前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語作文論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
“識解”最初被叫做“意象”。“意象”是源于認知心理學(xué)的術(shù)語,其意指人們在于客觀世界互動之時形成的可以長時間存儲與大腦中的抽象表征?!耙庀蟆北灰胝J知語言學(xué)之中,被認為是獲得語言意義的必要組成部分,即概念內(nèi)容與心理意象。雖然認知語言學(xué)中的“意象”與認知心理學(xué)里的“意象”具有淵源,但也不盡相同。為了將此兩術(shù)語區(qū)別開來,Langacker(2002)將“意象”改為“識解”,并將其定義為“我們擁有用眾多不同方式來識解同一情景的能力”。Langacker(1987,1991,1999)將其分為五個方面進行探討:轄域、背景、突顯、視角以及詳略度;Talmy(2000)從四個方面來敘述了識解:構(gòu)形系統(tǒng)、視角系統(tǒng)、注意力系統(tǒng)以及力動態(tài)系統(tǒng);Croft&Cruse(2004)認為Langacker與Talmy對識解的認識不全面,因為Fillmore的框架以及Lakoff&Johnson的隱喻沒有包含其中。故提出其識解觀:注意/突顯(選擇、轄域、程度調(diào)節(jié)、動態(tài)注意)、判斷/對比(范疇化、隱喻、圖形、背景)、視角/場景化(觀點、指示語、主觀性、客觀性)、組合/完型(包括大部分的其它意向圖示)以及結(jié)構(gòu)圖示化(力動態(tài)、相關(guān)性)。
二、體驗識解觀及其在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用
1.體驗識解觀。識解,作為人們的一種認知方式,是語言表達式意義的重要來源。Langacker(1987)將語言的意義看作是概念化(Conceptualization),其貢獻是巨大的。概念化是一動態(tài)過程,表明意義是人構(gòu)建的。但王寅(2009)認為Langacker過于強調(diào)人本性與主觀性,客觀層面考慮不夠,應(yīng)該將體驗二字加于概念化之前,及體驗性概念化。同時,認為識解是觀念化的最主要部分,因此其提出體驗識解觀(EmbodiedConstrualTheory),旨在分析對《楓橋夜泊》40個譯本不同的原因。體驗識解觀分為兩個部分:體驗與識解,這里的識解采用的是Langacker對識解五方面的描述。此術(shù)語充分體現(xiàn)了認知語言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實—認知—語言”,并明確表現(xiàn)出語言意義來自人與現(xiàn)實的互動體驗及其認知加工這一核心觀點。
2.體驗識解觀在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用。英語寫作是人與現(xiàn)實互動體驗及其認知加工后意義表達的產(chǎn)物,而體驗識解觀正是人們得以認識世界以及獲取意義的方式,故將體驗識解觀用以促進英語寫作教學(xué),實為從認知層面培養(yǎng)學(xué)生的寫作能力,這是我國眾多教師所忽略的,因而這具有極大的現(xiàn)實意義。從現(xiàn)實、認知與語言三者的相互關(guān)系中可得到兩點啟示英語寫作教學(xué)中:(1)要將體驗用于英語寫作教學(xué)中,以便學(xué)生更好地認知;(2)將識解的五方面內(nèi)容用于英語寫作中,是英語寫作真正實現(xiàn)對認知方式的外在化。體驗識解觀在英語寫作教學(xué)的應(yīng)用如下所述。
(1)體驗互動:話題熟悉與分析。英語寫作實際就是語言表達,就是認知方式的凝化。而認知內(nèi)容從何而來?無疑來自人與現(xiàn)實的互動體驗。在課堂上,老師可以設(shè)計一些方式與活動讓學(xué)生互動體驗。體驗方式多種多樣,可以有直觀的視頻、音頻及圖片呈現(xiàn),可以有相關(guān)話題的文字閱讀,也可以有師生互動、生生互動,以此幫助學(xué)生獲取更多的信息并拓寬知識面、增長百科知識,以達到幫助學(xué)生有效分析話題、獲得全面與準(zhǔn)確信息的目的。
(2)轄域激活:信息獲取與羅列。轄域激活實則為話題相關(guān)的百科知識激活。激活百科知識或背景知識,能為學(xué)生提供更多與話題相關(guān)的信息。信息分為關(guān)鍵信息與次要信息、原型信息(眾人普遍接受的信息)與非原型信息(非眾人普遍接受的信息)等等,用頭腦風(fēng)暴寫下與主題相關(guān)的觀點,基于自己的視角與立場,選擇相應(yīng)的中心論點。選取論點時可以是眾人接受的觀點,也可以是非主流的看法,基于自己需要,任其選擇。羅列中心論點之后,寫下其各方面的主要特征,不是所有的特征都符合自己立場,這就需要用突顯原則將符合自己或能最好體現(xiàn)自己立場的特征保留,將不符合自己的觀點省去,將其隱顯。
(3)語言表達:認知內(nèi)容的凝化。英語寫作,其實就是用英語書寫人們識解的客觀現(xiàn)實。換句話說,英語寫作就是將認知方式凝化。在英語具體表達時,怎樣將認知內(nèi)容表達出來不是一件容易的事情。學(xué)生在英語寫作中面臨的一大問題就是詞匯及句型結(jié)構(gòu)選擇與表達的單一。學(xué)生詞匯上的問題首先體現(xiàn)在詞匯貧乏、單一,缺少變化,并且概括詞(generalwords)使用更多,缺少一些精確的具體詞。例如,在表示打擊碰撞之時,學(xué)生多會選擇hit。雖然hit有打、打擊、碰撞之義,但它不能夠表示所有方式的打。突顯打的不同方式,含打之義的動詞也會有不同選擇。當(dāng)突顯用皮鞭打時,whip是合適的選擇;當(dāng)突顯用物體敲擊、攻擊及撞之時,最好選用strike;而表兩物相撞或碰撞的動詞非collide不能傳達其妙;smack突顯打的方式為用手掌摑;beat表示連續(xù)擊打。由此可見,突顯打的不同方式,動詞的選擇絕非僅為hit一個。
學(xué)生在詞匯上體現(xiàn)的問題還有動詞使用過多,不能將其靈活地轉(zhuǎn)化為與其具有同樣意義的名詞或介詞結(jié)構(gòu)等靜態(tài)表達。王寅(2007)在其《認知語言學(xué)》一書中敘述了ICM與轄域、認知域、圖示、框架、腳本等術(shù)語的關(guān)系,它們之間可以用約等于連接,所以轄域可以用框架來表示??蚣茉谠~性轉(zhuǎn)換上能起到極大的作用,用一雇傭框架能夠很好的說明:在雇傭框架中,必定有參與者(雇傭者與受雇者),也存在雇傭這一動作以及這整個事件。參與者及這一事件是Taylor(2002)所說的事體(thing),雇傭動作為其所言的關(guān)系。因此,對不同方面的突顯可以獲得不同詞性的詞匯。如若突顯參與者,employer與employee將會出現(xiàn)在句中的主語位置;如突顯雇傭這一整個事件,employment會被選用;而若要突顯雇傭這一動作,employ能被選擇出現(xiàn)在表達中。
可見,在轄域中突顯不同實體(關(guān)系或事體),不同詞性將被選擇,這有助于解決學(xué)生詞匯選取單一,動詞使用過多這一問題。在句子層面,也可以用識解觀解決學(xué)生表達單一這一問題。每個句子其實就是一個事件域,Ungerer&Schimid(2011)在運動事件域中列出了六個構(gòu)成要素,即圖形、背景、路線、運動、方式與原因。在這一運動事件域中有三個要素必不可少,即圖形、背景和路線。其它三個成分基于表達的詳略度選擇呈現(xiàn)與否。因此,表達運動事件的句子就可能包含這六個要素。在這一事件域中,突顯不同要素會產(chǎn)生不同句子結(jié)構(gòu)。倒裝句是將突顯成分提于句首而產(chǎn)生的句子非常規(guī)表達。例如,Myfatherstandsintheroom(我父親站在此房間中)因突顯成分的轉(zhuǎn)換將導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)的變化。要是對背景intheroom突顯,這句話就會轉(zhuǎn)換為Intheroomstandsmyfather.倒裝句的出現(xiàn)顯然就是對不同要素的突顯所致。句子不同要素的突顯會豐富句子的表達形式,這就會在很大程度上幫助學(xué)生解決表達過于單一這一問題。
三、結(jié)語
首先,我們應(yīng)該認識英語的重要性。英語是這世上發(fā)達國家風(fēng)行的一種語言,對于我們這些新一代的學(xué)子來說,當(dāng)然必不可少。而且英語對于我們來說是一種簡單的語言,無論單詞、句子、文章等有多長,里面都只有26個字母,自己需要多多掌握的則是語法。
我還是一個初二的學(xué)生,正在努力地學(xué)習(xí)著英語,因為這是一門重要的主科,將來還會是出國的必要條件。而我感覺英語并不需像李陽說的那樣,要“瘋狂”起來,而要融入它。我認為學(xué)英語應(yīng)該讓自己身臨其境,把自己所站的角度換到國外去,對于外國的社會環(huán)境,我們應(yīng)該如何地交流。
當(dāng)然,“讀”肯定是要的,要放開心,大膽地讀出來。熟話說:“熟能生巧”。只要我們多讀,再多讀,到需要用的時候就會情不自禁地脫口而出了。學(xué)英語的心態(tài)也要放正。我們應(yīng)該覺得我們需要學(xué)英語,這對我們是有極大地用處的,。當(dāng)我們真正地認為英語已經(jīng)融入了自己的生活的時候,我們就會像學(xué)母語般地去學(xué)習(xí)英語。
社會確實存在這種現(xiàn)象。分?jǐn)?shù)的高低決定著你的人生,決定著你的命運。究其根源,便是應(yīng)試教育模式造成的。
現(xiàn)代中國依然沿用應(yīng)試教育的考試模式,這讓眾多學(xué)子盲目地認為分?jǐn)?shù)高就是學(xué)習(xí)好,分?jǐn)?shù)高就能代表一切。于是就有了“拼分,爭分”的浪潮。隨之人們對學(xué)習(xí)的認識也就指向了分?jǐn)?shù)。這無疑是一種錯誤的表現(xiàn)。
也許有人會說,這沒什么問題。那么,你就只想到片面,只顧以偏概全。仔細想想,教育是什么,是為了什么?答案很簡單,那就是要培養(yǎng)人才,培養(yǎng)一批一批有素質(zhì)有道德,能為社會做貢獻的人才。是的,我承認,分?jǐn)?shù)高的人確實擁有成為人才的能力,但只能說可能成才。社會上也有很多自恃聰明、走上歧路的人,他們在非學(xué)習(xí)方面就是一個差生。試問,這樣的人到了社會撒謊能夠能有用嗎?不迫害社會才怪。
道德,信仰等非學(xué)習(xí)方面對于學(xué)生來說同樣重要。這是人之本分。如果連這都不能夠做的合格,就是學(xué)了一肚子墨水也不被人欣賞,相反,他們還會被人痛罵、批評。德智體三方面全面發(fā)展,缺一不可。
