵進行物理治療的場景上。此次亞歷山大選用了《A大調單簧管協奏曲》第一樂章的音樂,輕松優美的曲調與影片畫面和節奏十分契合,既增強了音樂對電影主題表達的支持,同時也重現了莫扎特的不朽魅力。
在影片中,貝多芬的音樂也為影片增色不少。二戰爆發,此時已經成為國王的阿爾伯特為了給戰場的士兵和動蕩中的民眾加油鼓勁,他走進演講室,向英國軍民發表戰爭演講。影片畫面將羅格醫生的眼神和手勢作為重點鏡頭進行了拍攝后,再將視眼轉向阿爾伯特的嘴唇,當遲緩、凝重而堅毅的語調傳播在空氣中時,貝多芬的《第七交響曲》第二樂章的旋律同時回旋在觀眾耳畔,莊重憂郁的曲調,使戰場的肅穆無情與悲傷之感浮于觀眾心頭。葬禮進行曲的曲調層層推進,而國王的語調與精神也愈發沉穩和堅定,影片在沉郁的音樂中達到了,“任務很艱巨,也許前方一片黑暗……如果大家都飽含信心,并能取得援助,我們就會勝利!”國王的演講在音樂場中越來越流利,其表現也越來越自如,其戰時演講在音樂聲中獲得了成功。在影片結局時,貝多芬的《第五鋼琴協奏曲》第二樂章的音樂響起,音樂柔和澄凈,同時也飽含著深情與柔美,仿佛是古老的朝圣者對信念的執著與對未來美好生活的堅守,喬治六世的成功演講為戰爭撥開了云霧,帶來了希望。
三、結 語
電影音樂的運用可以從側面增加人物對白的空白,正因為過往約翰的口吃問題,電影《國王的演講》中的主題音樂在影片中發揮了無可替代的作用,亞歷山大精心制作的配樂不但為跌宕起伏的劇情帶來很強的沖擊力和感染力,還讓觀眾在好萊塢文化霸主天下的情況下,能感受到十分濃厚的英國文化氣息和濃厚的藝術風格。
[參考文獻]
[1] 田野.電影音樂與電影鑒賞的共時性效應[J].電影文學,2011(04).
[2] 王宏民.對電影音樂課程教學問題的一些思考[J].藝術教育,2011(03).
[3] 夏冰.略談電影音樂的藝術審美感受[J].電影文學,2011(06).
《國王的演講》講述了主人公約克公爵艾伯特從小就有口吃的毛病,后來他的夫人找到了一位語言治療師萊昂納爾,在他的治療下,公爵終于克服了口吃,并在二戰前發表了振奮人心的演講,在萊昂納爾的鼓勵下當上了國王,下面就是小編給大家帶來的國王的演講觀后感范文,但愿對你有借鑒作用!
國王的演講觀后感范文1
之前就聽說過這一部電影,但是卻一直沒有看過。這次心理選修課也很高興能和同學們一起分享了這部非常經典的電影,真正的走進了電影的情境中,也感受頗多。
看過許多記錄片,不過這一部卻是印象比較深刻的。因為是結合了自己的親身經歷,所以感觸就特別深。
《國王的演講》主要是講述約克郡公爵因患口吃,無法在公眾面前發表演講,這令他接連在大型儀式上丟丑。賢惠妻子伊麗莎白為了幫助丈夫,到處尋訪名醫,但是傳統的方法總不奏效。一次偶然的機會,她慕名來到了語言治療師萊納爾羅格的宅邸,傳說他的方式與眾不同。雖然公爵對羅格稀奇古怪的招法并不感興趣,首次診療也不歡而散。
但是,公爵發現在聆聽音樂時自己朗讀莎翁竟然十分流利。這讓他開始信任羅格,配合治療,慢慢克服著心理的障礙。喬治五世駕崩,愛德華八世繼承王位,卻為了迎娶寡婦辛普森夫人不惜退位。艾伯特臨危受命,成為了喬治六世。他面臨的最大挑戰就是如何在二戰前發表鼓舞人心的演講雖然約克郡公爵害怕在公共場合里發表演講。但他畢竟沒有退縮,積極治療克服心理障礙,最終能夠接近完美地發表保衛國家的戰爭演講。從這個角度去理解,可以認為《國王的演講》是一部勵志電影。但最讓我感動的不是勵志,而是我有著和他相似的經歷。
現在很多認識我的人可能不知道我其實之前和約克郡公爵一樣是一個口吃,老百姓叫“結巴”。包括現在我偶爾也會結巴,不過不是很明顯,也沒有之前那么嚴重,只是不時的會帶些顫音,這種現象時大多人都存在的,我也算是正常。我自己就是通過不斷地訓練,才慢慢的克服了這個毛病的。
我上初中的時候是我結巴最嚴重的時候,那時候老師叫我站起來回答問題,我會做但是卻急的說不出話來,急的我自己都想打自己。我逐漸意識到這個問題有多嚴重,于是自己也開始想辦法克制,這個過程還是挺艱難的。我放慢自己說話的語速,降低自己說話的聲音,讓自己的結巴聽起來不是那么的明顯。結巴最重要的是結巴的人不夠自信,他們總是很自卑,對自己會有抵觸情緒。我就開始培養自己的自信,試著在公共場合說話和演講,經過高中三年的不屑努力,我終于克服了這個毛病。
現在的認識我的人都不敢相信我曾經是一個連介紹自己都費勁的結巴,因為我已經通過不懈的努力徹底的克服了這個劣勢,我知道勤能補拙,只要你努力就沒有什么辦不到的。現在的我侃侃而談,不論是平時說話也好還是上臺講ppt也好啊,在也不結巴了,因為我夠自信。
個性弱點的存在是必然的,一個說自己沒有弱點的人,其實是沒有發現自己的弱點,這是人生的失敗;知道自己的弱點而不去戰勝它則是更大的失敗。我們應該不斷完善自己的修養,戰勝人性的弱點。怎樣戰勝自己的弱點呢?我用自己的實際經歷和《國王的演講》的真實歷史告訴了大家,只要你努力想去改變你的弱點,相信我沒有什么是不可能的!
國王的演講觀后感范文2
那一天,就在我看完《國王的演講》的那一天,我打開搜索引擎在上面輸入了兩個詞組:溫莎公爵、喬治六世。
在很早的時候,我就聽人談論過溫莎公爵,一個愛美人不愛江山的英國國王,然而,直到今天我才知道原來他還有這樣一個弟弟。
當我和幾個朋友一起討論這部電影的時候,更多的人都會為了博迪的羅格的友情所感動,而我則是為數不多的例外,相比起友情,我更為他們所有人的勇氣而撼動。
首先說說戴維吧,為真愛不顧一切地勇氣。愛上一個離過兩次婚的女人,他沒有選擇,因為愛情部分早晚,沒有對錯。但是,面對教會壓迫、人民反對的時候,他選擇了放棄。不是放棄了愛情,而是放棄了作為國王的責任,他簽下退位協議,卸下了國王的身份,成為英國歷史上唯一一個自愿退位的國王。他的一生,不要王位,不要尊榮,甚至是不要兒女,要的只不過是身邊那溫柔的笑目一直在他身邊而已。戴維,他不是英國的國君,他只是那愛美人不愛江山的溫莎公爵。
聊完戴維,我們再說說博迪吧,他呢,本身只是一個懦弱膽小的王子,他活在哥哥的光環之下,他的口舌不清讓他極度自卑,但恰恰就是這個膽小又自卑的王子,在哥哥選擇退位之時擔下了對人民的一切責任,也恰恰是這個懦弱還口吃的王子,在國家面臨危難之際勇敢的站起來向德宣戰。即使是面對德軍的轟炸、內閣的勸阻,他仍然沒有絲毫想過要離開英國、離開他熱愛的土地和人民,這種承擔一切責任的勇氣讓他變得勇敢。勇敢的人,會贏得全國人民的感動,一個這樣的國王,一群愛戴國王的百姓,英國在二戰中又怎么會不勝利呢?
