• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 七秒鐘的記憶范文

        七秒鐘的記憶精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的七秒鐘的記憶主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        七秒鐘的記憶

        第1篇:七秒鐘的記憶范文

        那么我就只有七秒鐘記憶

        我會用這七秒詮釋一生的夢回

        第七秒回憶愛情的是非

        第六秒體會失去的滋味

        第五秒感受爭吵的苦累

        第四秒淺嘗平淡的感動

        第三秒溫習(xí)相愛的甜蜜

        第二秒重拾相知的溫暖

        第一秒品味初見的喜悅

        我開始這樣回憶你

        從現(xiàn)在到從前

        只感覺愛情似水

        總也洗不凈老去的誤會

        我是一只魚

        我只有七秒鐘的記憶

        第2篇:七秒鐘的記憶范文

        總是感動水漣漪

        池塘里的小魚

        探出水面

        聆聽世外之音

        把一片漂浮的落葉

        當(dāng)作一葉扁舟

        推波助瀾

        快樂蕩漾

        不問自己的來歷

        只留住七秒鐘的記憶

        第3篇:七秒鐘的記憶范文

        玻璃瓶塞也在瞬間彈出,那些零碎的記憶飄散在空中

        對著我笑

        我看到那稚嫩的笑臉、開心的淚滴、學(xué)習(xí)的朝氣

        炎熱烈空下堅毅的身軀,流言蜚語下堅定的信念

        全部飛向遠處,想要伸出去抓住的手也瞬間僵住

        任憑大滴大滴的雨水打在手上

        我們兩個都像秋天

        經(jīng)歷了春天里枯黃老樹返老還童的驚奇

        曾經(jīng)懷揣著夏日斗志昂揚的熱情

        現(xiàn)在的我們卻帶著一顆平靜的心

        沒有波瀾壯闊 亦沒有風(fēng)霜雪月

        用挪步的方式 一點一點的在走

        看不到足跡 卻留給大地一連串的省略號

        很多事,記憶就像是一口氣喝了幾杯白酒

        暈乎乎的 什么都不記得 什么都沒發(fā)生過

        若是金魚 也有七秒鐘的記憶

        我們在那一刻似乎只剩下一秒

        而 笑容也定在那一秒 然而就是那一秒構(gòu)成的開心的回憶

        價值千金

        即使重蹈這戲劇 那也是別有一番滋味

        過去的只能是回憶 現(xiàn)在的才是生活

        第4篇:七秒鐘的記憶范文

        “hello沒關(guān)系,只是會掉眼淚而已,思念在躲避,卻依然逃不過回憶……”聽,房間里又傳來了我表姐最喜歡聽的歌,徐良的《七秒鐘記憶》。下面,就讓我介紹一下她吧。

        她有一張長長的瓜子臉,又細又彎的眉毛,一雙透徹、明亮的眼睛,又細又長的睫毛,梳著一條長長的馬尾辮,形容她就只有三個字——小清新,可誰又知道她聽歌時的馬虎。

        她是怎樣愛音樂呢?下面就讓我這個“主持人”來介紹她聽音樂的糗事:一天,天空布滿烏云,媽媽看來天氣預(yù)報,要下雨,于是跟老姐說,等會兒把被子收好,“好的,好的。”表姐連忙說,又去聽歌了,我可真不放心她,可是有什么辦法,只能保佑她不要忘記收被子。放學(xué)后,下雨了,我急急忙忙回到家,果然不出我所料,被子沒收,看看房間,表姐正在聽音樂呢。完了,讓我今晚怎么睡啊,杯具(悲?。┝?!

        看,這就是我那粗心的表姐,她什么時候才能改掉粗心的毛病呢?