其次,分?jǐn)?shù)的高低體現(xiàn)在各科成學(xué)習(xí)上,但并不容易全部優(yōu)秀。偏科就是很好的體現(xiàn)。有的人理科好,但是學(xué)習(xí)文科吃力,結(jié)果分?jǐn)?shù)不高,但這就說明他學(xué)的不好嗎/我不這么認為,他具備理科學(xué)習(xí)的素質(zhì),可以從事理工行業(yè),同樣造福社會,但分?jǐn)?shù)卻抹殺了這種人才,這也是應(yīng)試教育的缺點。人沒有十全十美,也不能考的十分理想。但人正因此才各有所能。正如李白的“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來”的樂觀。我們必須認識,應(yīng)試教育不能決定一切,人生靠自己把握,相信自己的能力。
(一)層次性、彈性原則新課程標(biāo)準(zhǔn)強調(diào)以學(xué)生為主體,尊重學(xué)生的個體差異。因此,教師不僅在課堂教學(xué)中要遵循個體差異原則,因材施教,在設(shè)計作業(yè)時,也應(yīng)遵循因材施教原則,根據(jù)學(xué)生的知識基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)能力等方面的差異,設(shè)計難度不同的作業(yè),讓學(xué)生根據(jù)自己的實際情況自由選擇適合自己的作業(yè)。要使作業(yè)源于教材,又高于教材,新穎有趣,能充分開發(fā)、利用課程資源,利用每個學(xué)生在興趣、動機、意志、能力、思維品質(zhì)等方面的優(yōu)勢,促進其知識的鞏固與增長。這樣每個學(xué)生在原有知識和技能的基礎(chǔ)上各有收獲,都能獲得成就感,都能感到自己在進步,體會到成功的喜悅,從而樹立起學(xué)習(xí)英語的自信心,對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣。這樣的作業(yè)具有人本化和彈性化特點,可使不同層次的學(xué)生都能得到不同程度的發(fā)展和提高。比如,完成一個單元的教學(xué)內(nèi)容后,教師可給優(yōu)等生設(shè)計一些綜合性作業(yè),包括寫作、翻譯、復(fù)述課文等;給學(xué)困生設(shè)計一些基礎(chǔ)性作業(yè),如單詞記憶、補充句子、背誦課文等;給中等生設(shè)計一些一般性作業(yè),當(dāng)然他們也可以自由選擇作業(yè),只要他們感興趣的、能提高英語運用能力的即可。
(三)趣味性原則“興趣是最好的老師?!庇⒄Z作業(yè)在激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣方面的獨特作用不容忽視。充滿趣味性的作業(yè)不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,而且可以培養(yǎng)學(xué)生靈活、敏捷、創(chuàng)造性的思維,使學(xué)生在作業(yè)中鞏固并靈活運用所學(xué)知識,提高英語綜合運用能力。因此,英語作業(yè)的設(shè)計要能激發(fā)學(xué)生求知欲,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)和思維的積極性,使他們主動參與學(xué)習(xí),積極探索、運用知識。如在學(xué)生學(xué)習(xí)了Sports這個話題后,教師可以讓學(xué)生查找體育和體育明星的相關(guān)資料,然后讓他們在課上交流。學(xué)生接受了這個他們感興趣的任務(wù)后,就會積極查找資料,并動手書寫內(nèi)容提綱,學(xué)生之間還展開了討論。這樣學(xué)生既了解了有關(guān)體育的知識和相關(guān)英語知識,又鍛煉了英語寫作和口語表達能力。
(三)糾錯性原則英語是一門實踐性很強的學(xué)科,記憶量也很大,記憶單詞是學(xué)生的一大學(xué)習(xí)困難,有些容易出錯的單詞反復(fù)背還是容易出錯。因此,為了使學(xué)生牢固掌握知識點,我設(shè)計了特殊作業(yè):學(xué)生準(zhǔn)備一個詞匯本,在詞匯本上給每個單詞編號,不懂得地方要經(jīng)常查字典,注意詞匯的音、形、義和用法,以便隨時查閱、記憶;學(xué)生讀到的優(yōu)美句子可以摘抄并背誦或模仿。對于那些典型的錯句,也要記錄到錯題本里,并經(jīng)常復(fù)習(xí)。學(xué)習(xí)的過程也是不斷糾正錯誤、減少錯誤的過程。這樣的作業(yè)沒有時間和任務(wù)限制,自由空間很大,長此以往學(xué)生便養(yǎng)成了良好的積累習(xí)慣,又能擴大詞匯量,提高英語水平。
二、高中英語作業(yè)設(shè)計形式
(一)“菜單式”作業(yè)根據(jù)學(xué)生的具體學(xué)習(xí)情況,在對學(xué)生進行分層后,可以設(shè)計“菜單式”作業(yè),把作業(yè)設(shè)計成多種類、多層次的,如較低層次的、比較簡單的鞏固性、診斷型作業(yè),中等層次的作業(yè),較高層次的作業(yè)題型要靈活多樣,偏重于理解、想象、運用等。學(xué)生可以根據(jù)自己的能力和需要去選擇做哪一類的題目。這樣既能滿足不同層次學(xué)生的要求,尊重了學(xué)生的選擇,使不同層次、不同水平的學(xué)生都能體會到成功的快樂,又避免了作業(yè)設(shè)計中的隨意性和盲目性,并給學(xué)生更大的自主空間,學(xué)生可以根據(jù)自己的時間合理安排完成作業(yè),也培養(yǎng)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,使他們樂于學(xué)習(xí)英語。
(二)實踐型作業(yè)學(xué)生往往樂于做實踐型作業(yè),實踐型作業(yè)需要走出課堂,向課外延伸,使作業(yè)和生活接軌。比如,組織一些參觀活動等,學(xué)生可以用英語注釋、寫英語小作文、畫漫畫等形式表達自己的感受和想法。實踐型作業(yè)有利于學(xué)生增長見識、開闊視野、提高英語能力。實踐型作業(yè)具有趣味性和實踐性,有利于調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,提高他們的英語綜合運用能力。
英語應(yīng)用文寫作是高職高專英語專業(yè)的一門綜合技能課,它不僅要求學(xué)生對英語詞匯、句子結(jié)構(gòu)等方面有較為全面地把握,同時還要對商務(wù)知識,包括商務(wù)慣例、商務(wù)文化等有比較全面的了解,可以說是英語語言技能和商務(wù)知識的結(jié)合體。當(dāng)前,我國國際貿(mào)易活動頻繁,英語寫作能力是國際商務(wù)溝通中最重要的技能,是高職高專所培養(yǎng)的技能型、應(yīng)用型英語專業(yè)的學(xué)生必須掌握的技能。然而,目前,高職英語應(yīng)用文寫作教學(xué)的效果并不容樂觀,現(xiàn)有的教材大多是傳統(tǒng)的功能性教材,按照傳統(tǒng)的方式編排,對不同的寫作題材提供系統(tǒng)的訓(xùn)練,內(nèi)容雜而全,學(xué)生學(xué)起來很枯燥。而有的老師受傳統(tǒng)英語教學(xué)法的影響,一心要求學(xué)生系統(tǒng)、全面地掌握知識,上課也不注重趣味性,導(dǎo)致學(xué)生對英語寫作缺乏興趣,學(xué)習(xí)效果自然欠佳;另外,很多高職教師對企業(yè)也知之甚少,因而,只是單純教授教科書上的內(nèi)容,無法做到理論聯(lián)系實際,教學(xué)效果自然與企業(yè)的實際要求有差距。所以,尋找一種更具趣味性、能彌補英語教學(xué)與企業(yè)需求之間矛盾的高職英語應(yīng)用文寫作的授課方式,是寫作課程改革與建設(shè)的需求,更是學(xué)生終身發(fā)展的需要?;诠ぷ鬟^程的教學(xué)模式就是要以學(xué)生發(fā)展為本,以就業(yè)為導(dǎo)向,把滿足就業(yè)需要作為寫作教學(xué)活動的出發(fā)點和歸宿,從而完成教育對學(xué)生職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)。
二、基于工作過程的英語應(yīng)用文寫作教學(xué)的必要性
1.基于工作過程的英語應(yīng)用文寫作課程開發(fā)的程序工作過程是指“在企業(yè)里為完成一件工作任務(wù)并獲得工作成果而進行的一個完整的工作程序”。如前所述,實施基于工作過程教學(xué)的根本原因,是為了使學(xué)生獲得在具體工作過程中應(yīng)具備的職業(yè)技能?;诠ぷ鬟^程的英語應(yīng)用文寫作教學(xué),指的是堅持以就業(yè)為導(dǎo)向,在課程教學(xué)中強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生實際工作中需要的寫作技能,實現(xiàn)教學(xué)與工作任務(wù)的對接?;诠ぷ鬟^程的英語應(yīng)用文寫作課程開發(fā)的具體方法是:
(1)根據(jù)企業(yè)調(diào)研及同類院校、類似專業(yè)的調(diào)查情況,分析本專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后所要面向的職業(yè)崗位及職業(yè)崗位群;
(2)歸納這些職位崗位及職位崗位群的典型工作任務(wù);
(3)將歸納的典型工作任務(wù)設(shè)計成相應(yīng)的課程教學(xué)內(nèi)容;
(4)設(shè)計實際工作情景,選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法來進行教學(xué)。
2.必要性分析按照這樣的方法設(shè)計的課程,不再只是單純的傳授英語和商務(wù)專業(yè)知識,而是將商務(wù)知識、英語寫作和商務(wù)寫作技巧相結(jié)合,將枯燥的寫作內(nèi)容與學(xué)生未來的工作實踐結(jié)合,教給學(xué)生在正式的國際商務(wù)職場中需要的寫作技能,讓學(xué)生畢業(yè)后能輕松應(yīng)對職場的寫作需要。并運用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而達到良好的教學(xué)效果。所以,基于工作過程的英語應(yīng)用文寫作教學(xué)能夠很好地完成這一課程的教學(xué)目標(biāo),鍛煉學(xué)生在職場中的交際能力,從而實現(xiàn)學(xué)生輕松應(yīng)對職場寫作的培養(yǎng)目標(biāo)。因而,以工作過程為導(dǎo)向構(gòu)建該課程并選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法來實施教學(xué)是保證課程效果的重要舉措。