最后要談的這個人,他是這部電影里我最欽佩的人,他是幫助博迪變得勇敢起來的那個朋友,他叫羅格,是一個經歷過一戰的人,是一個可憐傷兵同情自卑兒童的人,是一個敢于追求自由和平等的人,更是一個為了夢想執著一生的人。他并不富有,也沒有任何身份和地位,他就是他,卻是在平凡中閃閃發光的人。
一個歷經傷痛、別離、世俗和不公的他,勇敢的追求那個不平等時代的一點點的平等。他是羅格,是我欽佩的那個勇士。
故事說到這里就該結束了,勇氣是什么呢?不管是愛情、責任還是夢想,勇氣都會一直伴隨著你,讓你成功,讓你執著,讓你成為自己心中的國王。而失去勇氣的獵人,等于失去靈魂,他的身軀也會因此快速蒼老,直到死去。
國王的演講觀后感范文3
他的醫生總是告訴他:吸煙可以緩解人的緊張,使人放松,還可以給人信心。
是的,自從那次不完整的演講之后,公爵夫人一直在幫他尋找治療口吃的方法,已經是近十年了。可是找到的醫生們的循規蹈矩總是令這位脾氣暴躁的公爵忍無可忍。
“答應我,再也沒有了,這種令人崩潰的治療。”在夫人面前,他就像個受委屈的小孩,郁悶的抽著煙。
公爵夫人只是默默地看著他,她只是嘗試著,只是愿意為他嘗試,就算還有一絲希望,她也會緊緊地握住——這便是她去見羅格的原因。
對于全國和世界的民眾來說,他是高貴的約克郡公爵,對于他的一雙女兒來說,他只是疼愛她們的'爸爸。讓他說話是對聽眾的一種折磨,更是對他本人的一種折磨。然而在自己女兒的要求下,即使說話讓他感到多么痛不欲生,他還是會咬著牙,為女兒們講一個她們企鵝爸爸的故事。
羅格是一個特別的醫生,他指望的不是為皇室醫治可以得到多少好處,他只是強調一件事:他需要他們的信任與合作。他要求公爵叫他羅格而不是羅格醫生,而他叫公爵公爵家人對他的昵稱——Bertie。他有著很獨特的治療方式,不是那些擁有無數閱歷和超高學位的皇家醫生學得來的。
在羅格那里治療的第三年,這個國家的國王,Bertie的父親,去世了。Bertie的哥哥與一個已婚女人廝混在一起,不理國事。就算當了國王之后,成天也只是開開派對,喝點酒,這讓Bertie很是惱怒。希特勒正在蓄意挑起戰爭,而大英帝國卻沒有一個像樣的國王。
Bertie潛意識里已經將羅格當做自己的朋友了,在失去父親的沉重打擊,他最脆弱的情況下,他來到羅格的家里——也許這也是他現在唯一可去的地方。他褪去了那層莊嚴地外殼,他只是一個需要父親的兒子。在羅格的家里,他第一次對一個人袒露心胸,在他并不像他的外表看起來那么堅強的內心里,他需要一個朋友。
就在Bertie的生活幾乎接近正常時,他的哥哥宣布退位——為了那個結了兩次婚的女人。這就是說,Bertie繼承了整個大英帝國。可是由于對王位的恐懼和沒有因為他一時任性而趕走的羅格的幫助,他任然失敗了,在他的就職演說上。他的生活再次充滿了恐懼。
在妻子面前,他只是她的愛人,他不需要堅強,或假裝堅強:“我不是統治者,我不是國王……”他哭著靠在妻子的懷里,一遍又一遍地告訴自己。
“上帝救救國王吧。”國家貼滿了這樣的告示。國家的人民很難相信一個連說話這么簡單的事情都做不好的國王可以領導他們走向未來。
在妻子的鼓勵和支持下,他向羅格道了歉,他們都清楚地明白,不論是國王的生活還是事業,他都再也離不開羅格了。
國王的演講觀后感范文4
《國王的演講》這部電影主要講述了主人公約克公爵艾伯特從小就有口吃的毛病,后來他的夫人找到了一位語言治療師萊昂納爾,在他的治療下,公爵終于克服了口吃,并在二戰前發表了振奮人心的演講,在萊昂納爾的鼓勵下當上了國王,也就是喬治六世。
公爵從小懦弱和口吃,同時也經歷著很多次治療的失敗,因此他并不相信萊昂納爾可以治好他的這個毛病。約克的脾氣非常暴燥,動不動就發起火來,還很不配合醫生的治療,但是在相處中漸漸地約克越來越信任萊昂納爾,在演講中萊昂納爾用無聲的動作、會心的眼神讓約克充滿信心,完成這次重大的演講。
約克有著堅持不懈地精神,在幾次失敗的口音訓練時,他依然尋找另外的口音糾正方法,中途的時候,他有好幾次想要放棄,他的妻子時時鼓勵,給予他無窮的力量。
萊昂納爾是一個有耐心的人,每當國王發火時,他總是耐心的指導約克,告訴約克一些重要的人生道理;他還是一個很好的人,自從國王完成了圣誕節演講之后,后來的每一次演講都有萊昂納爾的陪同,他們始終保持著親密的朋友關系。
《國王的演講》是一部勵志片,這個電影用國王口吃之苦到演講成功,把勵志的強大力量表現得淋漓盡致,當國王在話筒前滿臉通紅,想說也不敢說時,但最終克服心理的障礙圓滿完成演講時,這個電影的勵志力量給人們帶來了常常地感動。
當我們遇到困難,坎坷的時候,不能放棄,我們像國王那樣堅持不懈,總有一天奇跡會發生,成功將會青睞你!