        五年級:李欣雨

        第5篇:七秒鐘的記憶范文

        飄泊如三春之水,清冷似冬夜之月,惆悵如初夏細雨,幽怨似深秋桂子,看落花流水,感傷歲月離人淚。在青春的長河里,永遠都只有一個方向,錯過的風(fēng)景,淡成回憶,灑落一地凄涼光景,隨風(fēng)而逝。

        靜靜地坐在窗前,月光淺韻深律,擾亂了我柔軟的心緒。忘了是從什么時候開始,許自己一場波瀾不驚的青春,等待一個風(fēng)平浪靜的日子。記憶是如此擁擠,生命中我們總會遇到很多人,有些人擦肩而過,有些人一路同行,有些人走走停停,是誰微漾了往昔的璀璨的斑點?有些人,有些事,不會因為眼波流轉(zhuǎn)而落花瀲滟,就像是一陣陣無聲的滄桑,深烙在心上就這樣凝固了時光,耀目了歲月。

        席慕容說:“每一條走過來的路都有不得不這樣跋涉的理由,每一條走下去的路都有不得不這樣選擇的方向?!庇羞^歡樂,有過淚水,但卻是最難以割舍的記憶。青春是一個糾結(jié)的矛盾體,一半憂傷,一半明媚。那些不安的盤根節(jié)錯,最后也不過是揚長陌路,無限旖旎的煙火雨,模糊了最初的方向。太多的錯過,遺失了殘缺的美好。面對短暫而荼靡的年華與歲末微涼的時光,我們渺小的不值一提但,只期盼流星再次劃過,記住這短暫的美好。

        時光染指,流年飄逝。任歲月肆意凋零,蒼白的記憶只剩一點點文字,沒落了曾經(jīng)遺留的傷痕。秋風(fēng)蕭瑟,吹散的不是怨恨,而是滿滿的思念。如果可以,我愿意做一只魚,那么在青春這段年華里遇到的人,曾做過的事,在一個瀟灑的轉(zhuǎn)身下,一切都可以煙消散了,因為魚只有七秒鐘的記憶,這樣才不會被悲傷纏繞。

        翻看著泛黃的日記,才明白原來曾經(jīng)是那么美好,只是歲月卻要彼此慢慢遺忘,誰又明白這是一種怎樣的撕心裂肺的痛,,就這樣落幕散場。

        第6篇:七秒鐘的記憶范文

        暴風(fēng)雨

        這是怎么了?大海似脫韁的野馬不知疲倦地奔跑著,怒吼著,好像不甘心地心引力的束縛,想要來一個翻天覆地,來一個前無古“海”,后無來者。我感覺我的身體如一只失了舵的小船,眼前一片黑暗,雷聲如離弦的箭,撕破了空氣,掙裂了海水,準(zhǔn)確地刺進我的心房。不可思議的是,我的身在恐懼地哆嗦著,但我的心卻在興奮地叫囂著;我的鱗因冰冷的海水而片片豎起,但我的血液卻在體內(nèi)肆意奔騰,形成陣陣熱浪。沒錯,我一直渴望著這么一場暴風(fēng)雨,由里及外,徹徹底底,毫無保留!誰說慰藉一定要是和風(fēng)細雨、軟聲輕語?平靜的死寂遠比瘋狂的熱烈更讓人恐懼和空虛,人類杰出的“筆桿”魯迅說:“不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。”大海以特殊的方式給我以慰藉,用深藍色的浪將我擊沉,再用夢幻的泡沫將我托起,我內(nèi)心的狂喜將我湮沒,以至于喉頭梗塞,眼角有晶瑩物體滑出。有多長時間沒有哭了,沒有事物能勾起我內(nèi)心的悲傷抑或是壯烈,仿佛最初的一切色彩都被海水沖刷、淡化,直至再也不見。眼淚滑出的剎那,時間似乎被點了慢播鍵,一切聲音都消失了,我看著它載著我的感動飄遠,清晰得如同一場無聲電影。大海呵,你的慰藉賜予我活力,賜予我力量!