三、基于工作過程的英語應(yīng)用文寫作的課程開發(fā)
1.職業(yè)崗位分析如前所述,應(yīng)用英語專業(yè)開設(shè)英語應(yīng)用文寫作的目的是為了拓展學(xué)生的就業(yè)面,使其畢業(yè)生畢業(yè)后也能從事外貿(mào)等方面的工作。因而,其目標(biāo)工作崗位是外貿(mào)跟單、商務(wù)助理等職位,換言之,英語應(yīng)用文寫作要教給學(xué)生從事這類工作所需要的寫作知識。
2.典型工作任務(wù)歸納根據(jù)上述職業(yè)崗位分析,我們確定從事商務(wù)工作的應(yīng)用英語專業(yè)畢業(yè)生需要用到的商務(wù)寫作包括兩大類:行政公文和外貿(mào)函電。根據(jù)我們對企業(yè)類似崗位的調(diào)查,此類崗位在工作過程中需要用到的行政公文包括通告、會議通知、會議議程、會議記錄等,外貿(mào)函電則包含了整個外貿(mào)工作流程中所需要的函電寫作,包括詢盤,報盤,討價還價,投訴,處理投訴,要求提期,肯定回復(fù),否定回復(fù),要求退貨,支付方式商定,訂單等。
3.確定課程教學(xué)內(nèi)容在第二步中,我們確定學(xué)生需要用到行政公文和外貿(mào)函電,此外,作為學(xué)生,在求職過程中必不可少的是簡歷和自薦信的寫作。同時,我們也請行業(yè)專家對教學(xué)內(nèi)容進行了評價和指導(dǎo),結(jié)合專家意見,我們最終把英語應(yīng)用文寫作的教學(xué)內(nèi)容確定為三大部分,第一部分初入職場,第二部分,行政公文寫作,第三部分,外貿(mào)函電寫作。
4.基于工作過程的商務(wù)英語寫作的實施基于工作過程的英語應(yīng)用文寫作要全面改善這一課程的教學(xué)效果,除了按照工作過程設(shè)計教學(xué)內(nèi)容外,還有很重要的一個步驟就是教學(xué)方法的選擇及實施。對于上述三個部分的寫作內(nèi)容,宜采用不同的方式進行教學(xué)。以下就是針對不同部分的教學(xué)設(shè)計。
第一部分:簡歷及自薦信的寫作。在講解了最基本的寫法之后,給學(xué)生一則招聘廣告,上面包含公司信息和職位要求及任職要求,然后要求每一位同學(xué)針對這一職位設(shè)計一份簡歷、寫一封求職信,并把寫好的求職信和簡歷投給班上的其他同學(xué)(即每位同學(xué)既是求職者,又是招聘者)。每一位同學(xué)收到其他同學(xué)的簡歷和自薦信之后,要從中選擇2~3份自己覺得做得比較好的,作為下一步面試的準(zhǔn)備。接著,將所有同學(xué)的選擇結(jié)果匯總到黑板上,然后找?guī)酌瑢W(xué)上講臺解釋自己的選擇理由,下面的同學(xué)可對臺上同學(xué)的選擇理由進行質(zhì)疑或表示贊同,最后,請同學(xué)試探性地歸納簡歷及自薦信寫作的技巧,老師做最后總結(jié)。經(jīng)過這些比較、分析、討論和總結(jié)的過程,同學(xué)們對于簡歷和自薦信的寫作會有一個很好的認識,而作為潛在雇主選擇較好的簡歷的經(jīng)歷也會讓學(xué)生學(xué)會換位思考,站在雇主的角度對自己的簡歷和自薦信做一個比較中肯的評價。
第二部分:行政公文寫作。此類寫作也可采用情景模擬法。先假定學(xué)生畢業(yè)后進入一家公司工作,目標(biāo)崗位是外貿(mào)業(yè)務(wù)員,盡管他們在學(xué)校都已經(jīng)學(xué)習(xí)了外貿(mào)單證及函電這類課程,但是,就產(chǎn)品和具體的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程來說,每個公司都有自己的特點和慣例,所以,一開始無法直接進行外貿(mào)工作,要花時間熟悉產(chǎn)品和流程。在此過程中,可能需要做一些文職類的事務(wù),協(xié)助上司的工作。上班第一天,老板需要發(fā)一份關(guān)于更新電腦設(shè)備的通知。要求學(xué)生自行研習(xí)教材上如何寫通知的內(nèi)容,并根據(jù)設(shè)定的具體要求,擬寫一份通知。然后找?guī)酌麑W(xué)生擬寫的通知在課堂上給大家討論,討論之后總結(jié)通知的寫法及注意事項。隨后的會議通知、會議議程和會議記錄可以以新任務(wù)的形式、按照類似的方法來進行教學(xué)。
第三部分:外貿(mào)函電寫作。對于外貿(mào)函電的教學(xué),可以先把學(xué)生分為4~5組,每組5~6人,每組里面一半人做外貿(mào)跟單,另一半人做國外的購買客戶。給學(xué)生設(shè)定情境、產(chǎn)品,然后由承擔(dān)外貿(mào)跟單角色的同學(xué)先發(fā)出詢盤,另一組同學(xué)作出還盤,接著雙方進行討價還價,投訴,處理投訴,要求提期,肯定回復(fù),否定回復(fù),要求退貨,支付方式商定,訂單等,直至完成整個交易流程。完成整個交易流程后,由每組同學(xué)上講臺展示本組的信函,其他同學(xué)討論、評價,最后教師評價。第一階段完成。然后,每一小組的里的同學(xué)進行角色轉(zhuǎn)換,并更換產(chǎn)品,開始新一輪的交易。這樣,每個同學(xué)都有機會學(xué)到買方和賣方的信函,而且,在既定的具體情景和任務(wù)中研習(xí)課本、討論、合作完成信函,讓大家如同體驗真實的工作情景,不僅會增加學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,同時也能增加興趣和學(xué)習(xí)效果。
四、結(jié)論
關(guān)鍵詞:隱形;詩學(xué);意識形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系
Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.
Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship
在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過程中,譯者在處理原作時,由于不同的策略取向,會導(dǎo)致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學(xué)中的變形現(xiàn)象稱為“原作之隱形”。
“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現(xiàn)象一直困擾著翻譯界。在翻譯過程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯評論之間究竟有何因緣?這是一個值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對此現(xiàn)象作一文化透視。
理論依據(jù)
安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)是文化學(xué)派的典型代表。他在《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》一書中闡述了關(guān)于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認為,翻譯是對原文的重寫。翻譯不能真實地反映原作的面貌,主要因為它始終都受到三種因素的操縱:詩學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學(xué)作品要樹立何種形象,譯者的觀點取向和翻譯策略都與意識形態(tài)和當(dāng)時的譯語環(huán)境中占主流地位的詩學(xué)觀緊密相關(guān)。而贊助人,包括政黨、階級、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機構(gòu)等等,都無時無刻不在操縱著翻譯活動的全過程(Lefevere,1992a)。
勒菲弗爾的“三要素”論對長期以來為翻譯“對等”的樊籬所縛的翻譯界無疑帶來了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。那么,它對于“原作之隱形”現(xiàn)象又具有怎樣的解釋力呢?讓我們來看一看種種隱形情緒背后所蘊藏的禪機,或許能夠發(fā)現(xiàn)異樣的謎底。
隱形情結(jié)和因緣種種
一、隱形與詩學(xué)
詩學(xué),根據(jù)勒菲弗爾的定義,包括兩個方面:第一是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物、環(huán)境和象征,另一方面是指文學(xué)的社會角色。前者構(gòu)成文學(xué)的功能,而后者則主宰著文學(xué)作品的影響程度(Lefevere,1992a:26)。
在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務(wù)對象來自譯語系統(tǒng),譯者本身又浸染于譯語系統(tǒng)文化當(dāng)中,譯語系統(tǒng)的主流文學(xué)形式和當(dāng)時社會流行的文學(xué)觀在這種“作用”下發(fā)生變形。這種變形首先是譯作對原作的語言,特別是語法結(jié)構(gòu)、邏輯形式、文體風(fēng)格等方面的改變。
語言上的隱形可以發(fā)生在各種各樣的語篇當(dāng)中,即使是權(quán)威的經(jīng)書典籍比如《圣經(jīng)》和赫胥黎的《天演論》這樣的作品,也會由于詩學(xué)觀的影響在譯者的詮釋和解構(gòu)中發(fā)生變化。例如,路德(MartinLuther)在以德文譯《圣經(jīng)》時就經(jīng)常添加一些表示“轉(zhuǎn)折”的連詞,比如“Allien(但是)”。這是因為,雖然拉丁希臘文中無此原文,但德語的語法結(jié)構(gòu)卻要求他作這樣的改變(蔣百里,1921)。而對于嚴(yán)復(fù)是如何配合他的“用心”鄭重地選用了當(dāng)時流行于士大夫之中的桐城派古體,又是如何根據(jù)漢語的習(xí)慣將《天演論》進行“化整為零”的拆變,則早已成為譯壇百年之佳話。
語言的隱形不僅受到社會主流文學(xué)觀的影響,有時還為譯者本人的文學(xué)觀和審美意識所操縱。這種隱形在詩歌和戲劇翻譯中尤為明顯。例如:對于拜倫的《希臘島》(TheIslesofGreece),不同的譯家便采用了不同的文體。以第一句為例:
TheislesofGreece,theislesofGreece!
