前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語翻譯教學(xué)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
高校要為社會(huì)培養(yǎng)專業(yè)人才,要不斷改革單一落后的教學(xué)模式,不要固步自封,要使我們的教學(xué)模式多元化更能與實(shí)踐相接軌。首先,要改變傳統(tǒng)的以教師+黑板為主的教學(xué)模式,逐步地推廣以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。在課堂上,教師的角色應(yīng)該是多重的,可以是指導(dǎo)者,啟發(fā)者,又可以是協(xié)助者,要以學(xué)生為中心,所以要不斷加強(qiáng)與學(xué)生的互動(dòng)和溝通,要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的熱情和積極性,讓他們能夠真正的參與到課堂中來。2.3如何調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性教師可以借助多媒體等教學(xué)手段來豐富課堂,用視頻或音頻來講述一些真實(shí)的商務(wù)案例。教師還可以模擬一些商務(wù)情景來調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣。例如:可以把學(xué)生分成不同的小組去模擬真實(shí)的外貿(mào)談判,商務(wù)往來,這樣,學(xué)生能真正體驗(yàn)商務(wù)翻譯這個(gè)角色,還可以把自己所學(xué)的翻譯知識(shí)活學(xué)活用。另外,在講解商標(biāo)廣告翻譯的特點(diǎn)同時(shí),還可以組織學(xué)生自己動(dòng)手設(shè)計(jì)英文名片或是英文廣告宣傳語去增加學(xué)習(xí)的趣味性。
2培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力
學(xué)生的實(shí)踐能力僅依靠課堂模擬也是不夠的,高校還要配合建立商務(wù)實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室和實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生參與社會(huì)翻譯實(shí)踐,向社會(huì)提供翻譯服務(wù)。通過一系列實(shí)訓(xùn)培養(yǎng),學(xué)生能夠在真正的翻譯工作中鍛煉自己,同時(shí)又能很好地提高自身的口譯能力,這對于提升學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)是至關(guān)重要的。逐步淘汰填鴨式教學(xué),加強(qiáng)互動(dòng)式教學(xué)方法,可以從根本上改善教學(xué)質(zhì)量,更好地培養(yǎng)符合市場需求的高素質(zhì)商務(wù)翻譯人才。
3考核評估方式的改革
傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯考核的方式往往通過一張期末考試卷來評定學(xué)生一學(xué)期以來學(xué)習(xí)情況,這顯然是不科學(xué)的,與實(shí)踐脫節(jié)的。實(shí)際上,商務(wù)英語翻譯學(xué)科更注重的是實(shí)用性和專業(yè)性。我們應(yīng)該逐步改革現(xiàn)有的考核方式,使之能夠更靈活地、更科學(xué)地、更能全面地考查評價(jià)學(xué)生的綜合素質(zhì)?,F(xiàn)階段,應(yīng)該有針對性地改革商務(wù)英語翻譯考核方式,要合理地豐富考核的覆蓋面,從而形成完整科學(xué)的評估體系,既要考察學(xué)生對基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況,又要考核他們的實(shí)踐能力以及口譯水平。教師可以把學(xué)生在課堂或?qū)嵱?xùn)基地的表現(xiàn)情況納入期末考核。另外,我們還要重視對學(xué)生口譯能力和動(dòng)手操作能力的考核。
4提高師資力量
教師的能力和水平往往決定了高校商務(wù)英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量。很多高校商務(wù)英語翻譯學(xué)科,并沒有得到足夠多的重視,很多教師都是專業(yè)英語出身,缺乏專業(yè)商務(wù)知識(shí)積累。值得一提的是,大部份教師同樣沒有實(shí)訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)。這在某種程度上也阻礙的商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。所以,高校應(yīng)該加大對師資力量的建設(shè)。首先要作為一名教師,要不斷加強(qiáng)自身的理論修養(yǎng)和業(yè)務(wù)素質(zhì)。學(xué)校也要提供更多的機(jī)會(huì)讓教師去校外甚至國外進(jìn)修學(xué)習(xí),還可以多聘請商務(wù)英語翻譯名家為教師開展講座。注重教師的培訓(xùn)和交流,相信能夠更好地完善教學(xué)質(zhì)量。
5總結(jié)
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)、大學(xué)英語、翻譯現(xiàn)狀、翻譯技巧
大學(xué)英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨(dú)能力而存在,學(xué)習(xí)一門外語,要學(xué)會(huì)翻譯成國語,才能使得這門外語的學(xué)習(xí)更有意義和價(jià)值,反過來還能懂得如何去學(xué)習(xí)這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是cet國家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學(xué)英語的教學(xué)大綱則要求教師的教學(xué)要以語言知識(shí)的應(yīng)用能力、學(xué)習(xí)能力、翻譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學(xué)內(nèi)容。作為一門外語,英語的知識(shí)應(yīng)用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應(yīng)用能力,是一個(gè)有機(jī)的整體,很多教師也意識(shí)到了翻譯在教學(xué)中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學(xué)方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對師生有所幫助:
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
(一)大學(xué)英語教材和測試的局限性
對于目前很多高校使用的大學(xué)英語教材都沒有翻譯的基礎(chǔ)理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個(gè)翻譯句子,但那也是為了鞏固或強(qiáng)調(diào)課文中的單詞、短語、語法、句型等知識(shí),并不是而了訓(xùn)練翻譯能力而訓(xùn)練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習(xí)題而已。
大學(xué)英語的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的cet過級考試沒有翻譯這個(gè)題型,完全忽略了翻譯對英語學(xué)習(xí)的重要性,進(jìn)而導(dǎo)致英語教師和學(xué)生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學(xué)生都是以四、六級為學(xué)習(xí)目標(biāo),單純的為了考試而學(xué)習(xí),也導(dǎo)致很多高分學(xué)生沒有實(shí)際的語言應(yīng)用能力[1]。
(二)翻譯的理論知識(shí)傳授得不夠
理論是實(shí)踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會(huì)有聲有色,但是學(xué)校卻忽略了對學(xué)生傳授翻譯的理論知識(shí),進(jìn)而導(dǎo)致教師很少給學(xué)生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識(shí),翻譯出來的的結(jié)果也是非常生硬,沒有情感。
目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,認(rèn)為是一種跨文化的活動(dòng),也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的對象。有學(xué)者指出,翻譯理論與實(shí)踐的脫節(jié)是當(dāng)前翻譯存在的嚴(yán)重問題,而對于正在求知的大學(xué)生更甚把翻譯理論和實(shí)踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實(shí)踐的切合點(diǎn),所以面對翻譯,他們表現(xiàn)出了手無足措。
(三)教學(xué)模式的落后
大學(xué)的課時(shí)相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實(shí)際語境的翻譯作業(yè),然后進(jìn)行批改點(diǎn)評,這對學(xué)生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學(xué)生多記得一些詞匯或短語,收獲少之又少,而學(xué)生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行[2]。
(四)針對性不夠強(qiáng)
在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中,明確提出了翻譯的三個(gè)層次要求,其中,最一般的要求是相當(dāng)于大學(xué)英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,而最高要求是能夠翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料,同時(shí),也對翻譯速度做出了明確的規(guī)定。
(五)不注重英漢的語序差別和表達(dá)習(xí)慣
中西的語言文化有著很大的差別,在表達(dá)方式上也有著很大的不同,由于學(xué)生長年累月受到中文表達(dá)習(xí)慣的影響,以致他們在語言表達(dá)習(xí)慣性的套用中文格式,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)或者是不符合邏輯。
比如說叫學(xué)生翻譯:“河的兩岸都長滿了灌木叢”,有的學(xué)生就“對號(hào)入座”的翻譯為“both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細(xì)分析一下這個(gè)翻譯后的句子,both of是介詞短語,the rivers banks則是整個(gè)句子的主語,grow是謂語,后面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構(gòu)成主謂關(guān)系,the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發(fā)出的動(dòng)作,很明顯不符合邏輯關(guān)系,所以這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的,正確的應(yīng)該譯為“both banks of th
e river were covered by bushes”[3]。
再比如說叫學(xué)生翻譯:“街上人山人?!?,有的學(xué)生直截了當(dāng)?shù)木头g為“on the street people mountain people sea”這個(gè)翻譯真的是讓人有點(diǎn)哭笑不得,是學(xué)生根據(jù)漢語格式用一個(gè)詞一個(gè)字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達(dá)方式,句子里沒有謂語,前面的介詞短語on the street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)為“the street was crowded with people”。
二、翻譯的技巧
(一)中英對比法
我們中文有主謂賓,英語也一樣,但是英語經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)倒置現(xiàn)象。也就是我們常說的倒裝句,就像用wha引導(dǎo)的感嘆句一樣,“what a beautiful girl she is!(好漂亮的一個(gè)女孩呀)”而正確是順序應(yīng)該為“she is a beautiful girl(她是一個(gè)漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因?yàn)榈寡b以后的語氣更深,對漂亮做一個(gè)強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)這個(gè)女孩真的很漂亮,表達(dá)程度遠(yuǎn)比不到裝的要高。我們中文喜歡重復(fù),因?yàn)樵谖覀兛磥恚貜?fù)可以起強(qiáng)調(diào)作用,但是在英語中,他們不喜歡重復(fù),而是喜歡簡潔,比如我們中文是說“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”英語中為了避免重復(fù),就把重復(fù)的一個(gè)“問題”給省略了,變成“we must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他們只用一個(gè)“problems”就代表了兩個(gè)[4]。
(二)懂得詞類的轉(zhuǎn)化
在中文里,也出現(xiàn)了很多詞類轉(zhuǎn)化的,特別是古文,詞類的或用更為明顯,再加上現(xiàn)在思想的潮流,很多詞在表達(dá)的時(shí)候都被轉(zhuǎn)化了,所以要根據(jù)不同的語境來判斷詞性。比如現(xiàn)在很流行的話“你好牛啊”,“?!北緛硎敲~,但是在這個(gè)地方就充當(dāng)了形容詞的角色,而在英語中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來是名詞,在這里卻轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。
在英語中,詞類轉(zhuǎn)化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,還有作為表語的副詞翻譯時(shí)也常常轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例如說“she is familiar with english”,如果直譯的話就是她熟悉英語,很明顯不符合邏輯,應(yīng)該翻譯為“她懂得英語”才是合情合理;再舉例,“she is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應(yīng)該把副詞out譯為動(dòng)詞出去,“她出去了”;再舉例說,“she is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規(guī),應(yīng)該把副詞up翻譯為動(dòng)詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時(shí)候,一定不能太過僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉(zhuǎn)化,使得翻譯后的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯(cuò)誤。
三、結(jié)語
英語是世界上較為普及的一門語言,學(xué)好英語可以讓學(xué)生的未來有著更光明的前景。翻譯是英語能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學(xué)生流利的用英語和外國人交流,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語的真正用處。所以大學(xué)師生應(yīng)該分析目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,掌握翻譯技巧,使得英語的學(xué)習(xí)學(xué)以致用。
參考文獻(xiàn)
[1]李 君,顧 楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[j].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).