        艷陽日

        我感受著細小的浪花如情人般撫順我的鱗片,陽光經(jīng)海水的折射灑下金色的光輝,在我的鱗片上熠熠閃爍。心情在暴風(fēng)雨后變得格外輕松,包圍著我的蔚藍不禁讓我想起一位詩人在岸邊的吟詠:“浪是水的一種偶然,一種偶然攪起的激情;水是浪的一種偶然,平流的水是浪花偶爾棲息的寧靜。”大海給了我激情,也給了我寧靜,就像此時,大海能夠輕松拂去我心靈的塵埃,撥云見日,在心靈看不見的潮濕角落投下一縷陽光,它耐心地撫平我在暴風(fēng)雨后波瀾迭起的心,讓我重歸寧靜,寧和靜美。

        我抬頭望了一眼天空,它讓我看到命運的未知,這讓我心慌和迷惘,讓我看不清前進的方向;于是我轉(zhuǎn)身一個俯沖,迎面而來的逆流讓我感到心安,前方無際的大海讓我恍悟命運的森羅萬象,他的寬闊讓我的不安如一粒鹽緩緩溶解,再不見蹤跡。大海呵,你的慰藉賜予我靜謐,賜予我美好。

        然后我微微一笑,趕上前方的族“魚”,慢慢游遠,消失在大海深處。

        第7篇:七秒鐘的記憶范文

        ——《佛經(jīng)》

        青春,是一次過濾,也像是一次淘汰純真的旅行。那些路過的風(fēng)景,有多少難以割舍的情?又有多少被淡忘的事,又會在某個有陽光的午后突然想起?風(fēng)起云涌,緣起緣滅。這個春天,讓我們一起來見證一段愛情,一個溫暖的奇跡…

        ⒈花葉兩不相見,生生相惜?

        這是一個很長很長的故事,開始于很久很久以前的海邊。

        在城市的邊緣,盛開著大片大片的彼岸花。守護彼岸花的是兩個妖精,一個是花妖——曼珠,一個是葉妖——沙華,于是乎,彼岸花又被人們叫做曼珠沙華。花開無葉,葉生無花。但兩妖可以清楚的感受到彼此殘留的氣息,就這樣,他們瘋狂的愛上了孤獨彼此。花葉兩不相見,生生相惜。因為神曾規(guī)定他們不許見面,所以他們只能被這種不能相見的痛苦深深地折磨著。

        花開,紅的凄涼…花落,綠的寂寞…

        終有一天,他們決定違背神的規(guī)定,偷偷地見一面。那一年,曼珠沙華紅艷艷的花朵被惹眼的綠色襯托著,開的分外妖嬈。

        神怪罪下來也是意料中的事,他們被打入輪回,并被詛咒永遠不能在一起,生生世世在人間受磨難…

        ⒉獨自彼岸路?

        雨,一直下著。沖刷著空氣中悲涼的氣氛,也沖刷著她那顆早已冰涼的心。一身素衣,長發(fā)披肩,兩眼紅腫,目光黯淡,便是對此女子最貼切的描述。雨水和著淚從臉頰滑下,凌亂的長發(fā)在風(fēng)中孤舞,樓上的人們漠然地看著樓下這個失魂落魄,時而哭時而笑的瘋女人…

        這一世,她為將軍之女,名門之后。

        這一世,他只是她父親的弟子。

        這一世,他們又沒能在一起…

        她還記得,初遇他,他白衣飄飄的翩翩公子形象…

        她還記得,他深情地看著自己,而自己滿臉疑惑的回瞪著他…

        她還記得,他送給自己的那首詩:

        花開彼岸時,

        只一團火紅,

        花開無葉。

        葉生無花,

        相念相惜卻不得相見,

        獨自彼岸路。

        現(xiàn)在,一切都想起來了,已經(jīng)晚了,不是么?他真的獨自彼岸路了…

        這一世,他有著全部的記憶,初遇她,便認出來了,是她。即使音容笑貌皆已改變,但是,她的靈魂未變,氣息未變…而她,儼然全部忘記了。他愛她,希望她可以想起他們的故事,卻又害怕她被神懲罰,所以,只寫了一首不算詩的詩送給她,希望她可以默默地想起…