國王的演講觀后感范文5
自知《國王的演講》斬獲奧斯卡四項大獎后就迫不及待想要看,懷著好奇又敬佩的心情認真看完了此片,感慨頗多,不愧是大導演名演員之作。
影片以歷史上英國喬治六世戰勝口吃成功進行演講為題材,講述了一個國王戰勝自己的奮斗史。1920年在溫布利舉行的“大英帝國展覽”閉幕演講,因為當時還是艾伯特王子的口吃讓他出盡洋相,自那以后妻子一直幫助丈夫尋找一名出色的語言治療師。直到找到杰弗利·拉什飾演的澳大利亞出生的語言治療師——萊昂納爾·羅格。父親喬治五世于1936年去世后本應該是由當時還未稱王的艾伯特的哥哥繼位,然而哥哥愛德華八世愛美人不愛江山,選擇了退位,擔子落在了并不想成為國王的艾伯特身上,最無奈最尷尬的是喬治六世口吃。在基于歷史的情況下,電影圍繞喬治六世和語言治療師羅格之間的友誼以及喬治六世為克服口吃所做的努力展開了細致入微的描寫。
影片具有明顯的教育意義,首先從國王的口吃來講,是復雜的語言失調癥,與后天因素有很大的關系,各種負面的心理情緒與外部壓力,都會加劇癥狀的惡化,所以首先要糾其病因,要打開心結,治療心理創傷。在喬治五世過世之后,艾伯特向羅格袒露病因:母親愛哥哥不愛自己,連保姆也不愛他甚至常常讓他餓肚子,明明是左撇子卻硬要被掰成用右手,于是他在強勢父親的光環下膽怯寡言,在兄長的不屑和嘲笑下喪失信心。因而他害怕面對父親,面對兄長和公眾。每個人都會有自己的心里缺陷,怯懦也是每個人都有,問題在于是否面對,是否擔當。當兄長不愛江山愛美人,當國家和人民需要他的緊急關頭,他不斷的努力戰勝自己的缺陷,他對國家和人民的責任感是他戰勝自己的動力源泉。這對我們的啟示是我們要有責任感,要敢于擔當,不要輕言放棄,只要努力就會有奇跡。
其次,最另我深思的是國王與平民醫生的樸素友誼。國王在兄長面前口吃,在父親面前口吃,在初次見到伯格時口吃,可是他在妻子面前,在最愛的女兒面前,在對他不卑不亢,最終贏得他信任的伯格面前,口吃仿佛痊愈,這說明什么呢?說明了人的溝通貴在平等,平等才能換來尊重,平等才能換來真摯的友誼。人也只有在自己信任的人面前展露自己。這點想我們大家都能切身體會,比如我們只有在自己最好的朋友面前才會吐露心聲。
除了影片內容外,不得不提演員的絕佳演技。影片沒有煽情,沒有驚喜,沒有特效,沒有大場面,沒有夸大其詞,沒有驚心動魄,甚至沒有峰回路轉,如此能吸引觀眾眼球離不開兩大主演的精湛演技。首先是柯林·菲斯,他塑造出了一個叫人又心疼又敬畏的愛國親民的君主形象。他的口吃模仿得微妙微翹,我在看電影時絲毫沒有懷疑他不是真的口吃,表演張弛有度,時而膽怯自卑,時而堅毅率真,時而睿智高傲。給人非常震撼的帶入感。最令我印象深刻的是當艾伯特成為國王后,他的兩個小女孩改稱父親為陛下,柯林·菲斯那一臉瞬間的呆滯著實震撼到了我,我的心不由得跟隨著角色而心酸。
當然了,一個好的演員是否能夠發揮極致得看對手的表現。伯格醫生對自己的醫術充滿自信,有著敏銳的洞察力和交流能力。他尊重國王但又不卑不亢,他自信奔放又內斂。杰弗利·拉什將這么一個矛盾體刻畫得深刻動人。他的身體仿佛可以表露他的心情。在與國王一起在街上散步,伯格鼓勵艾威特登基,激怒國王后伯格那放長的身影另人深深憐惜。
本片在環境上也盡顯英國皇室的沉穩與典雅。如詩如畫的倫敦,隱于重重迷霧中的街道,高大的哥特式建筑,筆挺的傘與華服,古舊的墻面,尊貴的大殿,讓人沉浸于古典的英倫風情中不能自拔。
總之,欣賞這樣一部佳作是一種精神上的享受,當然一部好的電影不只是局限于當下的觸動,更在于給人恒久的啟示。
[關鍵詞] 功能對等;電影字幕翻譯;語義對等;《國王的演講》
電影字幕翻譯是一種特殊的跨語言、跨文化的交際活動,是譯者以電影為媒介、以電影原文為基礎、以譯文觀眾為中心進行的翻譯過程。由于兩種語言存在很大差異,在翻譯過程中必須注意在內容、形式、風格、文化等方面力爭做到“信于內容,達如其分,切合風格”。(劉重德,1995)如何將英文電影成功有效地進行語言轉化,既符合譯文觀眾文化特征,又不失原文語言的獨特風格,讓譯文觀眾能夠獲得與原文觀眾同樣的藝術感受是電影字幕翻譯成功的衡量標準。
“功能對等”翻譯原則一直是電影字幕翻譯的指導原則和準繩。本文擬以榮獲奧斯卡金像獎四項大獎的電影《國王的演講》的字幕翻譯為例,從形式對等、語義對等、文化對等三個方面探討功能對等翻譯理論在英文電影字幕翻譯中的應用策略。
一、奈達的功能對等翻譯原則
美國著名翻譯理論家尤金•奈達(Eugene Nida)早在20世紀60年代就提出了“功能對等(Functional Equivalence)”的翻譯原則,一直以來也被看作電影字幕翻譯的重要理論依據和衡量標準。“功能對等”原則的具體含義是:在翻譯中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。(奈達,1969)功能對等原則關注的不再只是原文、譯文,而更加關注譯文讀者,即讀者對譯文信息的領悟和反應,也就是說,功能對等翻譯原則力求使譯文讀者和譯文的關系與原文讀者和原文的關系相一致。譯文要求在最大限度上再次呈現語言形式、意義、風格和文化內涵等方面與原文相吻合。
當然奈達“功能對等”理論中的“對等”只能是一個相對的概念,而非絕對等同。原文和譯文因受意識形態、文化背景、情景語境、詞匯和語法結構、譯者、譯文讀者等不同因素的影響,絕對的翻譯等值是做不到的。電影字幕譯者和其他譯者一樣,在翻譯中必須采取靈活的翻譯方式,做到原文和譯文最大化的相對等值,使譯文觀眾在欣賞外文電影時,可以達到最大限度接近原文觀眾觀賞該片時的感受。
二、電影字幕翻譯的特點
電影字幕翻譯是一種特殊的文學翻譯形式,是通過兩種不同的語言再現源語電影中的情節和人物性格的藝術再創造。究其本身的特點可以歸納為以下四點:口語化、綜合性、時間局限性和空間局限性。
(一)口語化
由于電影觀眾的文化層面不同,電影對白常使用口語化的語言,以便故事情節更容易被普通觀眾所接受和理解。因此字幕翻譯中的語言相對來說要更加口語化,以符合譯文觀眾的語言特色和文化內涵。
(二)綜合性
電影是一門綜合性藝術,兼有視覺信息和聲音信息,是聲音與畫面的結合,電影字幕的翻譯對于譯文觀眾理解劇情至關重要,對于譯者來說,是否能成功有效地進行對白語言轉化,保留源語的文化特征、語言風格,傳達原文的思想內容,滿足譯文觀眾的審美需求等方面都極為重要。
(三)時間局限性
字幕在銀幕上停留時間非常短,譯文字幕也需要配合電影原畫面與人物對白同時出現在銀幕上,也一樣受語言聲道和視覺通道的限制。如果譯文觀眾只能依賴電影字幕來理解電影情節的話,譯文字幕必須簡潔明快地傳遞相關信息,能讓觀眾看一遍就懂,而無需時間思考,否則如果字幕冗長、晦澀,不僅會影響觀看效果,而且譯文字幕也不能發揮功效。
(四)空間局限性