[2]李 君,顧 楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[j].江西藍(lán)天學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
本文通過對大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,探討了提高翻譯教學(xué)效果的方法,提出翻譯教學(xué)要從激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣入手,注重文化導(dǎo)入和英漢兩種語言文化對比,突出翻譯理論和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:
大學(xué)英語;翻譯;教學(xué)方法
1引言
隨著全球交流越來越密切,翻譯成為連接世界很多國家和地區(qū)交流溝通的重要渠道,英語翻譯人才的需求日益增大,全面提高學(xué)生的英語翻譯能力對于高校學(xué)生今后的學(xué)習(xí)和工作有著重要的影響。英語翻譯能力的培養(yǎng)可以有效提高學(xué)生的信息交流能力,增強(qiáng)競爭力,然而英語翻譯教學(xué)并沒有受到足夠的重視,大多數(shù)學(xué)生對英語翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確,且缺乏有效的方法提高英語翻譯能力。
2英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問題
(1)不重視英語翻譯教學(xué)由于英語翻譯在考試中所占比重較低,所以在教學(xué)中不被重視,從目前的大學(xué)英語教學(xué)實(shí)際來看,學(xué)生英語學(xué)習(xí)中普遍存在“應(yīng)試”思維,學(xué)生進(jìn)行英語翻譯也僅僅是為了完成作業(yè)和應(yīng)付考試。根據(jù)筆者多年的教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生的英語水平雖逐年提高,但主要是聽力和閱讀能力的提高,這是長期應(yīng)試教育造成的,在應(yīng)試教育下側(cè)重聽力和閱讀這些考試分?jǐn)?shù)占比較多的項(xiàng)目,而忽視了英語翻譯。很多教師進(jìn)行翻譯教學(xué)還停留在對課文段落和句子的英漢、漢英互譯上,在教學(xué)中缺少變化。教學(xué)形式單一,缺乏趣味性,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣下降,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)缺失。
(2)缺乏合適的翻譯教材
很多翻譯教材內(nèi)容陳舊、死板,偏向于文學(xué)的英漢互譯,且教學(xué)形式單一,缺乏趣味性,這樣既會(huì)束縛學(xué)生的想像力與思維能力,降低學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,讓其對翻譯產(chǎn)生厭倦感,同時(shí)又會(huì)與當(dāng)今社會(huì)實(shí)際需求脫節(jié)。在很多院校,英語翻譯只出現(xiàn)在選修課上,更無專門的面向非英語專業(yè)的、實(shí)用的翻譯教材。翻譯理論不能很好地應(yīng)用于教學(xué)中,缺少翻譯方法的學(xué)習(xí)和翻譯技巧的掌握,因而教學(xué)與實(shí)踐脫節(jié),達(dá)不到應(yīng)有的教學(xué)效果。
3提高英語翻譯教學(xué)效果的方法
英語翻譯教學(xué)目的是為了讓學(xué)生更好地應(yīng)用英語,更好地掌握英語工具,提高信息獲取和輸出的效率與途徑。在翻譯過程中,主要是對不同語言所表達(dá)的信息進(jìn)行書面或口頭的理解和表達(dá),實(shí)現(xiàn)信息的獲取和輸出,最終提高英語交流與翻譯應(yīng)用能力。
(1)重視英語翻譯教學(xué),加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練
要摒除英語教學(xué)的應(yīng)試思維,回歸能力本位,提高學(xué)生的英語翻譯能力,從而有助于學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的提高。英語的應(yīng)用能力包含聽、說、讀、寫、譯,每個(gè)環(huán)節(jié)側(cè)重的能力不同,但它們之間又是一個(gè)整體,反映出英語運(yùn)用能力,英語翻譯教學(xué)要成為英語教學(xué)中不可或缺的一環(huán)。在聽力教學(xué)、閱讀教學(xué)和基礎(chǔ)英語教學(xué)中可以講授一些翻譯相關(guān)的知識(shí),教師在教學(xué)中要把英語的應(yīng)用能力每個(gè)環(huán)節(jié)作為教學(xué)內(nèi)容的一部分,聽、說、讀、寫、譯能力也是一個(gè)綜合能力的體現(xiàn),比如閱讀的講解可以進(jìn)行翻譯教學(xué),翻譯能力提高又會(huì)有助于閱讀的理解。通過閱讀積累一些精彩的英語篇章,對經(jīng)典段落或優(yōu)美文句進(jìn)行細(xì)致的研究,反復(fù)的品位,仔細(xì)研究其中的語法規(guī)則,這樣可以更好地提升翻譯水平。教師要給學(xué)生提供一個(gè)立體形態(tài)的英語環(huán)境,各種技能的提高都會(huì)反映在英語應(yīng)用能力上,讓學(xué)生學(xué)習(xí)更有信心,促使學(xué)生全面發(fā)展。閱讀與翻譯是相互作用、互為促進(jìn)的,學(xué)生在閱讀的過程中,不但獲得了素材,而且吸收了翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和技能。學(xué)習(xí)中要把閱讀與翻譯有機(jī)地結(jié)合起來。閱讀是語言輸入的主要途徑之一,大量的閱讀,能使學(xué)生從課文中積累豐富的句型和篇章結(jié)構(gòu),從而成為翻譯的源泉和基礎(chǔ)。閱讀可以提高英語語感,大量的英語閱讀,可以提高學(xué)生的英語視野,培養(yǎng)英語語感。只有在英語閱讀上面積累了足夠多的英語素材和文化素養(yǎng),才能更好地對英語翻譯產(chǎn)生一定的理解并在翻譯時(shí)更好地應(yīng)用。翻譯是一項(xiàng)實(shí)用技能,要熟練掌握這一技能,必須經(jīng)過不斷的訓(xùn)練與實(shí)踐運(yùn)用。因此,可以讓學(xué)生體驗(yàn)不同的翻譯實(shí)踐,教師在教學(xué)中可以進(jìn)行多種翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用中掌握各種文體翻譯方法和技巧,如合同、說明書、新技術(shù)、論文等翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生盡快熟悉掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。要讓學(xué)生積極主動(dòng)地理解所要翻譯的內(nèi)容,了解不同應(yīng)用文本的翻譯原則,熟悉各種類別的翻譯技巧,掌握相應(yīng)的翻譯手段與策略,從而提高學(xué)生的翻譯能力,做到有的放矢,完成高質(zhì)量和高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,真正實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確理解和表達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)英漢語言文化交流。
(2)采用多樣化教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生興趣
興趣是學(xué)習(xí)的內(nèi)在動(dòng)力,要激發(fā)學(xué)生的興趣,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。激發(fā)學(xué)生對英語翻譯興趣是提高教學(xué)效果的基礎(chǔ),翻譯教學(xué)要以學(xué)生為中心,要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、主動(dòng)性。教學(xué)中要運(yùn)用豐富和新穎的內(nèi)容,或熱點(diǎn)和大眾關(guān)注的事件,讓學(xué)生討論,激發(fā)學(xué)生興趣。英語翻譯是一個(gè)將信息輸入和輸出的過程,在這個(gè)過程中要準(zhǔn)確理解才能做到準(zhǔn)確表達(dá)。詞匯的掌握程度往往影響著英語翻譯的表達(dá)和準(zhǔn)確性。詞匯運(yùn)用能力差會(huì)導(dǎo)致在翻譯表達(dá)時(shí)陷入詞窮,在翻譯過程中找不到一個(gè)合適的詞匯來表達(dá)意思,甚至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。在課堂上學(xué)生可以對新詞語的翻譯進(jìn)行互動(dòng)討論,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,并多加以訓(xùn)練與實(shí)踐,達(dá)到活躍課堂氛圍的效果。教學(xué)課堂上采用聽歌曲、講故事、角色扮演等方式,讓學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng);也可組織開展翻譯競賽、安排訪談、原聲電影臺(tái)詞英譯等靈活多樣的形式與內(nèi)容,提高學(xué)生參與的積極性,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。教師要在教學(xué)中不斷變換不同情景與方法,增加學(xué)生互動(dòng),提升學(xué)生的積極性、主動(dòng)性。要以學(xué)生為教學(xué)活動(dòng)的中心,突出學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)為主,以教師引導(dǎo)為輔,這樣可以活躍整個(gè)翻譯教學(xué)課堂,營造良好學(xué)習(xí)氛圍。翻譯練習(xí)要重質(zhì)量,不能重題海戰(zhàn)術(shù),要做好針對性的重點(diǎn)講解,讓學(xué)生真正掌握知識(shí)點(diǎn),同時(shí)教學(xué)中采用靈活多樣的課堂教學(xué)形式,讓學(xué)生主動(dòng)學(xué)、積極思考,提高對語言的應(yīng)用與分析能力,讓學(xué)生體會(huì)翻譯的妙處,體會(huì)推敲的過程中,實(shí)現(xiàn)翻譯信、達(dá)、雅的完美境界。
(3)提升文化差異意識(shí),加強(qiáng)翻譯技巧實(shí)際應(yīng)用能力