Whereburningsappholovedandsung,…
梁啟超譯文:(沉醉西風(fēng))咳!希臘??!希臘??!你本是和平時代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕!……
馬君武譯文:希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早?!?/p>
蘇曼殊譯文:巍巍希臘都,生長奢浮好。情文可斐斐,茶輻思靈保。……
譯文:嗟汝希臘之群島兮,實文教武術(shù)之所肇始。
詩媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里?!?/p>
(謝天振,2000:146-147)
對于拜倫這首著名的詩篇,同一個國家的譯者,為什么樣會有這些不同的處理方式呢?一方面譯者要借詩明志;另一方面,更由于各自的文學(xué)觀和審美意識不盡相同。梁啟超要用他的元曲全來宣揚政見,馬君武則采用七言古詩來哀嘆民族的命運,蘇曼殊取五言詩體來抒發(fā)個人情懷,而則要用離騷體來進行語言文化比較(杜爭鳴,2000:48)。他們都有以自己的文學(xué)觀從不同的欣賞角度給譯作涂上了濃烈的個人色彩,重塑了拜倫詩中的藝術(shù)形象和不同的拜倫形象。
文體方面的變形不僅將原文結(jié)構(gòu)或文體隱身于譯作之后,同時還可以導(dǎo)致風(fēng)格的變形。風(fēng)格上的隱形,可以發(fā)生在語言的各個層面,有時甚至是一個詞的添減便改變了整個面貌。如:
ItwaseventwylightwhenheentredthecittieofAntium,andmanypeoplemethiminthestreets,butnomanknewhim.SohewentdirectlytoTullusAufidiushouse,andwhenhecamethither,hegothimupstraighttothechimneyharthe,andsathimdowne,andspakenotawordetoanyman,hisfaceallmuffledover.Theyofthehousespyinghim,wonderedwhatheshouldbe,andyettheydurstnotbydhimrise.For,ill-favoredlymuffledupanddisguisedashewas,yetthereappearedacertainemajestieinhiscountenance,andinhissilence:WhereupontheywenttoTulluswhowasatsupper,totellhimofthestraungedisguisingofthisman.(十六世紀(jì)英語)(王克非,2000:292)
這是英國十六世紀(jì)文藝復(fù)興時期的散文譯家諾斯(ThomasNorth)從阿米歐的法文轉(zhuǎn)達譯普魯塔克的《希臘羅馬貴人傳略》中寫柯里奧蘭納斯一書的開場白。風(fēng)格既無阿米歐的古典,也不像原作者普魯塔克,而是一段頗具諾斯色彩的生動活潑、充滿戲劇色彩的新篇。其中,“Theyofthehousespyinghim”中spying是諾斯為原作所加的頗為戲劇化的一筆,而文中新增的副詞ill-favoredly亦使整段譯文更富神秘色彩。
如果說,語言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格上的變形只是不同程度地碰破原作的“形”與“殼”,那么,譯語文化與原語文化的錯位則會或多或少地觸及原作的“靈”與“肉”。
二、隱形與意識形態(tài)
意識形態(tài),指的是社會的、政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會的、上層的,也可以是個人的(Lefevere,1992b)。
意識形態(tài)使用于翻譯過程時,造成原作的文化在譯作中的隱形。“翻譯為文學(xué)作品樹立何種形象,很大程度上取決于譯者的意識形態(tài);這種意識形態(tài)可以是譯者本身認同的,也可以是贊助人強加給他的”(Lefevere,1992a:41;陳、張,2000:177)。因此,在不同的意識形態(tài)的支配下,原作中帶有民族文化特性的東西就有可能褪色、變形乃至消失。
比如,傅東華在翻譯瑪格麗特·米歇爾的《飄》時,為了讓譯文符合中國讀者的文化意識,有意將男、女主人公RedButler和Scalet譯成了頗具中國色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅東華是“不必字真句確地譯”(謝天振,2000:148)的擁護者,他從譯語文化出發(fā),將原語的姓氏文化隱形,從而把讀者引入他所營造的文學(xué)氛圍。
又如,蘇曼殊在譯雨果(VictorHugo)的《悲慘世界》時,為了呼應(yīng)當(dāng)時提倡西方“科學(xué)”、“民主”和“打倒孔家店”、封建制的主流意識形態(tài),特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出現(xiàn)的人物男德,同時借男德之口,吐出了一段批判孔子的話(王宏專,1999:40)。
文化隱形的現(xiàn)象在有關(guān)倫理道德的小說中表現(xiàn)更為明顯。在20世紀(jì)初蟠溪子所譯的《迦因小傳》中迦因未婚先孕的一節(jié)即被譯者刪除(陳、夏,1997),因為當(dāng)時中國社會的倫理道德不允許女子越雷池半步。《查太萊夫人的情人》節(jié)譯本中有關(guān)描寫的許多場面都被刪減(成、周,1998),因為當(dāng)代社會雖然開放了許多,但其主流意識形態(tài)仍不鼓勵性開放。而針對古希臘劇作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名劇《呂西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的臺詞,不同的譯者所作的不同處理足以讓我們對異國情調(diào)刮目相看。
在Lysistrata這幕劇劇終時,女主人公在請由美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴達的和平使者帶來時說了一句臺詞:“Enmedidotencheira,tessathesage.”直譯:Ifhedoesn’tgivehishand,takehimbythePenis.對于這句臺詞,不同的譯者的處理方式是:
①Ifanydonotgivehishand,leadhimbythenose(ByWilliamJ.Hickie1902).
②Iftheydon’tgiveahand,alegwilldo.(ByA.S.Way1934)
③Ifhandsarerefused,conductthembythehandle.(ByDouglassParker1964)
④Butiftheywon’tgiveyoutheirhands,takethemandtowthempolitely,bytheir…life-lines.(ByPatrickDickenson1970)
⑤Takethembythehand,women/orbyanythingelseiftheyseemunwilling.(ByDudleyFitts1954)(Lefevere,1992a:41-42)
顯然,不同時代不同國家的譯者對penis這個詞作了不同的詮釋和意象轉(zhuǎn)移。為什么其中的差異如此之大?主要的原因還在于意識形態(tài)的影響。譯者要為某一套意識形態(tài)服務(wù),就會配合這一意識形態(tài)樹立某種形象。當(dāng)原作的文化意象與譯者的社會文化意識不相符或不相容時,譯者便會根據(jù)他要服務(wù)的譯語社會的意識形態(tài)可以接受的形象作隱形的移植。
三、隱形與贊助人
贊助人(Patronage)在勒菲弗爾的“三要素”理論中被視作最為重要的因素。作為“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量”(陳、張,2000:176),贊助人主要控制作品的意識形態(tài)、出版、經(jīng)濟收入和社會地位,它可以是諸如宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構(gòu),也可以是個人勢力(Lefevere,1992a:17)。對于翻譯活動的走向、翻譯文學(xué)的興衰,譯者的地位乃至生命,贊助人都起著至關(guān)重要的作用。這種作用,在原
語言結(jié)構(gòu)或
作的“二度隱形”中表現(xiàn)尤為突出。
二度隱形使原作發(fā)生“二度隱形”的譯品,大多是通過某一媒介轉(zhuǎn)述或通過已有的譯本轉(zhuǎn)譯、改編而來。因為原述者或原譯本在第一次翻譯時已一度變形,在這種基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的譯本難免遭至二度變形。二度變形的譯本導(dǎo)致了原作二度隱形。在這方面,林紓是當(dāng)之無愧的譯林高手。林紓不懂外文,他的譯品主要建立在助手的轉(zhuǎn)述和自我加工、改譯的基礎(chǔ)上(錢鐘書,1981)。他還不顧原作的內(nèi)容和形式,把莎士比亞的劇本《亨利四世》、《凱撒》和易卜生的劇本《群鬼》等都譯成小說(馮至,1959)。與林紓同行的日本明治中期的高產(chǎn)譯者黑巖淚香對偵探小說的改寫度更是比林杼有過之而無不及:“他讀了許多英文偵探小說后,有趣的故事情節(jié)尚在腦中,”然后坐在他自己創(chuàng)辦的《萬朝報》編輯室里,“不看原書,信筆譯去,創(chuàng)所謂通俗易懂的‘淚香風(fēng)格’”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由、改編的托爾斯泰的名作《復(fù)活》在南京公演時不但抹去了《馬太福音》,而且還有意讓原作中的波蘭革命者唱起了抗日救國的戰(zhàn)歌(黃,2000;謝,2000)!這些作品雖然經(jīng)過了二度變形,但其不斷增長的出版數(shù)量足以證明“林譯小說”和“淚香風(fēng)格”都在各自的國度獲得了成長的土壤:林紓以180余眾的高產(chǎn)位列眾多譯家之首,而黑巖淚香也以130余本入居高產(chǎn)譯者之列。、的《復(fù)活》更是在民眾之中引起巨大的轟動。
那么,是什么原因使這些讓原作“隱”了“形”甚至還帶有各種錯誤的譯本在讀者或觀眾中具有廣闊的市場呢?從文化歷史發(fā)展的角度來看,當(dāng)時的社會環(huán)境呼喚新的文學(xué)形式,但更重要的,還來自于當(dāng)時的文學(xué)贊助人的廣泛支持和扶植。在林紓的時代,資產(chǎn)階級改良主義思潮迅速興起,大批康有為、梁啟超們致力于翻譯以政治小說為主的各類文學(xué)作品來達到改良政治的目的(王宏志,2000)。林紓的譯作如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等正是順應(yīng)這股潮流而生的,理所當(dāng)然受時上層改良家們的支持?!白g才并世數(shù)嚴(yán)、林,百部虞初救世心?!笨涤袨榈倪@首詩,是對林紓最好的肯定和宣傳。而黑巖淚香所處的日本明治中期,亦屬于“民智未開”的社會,偵探小說的這種嶄新的文學(xué)形式自然吸引了廣泛的讀者。更何況,黑巖淚香本身就是輿論工具的控制者,他的譯作大多就是在他自己創(chuàng)辦的《萬朝報》上連載(王克非,2000:324)。而、將《復(fù)活》改編并成功地搬上舞臺,都離不開當(dāng)時正在走向勝利的“紅色”力量的扶助和領(lǐng)導(dǎo)。由此可見,作為贊助人的政治權(quán)威、文化權(quán)威和新聞出版機構(gòu)在隱形的文本流通過程中所扮演的角色確是舉足輕重。
隱形與共識