電影字幕的翻譯常出現在銀幕底部,是有空間限制的,字幕的字數不能太多,過多的字幕會占據太多的銀幕空間,對電影畫面造成整體視覺效果上的破壞,所以譯者無法利用注解來解決觀眾難以理解的地方,只能用有限的字數來幫助觀眾有效地理解電影傳遞的信息,這也是電影字幕翻譯的困難所在。這一空間局限性要求譯者必須充分發揮其創造力,將原作品的文化信息、藝術意境用有限的文字傳達出來,令譯文觀眾也能接受到原文觀眾所接受到的語言信息和文化內涵。
三、功能對等原則在電影字幕翻譯中的應用
在電影字幕翻譯的文字轉換過程中,譯文要力求達到在信息、文化、美學等價值方面與原作對等。具體而言,就是既要忠實于原片內容,又要符合譯語文化特征、審美情趣,實現原片所具備的吸引力和感染力。
《國王的演講》是一部獲得2011年第83屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳導演、最佳男主角、最佳原創劇本四項大獎的電影。該片講述的是內向口吃的國王喬治六世在澳籍語言治療師萊諾爾•羅格的幫助下,經過艱辛的矯正訓練,克服了心理和語言障礙,終于通過電臺發表了一次最觸動人心的經典演說,讓當時身陷二戰戰火中的英國軍民受到了極大的鼓舞。對于這部經典影片的成功翻譯是確保電影受中國觀眾接受和歡迎的基礎。總體而言,這部影片的字幕翻譯是較成功的。下面筆者將從這部電影字幕翻譯是否在形式、語義和文化等方面達到對等來探討功能對等原則在翻譯中的具體應用。
(一)電影字幕翻譯中的形式對等
電影字幕翻譯由于受到時間和空間的制約,所以要求做到簡短明了、口語化,在形式上盡可能做到與原文統一、對等。在翻譯的過程中可通過直譯與意譯相結合的做法,盡力實現電影字幕形式上的等值。例如,在《國王的演講》中王后登門拜訪語言治療師羅格時,羅格沒能及時迎接,他道歉說:“Im sorry.There is no receptionist.I like to keep things simple.”譯為:“抱歉,我這兒沒前臺,我就喜歡簡單。”無論從語言風格和對白長度上都和原文相似,非常貼切。又如羅格接著引用莎士比亞劇詞:“Poor and content is rich and rich enough.” 譯為“樂而安貧就是富”,將原文的形式和風格都巧妙地保存了下來,符合人物的性格和身份。
(二)電影字幕翻譯中的語義對等
當譯語與源語的形式和內容存在很大差異時,可以借鑒奈達的主張,即“形式應讓位于內容”。換句話說,就是譯文無需拘泥于與原文的形式對等,而要更加注重內容和語義上的對等。較長的對白、過多的字幕會占據很多空間,干擾觀眾的視覺、阻礙觀眾對于影片的理解。因此,電影字幕翻譯需要在對等理論的指導下來處理,犧牲源語的“形式”,翻譯出原對白的語義和精神便是成功了。如影片《國王的演講》中兩次提到的繞口令:I am thistle-sifter I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am thistle-sifter.字幕均翻譯為中國觀眾所熟知的繞口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。”如果按原文逐字翻譯為“我是一個薊篩,我有一個篩薊的篩子和一個未篩過薊的篩子因為我是一個薊篩”。這樣的譯文不僅令觀眾感到費解,而且會影響觀眾欣賞影片的過程。所以不如直接滿足語義功能的對等,最大限度地將原文的信息滲透到譯文,讓譯文觀眾更專注于影片的欣賞。
但在該片字幕翻譯中也有些語義上達不到最大限度對等的對白翻譯。例如,喬治六世在制止語言治療師羅格預測他將會是王位繼承人時說道:“Youre barking up the wrong tree,doctor.”字幕翻譯也采用了“舍形式、重內容”的譯法:“醫生啊醫生,你是在胡說。”但是“to bark up the wrong tree”是源于打獵時“獵狗對著錯誤的目標狂吠不已”,后被借喻為“精力或目標集中在錯誤的地方”,現指“找錯了人”,因此本句如果用意譯的方式翻譯成“醫生,你看錯人了”就可以充分達到語義對等了。
(三)電影字幕翻譯中的文化對等
電影也是文化傳播的媒介載體。影片中的文化因素反映了一個民族的社會、歷史、文化、心理的特征。在進行電影字幕翻譯時,不僅要注意兩種語言的轉換,還應該注意文化因素的影響。
為了盡可能實現來自不同文化背景的原文和譯文的效果等值,可以根據實際情況,選擇直譯、意譯、歸化或異化等方法處理電影語言翻譯中的文化差異問題,在譯文電影語言中對原文電影語言傳遞的文化信息進行轉換或保留,做到文化方面的最大等值。如該片中準備登基的國王在教堂里與羅格的一段私人對話中,國王對羅格沒有行醫資格埋怨道:“You have no idea who I have breathing down my neck? ”字幕譯文是:“你是不知道有多少人巴不得幫我打聽清楚?”譯文并沒提到“脖子”這個英、美國人在講話和寫文章時經常提到的身體部位,而是通過意譯方式把成語的內涵翻譯出來了。又如語言治療師羅格兩次分別用了“My game,my turf,my rules”和“My castle,my rules”語句維護自己的尊嚴,譯者采用了“歸化”策路,即翻譯中盡量符合譯文的語言習慣和文化傳統,將這兩句分別翻譯為“我的地盤聽我的”和“我的地盤我做主”。這些對白如果采取“異化”的翻譯方法,即翻譯中盡量符合原文的語言習慣和文化傳統,分別翻譯為“我的比賽,我的草皮,按我的規則”和“我的城堡按我的規定辦”的話,雖然可以準確再現源語文化,但不符合譯語文化特色,所以采用“歸化”的方式可尋求一種“最貼切而又最自然的對等”,以便中國觀眾所接受。
四、結 語
功能對等原則對英文電影字幕的翻譯有重要的指導意義,準確貼切的字幕翻譯與畫面、聲音等元素結合起來能夠更好地幫助中國觀眾解讀電影中的內涵信息和異國文化。然而,字幕翻譯中的“功能對等”實際上只是相對而言,即只能是近似的對等。在字幕翻譯過程中,譯者需要運用多種翻譯策略和技巧,從不同的角度進行多層次的處理,最大限度地使譯文效果接近原文效果,從而實現翻譯最大限度地保障形式和語義上的對等,同時保存原文和譯文各自的文化特征,盡量使譯文達到表形、達意及傳神三統一的效果。
[參考文獻]
[1] Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E J Brill,1969.
[2] Eugene A Nida.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3] 劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.