語言與文化息息相關(guān)、緊密聯(lián)系,語言反映文化,蘊(yùn)含著一個(gè)民族的行為模式與思維方式。由于中文和英文有著不同的文化、不同的歷史背景,漢語和英語在各自的詞義淵源、深層民族文化內(nèi)涵及其價(jià)值取向等方面都存在較大差異。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)該融入跨文化知識(shí),了解兩種文化和語言的差異,提高學(xué)生文化差異意識(shí)與翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用能力。英語是以西方文化為基礎(chǔ)的一種語言表達(dá)形式,不同于中文表達(dá),在翻譯中要引導(dǎo)學(xué)生克服母語遷移的影響,理解翻譯過程中的文化差異,提高漢語和英語處理文化差異的能力,從而提高翻譯的總體質(zhì)量與水準(zhǔn)。如果學(xué)生缺乏英語文化背景和文化常識(shí),會(huì)在翻譯過程中導(dǎo)致詞不達(dá)意或不符合語言習(xí)慣的錯(cuò)誤表達(dá)。教師在教學(xué)中要努力創(chuàng)設(shè)良好的英語環(huán)境,在英語交際中發(fā)展學(xué)生英語思維能力,對學(xué)生的英語語言思維進(jìn)行多方位、多角度的訓(xùn)練,提高學(xué)生用英語思考問題、回答問題。在翻譯時(shí)要充分認(rèn)識(shí)中英兩種語言文化思維方式的差異,了解文化對語言表達(dá)的影響,避免因此造成的用詞和用法不當(dāng)。為了讓學(xué)生能更好地了解不同語言文化差異,可在教學(xué)中提供有關(guān)國際關(guān)系、文化差異的材料,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,了解國內(nèi)外社會(huì)發(fā)展,特別是了解不同民族文化,實(shí)現(xiàn)語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合。培養(yǎng)學(xué)生通過多種途徑,獲取更為豐富的跨文化知識(shí),提高學(xué)生文化修養(yǎng),提高翻譯的準(zhǔn)確性和轉(zhuǎn)換能力。缺乏英語文化背景和文化常識(shí),會(huì)導(dǎo)致在翻過程中出現(xiàn)詞不達(dá)意或不符合語言習(xí)慣的錯(cuò)誤表達(dá)。在翻譯技能訓(xùn)練中,教師要恰當(dāng)運(yùn)用歸化與異化翻譯策略,二者互相補(bǔ)充,相得彰益,在不同條件下可采取譯文的表達(dá)方式來傳遞原文內(nèi)容,使表達(dá)方式本族化或保留原文的文化特色,精確表達(dá)文字的意思,使譯文讀者看懂原汁原味的表達(dá)和含義。
4結(jié)語
總之,在教學(xué)中應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),面對英漢兩種文化和語言的差異,教師要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中熟悉英漢兩種語言的文化內(nèi)涵及語言的引申意義和語言在修辭上的特征,鍛煉處理文化差異的能力,提高翻譯技能和文化素質(zhì)。結(jié)語英語翻譯是一項(xiàng)重要技能,培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,教學(xué)中還需要教師結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行探索和研究,提高英語翻譯課程的教學(xué)水平,營造交互協(xié)作的環(huán)境,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)探索、積極思索,提升英語翻譯課程的教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗敏.跨文化意識(shí)培養(yǎng)與翻譯教學(xué)[J].海外英語,2013(11):103-104.
[2]劉龍根,胡開寶,伍思靜.大學(xué)英語翻譯教程(第三版)[M].中國人民大學(xué)出版社,2012.
[3]王桂蓮.文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J].上??萍挤g,2004.
[4]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)、大學(xué)英語、翻譯現(xiàn)狀、翻譯技巧
對于目前很多高校使用的大學(xué)英語教材都沒有翻譯的基礎(chǔ)理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個(gè)翻譯句子,但那也是為了鞏固或強(qiáng)調(diào)課文中的單詞、短語、語法、句型等知識(shí),并不是而了訓(xùn)練翻譯能力而訓(xùn)練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習(xí)題而已。
大學(xué)英語的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的CET過級考試沒有翻譯這個(gè)題型,完全忽略了翻譯對英語學(xué)習(xí)的重要性,進(jìn)而導(dǎo)致英語教師和學(xué)生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學(xué)生都是以四、六級為學(xué)習(xí)目標(biāo),單純的為了考試而學(xué)習(xí),也導(dǎo)致很多高分學(xué)生沒有實(shí)際的語言應(yīng)用能力[1]。
一、翻譯的理論知識(shí)傳授得不夠
理論是實(shí)踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會(huì)有聲有色,但是學(xué)校卻忽略了對學(xué)生傳授翻譯的理論知識(shí),進(jìn)而導(dǎo)致教師很少給學(xué)生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識(shí),翻譯出來的的結(jié)果也是非常生硬,沒有情感。
目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,認(rèn)為是一種跨文化的活動(dòng),也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的對象。有學(xué)者指出,翻譯理論與實(shí)踐的脫節(jié)是當(dāng)前翻譯存在的嚴(yán)重問題,而對于正在求知的大學(xué)生更甚把翻譯理論和實(shí)踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實(shí)踐的切合點(diǎn),所以面對翻譯,他們表現(xiàn)出了手無足措。
1.教學(xué)模式的落后
大學(xué)的課時(shí)相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實(shí)際語境的翻譯作業(yè),然后進(jìn)行批改點(diǎn)評,這對學(xué)生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學(xué)生多記得一些詞匯或短語,收獲少之又少,而學(xué)生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行[2]。
2.針對性不夠強(qiáng)
在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中,明確提出了翻譯的三個(gè)層次要求,其中,最一般的要求是相當(dāng)于大學(xué)英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,而最高要求是能夠翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料,同時(shí),也對翻譯速度做出了明確的規(guī)定。
二、翻譯的技巧
1.中英對比法
我們中文有主謂賓,英語也一樣,但是英語經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)倒置現(xiàn)象。也就是我們常說的倒裝句,就像用wha引導(dǎo)的感嘆句一樣,“What a beautiful girl she is!(好漂亮的一個(gè)女孩呀)”而正確是順序應(yīng)該為“She is a beautiful girl(她是一個(gè)漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因?yàn)榈寡b以后的語氣更深,對漂亮做一個(gè)強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)這個(gè)女孩真的很漂亮,表達(dá)程度遠(yuǎn)比不到裝的要高。我們中文喜歡重復(fù),因?yàn)樵谖覀兛磥?,重?fù)可以起強(qiáng)調(diào)作用,但是在英語中,他們不喜歡重復(fù),而是喜歡簡潔,比如我們中文是說“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”英語中為了避免重復(fù),就把重復(fù)的一個(gè)“問題”給省略了,變成“We must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他們只用一個(gè)“problems”就代表了兩個(gè)[4]。
2.懂得詞類的轉(zhuǎn)化
在中文里,也出現(xiàn)了很多詞類轉(zhuǎn)化的,特別是古文,詞類的或用更為明顯,再加上現(xiàn)在思想的潮流,很多詞在表達(dá)的時(shí)候都被轉(zhuǎn)化了,所以要根據(jù)不同的語境來判斷詞性。比如現(xiàn)在很流行的話“你好牛啊”,“?!北緛硎敲~,但是在這個(gè)地方就充當(dāng)了形容詞的角色,而在英語中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來是名詞,在這里卻轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。
在英語中,詞類轉(zhuǎn)化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,還有作為表語的副詞翻譯時(shí)也常常轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例如說“She is familiar with English”,如果直譯的話就是她熟悉英語,很明顯不符合邏輯,應(yīng)該翻譯為“她懂得英語”才是合情合理;再舉例,“She is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應(yīng)該把副詞out譯為動(dòng)詞出去,“她出去了”;再舉例說,“She is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規(guī),應(yīng)該把副詞up翻譯為動(dòng)詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時(shí)候,一定不能太過僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉(zhuǎn)化,使得翻譯后的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯(cuò)誤。
三、結(jié)語
英語是世界上較為普及的一門語言,學(xué)好英語可以讓學(xué)生的未來有著更光明的前景。翻譯是英語能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學(xué)生流利的用英語和外國人交流,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語的真正用處。所以大學(xué)師生應(yīng)該分析目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,掌握翻譯技巧,使得英語的學(xué)習(xí)學(xué)以致用。(作者單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1]李 君,顧 楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).