        他對她越來越好,她全部看在眼里,記在心里。慢慢地,她被感動了,回應(yīng)著他同樣的好…

        現(xiàn)實是殘酷的。

        終于,那個全能的神又知道了。神要處罰二人。他背著她,悄悄地乞求神,希望神可以把一切懲罰與酷刑施與他,而放過她…神冷笑一聲,同意了。

        他將會三世不可為人,需要歷經(jīng)三世的磨練…臨咽氣前,他笑著捧著她的臉,深深地吻了她,“能遇見你,真好。”接著,無論她怎么哭,怎么喊,他都沒能再睜開眼睛看她一次…

        跌跌撞撞地跑到大街上,她腦中一片空白,他是她的世界,現(xiàn)在,他沒了。她也失去了整個世界…

        回到家中,她挽起長發(fā),對鏡貼花化妝,三尺白綾,懸于梁上,踏上了尋他的路…

        ⒊這一世,我來照顧你

        一串鈴鐺在風(fēng)的吹動下發(fā)出清脆的聲響,像極了每天從這兒經(jīng)過的那個女孩兒的自行車鈴聲…

        魚兒在水中游來游去,看著周遭形形的魚類,心中突然涌出一種熱淚盈眶的感覺,但是,水吞沒了它的淚。還好,魚的記憶只有七秒,七秒之后,魚又是無憂無慮的游來游去…

        “耶!終于攢夠錢了!”

        女孩兒奮力地蹬著自行車,一路上撒下一地清脆的鈴聲…

        金魚店內(nèi),女孩兒指著店中的一個魚缸,“叔叔,我想買那條魚!”老板皺了皺眉頭,說;“姑娘,這條魚這么難看,我就是看它長相奇特才留下的,你看看別的吧,我給你打七折…”女孩兒瞪大了雙眼,“我就是喜歡它!就要買它!”那一刻,魚缸里的那條魚又有一種熱淚盈眶的感覺…老板無奈的笑笑,“反正這條魚是我撿來的,既然你喜歡,送你好了。”女孩兒把錢放在柜臺上就立即端著魚缸跑了,邊跑邊說:“每條魚,都有它存在的價值。”

        每天,女孩兒早上醒來的第一件事就是跑到魚缸前,看著魚在那兒悠閑地吐著泡泡,輕聲說一句:“嗨,早安。”

        清晨的第一縷陽光穿透云層,透過玻璃,懶洋洋地照在地板上,與桌子上的玻璃魚缸交輝相映,很和諧,很美好。

        女孩兒夜里常做夢,總是一些殘缺的片段。她有一個習(xí)慣,喜歡在夢醒后,記錄下自己奇怪的夢境,據(jù)此,她已經(jīng)寫過很多的文章了。

        這一次,每天的夢都不是重復(fù)的了,而是逐漸連成一個完整的情節(jié)。女孩兒,想起了一切…

        原來,遇見他,真的是緣分。為了它不吃早飯一個月,也要把它買下來;會為了它,送走了陪伴自己三年的貓咪,只因貓咪會傷害它;因為它,她養(yǎng)成了良好的作息習(xí)慣…

        這一世,她為人,他是魚。

        還好,魚的記憶只有七秒,七秒鐘的記憶,不會太悲傷。她想,我要讓他每一個七秒都有我的存在…每天的早安,晚安,已成了一種習(xí)慣,那么美好。

        她說,這一世,換我來照顧你。

        ⒋你是我生命中最美麗的相遇?

        “我/不知道/流行能飛多久

        值/不值得/追求…

        我/不知道/櫻花能開多久

        值/不值得/等候…”

        一世過去了,又一世過去了,我們都在等候奇跡的發(fā)生…

        清晨,沾染了露水的花瓣在指尖輕顫,鳥兒也對著長空奮力的嘶叫著,她像往常一樣走向地鐵站,突然略微有些餓,便走向便利店。有24小時的便利店真方便,像她這種上夜班的人,也只有在便利店才能感受到這個城市的溫暖…