[4] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
電影看點
no.1由《國王的演講》導演霍珀執導,休?杰克曼、安妮?海瑟薇等傾情加盟。
no.2用現場同期錄音的方式拍攝,要求所有演員都能完成一氣呵成的“真唱”。
no.3演一開始就放棄3D制作,但畫面效果卻遠遠勝過3D。
no.4部2D歌舞片內地將以原聲格式引進,不再進行配音。
如果你不曾接觸過倫敦西區或百老匯的音樂劇,那么這部電影版或許是不錯的選擇。畢竟我們大多數人都是膚淺的“視覺動物”――明星卡司、華麗布景、深遠開闊的空間,加上特效的處理,如果不那么糾結非專業歌手出生的演員們略有瑕疵的現場收音,那么這版《悲世界》(Les Misérables)一定會帶給你驚喜。
海瑟薇的天籟
或許,《悲世界》在很多人記憶中的形象是雨果(Victor Hugo)的大部頭經典,而當你看見安妮?海瑟薇(Anne Hathaway)頂著一頭短發,哀婉地唱著“I dreamed a dream in time gone by”時,一定會有不一樣的感受,哪怕她只有20分鐘的戲份。之前,海瑟薇曾與休?杰克曼(Hugh Jackman)在第81屆奧斯卡頒獎典禮中合作短劇,那時的她只能說是個“還蠻會唱的”演員。但在這部劇中,她的歌聲宛如一片厲風中破碎顫抖的殘瓣,如泣如訴。如果要問,電影中有沒有一首歌曲能夠勝過音樂劇,那么必然是要把掌聲送給海瑟薇的。據國外媒體報道,為了角色更貼近原著,小妮子毅然減去長發,并減重10公斤,好讓聲音、形象和芳汀的命運更為融合。
克勞的遺憾
有掌聲,當然也少不了遺憾,這份“榮耀”編者想歸給沙威。且不論歌聲如何,羅素?克勞(Russell Crowe)從角斗士到納什,塑造的善良形象實在太深入人心,于是怎么演怎么努力改變都能察覺到他的不堅定,就好像每個鏡頭他都要脫去上衣超人附身似的。沒有極端矛盾、沒有固執鷹隼、角色顯得平淡無奇。在克勞身上有太多的包袱,比起音樂劇中菲利普.奎斯特(Philip Quast)飾演的沙威,羅素?克勞絕對是失敗的。
深沉的霍伯
另一方面,之前因為導演決定將電影放棄3D制作以2D格式呈現,導致不少媒體不解。對此,湯姆?霍伯(Tom Hooper)表示:“我之前已經測試過拍攝3D電影的可能性。我覺得3D的體驗確實是無與倫比的,但問題是,對很多觀眾來說,這樣的一部劇情片是否有必要采用這項技術?電影長達將近兩個小時,并不是所有觀眾都能承受視覺上的疲勞。此外,這部電影的劇本非常精彩,故事已經足夠打動人,因此3D會顯得比較多余。”
《國王的演講》的成功早已證明了湯姆?霍伯駕馭歷史正劇的能力,這次重新解讀《悲慘世界》,無疑又是一份驚喜。
第84屆奧斯卡頒獎典禮上,英國電影《國王的演講》擊敗好萊塢土著《社交網絡》奪得最佳影片獎,預示2011年各國本土電影將擁有一年好光景。五月的戛納電影節印證了這一點,雖然美國電影《生命之樹》摘走了金棕櫚,但得到重點褒獎的是歐洲的電影藝術家們,達內兄弟的《單車少年》拿到評委會大獎,最佳男女主角獎落入法國導演邁克爾·哈扎納維希烏斯的《藝術家》和丹麥人拉斯·馮·特里爾的《憂郁癥》之手。
在法國,本土電影再一次在影院里呼風喚雨。法國片《不可觸碰》和《無需申報》擊敗《哈利·波特7(下)》和《加勒比海盜4》這些好萊塢巨無霸,包攬了年度冠亞軍位置,合力拿到超過2億美元。《不可觸碰》講的是一個因跳傘事故而不得不坐在輪椅上的中年貴族和他的年輕黑人看護的故事,兩人由最初的對抗到相互理解尊重,經歷了一個奇妙而又令人感動的過程。《無需申報》是喜劇奇才丹尼·伯恩在打破法國所有票房紀錄的《歡迎來北方》的又一力作,這次他把舞臺搬到了海關。
英國本土電影也表現不俗,雖然總的制作數量在下降。即便我們不把《哈利?波特7(下)》這個英美混血兒算進來,純英國血統的《國王的演講》和青少年喜劇《中間人》還是占據了年度票房榜二三位,兩部影片票房都在7000萬美元以上,創造了歷史最佳戰績。而在去年,本土電影成績最好的《魔法保姆2》只排在第14名。更重要的是,英國電影在最擅長的領域得到了強援,聚集了兩位數英國演技派高手,收獲好評一片的間諜片《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》導演是瑞典人托馬斯·阿爾弗萊德森,影片敘事節奏也一樣浸滿北歐式冷峻風骨。
韓國的情形與英國類似,《陽光姐妹淘》和《最終兵器:弓》兩部本土電影成為年度票房榜眼和探花。不同的是,韓國電影整體實力更為強大,在前十名中拿到半數席位,有意思的是,主打電腦特效的大制作《第七礦區》(國內引進版名為《深海之戰》)表現并不理想,票房只有成本不高的《陽光姐妹淘》的三分之一強。《陽光姐妹淘》是部溫暖而又充滿奇想的女性喜劇,和今年夏天大紅大紫的好萊塢女性影片《幫助》很能遙相呼應。
在日本,電影市場受大地震影響不小,年度總票房損失嚴重。動畫片《來自虞美人之坡》為吉卜力蟬聯了年度本土冠軍。而《寵物小精靈劇場版:維庫蒂尼與黑之英雄》、《名偵探柯南2011:沉默的15分鐘》這些動畫片劇場版仍然占據高位,就是日本電影市場的特色了。其它重要的電影國家中,積貧積弱的意大利本土電影小小地爆發了一下,電視明星切科?扎隆主演的喜劇《多么美麗的一天》拿到了不可思議的近6000萬美元。名導南尼·莫尼蒂的新片《教皇誕生》也擠進了賣座片的行列里。在快速擴張的俄羅斯市場中,本土電影還是沒找到方向,收入最高的十部影片中只有《維索茨基:生而無憾》是俄羅斯出品。
現實生活中,科林?費斯是個大話癆。他在一次有記者在場的午餐會上大方地承認了這一點。坐在旁邊的海倫娜?邦漢?卡特深有體會,她在《國王的演講》中扮演喬治六世的妻子。“他會不停地說話,在拍戲時,我判斷開機的標準,就是科林突然閉嘴了。”卡特說道。
有趣的是,在費斯27年銀幕生涯中所扮演的66個角色里,廣受好評的卻都是那些木訥少語的形象。他曾經三次扮演過沉默寡言的達西先生――第一次是在BBC1995年版的電視劇《傲慢與偏見》中,后來在兩部浪漫喜劇《BJ單身日記》與《BJ單身日記2:理性邊緣》中,他又演了兩次;在去年與奧斯卡影帝失之交臂的《單身男子》中,他演了一位安靜、悲傷的大學教授;今年,他又在《國王的演講》中塑造了一個說話不流利的國王形象。“如同塞繆爾?貝克特和哈羅德?品特,費斯發現自己沉默時和說臺詞時得到的掌聲不相上下。”《時代周刊》如是說。
這多少和他那張平凡內斂卻情感富足的臉有關。費斯算不上特別英俊,可平易近人的普通人形象卻很容易為他贏得浪漫喜劇的男主角角色。他也算不上特別有名,盡管在這幾年連續獲獎之前,他曾躋身一線偶像男星的行列。他的臉,既能表達復雜微妙的情緒,也能傳遞平靜。在沉默的氣場里,他的表演在原始的人性沖動和教化帶來的克制之間找到了完美的平衡。