[2]李 君,顧 楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].江西藍(lán)天學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);教學(xué)方法;現(xiàn)狀對策
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)07-0277-02
當(dāng)前國內(nèi)高校中,英語課程作為一門必修課,得到越來越多人的重視,然而,國內(nèi)的英語教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)學(xué)生的“聽、說、讀、寫”技能,翻譯一直作為一種英語教學(xué)手段未得到太多的重視。然而翻譯人才市場的巨大需求,使得人們也開始將其作為一門獨(dú)立的課程開始重視,尤其是隨著對翻譯研究的不斷深入,使得翻譯教學(xué)從語言教學(xué)中慢慢獨(dú)立出來。當(dāng)前國內(nèi)已有很多高校展開了相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)科定位、課程設(shè)置等多維度的研究。因此,大學(xué)英語教學(xué)中如何優(yōu)化翻譯教學(xué),為社會(huì)培養(yǎng)更多翻譯人才成了當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)重點(diǎn)研究的課題。
另外,翻譯教學(xué)中,因?yàn)閹熒g的語言背景相同,適當(dāng)?shù)哪刚Z解釋在翻譯課堂教學(xué)中,尤其是對一些意義相對抽象的詞匯或母語本身沒有的語法現(xiàn)象進(jìn)行解釋,可以讓翻譯教學(xué)簡潔易懂且省時(shí)省力??傊?,無論是英語的日常教學(xué),還是學(xué)生英語綜合運(yùn)用的能力培養(yǎng),學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)在英語教學(xué)中都占據(jù)非常重要的位置。為培養(yǎng)符合時(shí)展和需求的英語人才,高校英語教學(xué)過程中必須將翻譯教學(xué)作為重點(diǎn)給予足夠的重視,同時(shí)采取一定的措施以鞏固和提高翻譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量,以此來提升大學(xué)生英語翻譯水平。
文中筆者主要結(jié)合當(dāng)前國內(nèi)英語翻譯教學(xué)的重要性及現(xiàn)狀中存在的問題,以此來提出相應(yīng)的改進(jìn)措施,希望以此來提高日后的英語翻譯教學(xué)質(zhì)量及學(xué)生的英語翻譯水平,不足之處還望同人予以斧正。
一、英語翻譯教學(xué)的重要性
(一)翻譯能力的培養(yǎng)可有助提升學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入,越來越多的就業(yè)崗位對高校就業(yè)學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力提出了更高的要求,尤其是隨著國際化進(jìn)程的不斷加快,若高校學(xué)生將英語的學(xué)習(xí)僅停留在掌握語法和積累詞匯以及英語四、六級考試上,顯然已經(jīng)無法滿足當(dāng)前國際化崗位對人才的要求。高校通過開設(shè)英語翻譯應(yīng)用能力課程,可有效促進(jìn)學(xué)生英語綜合能力的提升,同時(shí)有效拓寬學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的掌握領(lǐng)域。通過英語翻譯課的學(xué)習(xí),大學(xué)生不但提升了自己的英語翻譯能力及技巧,而且將更加了解硬漢語言的差異及中西文化之間的差異。此外,學(xué)生通過對英語中多義詞、慣用詞、常用詞的理解,還可有效提升自己對語言的理解力合洞察力,以及靈活的語言創(chuàng)造力合表達(dá)力,為英語的進(jìn)一步學(xué)習(xí)及自身未來的發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ)。
(二)翻譯能力的培養(yǎng)有效滿足社會(huì)對科技翻譯人才的需求
隨著我國外語教育事業(yè)的不斷發(fā)展,外語專業(yè)的基礎(chǔ)課程,也從最單純的語言文學(xué)擴(kuò)展至外交、新聞、文化、經(jīng)貿(mào)、法律、宗教、醫(yī)學(xué)、軍事等不同領(lǐng)域,當(dāng)前國內(nèi)很多高校的外語院系在確保學(xué)生語言技能達(dá)到相應(yīng)的要求下,并根據(jù)其各自不同培養(yǎng)目標(biāo),開設(shè)以上各領(lǐng)域課程,以此讓學(xué)生在掌握國際語言的同時(shí),可以有所專長,從而適應(yīng)當(dāng)前市場經(jīng)濟(jì)對復(fù)合型人才的要求。
在我國翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制方面來看,我們可以通過現(xiàn)有的翻譯工作者隊(duì)伍來進(jìn)行分析:目前國內(nèi)翻譯隊(duì)伍中,對科技翻譯工作者的需求量非常大??萍挤g屬于國家重要科技信息事業(yè)的核心部分,是進(jìn)行科研成果、科技技術(shù)知識(shí)、全球科技信息傳播的重要途徑,對科技的發(fā)展起著重要的紐帶和橋梁的作用。
二、我國高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
(一)高校許多英語教師未能達(dá)到翻譯教學(xué)的專業(yè)要求
國內(nèi)英語四、六級考試中,翻譯題的分值比例明顯很小,且與其他語法、詞匯掌握的考察相比,明顯比重偏小,這也導(dǎo)致了國內(nèi)英語課程設(shè)置方面未能將翻譯放到足夠重視的位置。由于一直未能真正重視英語翻譯,高校許多英語教師的實(shí)踐能力、翻譯理論素養(yǎng)及翻譯教學(xué)水平也明顯不能滿足新時(shí)期英語翻譯教學(xué)的需求。除此之外,國內(nèi)高校近年來一直忙于擴(kuò)招,使得高校學(xué)生不斷上漲,高校教師更多的是忙于授課,根本無暇顧及自身翻譯水平能力的提升,也無暇顧及對英語教學(xué)方式的改革和優(yōu)化。尤其是隨著語法翻譯教學(xué)被替代,以及交際教學(xué)地位的不斷提升,使得英語課程的講解更趨向于對學(xué)生閱讀理解和聽說能力的培養(yǎng),更加壓縮了英語的翻譯生存空間。再加上課堂時(shí)間有限,教師對翻譯的講解往往僅限于課后幾個(gè)可以拿來支撐場面的翻譯練習(xí)題。對翻譯的講解往往只是一筆帶過或是照本宣科;通常是淺藏輒止、稍作發(fā)揮,使得英語翻譯教學(xué)形成一種可有可無的尷尬局面。
(二)傳統(tǒng)教學(xué)模式帶來的束縛
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)往往不能學(xué)生為主體,教師作為學(xué)生進(jìn)行翻譯的仲裁者,學(xué)生往往將教師的參考譯文作為是一種神圣不可侵犯的東西,對其不敢有任何的質(zhì)疑和改動(dòng)。這種古板的教學(xué)模式,顯然束縛的學(xué)生對譯語的創(chuàng)造力和表達(dá)的積極性。除此之外,當(dāng)前外語界被廣為接受的交際教學(xué)法,給英語翻譯帶來了新的誤區(qū):英語教學(xué)更崇尚盲目的單語化,甚至對翻譯和母語形成一種完全排斥和否定的態(tài)度。經(jīng)??梢娨恍└咝S⒄Z教學(xué)中,教師在課堂中采用全英式的教學(xué),目的就是為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一種所謂的英語氛圍,以此來提高學(xué)生的聽說能力。然而這種做法卻沒能將學(xué)生的實(shí)際情況很好的融入到課堂中,而且實(shí)際的英語教學(xué)中教師的講解也更多的局限于課本之內(nèi),不能真正給學(xué)生創(chuàng)設(shè)英語的交際氛圍和環(huán)境,課堂中教師說出來的英語也并非全部規(guī)范,增加了學(xué)生理解的困難性。另外,由于高校英語教學(xué)以閱讀理解和聽力的訓(xùn)練、培養(yǎng)為主,使得教師在教學(xué)過程中不能系統(tǒng)的將一些翻譯技巧、翻譯常識(shí)進(jìn)行講解。
從當(dāng)前國內(nèi)各高校所使用的英語教材來看,沒有設(shè)置英語翻譯技巧和方法以及翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解板塊。當(dāng)前精讀教材在每個(gè)單元后也會(huì)設(shè)置幾個(gè)相應(yīng)的漢譯英句子,但這些練習(xí)往往以鞏固文中所講的語法、詞匯、句型、短句為目的。嚴(yán)格意義上來講,這種“翻譯”的的練習(xí),并不能真正達(dá)到翻譯學(xué)習(xí)的目的,只能作為一種語法詞匯的掌握實(shí)現(xiàn)綜合練習(xí)。
另外,目前國內(nèi)較為重視的英語四、六級考試,尤其是在1996年以前,其試題題型中完全沒有涉及翻譯這一檢測標(biāo)準(zhǔn),使得翻譯教學(xué)直接被冷落到英語教學(xué)的最邊緣地帶。然而英語四、六級考試就如同我國英語教學(xué)的重要指揮棒,為改變客觀題較多造成英語成績“高分低能”的這一現(xiàn)象,國家從1996年1月起對四、六級題型進(jìn)行了改革,開始增設(shè)了英譯漢的新題型。2005年6月英語四、六級考試開始了新一論的試點(diǎn),此次改革實(shí)行了710分制,同時(shí)在題型設(shè)置方面增加了漢譯英的新題型,但從近幾年考試情況來看,漢譯英部分的習(xí)題相對較為簡單,且分支較小。因此對翻譯教學(xué)的影響作用并不是很大。
(三)學(xué)生對英語國家文化背景了解不深入
語言是文化的產(chǎn)物和外現(xiàn),無論是從社會(huì)觀還是從語言的基本符合來看,語言都帶著非常明顯的文化特征。語言作為特殊文化背景下的特殊載體,只有在特定文化范圍內(nèi)才具有其本質(zhì)的意義。語言和文化相互影響相互作用。著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)曾說過:“翻譯是兩種文化的交流。真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言還重要。因?yàn)樵~語只能在其相應(yīng)的文化背景下才能體現(xiàn)出其真正的意義。”然而如果學(xué)生不能很好熟悉英語國家的文化,顯然無法更精準(zhǔn)的理解原語言包含的深刻內(nèi)涵,甚至是習(xí)慣于我方國的思維模式來對英語進(jìn)行分析和理解,這樣一來,很容易導(dǎo)致他們翻譯中出現(xiàn)常識(shí)性誤譯。一些錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象也便不足為奇了。
三、改進(jìn)高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的策略
結(jié)合以上分析,同時(shí)將以往研究成果為基礎(chǔ),筆者提出了以下改進(jìn)策略:
(一)從源頭提升大學(xué)英語教師的翻譯素養(yǎng)