從勒菲弗爾的“三要素”論和大量的史料來看,翻譯文學(xué)創(chuàng)作過程中的原作之隱形現(xiàn)象是社會、文化、意識形態(tài)乃至權(quán)力操縱的必然結(jié)果(Hermans,1996:26)。翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套不同文化系統(tǒng)的相遇和沖擊(Toury,1978:89)。原語文化系統(tǒng)和譯語文化系統(tǒng)無論在語言意識形態(tài)還是在權(quán)力關(guān)系等各層面上都有各自獨特的“規(guī)范(norms)”。譯者面對不同的文化系統(tǒng)和不同的“規(guī)范”,必須作出適當(dāng)?shù)娜∩帷H绻栽Z文化為主導(dǎo),不對原著做適當(dāng)?shù)摹靶拗羧~”,譯文便會最大限度地保留原著面目,而迫使譯語文化讓步,結(jié)果是譯文“晦澀難解”(魯迅,1981:151-153),很難進入譯語文化系統(tǒng)。試想一下,有哪能一本“逐字翻譯”的作品真正流傳于世呢?相反,譯者也可能將原著文化或“規(guī)范”徹底,但這已超越了“翻譯”的界定范圍。比較合理的選擇常常是處于兩個極端之間的某一位置,即,譯者會濃度既犧牲原語文化的某些“規(guī)范”也打破譯語文化的某些“規(guī)范”(Toury,1978:88-89),其終極產(chǎn)品會因為不同的偏向而烙上“異化(foreignization)”或“歸化(domestication)”的色彩。而譯者為滿足譯語文化讀者的文化意識和審美取向,同時由于譯者本身又受譯語文化的種種制約,更多的時候是以犧牲原語文化為代價,讓原作隱形于譯作之后,而這種隱形的具體表現(xiàn)形式,正是勒菲弗爾所說的詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人,它們在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過程中控制著原作的隱形程度。
隱形不僅是文化交流的必然產(chǎn)物,也是翻譯理論研究的新的增長點。勒菲弗爾以他的“三要素”論,把翻譯中的隱形現(xiàn)象置于歷史文化的大范圍中進行審視,把一向不愿為“奴”而又誠惶誠恐于“以忠實為天職”的譯者從困惑中解放出來,使我們從一個全新的角度來重新審視翻譯與原作的關(guān)系,重新認識作為譯者的影響和作用。傳統(tǒng)譯論把翻譯視作原著的復(fù)制品,因而翻譯在地位上屈從于原著,翻譯研究也以“原著為中心(source-textoriented)”,對原著任何的隱形都被視如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗爾看來,譯者能不能譯出與原文相近的譯文已不重要,重要的是“譯者在翻譯過程中必然故意對原文進行改寫,根本不存在要和原文對比”(王宏志,1999:17)。換句話說,即,對原作的隱形是譯者根據(jù)翻譯目的對原作進選擇文化解構(gòu)。勒菲弗爾的這一理論對“原著中心論”提出了原則性的質(zhì)疑,確定了翻譯研究以“譯語為中心(target-textoriented)”的理論基礎(chǔ)。在這一點上,勒菲弗爾并不是孤獨的施行者??v觀世界翻譯史和翻譯理論研究史,與勒菲弗爾牽手的人比比皆是:埃文—佐哈爾(ItamarEven-Zohar)的“多元系統(tǒng)論”(Polysystem),圖里(GideonToury)的“規(guī)范”(Norms)論,斯內(nèi)爾—霍恩比(MarySnell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美爾(HansJ.Vermeer)的“目的論”(Skopostheory),都在不同程度上否定原文至上的觀念,勒菲弗爾在英國的同伴巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)更是贊同“翻譯有如‘吸血’”,譯者應(yīng)對原作“粗暴地婦占(womanhandle)”(陳、張,2000:186)!而解構(gòu)學(xué)派則堅信只有將原來的“器皿”擊成“碎片”,將原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻譯不再是原作的復(fù)制品,翻譯過程中的隱形也并非是對原作的“淹沒”,而是原作的“再生”,是原作“生命延續(xù)”的階段(theirstageofcontinuedlife)(Benjamin,1992:73)??纯待嫷率侨绾巫尷畎自诿绹鴱?fù)活,看看在中國早已死去的“寒山詩”是如何成了“垮掉的一代(theBeatGeneration)”的精神食糧,再想想英國的二流作家哈葛德是怎樣在林紓的筆下家喻戶曉,想想在挪威并非最突出劇作家易卜生是怎樣在《新青年》上光芒四射的,翻譯中的隱形對譯者、讀者和原作的意義不言而喻!那么,翻譯家為什么還要甘于作“繭”?翻譯家要提高自我價值,首先必須有勇氣讓自己“現(xiàn)身(Visible)”,讓原作“隱形(invisible)”?!耙嗖揭嘹叀?,是永不可能建立起“卓而不群”的學(xué)科體系的
隱形現(xiàn)象帶給我們的另一個思索是如何看待譯品評介的問題。傳統(tǒng)的譯評常常介于“空泛的贊賞”和“集中評錯”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯”,往往是由于隱形所導(dǎo)致的。挑“錯”標(biāo)準(zhǔn)仍然以原著為參照。確實,從純
粹的翻譯技巧上看,如果我們認為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么,嚴(yán)復(fù)的翻譯確乎算不上成功,因為他在系列“醒世”譯譯作中將“俚鄙不經(jīng)之事”皆“芟剃不言”①。但從嚴(yán)復(fù)深刻的“用心”、精湛的語言和百年不變的影響上來看,我們能說他的譯品不是成功之作嗎?翻譯畢竟不是一種純技巧活動,它是一種社會文化活動,翻譯作品不可避免地要烙上文化的印記。因此,對譯品的評介不應(yīng)該只限于狹義的“忠”與“不忠”的范圍,而應(yīng)該置之于歷史的、文化的廣闊背景中加以討論。在“信、達、雅”之外,譯評家有更多的核心問題可以觸碰和深入探索,比如說,由于隱形所產(chǎn)生的佳譯或劣譯的文化背景和社會效果,等等。
最后一點是對于“隱形”的態(tài)度問題。從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向(culturalturn)”(Lefevere,1992b)和全球文化交流的趨勢來看,我們完全有理由相信,隱形現(xiàn)象在未來的翻譯文學(xué)中不僅不會銷聲匿跡,而且還將伴隨“異化”現(xiàn)象的升溫而繼續(xù)與之分庭抗禮。隨著人們知識水平的提高和社會環(huán)境的日益開放,對隱形現(xiàn)象的欣賞度也會越來越大。作為譯者,在特定的詩學(xué)觀、意識形態(tài)和贊助人的影響下對原作進行適度的隱形是完全必要的。作為學(xué)者,更有責(zé)任學(xué)會如何客觀地分析歷史事實和歷史現(xiàn)象,沒有必要把這種“隱形”視如“文化墮落”(孔慧怡,1999)而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地敬而遠之或面紅耳赤地誅而伐之,更不能武斷地要求譯者“附庸”于原作,因為異域的文化在進入新的氛圍的過程中經(jīng)過一路“顛頓風(fēng)塵”和“遭遇風(fēng)險”,“不免有所遺失或受些損傷”(錢鐘書,1981),它的終極形式不可能是純粹的“之乎者也”,也不可能是純粹的“YesorNo”(馮至,1959)。而作為原作者,也大可不必因為“譯作的聲音超過了原作”而抱屈,因為文學(xué)作品的生命正在于流傳。原作通過譯者在異域得以繁殖,雖然被涂上了新的色彩,但也被賦予了新的生命。從這個意義上來講,作者該做的似乎不是怨天尤人,而是對譯者滿懷敬意。
注釋
①此為吳汝綸在通信中與嚴(yán)復(fù)討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時對嚴(yán)復(fù)的鼓勵之辭,轉(zhuǎn)引自王克非編著《翻譯文化史論》,p.51,上海外語教育出版社,1998。
參考文獻
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[2]成林,周明.勞倫斯文集[Z].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.
[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[4]杜爭鳴.《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學(xué)翻譯的啟示[J].中國翻譯,2000,(6).
[5]馮至.五四時期俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國家文學(xué)的翻譯和介紹[J].北京大學(xué)學(xué)報,1959,(2).
[6]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[7]蔣百里.歐洲文藝復(fù)興時代翻譯事業(yè)之先例[J].改造,(3).
[8]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[9]魯迅.《小彼得》譯本序[A].魯迅.魯迅全集[C].1981,(4):151-153.
[10]李亞舒,黎難秋.中國科學(xué)翻譯史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.
[11]錢鐘書.林紓的翻譯[C].北京:商務(wù)印書院,1981.
[12]王宏志.a.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
——b.重釋“信達雅”——二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.
[13]王克非.翻譯文化史論[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
[14]王佐良.英國文藝復(fù)興時期的翻譯家[J].外語教學(xué)與研究,1995,(1).
[15]嚴(yán)復(fù).天演論[Z].河南:中州古籍出版社,1998.
[16]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[17]Alvarez,Roman&Vidal,M.Carmen-Africa.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMatters,1996.
[18]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Clevedon:MultilingualMatters,1998.
[19]Benjamin,Walter.TheTaskoftheTranslator[A].Schulte&Biguenet.TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C].1992.71-82.
[20]Chang,NamFung.Faithfulness,Manipulation,andIdeology:ADescriptiveStudyofChineseTranslation[A].Perspective:StudiesinTranslatology[C].1998.235-258.
——PoliticsandPoeticsinTranslation:AccountingforaChineseVersionofYesPrimeMinister[J].TheTranslator.Volume4,Number2[C].1998.249-272.
[21]Even-Zohar,Itamar.PolysystemStudies[J].PoeticsToday,1990,(1).
[22]Hermans,Theo.NormsandtheDeterminationofTranslation:ATheoreticalFramework[A].Alvarez&Vidals.Translation,power,Subversion[C],1996.25-51.
[23]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
——Translation,History,Culture[M].London:Rout-ledge,1992.
[24]Toury
,Gideon.TheNatureandRolesofNormsinLiteraryTranslation[A].Holmes&Broeck.LiteratureandTranslation:NewPerspectivesinLiteraryStudies[C].1978.83-100.
[25]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:JohnBenjamin,1995.