在《國王的演講》中扮演口吃的國王,對費斯這樣一個話癆而言絕非易事。“在這部戲里,我要做兩件事,一是學習口吃,二是扮演一個努力不口吃的人。”科林在接受記者采訪時說,他在年輕時因為聲帶受傷,也曾體驗過“想說卻不能說”的痛苦。他曾記得治療師和他說過,人們是很難感同身受地體會,愛說話的家伙如果因為生理原因而無法說話,會是多么窘迫。
在準備這個角色期間,費斯仔細地研究過口吃這種缺陷,還和身為語音矯正師的姐姐深入地交流過。他很了解因為口吃帶來的恐懼:“你不會去接電話,因為你不能發出‘Hello’的那個‘H’音;去餐館你不會點牛肉,因為你發不出‘beef’的‘b’,就算你再不喜歡魚,你也只能點魚。”他將喬治六世生前的真實錄音時時帶在身邊,反復聆聽。
導演湯姆?霍伯說:“科林的才華在于,如何恰到好處地停頓,讓‘寂靜’發出可怕的聲響。”《國王的演講》上映后,面對各方涌來的好評,費斯卻一下子感覺輕松了:“我覺得我完成了我的使命。每次我扮演某個忍受痛苦的人,我都會十分小心,以免被認為錯誤地代表了某類人。人們講故事,聽故事,看電影,往往都是為了尋求某種共鳴。我很高興口吃患者們沒有表達異議。我認為,去表達一個故事,讓別人親歷一種不可能的生活,就是演員的使命。我松了口氣,因為我接住了該接的球。”
局外人
許多人將科林?費斯看作是英國紳士的代表,安靜、內向、保守、衣著齊整,習慣同外人保持距離,并時不時透露出英國特有的驕傲感。
但費斯自己卻并不認同。“說起典型的英國人,人們腦海中常常立刻浮現保守黨人或者皇室成員的那副樣子。”費斯說道,“我奇怪他們怎么會忽略席德?維瑟斯(性手槍樂隊的貝斯手),或是約翰?列儂。他們對成長中的男孩,比如那時的我們更有影響力。我們學他們打耳洞,學吉他,來不及思考,就這樣長大了,穿上一件細條紋西裝,變成了英國人。”
在他看來,大多數英國人是不懂莎士比亞任何一句話的。“我不否認有人懂,但這實在是個比大家想象中要俗氣得多的國家。”費斯說道。
其實從費斯出生起,他便和英國保持著若即若離的關系。在英國出生后兩周,他就被父母帶去了尼日利亞,之后11歲的科林又在美國圣路易斯住了一年。他不得不像變色龍般變換口音以融入當地的生活。12歲回到英國溫切斯特,費斯和周圍的同學們相處時,始終覺得自己像個局外人。
“正是那些對自己英國人身份并不完全習慣的局外人,才能更好地演出英國人的那種不安。”《BJ單身日記》的編劇理查德?柯蒂斯說道。盡管有著和善的外表,但費斯所飾演的角色,即便是喜劇角色,也似乎隱隱透著一股子陰郁。
“當時拍攝《BJ單身日記》的時候,我正好也在現場。看了工作樣片后,我向導演建議,‘科林能稍微多眨眨眼嗎?’” 柯蒂斯回憶道,“我覺得這個達西有點兇,看上去不太友好。”導演后來把這話傳給了費斯。“然后,科林突然直直地看著攝像機,狠狠地說:‘誰去告訴理查德?柯蒂斯一聲,這他媽的就是我的眨眼。’”后來,柯蒂斯承認他的男一號是正確的,“如果他不那么強硬,這個有性格的達西就不會那么深入人心。”
如今,費斯的粉絲越來越多,他的影響力也與日俱增。遲到的名聲在他波瀾不驚地蟄伏多年之后,已不會給他帶來太大的改變,尤其是電影的選擇上。他在大制作的熱門角色上表現出色,也愛在藝術劇院里演詭譎的小配角。他的下一部電影是眾多英國型男共同出演的《鍋匠、裁縫、士兵和間諜》,在里面出演一個“比配角高級一點”的非主角角色。
這部電影如果要用一句話來慨括,就是結巴小男孩如何克服自卑成功完成自己工作的故事,唯一特別的是,他的工作是當國王――光是這一點就幾乎讓習慣三十六計合連縱橫的中國人覺得莫名驚詫,在幾乎所有的中國權謀故事里,男人的終極夢想無非就是當皇帝,每一個亂臣賊子的家里必須都窩藏著龍袍;而在英國人的鏡頭下,年輕的二王子被迫當上皇帝,在陰冷華美的皇宮里,他略帶癡肥的臉上嘴唇輕微地在哆嗦――這哪里有即將當皇帝的意得志滿,簡直是上刑上戰場。這份工可不是一般的工,需要長時間多精力甚至延續終身――對一個習慣躲在幕后跟隨在父親兄長后面甘心成為人肉布景板的男人來說,這確實是一份特別難打的工。
英國學者彼得伯克寫過一本書,叫《制造路易十四》,詳細寫明了當年的法國朝廷如何將路易十四塑造成為太陽王的故事,大批的藝術家、作家和作曲家為路易十四的形象鞠躬盡粹,大至油畫上國王的姿式,小至雕塑上的一根法令紋,都要細細研究。這些贊美國王的詩人、描繪戰功的史學家還有裝飾凡爾賽宮的畫家們,他們和大主教、法國謀臣們一起組成了一個大型廣告公司,他們用文字、雕像以及其他紀念物來“教導民眾”,使他們對國王產生崇敬、順從,進而對整個國家暴力機構產生信任與支持――所以這個廣告公司數十年如一日費心包裝路易十四,華麗的衣著,香氣襲人的假發,像模像樣的路演,路易十四本人必須花大量時間去進行各處禮儀活動,還必須花費許多時間擺好姿勢讓人給他畫像。當然國王本人也樂此不疲,和路易十四關系十分密切的圣西蒙公爵就明確地說過:沒有人像路易十四那樣知道如何推薦自己的言辭、自己的微笑、甚至自己的眼神――相比聰明的路易十四,喬治六世顯然對這份工作顯得力不從心。
這份工作甚至都不需要別的,它只需要你不犯錯,你不要亂說,你在必要的時候在電臺的麥克風前發表一通聲情并茂的演講。可是這正是喬治六世最大的軟肋,他從小懦弱膽小,自卑與木訥加重了口吃,自此惡性循環十數年。但是,既然接下了這份工,他就必須親手終結自己的弱點,他必須在一個手舞足蹈的資深戲子的幫助下成為一個扮演國王的本色演員,他必須打好這份工,上對得起天地,下對得起父母,還對得起他身后的整個廣告系統。他和他的家人親戚們都必需在他能做好這份工的前提下,才能享有祖蔭過上幸福平靜的生活。
很多人感嘆于一個看似無藥可救的懦弱者如何戰勝自己的心路歷程,我個人反倒更認同的是英國人的職業精神。怎么說呢?戰勝自我很容易,但完成責任很難;完成自我的責任很容易,完成他人的責任很難。《國王的演講》在一個更深一層的意義上來說,跟《杜拉拉升職記》差不多吧,它講述的是一個初入職場的人如何一步一步搞定這份工的故事――這讓我想起當年曾蔭權選特首,用的廣告句子是:打好呢份工!你看,英式風氣之下,無論你是特首也好,國王也罷,它無非就是一份工而已,而英國人最讓人心服的一點是既然接受了這份工,就一定要把它打好,讓它體體面面,讓它安安全全,讓它像那么回事――相比中國男人要當皇帝的野心,要一領天下數風流人物還看今朝的雄心勃勃的對權力的欲望,英國人也許更多的留意對當國王這份長工所需要的忍耐與責任。
第68屆金球獎已圓滿落幕,但受賄指控令金球獎蒙上陰影。金球獎主辦方好萊塢外國記者協會前公關負責人邁克爾?拉塞爾,日前指控該協會成員收受影視公司各種形式的“好處”,記者協會成員則在金球評選中投票支持這些影視公司的作品作為回報。該訴狀已經提交至洛杉磯高等法院。
拉塞爾表示,他曾告訴協會負責人,協會的一些商業操作行為存在缺陷,可能危及該協會與NBC電視臺的轉播合同,隨后作為公關負責人的拉塞爾遭解雇。拉塞爾聲稱自己遭受薪資和其他損失,因此向該協會索賠200萬美元。