從以上分析我們可知,當(dāng)前高校很多英語教師的翻譯水平還不能滿足現(xiàn)在翻譯教學(xué)的需求,基于此筆者以為,教師首先必須從翻譯理論及時(shí)間方面加強(qiáng)學(xué)習(xí);同時(shí)在英語翻譯中應(yīng)不斷的積極探索,形成自己獨(dú)特的翻譯教學(xué)理論,以此為學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)做好榜樣。和學(xué)生一起共同學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步。也至少有教師牢固的掌握了英語翻譯的技巧和理論,才有可能為學(xué)生講解的透徹明白。
(二)組織編撰新型教材
在條件允許的情況下,可以成立相應(yīng)的研發(fā)小組,編撰相應(yīng)專業(yè)以及能夠適應(yīng)當(dāng)代大學(xué)生綜合素質(zhì)提升的英語翻譯教材,編撰過程還必須充分考慮教材的難以程度,以及教材自身的系統(tǒng)性,教材必須與翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯技能訓(xùn)練相互融合。只有在有針對性的教材下才能培養(yǎng)出適合當(dāng)代社會(huì)發(fā)展需求的高素質(zhì)人才。只有在有高度針對性的教材幫助下,大學(xué)生們的翻譯訓(xùn)練才能做到更加精細(xì)化、更具針對性,才能在翻譯過程充分發(fā)揮他們應(yīng)有的優(yōu)勢。
如果條件不夠允許,也可以講已有的教材作為學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),同時(shí)根據(jù)學(xué)校自身情況設(shè)置相應(yīng)的改革,以此來滿足英語翻譯教學(xué)的基本需要。可喜的是近年來,國內(nèi)中小學(xué)外語教學(xué)的改革力度很大,同時(shí)也收到了很好的效果,這使得大學(xué)新生的英語水平整體處于一個(gè)不錯(cuò)的階段。一方面是大學(xué)新生英語水平的不斷提高,一方面是與此成為反比的四個(gè)學(xué)期的基礎(chǔ)英語課程,這樣反差很大的教學(xué)過程,學(xué)生只能在低水平的課程中進(jìn)行著反復(fù)的讀寫訓(xùn)練,很容易導(dǎo)致本來英語底子不錯(cuò)的大學(xué)新生,對英語學(xué)生失去了興趣和動(dòng)力。因此必須有針對性的對英語教材進(jìn)行改革,以此來適應(yīng)新時(shí)期英語教學(xué)的形式需求。
除此之外,改善傳統(tǒng)的知識(shí)檢查方式,增加翻譯檢測內(nèi)容。教師可從平時(shí)的實(shí)際教學(xué)中增加英語翻譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練,自行測試時(shí),也可增加翻譯的數(shù)量,讓學(xué)生最大程度的多于翻譯進(jìn)行聯(lián)系,以此來有效提升學(xué)生英語翻譯的重視程度及水平。
(三)充分了解中西文化的語言文化背景差異
文化作為翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯教學(xué)中,可通過對原文和譯文的深入比較,來加深學(xué)生對英漢文化差異的了解,同時(shí)通過一些典型例句的學(xué)習(xí),還可充分了解兩種語言的文化淵源,從而在以后的翻譯中能夠從宏觀上進(jìn)行整體把握。這樣一來,翻譯實(shí)踐過程中,就可以實(shí)現(xiàn)不但知其然,而起知其所以然。
然而翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)系統(tǒng)復(fù)雜的過程,除了國家相應(yīng)對策的支持外,同時(shí)還需要教師充分的給學(xué)生營造相應(yīng)的翻譯語境,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,傳授給學(xué)生翻譯的技巧和方法,以此來滿足當(dāng)今社會(huì)對復(fù)合型人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]杜亞芳.試論大學(xué)英語背景下的英語翻譯教學(xué)[J].科教文匯,2009,(7):96-100.
On the Innovation in College English Translation Teaching
CAO Mengyue
(College of Arts and Sciences, Yangtze University, Jingzhou, Hubei 434020)
Abstract Translation teaching has a very important role in English teaching, but the presence of college English translation of teacher-centered teaching, teaching content boring, outdated teaching philosophy and other deficiencies. This article from the English translation teaching mode, teaching content and teaching philosophy three aspects to explore innovative teaching of English translation.
Key words translation teaching; teaching mode; teaching content; teaching philosophy; innovation
聽、說、讀、寫、譯是英語專業(yè)學(xué)生必備的五項(xiàng)基本技能。其中,“譯”反映的是學(xué)生的綜合素質(zhì)。隨著社會(huì)的發(fā)展,對英語翻譯人才的需求越來越大,翻譯教學(xué)也隨之得到很大的發(fā)展。但目前我國高校英語翻譯教學(xué)還存在課堂以教師為中心,教學(xué)內(nèi)容單調(diào),教學(xué)理念陳腐落后等現(xiàn)象。要改變這種現(xiàn)狀,應(yīng)對翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新。
1 英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新
我國高校英語翻譯課堂大多都是以教師為中心,由教師給學(xué)生指定翻譯材料,要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯,然后教師進(jìn)行講解。這種教學(xué)模式下,學(xué)生是被動(dòng)接受,沒有積極主動(dòng)性。教師授予學(xué)生的是“魚”而非“漁”;是語言知識(shí),而非翻譯能力。然而,翻譯教學(xué)不僅要訓(xùn)練學(xué)生的語言技能,而且要鍛煉學(xué)生的綜合能力,包括理解能力、表達(dá)能力和思維能力等,這就要對翻譯課堂教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,改變這種以教師為中心的課堂模式,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。
以學(xué)生為中心的教學(xué)模式下,教師只是教學(xué)活動(dòng)的組織者,而學(xué)生是課堂的主體,教師更多的是關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)。教師應(yīng)設(shè)計(jì)組織一些與教學(xué)相關(guān)的具有創(chuàng)造性和發(fā)散性的活動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,鼓勵(lì)學(xué)生大膽質(zhì)疑他人翻譯和尋求多樣翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力,以及發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力。這種教學(xué)模式重視學(xué)生的參與,能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使翻譯教學(xué)事半功倍。
分組討論就是一種典型的以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。它的主要過程是先由教師給出翻譯材料,學(xué)生根據(jù)已有語言知識(shí)和文化知識(shí),借助詞典等工具獨(dú)立進(jìn)行翻譯;然后,學(xué)生以小組為單位對各自的譯文展開討論與評價(jià);最后,教師對學(xué)生譯文中的亮點(diǎn)和不當(dāng)之處進(jìn)行評價(jià)梳理,并提出有待深入探討的問題,鼓勵(lì)學(xué)生課后思考。與以教師為中心傳統(tǒng)學(xué)模式相比,這種教學(xué)模式課堂氣氛更活躍,學(xué)生可以在課堂上暢所欲言,讓學(xué)生充分感受到他們是課堂的主人,并且小組討論可以鍛煉他們的思辨能力和表達(dá)能力。
當(dāng)然,以學(xué)生為中心的教學(xué)模式對的教師自身的理論水平和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都有很高的要求,需要合理運(yùn)用才能達(dá)到預(yù)計(jì)的效果。此外,在翻譯課堂上使用多媒體技術(shù),安排學(xué)生講解和布置學(xué)生撰寫相關(guān)小論文等都是高校英語翻譯教學(xué)模式發(fā)展的趨勢。
2 英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新
教學(xué)內(nèi)容的選擇直接影響課堂教學(xué)的效果和學(xué)生的參與度。我國高校翻譯課堂在教學(xué)內(nèi)容的選擇上還存在教材內(nèi)容陳舊,教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)需求不相符等方面的不足。為了能夠培養(yǎng)出更好的翻譯人才,應(yīng)實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新。
首先,翻譯教學(xué)應(yīng)重視文化文學(xué)知識(shí)的傳授。翻譯課堂不能僅關(guān)注翻譯理論及其運(yùn)用,更應(yīng)該提升學(xué)生的文化敏感度,減少因不懂相應(yīng)的文化知識(shí)而造成的誤譯。翻譯教學(xué)要在學(xué)生了解中國本土文化知識(shí)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)和理解英美國家的文化和文學(xué)知識(shí)。例如,Well, it is called Eragon, and it’s about a dragon.中的“Eragon”指的是科幻小說《龍騎士》,如果不知道這個(gè)文化背景知識(shí),學(xué)生就很難將這詞翻譯得恰到好處。
其次,翻譯教學(xué)應(yīng)該選擇學(xué)生感興趣的內(nèi)容。例如,網(wǎng)上有關(guān)電視劇《回家的誘惑》觀后啟示中有些話很有可譯性?!耙粋€(gè)人的善良,是會(huì)用完的;一個(gè)人的運(yùn)氣,也是會(huì)用完的?!?就是其中的一句。這句話可翻譯成 “One’s kindness would be used out, so would his luck”。通過這句話的翻譯,既可以讓學(xué)生明白一定的人生哲理,又可以讓學(xué)生練習(xí)省略的翻譯方法。相比之下,這樣的翻譯材料更鮮活,學(xué)生參與的積極性會(huì)更高,效果更佳。