【摘要】當(dāng)前外語教學(xué)中普遍存在重外語技能、輕文化教育的問題,作為外語教師,不但要教授學(xué)生語言知識,培養(yǎng)學(xué)生文化意識,還要在教學(xué)中滲透其它內(nèi)容。如對學(xué)生進行愛國主義、公民道德、理想信念、思想品德、心理健康等方面的教育與引導(dǎo)。
語言與其文化一起產(chǎn)生與發(fā)展,在整個人類歷史發(fā)展的過程中,兩者相互依存,密不可分。任何語言都屬于擁有自身文化的人們。不了解文化就不可能充分理解其語言,也就不可能進行有效的交流。英語是一門語言,它屬于使用這一語言的人們,而他們又擁有自己的文化。因此,英語和英語文化是緊密相連的,在英語語言教學(xué)中充分重視英語文化教育顯得十分必要.且現(xiàn)在我國外語教學(xué)已經(jīng)處于一種頗為尷尬的局面,一方面學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上投入了大量的時間和精力,另一方面,學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力不足。我們要走出這一困境,就要深入研究語言的本質(zhì)及語言學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,客觀分析我們目前的教學(xué)實際,對外語教學(xué)的基本問題事情深入研究后,充分吸取已有各種教學(xué)方法的優(yōu)點,逐步實現(xiàn)英語教學(xué)上的突破。
1 語言和文化的定義
首先有必要弄清楚究竟什么是語言以及什么是文化.語言是人類發(fā)明和設(shè)計的一種利用音響符號有序組織和結(jié)構(gòu)的模型。這種組織和聯(lián)結(jié)規(guī)律就是符號的編碼。在本質(zhì)上,所謂符號就是一組具有象征性的模擬化板塊。符號所模擬的對象構(gòu)成符號的示意、意義或內(nèi)涵。若干符號的聯(lián)結(jié)使符號成為有組織即有序的結(jié)構(gòu)。信息和文字都是一種有組織的符號結(jié)構(gòu)。聯(lián)結(jié)符號的秩序或規(guī)則就是語言的語法。
人類社會中存在著成千上萬種語言(包括各種地方語言),哪里有人,哪里就有語言。英語語言不過是人類所擁有的眾多語言中使用得最為廣泛的一種語言而已。
文化的定義很多,許多社會學(xué)家和人類學(xué)家都下過定義,曾作過統(tǒng)計:自1871 — — 1951 年80 年里,關(guān)于文化的定義有164 條之多,人類學(xué)的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個界定文化的學(xué)者,他認為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它作為社會一分子所習(xí)得的任何才能與習(xí)慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績. 對于外語學(xué)習(xí)者來說, 文化中有些較為抽象的內(nèi)容,諸如價值觀和信仰等較難為外語學(xué)習(xí)者理解,因此,在跨文化交流時較易產(chǎn)生困難。
2 語言學(xué)習(xí)與文化的關(guān)系
首先,我們要科學(xué)認識語言的本質(zhì),語言教學(xué)的原理,把握其中的客觀規(guī)律,在語言的教學(xué)中工作才有一個堅實的基礎(chǔ)。
(1)語言的本質(zhì)。語言的本質(zhì)是一個社會事件發(fā)生后,在一個社會文化體系內(nèi)被定位,相應(yīng)的信息,通過一個語言符號體系,被傳遞的過程。一個社會事件發(fā)生后,先要在一定的社會文化體系中的得到定位,才能產(chǎn)生一定的信息。然后語言符號體系才能被使用,顯示其定位,產(chǎn)生的信息才能被傳遞。語言符號體系所傳遞的信息能否被接受,取決于接受方是否處在同一個社會文化體系中。即使信息傳達發(fā)生阻礙,也可以通過其語言符號與其他語言符號在社會文化體系包含的信息相對排除阻礙。在不同的社會文化體系中,同一社會事件有不同的定位,有不同的語言符號被使用,不同的信息被產(chǎn)生,傳達和被接受。社會文化體系是核心,語言符號體系的使用,及信息的產(chǎn)生,傳遞和接受都由其所決定。
(2)語言學(xué)習(xí)的原理。基于前面的語言觀,語言學(xué)習(xí)的目標(biāo)可以分解成緊密聯(lián)系在一起的叁個方面——社會文化體系,語言符號體系,信息的產(chǎn)生傳遞和接受 能力,語言學(xué)習(xí)的過程從總體上看,通過大量的聽說讀寫活動,逐漸認識了解社會文化體系,了解使用一定的語言符號體系,逐步學(xué)會接收,產(chǎn)生,傳達信息。從一個文化體系的自身而言,語言是文化的一部分。但從語言學(xué)習(xí)的角度而言,文化是語言的內(nèi)核。語言就象一個西瓜,文化是瓜瓤,語言符號是瓜皮。語言中,不管是語言符號還是符號排列的規(guī)則,都是散錢,思想文化體系才是真正的繩子,把語言的兩個體系融為一體。對于語言學(xué)習(xí),與其說,九分語言(符號),一分(社會)文化,不如說,九分文化,一分語言。語言學(xué)習(xí)脫離了文化,就象吃西瓜不吃瓜瓤,光啃西瓜皮。外語學(xué)習(xí)的過程,是認識了解另外一個民族的社會文化體系后,學(xué)習(xí)掌握通過另一個語言符號體系,產(chǎn)生,傳達,接受信息的全新過程。
3 英語語言教學(xué)中實施文化教育的意義
語言不可分割地與文化相關(guān)聯(lián),因此,在英語語言教學(xué)中實施英語文化教育的意義是不言而喻的。學(xué)生對于英語文化知識了解得越多,對于他們的英語學(xué)習(xí)的促進就越大。相反,如果缺乏文化知識就會對英語學(xué)習(xí)和理解造成障礙。
許多英語典故涉及的人物和事件來自英國文學(xué)寶庫,尤其是莎士比亞的作品。講英語的人每天都在引用出自莎士比亞作品的典故,但往往是不自覺的。盡管莎士比亞的戲劇寫于300 多年以前,但是他的劇本中的許多臺詞流傳至今。有些話已經(jīng)成了日常英語口語的一部分。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇),that's all Greek to me(我對此一竅不通)all'swell that ends well(結(jié)果好就一切都好),all is not gold that glitters(發(fā)亮的東西不一定是金子- 好看的東西不一定都有用), discretion is the better part of valour)小心即大勇;考慮周到勝過勇敢-- 此語常作為膽怯者解嘲的借口)等。
莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他的人物或名稱也已家喻戶曉: a Shylock (夏洛克),指貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財權(quán)- 這是另一個莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物。a Sherlock Holmes (歇洛克·福爾摩斯),指有非凡才能的偵探或敏銳精明的人,這種人善于通過仔細觀察、科學(xué)分析和邏輯推理, 進行追捕或解決疑難問題- 歇洛克·福爾摩斯是阿瑟·柯南道爾著名偵探。
所以如果沒有豐富的西方文化做后盾的話,我們?nèi)绾瓮苿又袊挠⒄Z的語言教學(xué)。我們又怎么可以忽略文化教育的重要意義。
4 中西方文化的主要差異與舉例
語言和文化之間相互緊密依存,語言的理解很大程度上取決于文化的理解。因此,對于英語教學(xué)者來說,具體地審視一下中西方文化間差異的主要表現(xiàn)不但是必要的,而且也是有益的。在這里舉幾個例子說明下:
4.1 隱私方面的沖突(Privacy)
中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要歸屬于集體,在一起講究團結(jié)友愛,互相關(guān)心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認為這些問題侵犯了他們的隱私。
4.2 時間觀方面的沖突(Time)
西方人的時間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時間,在生活中往往對時間都做了精心的安排和計劃,并養(yǎng)成了按時赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經(jīng)商定后方可進行。而中國人則屬于多向時間習(xí)慣的國家,在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴(yán)格的按照計劃進行, 西方人對此往往感到不適應(yīng)。
4.3 客套語方面的沖突(Formula)
中國人注重謙虛,在與人交際時,講求 “卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“T h a n k you”表示接受。由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認為中國人不誠實。
4.4 餐飲習(xí)俗方面的沖突(Customs)
中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常?;ハ嗑礋熅淳?。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習(xí)慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個人權(quán)益和個人隱私,所以他們不會做強人所難的事。吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會用各種辦法勸客人喝酒,不會非要你喝醉了為止。
5 結(jié)論
當(dāng)前外語教學(xué)中普遍存在重外語技能、輕文化教育的問題,作為外語教師,不但要教授學(xué)生語言知識,培養(yǎng)學(xué)生文化意識,還要在教學(xué)中滲透其它內(nèi)容。如對學(xué)生進行愛國主義、公民道德、理想信念、思想品德、心理健康等方面的教育與引導(dǎo)。在潛移默化中加大英語教學(xué)的覆蓋面,讓學(xué)生了解到中國文化歷史悠久,源遠流長。中國要融入世界,但不要融化,中國人要更多的了解世界,也要讓更多的世界人民了解中國,了解中國博大精深的文化傳統(tǒng),只有這種文化的雙向交流,才能讓中國的文化發(fā)揚光大,而不是作為弱勢文化被遺忘。讓學(xué)生懂得我們學(xué)習(xí)外國的知識和文化,是為了取其精華,棄其糟粕,來豐富和完善自身文化和素養(yǎng),從而更好的發(fā)展自己。
Learning a language is learning a culture.(學(xué)習(xí)語言就是學(xué)習(xí)文化)。一個社會的語言是該社會的一個重要方面,語言和文化密不可分。文化教學(xué)是英語教學(xué)的一個重要內(nèi)容, 較高的文化意識是學(xué)好英語的關(guān)鍵。中學(xué)英語教學(xué)中加強文化意識的滲透,是幫助學(xué)生學(xué)好英語的一個重要方面。只有了解文化,才會真正學(xué)好語言,用好語言。
參考文獻
[1] 何新.泛演化邏輯引論.
[2] 中小學(xué)英語教學(xué)研究.華東師范大學(xué)出版.
[3] 杜威. 民主主義教育人民教育出版社, 2003.
[4] 華厚坤.試論跨文化語境下的大學(xué)英語教學(xué).黑龍江高教研究,2003(6):153-154.
[5] 吳鋒針. 中西習(xí)俗文化“沖突”. 綏化師專學(xué)報,2003(1):90-92.
[6] 戴偉棟.簡明語言學(xué)教程.上海外語教育出版社.
[7] 胡壯麟,劉潤清,李延福 主編.語言學(xué)教程.北京大學(xué)出版社.