好萊塢外國記者協會在一份聲明中回應說,拉塞爾的指控完全是無稽之談,真正的原因是拉塞爾不滿協會在臺同期滿后沒有與他續約,他試圖利用金球獎這個舞臺繼續獲利的計劃落空,才會無端指控協會。
去年12月提名名單公布后,金球獎“受賄”疑云開始浮現。尤其是約翰尼?德普和安吉麗娜?朱莉主演的《游客》惡評如潮,卻入圍本屆金球獎音樂喜劇類最佳影片,令人大跌眼鏡。
第83屆奧斯卡提名揭曉
第83屆奧斯卡獎揭曉了提名名單并了頒獎典禮主持人詹姆斯?弗蘭科和安妮?海瑟薇拍攝的宣傳海報。《國王的演講》獲得了最佳影片最佳導演、最佳男主角最佳男女配角等12個獎項的提名領跑提名名單,《大地驚雷》緊隨其后,獲得了10項提名《社交網絡》和《盜夢空間》分別獲得了8項提名。此次獲得最佳電影提名的一共有10部電影分別是《黑天鵝》《斗士》《國王的演講》《盜夢空間》《孩子們都很好》《127小時》《社交網絡》《玩具總動員3》《大地驚雷》和《冬天的骨頭》。
阿莫多瓦拍傳記片《米娜》
西班牙名導阿莫多瓦的新片《吾棲之膚》由愛將安東尼奧班德拉斯主演,敘述一名整形醫師追緝他女兒的罪犯的故事。雖然影片今年1月才會在夏納電影節上映不過阿莫多瓦已經開始籌備下一部電影了。影片暫名《米娜》是部傳記片女主角是意大利六十年代的著名女歌手。影片將講述她富有傳奇色彩的一生,包括她的成名之路以及后來因感情糾葛被迫退出演藝圈的人生經歷。西班牙老牌女演員瑪麗莎?佩雷德斯將擔任主演,她曾出演過阿莫多瓦的《對她說》《關于我母親的一切》。
貓女海瑟薇
華納兄弟公司近日宣布,風頭正勁的好萊塢女星安妮?海瑟薇將在《蝙蝠俠前傳3,黑暗騎士崛起》中扮演反派貓女塞琳娜?凱爾,英國男星湯姆?哈迪將飾演片中另一大反派――毀滅者。
湯姆?哈迪與克里斯托弗?諾蘭在去年的大熱影片《盜夢空間》中有過合作。諾蘭表示“能夠和湯姆再次合作,并且看到他飾演蝙蝠俠最強大的敵人之一我感到很高興。”在《蝙蝠俠前傳》的前兩部中,每部都有兩個反派角色,新一集中貓女和毀滅者聯手制造混亂的效果相信會更勝一籌。
霍普金斯受邀演希區柯克
安東尼?霍普金斯最近受到蒙特西托電影公司邀請,后者希望讓他在一部關于希區柯克和《精神病患者》的影片中扮演懸念大師希區柯克。該片根據斯蒂芬?里伯羅出版于1990年的非虛構文學作品《希區柯克與制作(精神病患者)》改編,由《黑天鵝》編劇約翰?麥克勞利創作第一稿劇本,由備受好評的紀錄片《金屬精神》的導演薩沙?格瓦西負責修改劇本,同時后者也是該片的導演。據悉,這部影片將講述希區柯克在一開始沒有電影公司愿意投資的情況下是如何自籌資金拍成《精神病患者》這部低成本驚悚片經典,并對后世造成了深遠影響。
科恩兄弟新片延遲
眾多影迷翹首期待了三年之久的科恩兄弟新片《飛向白海》因預算過高,沒有足夠的資金啟動拍攝,被無限期推遲。
在2008年《閱后即焚》上映之后,科恩兄弟即透露了新片《飛向白海》的拍攝計劃。劇本根據深受科恩兄弟喜愛的詹姆斯?迪基的經典同名小說改編原著講述了珍珠港事件后,一名被日方擊落的美國飛行員跳傘逃生落到日本,最后終于回到美國的故事。影片因此牽涉到大量的戰爭場景,項目總投資至少8000萬美元。但至今沒有一家電影公司愿意為他們投資,拍攝計劃只得擱淺。
《宿醉2》5月亮相
【關鍵詞】 片名翻譯 藝術價值 商業價值
電影片名翻譯的成功與否,無論對于中國電影走向世界,還是對于英文電影進軍中國,以及對中外文化交流,其作用至關重要。一個好的電影片名翻譯不僅能增加票房,更能對其內涵進行本土化的詮釋。而一個失敗的電影片名翻譯則往往畫蛇添足,捕風捉影,與電影貌合神離,讓觀眾一頭霧水,最終連商業目的也無法實現,更別提傳播異域文化內涵,激發觀眾審美情趣;糟糕的譯名往往令人大跌眼鏡,而且是對原作不尊重,本文就此闡述英文電影片名翻譯特點及技巧。
1. 英文電影片名翻譯的特點
1.1商業價值
電影的最終目的是產生經濟效益,通過觀眾對電影的觀賞,賺取票房,從而維持電影的持續創作。因此電影片名翻譯時必須考慮到商業價值,要求電影譯名能讓觀眾產生觀看欲望,從而達到增加票房的目的。如影片"Se7en"(1995)是一部犯罪心理劇和宗教劇,如果直譯片名《七》觀眾往往不能立刻理解影片內涵而譯片人巧妙地把片名譯為《七宗罪》這就使相應的觀眾理解了影片類型,從而產生觀影欲望。
1.2藝術價值
翻譯前輩嚴復早在19世紀末就提出“信、達、雅”的翻譯標準,其中的“雅”就是指譯文要典雅、優美,也就是翻譯要有一定的藝術價值。1990年的影片 “Ghost”譯名為《人鬼情未了》,則很好的做到了雅俗共賞。首先“ghost”的直譯是“鬼”、“幽靈”等如果以此作為片名,觀眾定會斷定這是一部恐怖片。而影片講述的是一個超越生死的愛情故事,譯為《人鬼情未了》涵蓋了藝術性,也突出了影片的愛情主旨,因此更為合理。
1.3提示屬性
在觀影者選擇影片時,片名有著對觀影者的提示和導向作用。大多數觀影者會表現出對一些類型片特別感興趣,所以影片具有提示屬性。影片 “Speed”(1994)譯為《生死時速》,用“生死”來體現影片緊張的情節以及影片的類型,這就對觀眾起到了很好的提示作用,生死提示動作,時速提示劇情。因此片名翻譯一定要符合目標受眾的文化意識形態和認知語境來提示觀眾影片類型。
2. 英文電影片名誤譯案例分析
2.1追求商業價值導致濫譯
(1) 跟風譯名
為了商業需要,很多影片片名的譯制為了追求商業的轟動性,都采用諸如“生死”、“悍將”、“黑幫”、“神鬼”、“天煞”、“至尊”、“魔鬼”、“風云”、“追緝令”等等詞匯。像 “Pulp Fiction”譯成《黑色追緝令》,此外還有《媚力追緝令》、《紅粉追緝令》、《殺戮追緝令》、《外星追緝令》等。
“總動員”一詞也極為常見,譯者將Total Recall 譯為《魔鬼總動員》,繼Finding Nemo《海底總動員》在中國大陸成功上映后,馬上又有了其他許多“總動員”,如《超人總動員》(The Incredibles)、《玩具總動員》(Toy Story)、《怪獸總動員》(Monster)、《未來總動員》(Twelve Monkeys)等。
(2) 四字情節
很多影片,會發現四字譯名居多,如果片名都為四字,則太沒有創意,容易令觀眾產生審美疲勞。如:《莎翁情史》、《烈火悍將》、《死亡詩社》、《奪面雙雄》、《生死時速》、《木馬屠城》、《憨豆先生》、《狂蟒之災》、《越戰忠魂》等。 “Shakespeare in Love”可直譯為“戀愛中的莎士比亞”,情史,按我的理解是整個感情歷史;而“戀愛中的莎士比亞”僅僅是一種狀態,翻譯為《莎翁情史》則是將較長的片名強行壓縮成四字片名的典型。
2.2文化差異導致的誤譯
不同的國家、民族在地理環境、歷史、傳統、宗教、生活方式、政治制度、價值觀念等方面存在著許多差異,而這些文化因素的差異都會造成片名漢譯出現意想不到的誤會。