再次,翻譯教學(xué)還應(yīng)和其他的專業(yè)課程教學(xué)相結(jié)合。不同的翻譯文本需要不同的知識(shí)儲(chǔ)備,為了能夠正確地理解和翻譯出涉及不同知識(shí)的文本,學(xué)生應(yīng)具備較廣博的知識(shí),這就需要翻譯教學(xué)和其他專業(yè)知識(shí)的教學(xué)相結(jié)合,才能達(dá)到好的效果。所以,翻譯教學(xué)還應(yīng)延伸至課堂之外,列出一些其他專業(yè)的書單供學(xué)生課外閱讀或推薦學(xué)生選修其他專業(yè)的課程,如經(jīng)貿(mào)、商務(wù)或?qū)в蔚取?/p>
翻譯是一種基于理解的技能,沒有正確的理解就不可能有正確的翻譯;翻譯也是一門包羅萬象的課程,翻譯文本的不同,所涉及的知識(shí)就有所不同。因此,翻譯教學(xué)教的不應(yīng)該僅僅是翻譯,文化背景知識(shí)以及和翻譯文本相關(guān)的知識(shí)等也應(yīng)是其教學(xué)內(nèi)容之一。
3 英語翻譯教學(xué)理念的創(chuàng)新
思想指導(dǎo)行為,教學(xué)理念影響教學(xué)活動(dòng)。因此,英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新關(guān)鍵就在于教學(xué)理念的創(chuàng)新。然而,目前的英語翻譯教學(xué)理念并不盡如人意,存在著教學(xué)理念陳舊的弊端,因此,應(yīng)從教學(xué)理念著手對英語翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新,賦予英語翻譯教學(xué)于時(shí)代特色。
第一,英語翻譯教學(xué)應(yīng)打破追求標(biāo)準(zhǔn)的陳規(guī),因材施教,注重學(xué)生思維能力的培養(yǎng)。翻譯課堂教學(xué)中,要求學(xué)生記住譯法而非標(biāo)準(zhǔn)答案,給學(xué)生多種翻譯選項(xiàng),在比較中得出自己的翻譯。教師要幫助學(xué)生總結(jié)錯(cuò)誤,積累經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)積極的思維習(xí)慣和思維方式。同時(shí),翻譯課堂要做到因材施教,不能用同一標(biāo)準(zhǔn)來衡量不同水平的學(xué)生,重點(diǎn)培養(yǎng)有翻譯才華的學(xué)生,對于翻譯能力較弱的學(xué)生,可適當(dāng)降低要求。
第二,英語翻譯教學(xué)不應(yīng)拘泥于固定時(shí)間,固定地點(diǎn)的課堂教學(xué),應(yīng)積極開辟第二課堂。教師可以把學(xué)生帶至像博物館等一些較安全的場所,讓學(xué)生學(xué)習(xí)歷史或文化等方面的翻譯;或是課前讓學(xué)生利用手機(jī)或相機(jī)拍下自己感興趣的路標(biāo)、招牌、廣告或宣傳語的翻譯,帶到課堂,與老師同學(xué)討論分析;也可鼓勵(lì)學(xué)生在課外做一些翻譯實(shí)踐,向相關(guān)報(bào)紙雜志投稿,在競爭中培養(yǎng)翻譯興趣,提高翻譯水平。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)何以長期不被學(xué)術(shù)界重點(diǎn)研究?原因在于犯了以下錯(cuò)誤。第一,曲解了馬克思的名言,馬克思總結(jié)的不是教外語(更不是教大學(xué)外語)的經(jīng)驗(yàn),而是學(xué)外語(確切地講是他自己學(xué)外語)的經(jīng)驗(yàn)。大學(xué)英語教學(xué)固然可以參考,但若視其為工作指針就太教條主義了。況且,已有專家在廣泛研究實(shí)踐的基礎(chǔ)上得出了“學(xué)生的母語基礎(chǔ)在他的英語學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語的困難”的結(jié)論。第二,混淆了大學(xué)英語翻譯教學(xué)與用于語法翻譯法教大學(xué)英語的差別,或者把后者的種種缺陷(主要是不利于學(xué)生培養(yǎng)英語語感、容易造就“聾啞英語”現(xiàn)象以及“不利于以學(xué)生為中心進(jìn)行教學(xué)”等)當(dāng)成前者的弊端而拒絕開展之,或者想當(dāng)然地認(rèn)為只要在教學(xué)中運(yùn)用了后者,前者的目的就會(huì)輕易地達(dá)到。翻譯教學(xué)與用語法翻譯法教學(xué)的一個(gè)根本不同還體現(xiàn)在后者純粹是在“為教而教”“、授人以魚”(其譯文水平一般談不上“信、達(dá)、雅”),前者則是“既授人以魚又授人以漁”,不但與“聾啞英語”不存在本質(zhì)必然的聯(lián)系,也不可能“不利于以學(xué)生為中心進(jìn)行教學(xué)”,這是已為開設(shè)翻譯課的高校英語專業(yè)教學(xué)所證明了的事。第三,受制于現(xiàn)行考試制度的壓力。這一點(diǎn)倒好像是情有可原,因?yàn)橹两裎覈拇髮W(xué)英語教學(xué)在總體上仍未脫離應(yīng)試教育的模式。作為一種“無定法”“、難以標(biāo)準(zhǔn)化”的學(xué)問,翻譯極少被用于國內(nèi)外各種有影響力的英語評價(jià)和考試體系中的命題,在多數(shù)教師生看來就是大學(xué)英語教學(xué)的“指揮棒”的CET—4、6,僅在1995年設(shè)了一次翻譯考題。即使是在常設(shè)翻譯題的考試(如碩士研究生入學(xué)英語考試等)中,它們也由于評分標(biāo)準(zhǔn)有較強(qiáng)的隨意性而得不到學(xué)生的特別重視,研究大學(xué)英語翻譯教學(xué)就因顯得“費(fèi)力不討好”遭到了冷遇。輕視大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一個(gè)亟待糾正的問題———與造就了太多的“英語聾啞人”一樣,它也是我國傳統(tǒng)英語教學(xué)“費(fèi)時(shí)低效”弊端的集中體現(xiàn)。
二、加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的深層意義
1.有利于貫徹國家漢語言文字工作方針我國政府歷來十分重視漢語言文字工作。早在1955年即已確定了“促進(jìn)漢字改革、推廣普通話、實(shí)現(xiàn)漢語規(guī)范化”的三大語言文字工作任務(wù)。在不能開設(shè)大學(xué)語文課的情況下,外語教學(xué)卻可以起到一定的“協(xié)調(diào)”作用,至少加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)有助于學(xué)生在漢語能力上引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語言的比較性研究并灌輸他們必要的語體學(xué)、文體學(xué)乃至英漢文化背景方面的知識(shí),無一不是在讓他們利用母語;同時(shí),母語與英語無非就是兩種不同的語言,因此前面講的“學(xué)生的母語基礎(chǔ)在他的英語學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語的困難”的理論其實(shí)“反之亦然”,學(xué)生的英語基礎(chǔ)在他們的母語學(xué)習(xí)中也可以是助力,充分利用他的英語基礎(chǔ)也能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)母語的困難。2.有利于推進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)由應(yīng)試教育向素質(zhì)教育轉(zhuǎn)軌扭轉(zhuǎn)大學(xué)英語教學(xué)的“費(fèi)時(shí)低效”只能通過將其由應(yīng)試教育轉(zhuǎn)變?yōu)樗刭|(zhì)教育來實(shí)現(xiàn)。教育學(xué)有一條極基本的原則,即“教學(xué)是教師和學(xué)生的一種雙邊活動(dòng),教師要想知道如何教,先要知道學(xué)生如何學(xué)。只有把教建立在學(xué)的基礎(chǔ)上,才能取得良好的教學(xué)效果”,第一,學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體;第二,興趣是最好的老師。但從當(dāng)前市面上的各種為方便學(xué)生自學(xué)而出的大學(xué)英語教學(xué)、學(xué)習(xí)參考書籍都毫無例外地附有中文的課文、例句譯文(否則就極有可能銷售不出去)的實(shí)際可知道“,以母語為助力”乃是他們最為青睞的學(xué)習(xí)方式。我們可以批評他們這種急功近利的學(xué)習(xí)思想,但要想“取得良好的教學(xué)效果”最好還是順其自然———畢竟他們還有些學(xué)習(xí)積極性,強(qiáng)迫他們“改弦更張”很可能損害他們的學(xué)習(xí)積極性,若“逼”出他們的抵觸情緒就更得不償失了。
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加強(qiáng),中國加入WTO和改革開放的不斷深入,社會(huì)對各類專業(yè)翻譯人才的要求越來越高?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)更是對聽、說、寫、譯等能力分三個(gè)層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中,沒有設(shè)置專門的翻譯課程,沒有適合公共外語的翻譯教材,平時(shí)也沒有檢測學(xué)生翻譯能力的測試。在這種情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力便成為許多英語教師普遍關(guān)心的問題。這需要對我們的英語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)存在的問題進(jìn)行反思。本文根據(jù)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),試圖討論大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略以饗同行。
二、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的一些問題