1、當(dāng)前高職專院校當(dāng)中英語教學(xué)中問題簡述
高等職專學(xué)校作為以專業(yè)技術(shù)為優(yōu)勢的人才培養(yǎng)學(xué)校,其在發(fā)展的同時相比較傳統(tǒng)的綜合性大學(xué),更強調(diào)的是對實踐能力尤其是動手表達能力方面的培養(yǎng),例如在挖掘機學(xué)校中,更多的是對挖掘機操作方面的培訓(xùn),而廚師學(xué)校當(dāng)中是對廚師本身廚藝的精深培養(yǎng)。而伴隨著我國現(xiàn)階段加入WTO,越來越多的國外企業(yè)開始進入我國市場,與我國各個產(chǎn)業(yè)之間產(chǎn)生密切的聯(lián)系,這些聯(lián)系也伴隨著經(jīng)濟的融合,逐漸開始改變著我國當(dāng)前的產(chǎn)業(yè)布局,那就是以中外合并或者直接外企的形式出現(xiàn)在中國市場。廣大的高等職專學(xué)校作為一個朝外輸送專業(yè)人才的搖籃,迫于形勢為了讓學(xué)生能夠及時地達到相應(yīng)外企或者中外企業(yè)的要求,英語課程在廣大高等職專學(xué)校中紛紛建立,以英語教學(xué)為依托的英語四六級考核工作也隨之而行。在了解了我國高職院校英語教學(xué)出現(xiàn)的原因之后,縱觀我國高職專院校的英語教學(xué)課程的發(fā)展,不難看出我國英語教學(xué)科目在整體發(fā)展的過程中存在著以下兩大問題。第一、高職院校對于英語專業(yè)態(tài)度的不重視。第二、英語教學(xué)過程中出現(xiàn)理論大過實踐、口語化訓(xùn)練大于寫作訓(xùn)練的嚴(yán)重偏差現(xiàn)象。第一類原因當(dāng)中,不難看到高職院校對于英語專業(yè)態(tài)度不夠重視的主要原因在于,多數(shù)高職專院校仍舊秉持著院校技術(shù)才是院校學(xué)生唯一出路的理念,而院校英語專業(yè)的出現(xiàn),其本身更多的是對于當(dāng)前社會教育界中英語風(fēng)氣盛行的一種應(yīng)對,一種被動的應(yīng)對,這種被動的舉措讓多數(shù)高等職專院校缺少對于英語專業(yè)的承認度和支持度,因而導(dǎo)致了領(lǐng)導(dǎo)方對于英語專業(yè)不重視甚至漠視的態(tài)度,導(dǎo)致高職專英語專業(yè)多數(shù)時期不能和其他專業(yè)課一樣作為必修課,而是以選修課課程供學(xué)生選擇。第二類原因當(dāng)中,在多數(shù)職業(yè)教育學(xué)校學(xué)院當(dāng)中,英語教學(xué)階段尤其是英語教師對于其英語教學(xué)方案方向上存在著巨大的偏差,這種偏差指的是,多數(shù)高職專學(xué)校英語教學(xué)人員認為高職專院校當(dāng)中學(xué)生出去之后,從事書面英語的可能性過低,而從事相應(yīng)交流類口語英語活動的機會較多,因而加重對于英語口語的訓(xùn)練尤其是學(xué)生英語對話水平的提高,而在英語相應(yīng)的寫作方面,多數(shù)教員認為專業(yè)類學(xué)生在畢業(yè)之后會從事自己專業(yè)類的實踐性工作,而不會像諸多文學(xué)類大學(xué)生一樣從事編纂、編輯、記者工作,因而就在無形之中放松了對高職專學(xué)校英語寫作水平的訓(xùn)練,這也是導(dǎo)致當(dāng)前高職專學(xué)校學(xué)生英語寫作水平較低的一大原因。
2、英語教學(xué)中學(xué)員寫作水平提高策略初探
要提高高職專院校學(xué)生的英語寫作水平和能力,除了要看到上文所列出的兩個重要缺陷之外,更要從學(xué)員的日常思想培養(yǎng)方面下功夫。高職專學(xué)校作為一類以專業(yè)技術(shù)而擅長的技術(shù)性學(xué)校,其更多的時候是向社會提供實用性人才,其人才多具有較高的技能水平,而進入學(xué)校的諸多學(xué)生也多是以提高自身技術(shù)水平為目的,因而要提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)動力,提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)熱情,就必須要從學(xué)生禮儀的源出發(fā)點,進行相應(yīng)的策略實施,其總結(jié)歸納如下:第一,加大對學(xué)生工作中英語寫作能力重要性的認識。學(xué)生進入高職專學(xué)校多數(shù)是為了更好地立足于社會,而在之前的技術(shù)學(xué)習(xí)階段,廣大教學(xué)人員需要從職校的教育理念中,向?qū)W生灌輸英語寫作能力在未來工作或者創(chuàng)業(yè)中的重要性,使其養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)英語的自覺性,提高其英語寫作水平的熱情。例如,在對某屆學(xué)生演講的時候,學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)可以通過舉例某個學(xué)生在校努力學(xué)習(xí)之后,積極發(fā)揮自己的聰明才智,在不懈的努力下終于做出了自己的一個專利性發(fā)明,并且將發(fā)明專利用英語寫作的方式投送到國際發(fā)明展示會上,流利的英語外加詳細的英語闡述,在展示會上嶄露頭角,成為人生贏家的正能量故事,以以此來說明英語寫作的重要性,無形之中讓學(xué)生把提高英語寫作水平作為自己成功之前的必要階梯一樣重視,以此獲得英語寫作能力自覺鍛煉提高的源動力。第二,要解決當(dāng)前的高職專學(xué)校學(xué)員英語寫作水平較低的現(xiàn)象,需要廣大高職專院校領(lǐng)導(dǎo)從自身的角度出發(fā),真正看到社會教育界中如此流行英語培訓(xùn)的真實涵義,認識到英語寫作能力在社會工作中的重要性,并且在認知的過程中改變傳統(tǒng)隨大流順大波的被動英語教學(xué)類工作的態(tài)度,真正重視起英語教學(xué)工作,在眾多的教學(xué)體系當(dāng)中提高英語教學(xué)的重量與地位,堅決把英語教學(xué)這門課作為和其他專業(yè)課一樣的重點課程進行教學(xué)工作,而不是現(xiàn)在這樣被動地把英語教學(xué)任務(wù)當(dāng)做一個上級頒發(fā)的責(zé)任性任務(wù)進行完成,從根本上提高廣大英語教學(xué)者的教學(xué)積極性和工作效率,從而提高英語教學(xué)工作的質(zhì)量。第三,要解決當(dāng)前高職院校當(dāng)中學(xué)員英語寫作水平較低的現(xiàn)狀,除了校方和學(xué)員本身需要努力之外,作為英語教學(xué)任務(wù)的主要承擔(dān)者——英語教員,在整個過程中起到了最重要的核心作用,其承擔(dān)的是承上啟下的接引功效,既要把上級對于英語功課的看重轉(zhuǎn)化為自己的工作動力,提高學(xué)校英語教課的工作效率,又要積極地對廣大學(xué)員做多次的英語寫作培訓(xùn)及重要性認識演講和培訓(xùn),在保證學(xué)生和校方相協(xié)調(diào)的情況下,主動改變己身對于英語教學(xué)中的偏見缺陷,堅決把英語口語培訓(xùn)和英語寫作能力平等看待,不偏不倚,齊頭并進。
論文摘要:合作學(xué)習(xí)作為有效教學(xué)模式之一,目前已廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代課堂的各種教學(xué)。論述合作學(xué)習(xí)的理論基礎(chǔ),介紹其模式結(jié)構(gòu)與大學(xué)語文課堂教學(xué)實施策略。以期進一步探索適應(yīng)當(dāng)今時代需要的大學(xué)語文教學(xué)模式。
著名教育家、大學(xué)語文教育專家徐中玉指出,當(dāng)前大學(xué)語文課改革,最迫切的問題不是教材改革。而是改進教學(xué)的方式方法。提高大學(xué)語文課教師的整體水平。大學(xué)語文的教學(xué)。不能教師站在講臺上一人講到底,要采取互動式、啟發(fā)式教學(xué)。這要求授課教師要有廣博的知識視野。教師在課堂上要鼓勵學(xué)生多提問,師生在課堂上或課堂下平等討論,各抒己見。讀完一文后,有何啟發(fā),有何疑問與心得,大家交流探討一下,這樣才有利于“教學(xué)相長”。因此。大學(xué)語文的教學(xué)不僅在于對學(xué)生進行聽說讀寫訓(xùn)練.更在于學(xué)生語文素養(yǎng)的進一步提高.在于傳承中華民族的傳統(tǒng)文化。大學(xué)語文課堂也不只是教師對文章的精彩分析.更應(yīng)該使學(xué)生對文章的深入思考。不只是教師一言堂.更應(yīng)該是所有每一個學(xué)生參與的課堂。合作學(xué)習(xí)。由于它在改善課堂內(nèi)的學(xué)生心理氣氛.提高學(xué)生對所學(xué)知識的應(yīng)用能力.促進學(xué)生形成良好非認知品質(zhì)等方面實效顯著.很快引起世界各國的關(guān)注.并成為當(dāng)代主流教學(xué)理論和策略之一.被譽為“近十年來最需要和最成功的教學(xué)改革”和當(dāng)今社會最有效.最進步的學(xué)習(xí)方式。這一理論運用到大學(xué)語文教學(xué)中.將有助于建立以學(xué)生為中心的新教學(xué)模式,使學(xué)生的個人潛能得到極大的發(fā)揮,學(xué)習(xí)需求得到極大的滿足。
一、合作學(xué)習(xí)理論
合作學(xué)習(xí)的觀念和實踐可以追溯到2000多年前,我國古典的教學(xué)名著《學(xué)記》中就有“相觀而善謂之摩”,“獨學(xué)而無友則孤陋而寡聞”之說。強調(diào)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的合作交流但作為一種教育理論和教學(xué)方法,合作學(xué)習(xí)理論在2O世紀(jì)70年代興起于美國,是美國教育家SlavinR.E.,JohnsonD.W.NIDavidson等提出的。在70年代中期至80年代中期取得實質(zhì)性進展,是一種富有創(chuàng)意和實效的教學(xué)理論與策略。合作學(xué)習(xí)理論以研究與利用課堂教學(xué)中的人際關(guān)系為基點.以目標(biāo)設(shè)計為先導(dǎo)。以師生、生生、合作為基本動力,以小組活動的異質(zhì)性基本形式。以團體成績評價為標(biāo)準(zhǔn).以標(biāo)準(zhǔn)參照評價為基本手段,以大面積提高學(xué)生的學(xué)業(yè)成績、改善班級內(nèi)的社會心理氣氛、形成學(xué)生良好的心理品質(zhì)和社會技能為根本的目標(biāo)。它側(cè)重于以群組為主。以學(xué)習(xí)者為中心來組織教學(xué),強調(diào)學(xué)習(xí)者的自我指導(dǎo)、個人發(fā)展、個性和內(nèi)在的動機及其合作意識。