(1) 對事物認識的文化差異
如 “Dragons”在中國譯為 “龍”,在中國是神圣、吉祥的象征,而在西方, “Dragons”往往代表邪惡,力量,專制,讓人產生不好的印象。李連杰拍過一部影片 “Kiss Of The Dragon”(2001)。 “Kiss Of The Dragon” 在片中是代表著一種非常殘忍的殺人技巧(類似于中國的點穴手法),然而影片的漢語譯名《龍之吻》在中國人看來,是一種溫馨甚至浪漫的意象,和原名要表達的意思相差甚遠。在西方文化中,龍是代表著一種不受歡迎的生物,是代表著一種邪惡的勢力,如把龍這個文化符號具象化,翻譯為“邪惡,死亡”,《邪惡之吻》、《死亡之吻》則更傳神地傳達了影片的內容。
(2) 對文化差異理解不夠深入
電影譯名要融合兩國文化,從而達到傳遞信息的廣告作用,但是對譯名的過度歸化可能會導致另一種窘境。“The King’s Speech”(2010)和 “The Lord Of The Rings―The Return Of The King”(2003)這兩部電影曾分別被譯為《皇上無話》和《皇上回宮》。通常來說,歐洲封建政權的最高統治者我們譯為國王,經過加冕的國王我們才稱為皇帝。這兩部電影在中國看來就成為了中國古代宮廷劇,讓人哭笑不得。當下譯名《國王的演講》以及《指環王――王者歸來》則要好得多, “The Return Of The King”直譯為“國王回來”,“國王返回”,經過語言的適度歸化,于是“王者歸來”這樣絕佳的翻譯就出爐了。所以對電影片名的譯制如不注意文化背景的差異,以及對文化有深入的了解,不免會貽笑大方。
2.3譯名的“畫蛇添足”
畫蛇添足,源于《戰國策》,被用來形容做多余的事,不能錦上添花反而弄巧成拙。影片名的翻譯也常出現這樣的問題,原本的直譯簡潔而具有神秘感,而譯制人員卻擔心觀影人不能理解片名而提前把劇情加入標題透露給大眾。“The Deer Hunter”直譯《獵鹿人》就可以了, “The Sixth Sense”直譯《第六感》也很好,而譯者僅僅因為“The Sixth Sense”影片中有數個鬼怪現身的血淋淋的鏡頭和幾處令人驚叫的恐怖場面,將一部本是探討家庭倫理道德的影片名稱翻譯成了帶有詭異色彩的名稱《靈異第六感》,這只能歸因為譯制人員對電影的理解不夠深刻。由此可見,過度提示對電影的譯名翻譯也是不可取的。“留白”更顯睿智與神秘感,更能激發觀眾的想象。
3. 英文電影片名翻譯技巧
3.1英文電影片名翻譯要熟知翻譯基本理論
在翻譯理論中,有關聯理論、認知理論等,而歸化理論及異化理論就像兩個大圈,將這些理論都包含在內,所以在對英文電影片名進行翻譯時要熟知他們,了解他們。
(1) 歸化理論
歸化指的是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。回顧已有的外國電影的片名翻譯實例,我們能脫口而出的佳作自然是《Waterloo Bridge魂斷藍橋》、《Blood and Sand碧血黃沙》,這些都是實施了歸化式的翻譯策略,讓人讀后只覺唇齒留香,片中意境清晰可見,這樣的翻譯更貼近中國觀眾的欣賞心理,能讓觀眾很快記住并加以傳播。
(2) 異化理論
異化指的是根據既定的語法規則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標語。異化理論依仗的是接受者的文化獵奇心態和文化底蘊。例如,將《Schindler’s List辛德勒的名單》、《The Shaw Shank Redemption肖申克的救贖》等等都成了大家耳熟能詳的新詞。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內涵,使譯文具有異國情調,有利于各國文化的交流。
3.2英文電影片名翻譯要并重商業性與藝術性
電影的商業化譯制往往追求最大的商業價值來回收引進影片的成本,同時增加收入。有習語 “Chase the excellence, success will follow you.” 即“追求卓越,成功將會在不經意間趕上你。” 如果將英文電影片名的翻譯遵循追求卓越的做法,那么好的電影自然會有好的票房,因為成功會在“不經意間”找上你。而事實上,過分追求商業價值而忽略藝術價值則容易適得其反,《刺激1995》(肖申克的救贖 The Shaw Shank Redemption)、《變種異煞》(千鈞一發 Gattaca)、《三傻大鬧寶萊塢》(三個傻瓜3 Idiots)這些追求觀眾獵奇心態的譯名無不讓真正熱愛這些影片的觀眾望而卻步,最終影響到了初期的票房,若不是影片本身的藝術價值,其后的票房也將慘不忍睹。相反的《盜夢空間》(Inception)、《飄》(Gone with the Wind)、《閃靈》(The Shining)這樣追求卓越的出色譯名不僅贏得了票房,而其譯法至今也為人所津津樂道。而當譯制方能一直保持追求卓越的狀態,從長久看來,其無形資產的增加也是不可估量的。
3.3英文電影片名翻譯要理解兩國文化,品味原著內涵
翻譯主要是對在不同文化背景、社會環境、思維方式等條件下所形成的文字和語言進行轉換,是將一種語言文化轉換為另一種語言文化的過程。語言的翻譯實質上是文化的交流與溝通,任何翻譯都離不開文化。英語電影片名翻譯時更要注重中西方的文化差異,盡可能地使用語言來調整文化間的差異。作為譯者,要提升自身的文化素養,對影片所涵蓋的文化有充分的知識面將其覆蓋,特別是對各民族文化符號的理解,這樣才能達到對英文片名的翻譯不曲解原作思想,抓住目標觀眾的目的。因此要綜合利用電影的文化內涵來譯制電影片名,結合影片內容來翻譯,如 “Home Alone”(1990)譯為《小鬼當家》就突出了譯制者對影片內容的理解而成為了成功的譯名,因為漢語中的“小鬼”是昵稱,往往是指聰明而又頑皮的小孩,而片中的小孩正是如此。
英語電影片名的漢譯的標準一直到現在也沒有準確的定義,這是因為基于電影藝術的特殊性質,既要考慮藝術價值,同時也要考慮商業價值,既要讓觀影者一目了然,又要保持電影異國風味,同時還要有對作品的鑒賞能力。如何找到其中的契合點才是其真正的難點,這無疑對譯者的綜合素質要求非常高。本文通過對英語電影片名翻譯的一些討論,希望能對電影片名漢譯有所幫助,減少誤譯、濫譯的發生。
[1] 劉沭豐. 基于英語文學翻譯中創造性生成運用的研究[J]. 英語廣場(學術研究), 2013(12).
[2] 鄧龍. 關聯理論對電影片名翻譯的詮釋[J]. 電影文學, 2008(10).
[3] 賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學, 2001(22).
[4] 管延紅. 英語片名的翻譯應首先考慮直譯[J]. 電影文學, 2010(22).