努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是我國大學(xué)英語教學(xué)的重要教學(xué)目標(biāo)之一。目前大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)思想過度強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設(shè)置;也沒有專門的非英語專業(yè)翻譯教材;大學(xué)英語翻譯教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。針對這一普遍問題,有許多大學(xué)英語教師結(jié)合具體的教學(xué)實(shí)踐,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出了改進(jìn)意見,也采取了相應(yīng)的改革措施,例如進(jìn)一步修訂教學(xué)大綱、對現(xiàn)有的大學(xué)英語教材進(jìn)行重新修訂、為非英專業(yè)學(xué)生增設(shè)翻譯課等。為了改變大學(xué)英語翻譯課不受重視的狀況,大學(xué)英語四級考試題型增加了句子內(nèi)部漢譯英考試題項(xiàng),這一改革措施對重視翻譯教學(xué)也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學(xué)期的英語期末考試中都設(shè)置了翻譯試題。然而,總的來說,教學(xué)效果還是不盡如人意。從學(xué)生的平時(shí)翻譯作業(yè)和多次翻譯考試結(jié)果來看,相當(dāng)一大部分學(xué)生的翻譯能力存在不足,如語篇缺乏連貫性、搭配錯(cuò)誤、語法不通、邏輯混亂或嚴(yán)重存在中式表達(dá)等等,這些問題帶有一定的普遍性。深究起來,筆者發(fā)現(xiàn),主要是翻譯基本理論知識(shí)及常用技巧欠缺造成的。這一研究結(jié)果表明,在常規(guī)英語教學(xué)中,本科生的聽說讀寫譯五種技能培養(yǎng)之間缺乏協(xié)調(diào),需要總體規(guī)劃的全方位教學(xué)指導(dǎo)思想。此外,由于一些高校壓縮大學(xué)英語教學(xué)課時(shí),在時(shí)間有限的課堂教學(xué)中很難實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯教學(xué),客觀條件難以保證將翻譯能力培養(yǎng)融入總體教學(xué)過程中。最后,大學(xué)英語教師教學(xué)工作量較大,學(xué)校又不斷強(qiáng)調(diào)科研工作,往往批改學(xué)生的翻譯作業(yè)是只提供標(biāo)準(zhǔn)答案,沒有試著去進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生就翻譯答案的非唯一性進(jìn)行辯論。
三、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要意義
翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量和效率。大學(xué)英語教學(xué)中可以通過翻譯教學(xué)來檢驗(yàn)學(xué)生是否理解到位,進(jìn)而解難釋疑。因?yàn)榉g的實(shí)質(zhì)是兩門語言代碼的轉(zhuǎn)換,其過程有理解、表達(dá)、校對三步,尤其需要調(diào)動(dòng)譯者對兩種語言、文化的理解運(yùn)用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達(dá)、校對。要取得正確理解,就必須對文章的語言現(xiàn)象(詞匯、含義、句法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法)、文章內(nèi)容、上下段落的邏輯關(guān)系有個(gè)全面的把握。在做翻譯練習(xí)時(shí),要求對原文的理解達(dá)到90%乃至1OO%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達(dá)到70%就可以了。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)過程中尤為重要。首先,重視翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的聽、說、讀、寫能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)是不可割裂的,學(xué)生通過大量的英漢互譯練習(xí)獲得語言知識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣,并在具體翻譯過程中認(rèn)識(shí)到英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,增強(qiáng)英語思維表達(dá)意識(shí)。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分。從廣義上來看,翻譯能力的培養(yǎng)是貫穿于包括聽、說、讀、寫在內(nèi)的整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)過程中,是不可或缺的有機(jī)組成部分。大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng),是直接或間接地同非翻譯的其他教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān),對于整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)有著相當(dāng)重要的意義。同時(shí),對于非英語專業(yè)的學(xué)生,尤其是理工科的學(xué)生來說,提高翻譯能力也是注重培養(yǎng)實(shí)際應(yīng)用能力的有效途徑。再次,從現(xiàn)有大學(xué)英語教材編寫說明及編寫內(nèi)容來看,翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練已成為大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。大學(xué)英語教材《新視野大學(xué)英語(第二版)》(外語教學(xué)與研究出版社出版)的課后附有大量的句子漢英互譯練習(xí),更加重視將接受技能和產(chǎn)出技能的訓(xùn)練進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,注意語言輸入與輸出的關(guān)系,注意語言知識(shí)與翻譯能力的關(guān)系。此外,各種各樣的四級、六級模擬試卷也或多或少地提供一些翻譯習(xí)題。筆者認(rèn)為,適當(dāng)做些翻譯練習(xí)可以檢測學(xué)生對所學(xué)的生詞、固定表達(dá)、句子結(jié)構(gòu)等的理解能力和句法表達(dá)及語法規(guī)律的實(shí)踐應(yīng)用能力。
四、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的基本策略
學(xué)生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決于大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果如何。教師首先具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐,通曉英漢語言對比研究成果,在教學(xué)過程中運(yùn)用多種教學(xué)方法,使學(xué)生在詞匯和語法方面打好基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
關(guān)鍵詞:高職 商務(wù)英語 翻譯教學(xué)
1.引言
目前,國際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域的交流與合作日益密切,對外語人才的需求日益增加,市場更加需要復(fù)合型外語人才。商務(wù)英語專業(yè)便是適應(yīng)這一趨勢而產(chǎn)生的一個(gè)較新的專業(yè)。該專業(yè)研究的就是運(yùn)用英語解決商務(wù)實(shí)踐問題,是商務(wù)知識(shí)與語言應(yīng)用相結(jié)合的一門復(fù)合型學(xué)科。培養(yǎng)更多符合時(shí)代和市場要求的商務(wù)翻譯人才已成為翻譯教育工作的重中之重。高職高專的商務(wù)英語專業(yè)更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)高技能應(yīng)用型人才。今年,高職高專的商務(wù)英語翻譯教學(xué)總體而言仍處于起步階段,具體的教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)等標(biāo)準(zhǔn)尚未確立,很多問題值得探討。
2.我國高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
2.1教學(xué)模式陳舊,教師角色有待轉(zhuǎn)換。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)普遍以教師為中心。正如豪絲(House)在其著作中描述的:“翻譯課程的老師,常常是一位說目的語的人,發(fā)給學(xué)生一個(gè)篇子(為什么選了這篇文章一般是不解釋的)。這種篇子中滿是陷阱,也就是說,教師從一開始就不打算培養(yǎng)學(xué)生從事復(fù)雜、難度較大的翻譯的技巧,而是迷惑他們,讓他們出錯(cuò)……在以后的幾節(jié)課上,全班同學(xué)逐句討論文章中的每一個(gè)句子,最后由老師給出一個(gè)‘正確’的譯文?!边@種以教師為中心的教學(xué)法,將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。(林克難,2000:56)陳葵陽也指出:“在教學(xué)過程中,常常是教師在臺(tái)上一板一眼,學(xué)生在臺(tái)下四平八穩(wěn)。面對精妙之譯,沒有驚嘆欣喜的喝彩;面對平淡之譯,沒有一顯身手的欲望;面對蹩腳之譯,也沒有棄之重譯的熱情,師生之間缺乏積極的互動(dòng)與合作?!保惪?,2005:78)商英翻譯教學(xué)重嚴(yán)密性和科學(xué)性,但很多高職院校教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語言點(diǎn)的講授,沒有結(jié)合文化背景與學(xué)生的應(yīng)用能力,加上教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施簡陋,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)高職教育的發(fā)展。
2.2缺乏教學(xué)大綱,教材質(zhì)量有待提高。
高職商英翻譯教學(xué)一直存在教學(xué)目標(biāo)不明確的問題,至今仍缺乏具有針對性的翻譯教學(xué)大綱,教材編寫缺乏正確的指導(dǎo)。首先,現(xiàn)存翻譯教材“質(zhì)”與“量”增長不平衡,教材數(shù)量激增的同時(shí)品質(zhì)愈加堪憂?!半m然市場上出版的翻譯教材數(shù)量增長極快,表面看去令人眼花繚亂,一派‘繁榮’景象,可教師們依然抱怨難以選到合適的教材,各種教科書名目繁多,內(nèi)容體例卻大同小異……大量教材存在著抄襲剽竊、堆砌例句、缺少分析、參考譯文質(zhì)量低劣、不注明出處隨意引用等問題”。(穆雷,2004:26)其次,現(xiàn)存翻譯教材理論與實(shí)踐搭配不合理。在現(xiàn)存的大多數(shù)翻譯教材中,縱然不乏精彩妙譯,但重頭戲還是翻譯理論。“盡管這些理論曾產(chǎn)生于一定的場景和語境,或某種特定的境遇,也曾是蓬勃鮮活的,然而經(jīng)過整理加工后,呈現(xiàn)在書本中的狀態(tài)是:有條理性卻顯刻板,有確定性又過靜止,有指導(dǎo)性又少趣味。所以,即使教師能做到誨人不倦,也不能保證學(xué)生學(xué)而不厭”。(陳葵陽,2005:80)最后,現(xiàn)存教材多數(shù)沒有做到與時(shí)俱進(jìn),大多數(shù)教材由于出版時(shí)間較早,很多內(nèi)容已與時(shí)代脫節(jié)。有些教材的編寫,往往是東拼西湊,體系性不強(qiáng),更沒有按商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)務(wù)進(jìn)行合理安排。
3.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革目標(biāo)與方向