1、建構(gòu)主義理論
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認為個體是在世界環(huán)境相互作用的過程中積極建構(gòu),改組自己的認知結(jié)構(gòu)而進行學(xué)習(xí)的,學(xué)習(xí)涉及到學(xué)習(xí)者之間的相互效仿。協(xié)助和激發(fā)。每個人都在以自己的經(jīng)驗為背景建構(gòu)對事物的理解.因此只能理解到事物的不同方面,不存在對事物唯一正確的理解。既然每個人都以自己的方式理解到事物的某些方面.教學(xué)就要增進學(xué)生之間的合作.使他們看到那些與他不同的觀點的基礎(chǔ)。而且。學(xué)生在與比自己水平稍高的成員的交往中.有將潛在的發(fā)展轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的發(fā)展,并創(chuàng)造更大的發(fā)展的可能。
2、群體動力理論
群體動力說的創(chuàng)始人考夫卡指出.群體是成員之間的可以互賴變化的動力整體后來勒溫對其進一步闡述。他認為:(1)群體的本質(zhì)是導(dǎo)致群體成為一個動力整體的成員之問的互賴在這個動力整體中.任何成員的變化都會引起其他成員狀態(tài)的變化:(2)成員之間緊張的內(nèi)在狀態(tài)能激勵群體達到共同的預(yù)期目的。我國學(xué)者稱之為來自集體內(nèi)部的一種“能源”。在合作的集體中.個性差異、學(xué)習(xí)風(fēng)格不同的成員互相交流,產(chǎn)生新的認識在平等、自由、依賴的環(huán)境中,用集體的力量共同完成學(xué)習(xí)任務(wù)、合作學(xué)習(xí)充分借鑒了集體動力理論形、,豐富和發(fā)展了自己的理論體系。
3、合作學(xué)習(xí)的五大要素
Johnson.D.W..Johnson.R.T.和Holube.E.J.于1993年提出了促進小組合作學(xué)習(xí)的五大要素:(1)積極互賴——每一個成員對小組的成功都是必不可少的.沒有相互依賴就沒有合作學(xué)習(xí)。(2)互相互動——每個成員的學(xué)習(xí)都有別人的支持和幫助,相互促進,達到彼此促進的目的。(3)個人和小組責(zé)任——在合作學(xué)習(xí)中必須明確制定小組和個人兩個層次的責(zé)任。(4)人際及小組交際技能——合作學(xué)習(xí)本身比競爭型和個體化學(xué)習(xí)都要復(fù)雜.有建設(shè)性地解決沖突的技巧對學(xué)習(xí)小組的成功尤為重要。(5)小組自評——小組成員討論他們之間是否維持著有效的工作關(guān)系,如何改善。只有在學(xué)習(xí)環(huán)境中系統(tǒng)地構(gòu)筑這些元素,才能確保有效的、長遠的合作學(xué)習(xí)的成功。
二、合作學(xué)習(xí)教學(xué)模式結(jié)構(gòu)
與傳統(tǒng)班組授課形式相比。合作共學(xué)大大增加學(xué)生交往,強調(diào)學(xué)習(xí)者的個人發(fā)展與參與意識.對于培養(yǎng)學(xué)生健康的學(xué)習(xí)心理品質(zhì)。激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。發(fā)展其語言綜合能力和口語交際能力起著積極作用。在合作學(xué)習(xí)中教師的角色發(fā)生了變化。其成為學(xué)生學(xué)習(xí)活動的組織者、促進者和監(jiān)控者。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中。既有個人獨立學(xué)習(xí),又在小組中扮演不同的角色,與小組同伴共享學(xué)習(xí)資料.共同學(xué)習(xí)探索和研究問題。并互相影響互相信任.共同努力以實現(xiàn)小組目標(biāo)。小組成員在不斷表現(xiàn)吸收、反思、和自我調(diào)整中獲得成功的機會,并能使每個學(xué)生全面參與聽、說、讀、寫等語言實踐活動,讓信息流在學(xué)生之間師生之間多元多向交流。
三、合作學(xué)習(xí)在大學(xué)語文課堂教學(xué)實施策略
合理的分組是有效小組合作學(xué)習(xí)的前提。合作學(xué)習(xí)主張“組內(nèi)異質(zhì),組間同質(zhì)”的分組原則,根據(jù)學(xué)生的性別、興趣、能力、學(xué)習(xí)能力等主要方面進行合理搭配劃分學(xué)習(xí)小組。每個小組的人數(shù)一般以4—6人為宜。學(xué)生也可以根據(jù)彼此之間的關(guān)系、興趣愛好等自行組合。在寬松、和諧的合作氛圍中完成學(xué)習(xí)任務(wù)。除此之外.讓學(xué)生經(jīng)常換組合作學(xué)習(xí)。既可活躍合作的氛圍,還可讓學(xué)生體驗和學(xué)會如何與不同背景、不同學(xué)習(xí)能力、有著不同想法和思維的同學(xué)合作。
(一)角色分配
角色分配確保小組內(nèi)每位組員都能擔(dān)任一定的角色.并負起每個角色應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。例如。主持人、記錄員、報告員、檢查員等。為便于團結(jié)協(xié)作和培養(yǎng)各項能力還規(guī)定組內(nèi)成員應(yīng)定期互換角色,體驗不同的學(xué)習(xí)責(zé)任。
合作學(xué)習(xí)小組首先要有全體組員的目標(biāo).即要求學(xué)生運用正確的閱讀策略在規(guī)定時間內(nèi)快速準(zhǔn)確地查找有效信息。為達到這一共同的目標(biāo).學(xué)生問必須要通過分工合作、資源共享、角色輪換、集體獎勵等手段形成和諧有效的依賴關(guān)系。小組目標(biāo)是合作學(xué)習(xí)的內(nèi)在動力.共同的目標(biāo)是形成小組凝聚力的前提和關(guān)鍵。以《大學(xué)語文》(陳洪主編,高等教育出版社出版)第62課為例,合作學(xué)習(xí)目標(biāo)可設(shè)計為:1.把握辛棄疾縱橫揮灑、慷慨激昂的詞風(fēng):2.了解辛棄疾愛國報國的創(chuàng)作基調(diào);3.鑒賞《賀新郎》(“把酒長亭說”)。合作學(xué)習(xí)任務(wù)可分解為:1.辛棄疾生平;2.辛棄疾的詞作及創(chuàng)作風(fēng)格;3.《賀新郎》(“把酒長亭說”)的創(chuàng)作背景;4.陳亮生平及創(chuàng)作;5.辛棄疾與陳亮的關(guān)系及“鵝湖之會”:6.辛棄疾與陳亮之間的詩詞唱和;7.前人對《賀新郎》(“把酒長亭說”)的評注等。
小組預(yù)習(xí)與合作討論根據(jù)教材內(nèi)容事先設(shè)計小組合作任務(wù).并布置給各小組.讓學(xué)生在小組中進行有目的地預(yù)習(xí)。在小組預(yù)習(xí)的基礎(chǔ)上學(xué)生可根據(jù)教師的問題.在小組內(nèi)展開討論.在討論中辨明是非,培養(yǎng)能力。在理想的合作學(xué)習(xí)中,學(xué)生之間總在不斷地產(chǎn)生智慧碰撞和思想交融。學(xué)生慢慢擺脫自我原有的狹隘認識和片面思維.超越自己的認知結(jié)構(gòu)、能力水平。在討論時,學(xué)生參與并聆聽。組員可逐個發(fā)表意見,也可一人發(fā)言為主。其他人補充為輔。同學(xué)們應(yīng)鼓勵互助,取長補短。教師要控制好小組討論時間.監(jiān)控組員行為,保證合作學(xué)習(xí)的實效性。組長集中并整理好成員的發(fā)言后,進入“小組報告”環(huán)節(jié)。各小組討論后,可以個人自述、全組合作陳述、甚至是角色表演等方式將討論結(jié)果向全班匯報.其他小組認真傾聽。同時記錄報告中的精彩和不當(dāng)之處.以便作深層交流和討論。在小組合作討論的基礎(chǔ)上.引導(dǎo)學(xué)生從組內(nèi)中交流過渡到組際交流。在小組合作學(xué)習(xí)中,進行適當(dāng)?shù)闹v解,起到點撥的作用。
作為合作學(xué)習(xí)中的重要組成部分.小組評價以小組總體表現(xiàn)為評價依據(jù)。鼓勵學(xué)生合作互助、共同進步。評價的內(nèi)容主要是合作小組的學(xué)習(xí)態(tài)度、方法、能力、效果(測驗)等。評價注重學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的點滴進步.采取過程評價和結(jié)果評價相結(jié)合的方式。在合作共學(xué)教學(xué)體系中.對小組總體成績的評價和獎勵是很重要的。合作共學(xué)既有合作又有競爭,組內(nèi)合作、組間競爭,把以往表面上面向全體學(xué)生。實際上卻鼓勵個人間競爭的評價模式改為面向小組的合作性評價.使獲得成功的機會人人相同。這樣,能促進同伴中的群體資源得到開發(fā)。激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性。漸漸地。學(xué)生把學(xué)習(xí)不只是當(dāng)作課內(nèi)任務(wù),課外時間也可相互合作、開展活動。有效地保證了課內(nèi)外綜合式教學(xué)有序地進行。
(二)教師角色
1、合作學(xué)習(xí)的組織者。學(xué)生經(jīng)驗不夠豐富,缺乏一定的組織能力,在合作學(xué)習(xí)過程中.不可避免地會遇到某些組織和管理的問題’,因此要完成教學(xué)任務(wù),就必須有教師的參與,由教師組織。管理課內(nèi)外學(xué)習(xí)活動。
2、合作學(xué)習(xí)的參與者。教師本身也時刻充當(dāng)學(xué)習(xí)者的角色。在小組合作學(xué)習(xí)時,教師要放下“權(quán)威者”的架子,從主宰課堂的絕對權(quán)威變成組織和參與學(xué)生探討知識的一員。教師要深入到小組中。參與學(xué)生的討論。經(jīng)常了解自己的學(xué)習(xí)方案的有效性.收集學(xué)生的反饋意見。
3、合作學(xué)習(xí)的促進者。在合作學(xué)習(xí)過程中,教師要成為學(xué)習(xí)的促進者,教育、指導(dǎo)學(xué)生樹立信心、積極思考、積極參與,幫助他們認識合作學(xué)習(xí)的作用和必要性.轉(zhuǎn)變他們的學(xué)習(xí)觀念.培養(yǎng)學(xué)生的自律能力以及與人和睦相處的社交技能。教師作為促進者,并不是將問題的答案和理由直接告訴學(xué)生,而是通過適當(dāng)質(zhì)疑學(xué)生.挖掘他們在解決實際問題時的思維過程和策略.開展小組活動。