3.1明確高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)。
教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動(dòng)的指向標(biāo)。就教學(xué)目的和培養(yǎng)目標(biāo)而言,高職教育主要是培養(yǎng)一線需要的技術(shù)型和技能型人才?!爱?dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會(huì)發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”。(盧思源,2008:41)許鈞指出:“由于翻譯學(xué)科的獨(dú)立地位得不到保證,中國基本上沒有真正的翻譯教學(xué)?!蹦壳斑_(dá)成的共識(shí)是翻譯學(xué)既不是語言學(xué),又不是文藝學(xué)的分支,而是一門介于語言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科之間的獨(dú)立的綜合性學(xué)科,這就是要求制定相對獨(dú)立的教學(xué)體系和課程體系。(崔向紅,2006:103)
3.2提高師資隊(duì)伍的整體水平。
目前,我國高職商英翻譯教師主要為各校外語專業(yè)教師,他們外語語言能力過硬,但大多缺乏系統(tǒng)的商務(wù)知識(shí)。而單純的外語語言教學(xué)不能滿足商英翻譯教學(xué)的需要。我們應(yīng)該加強(qiáng)商英翻譯師資建設(shè),避免教學(xué)資源浪費(fèi),實(shí)現(xiàn)商英翻譯教學(xué)資源的優(yōu)化配置。
首先,翻譯教師應(yīng)始終堅(jiān)持語言學(xué)習(xí)者和研究者的角色。每一位語言教師,都是一位語言學(xué)習(xí)者,不應(yīng)該日復(fù)一日的照本宣科。其次,翻譯教師應(yīng)把翻譯教學(xué)和翻譯研究相結(jié)合,“系統(tǒng)的翻譯教學(xué)必須是成功的翻譯教學(xué)法與翻譯研究的結(jié)合,輔之以語言學(xué)、社會(huì)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的跨學(xué)科研究,以及對于職業(yè)化翻譯的實(shí)際研究”。(林克難,2000:57)再次,鼓勵(lì)英語教師學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識(shí)。教師自己制訂培訓(xùn)和進(jìn)修計(jì)劃,獲取第二學(xué)位或相關(guān)證書以充實(shí)商務(wù)翻譯教學(xué)隊(duì)伍。最后,從外企選調(diào)英語功底扎實(shí),商務(wù)理論知識(shí)及實(shí)踐知識(shí)豐富的人員到高校任教并在商貿(mào)業(yè)務(wù)方面對高校教師進(jìn)行指導(dǎo)?;蜻x派現(xiàn)有的青年教師到外貿(mào)企業(yè)實(shí)習(xí),積累商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),積累第一手翻譯材料,豐富教學(xué)內(nèi)容。還可以推廣校企合作,在職跨專業(yè)培訓(xùn)或者教師進(jìn)行進(jìn)修彌補(bǔ)教師商務(wù)專業(yè)知識(shí)的不足。
3.3豐富教學(xué)方法。
3.3.1語篇教學(xué)法
語篇教學(xué)法就是以語篇為分析單位的教學(xué)方法。傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯研究方法與語篇語言學(xué)翻譯研究方法至少有三點(diǎn)差異:一是前者認(rèn)為意義由詞句決定;而后者的重點(diǎn)是整個(gè)語篇,認(rèn)為意義通過語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn);二是前者把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,而后者建立在語篇和交際層面上;三是前者的研究對象只是語言,而后者的研究對象還包括情景語境文化語境。(張美芳,2002:4)商務(wù)翻譯的對象普遍具有較強(qiáng)的語篇性,在商英翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)超越字詞的翻譯教學(xué),以語篇為單位,注重培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生以語篇為基礎(chǔ),熟練掌握商務(wù)文章中的篇章結(jié)構(gòu)規(guī)律、商務(wù)文化背景和語體規(guī)范,等等,根據(jù)語篇語境確定原文詞句的準(zhǔn)確含義,選擇符合原意的句子結(jié)構(gòu)和譯文。
3.3.2市場導(dǎo)向教學(xué)法
市場導(dǎo)向教學(xué)法強(qiáng)調(diào)教學(xué)應(yīng)具有市場針對性。教師不能把語言能力與翻譯能力等同,應(yīng)堅(jiān)持以市場為導(dǎo)向,注重市場調(diào)查,在充分認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)性質(zhì)的基礎(chǔ)上確立正確的教學(xué)目標(biāo)及相應(yīng)的教學(xué)課程體系。以市場為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),不僅要看課堂上教學(xué)互動(dòng)的過程,而且要看用人單位和市場的反饋,從而真正培養(yǎng)出市場需要的商務(wù)英語翻譯人才?!皩W(xué)校應(yīng)盡力為教師和學(xué)生的市場導(dǎo)向教學(xué)和實(shí)踐提供場所;教師須掌握行業(yè)的相關(guān)動(dòng)態(tài),如市場需求和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的變換,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生;學(xué)生應(yīng)該具備過硬的專業(yè)素質(zhì),能夠在教師的指導(dǎo)下,在學(xué)校提供的相關(guān)市場環(huán)境中接受考驗(yàn)”。(張法連,2010:50)根據(jù)沈茜對高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究顯示,中小企業(yè)接收高職應(yīng)屆畢業(yè)生的比例已經(jīng)超過總招收人數(shù)的一半。因此,應(yīng)該積極創(chuàng)造條件,充分利用巨大的翻譯市場作為學(xué)生的翻譯實(shí)踐基地,實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的針對性和實(shí)效性,在翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)實(shí)用型及復(fù)合型翻譯人才,使市場需求在教學(xué)中得以體現(xiàn)。
3.3.3互動(dòng)教學(xué)法
互動(dòng)教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,季羨林曾分析外語教學(xué)中以學(xué)生為中心的重要性,“(學(xué)外語時(shí))從學(xué)字母起,教員教一句,學(xué)生念一句……學(xué)生從來不需要主動(dòng)地去查字典……仿佛一個(gè)小孩子,從生下來起就吃大人在嘴里嚼爛的飯,一直吃到長大起來,還不能自己嚼飯吃,以后雖然自己想嚼也覺得困難而無從嚼起了”。(季羨林,2010:3)紐馬克也持同樣的觀點(diǎn):“要想通過教學(xué)讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過教學(xué)讓某人成為語言專家一樣的困難。你所能做的只能是給學(xué)生一些啟示,一些實(shí)踐……作為教師,你可以激起學(xué)生的興趣與熱情,從而引導(dǎo)他們通過自身的努力去提高水平?!保挚穗y,2000:56)由于翻譯課程的實(shí)踐性強(qiáng),學(xué)生必須積極主動(dòng)地參與教學(xué)過程,讓學(xué)生在實(shí)際“譯”的過程中學(xué)習(xí)翻譯技能。應(yīng)用語言學(xué)的著名學(xué)者紐曼認(rèn)為,以學(xué)習(xí)者為中心的課程設(shè)置與其他的課程設(shè)置的關(guān)鍵差異在于,它強(qiáng)調(diào)教師與學(xué)生之間的共同努力,把學(xué)習(xí)視為一種互動(dòng)過程,其中學(xué)生既不是機(jī)械地接受老師傳授的知識(shí),又不純粹是學(xué)習(xí)系統(tǒng)中的獨(dú)立個(gè)體,而是基本的社會(huì)結(jié)構(gòu),因此學(xué)習(xí)的過程實(shí)際上就是協(xié)作習(xí)得社會(huì)組織的語言和行為的過程。(賴德福,2009:96)此外,采用互動(dòng)教學(xué)法,還可讓學(xué)生參與教材的選擇,或者由學(xué)生自主選擇翻譯的原文,或者翻譯自己的文章。
4.結(jié)語
隨著全球化的發(fā)展,我國國際商務(wù)貿(mào)易日益頻繁,傳統(tǒng)的單一型外語人才已經(jīng)不能滿足時(shí)代的需求,培養(yǎng)既熟悉國際商務(wù)知識(shí)又具備外語能力的跨學(xué)科人才的任務(wù)已經(jīng)迫在眉睫。國內(nèi)各高職院校應(yīng)勇于創(chuàng)新,努力提高商英翻譯教學(xué)水平,明確商英翻譯教學(xué)目標(biāo),豐富教學(xué)內(nèi)容和方法,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),優(yōu)化教學(xué)資源配置,切實(shí)把我國的高職商英翻譯教學(xué)工作向前推進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳葵陽.從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué)[J].中國翻譯,2005,(3):78-81.
[2]崔向紅.論英語翻譯教學(xué)改革[J].學(xué)科教育,2006,(36):103-104.
[3]季羨林.季羨林讀書[M].北京:中國社會(huì)出版社,2010.
[4]賴德富.應(yīng)用翻譯理論下的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):94-98.
[5]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.
[6]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2000,(1):41-43.
[7]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5):25-26.
[8]沈茜.高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究[J].高教發(fā)展與評估,2005,(5):56-57.
[9]張法連,盛楠.法律翻譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,2010,(3):48-51.