        她是電臺主播,負責(zé)一檔深夜至凌晨的節(jié)目,做的事有關(guān)安慰,傾聽的工作,一種類似于知心姐姐的活動…

        回到家,卸妝后便疲憊的睡去。一直睡到下午,又要起床,化妝,因為又到節(jié)目的時間,她不僅負責(zé)主播,還要策劃制作。她每天臉上的表情總是淡淡的,就像她的聲音一樣,但是聽眾都說,雖然她的聲音不像別的主播那么熱情,但像是有魔力般,總能讓人平靜下來。

        今天晚上,熱線不斷,她接電話到手軟。“親愛的聽眾朋友們,又到了節(jié)目的最后,現(xiàn)在,讓我們來接聽最后一個朋友的電話…”

        “喂,你好!這里是‘傾聽你的心’我是節(jié)目主持人小曼,您有什么想說的呢?”

        “我給大家講個故事行么?”

        “洗耳恭聽。”

        “這是一個很長很長的故事,開始于很久很久以前的海邊。在城市的邊緣,盛開著大片大片的彼岸花…”

        “故事講完了,好聽么?”

        “是你…”電波這端的她,早已淚流滿面,泣不成聲…

        “是我。”低沉的聲音透過電波,溫暖了每個人的心。

        這一世,不早不晚,剛好遇見。

        緣分,是深是淺?夙愿,在心里一遍遍排演…

        謝謝你,讓我遇見。

        你是我生命中最美麗的相遇。

        后記:

        青春,是一次過濾。把我們的悲傷濾去,留下的是最美的記憶。

        時光的旅行,仿佛睫毛上閃動的蝴蝶的光影。

        夕陽把兩個人的影子拖得很長很長,千年的等候,換來一個溫暖的結(jié)局。

        “執(zhí)子之手,與子偕老”許下最真摯的承諾。

        第8篇:七秒鐘的記憶范文

        (哈藥集團生物疫苗有限公司150069)

        雞新城疫(ND)是由副粘病毒引起的高度接觸性傳染病。又稱亞洲雞瘟或偽雞瘟。?

        1雞新城疫疫苗種類?

        雞新城疫疫苗可以分為滅活苗和活苗,活苗又分為Ⅰ系,Ⅱ系(B1株)、Ⅲ系(F系)、Ⅳ系(Lasota株)、克隆-30等。Ⅰ系為中等毒力疫苗,包括H株、Roakin株、Mukteswar株和Komorov株等,我國主要使用Mukteswar株。由于其對雛雞毒力較強,所以可以較快產(chǎn)生免疫力,多用于2月齡以上的雞,或在緊急情況下進行預(yù)防接種。Ⅱ系、Ⅲ系、Ⅳ系、克隆-30這4種疫苗均為弱毒性疫苗,其中克隆-30、新城疫Ⅳ系是應(yīng)用于雛雞免疫的疫苗。?

        新城疫Ⅱ系活疫苗(曳株):安全,使用后無臨床反應(yīng),但產(chǎn)生免疫力較慢較弱,所以通常用于1月齡的雛雞的首免。在接種后的6~9d產(chǎn)生免疫力,免疫期3個月以上,但由于各種原因,免疫期通常不到3月齡。用法為滴眼或者滴鼻,不耐飲水。?

        新城疫Ⅳ系活疫苗(Lasota株):Ⅳ系對雞群的毒力較II系、III系強,由于其免疫原性好、可突破母源抗體、抗體效價高、適用于各種時期雞只的免疫等優(yōu)點,成為國內(nèi)外廣泛應(yīng)用的優(yōu)良低毒力苗。7日齡以上酌健康雛雞、青年雞、產(chǎn)蛋雞均可使用。用法可滴眼、滴鼻、飲水或肌肉注射,雛雞首免應(yīng)滴眼或者滴鼻。但其本身仍有一定的病原性,首免不能采用氣霧免疫,否則會導(dǎo)致上呼吸道敏感細胞的病理損傷,增加病原菌的繼發(fā)感染。對慢性呼吸道疾病存在的雞群,采用氣霧免疫易激發(fā)疾病暴發(fā)。?

        克隆株疫苗:目前市售的克隆株疫苗主要有國外進口的Clone-30、N-29和國內(nèi)生產(chǎn)的Clone-83、N-88,其中Clone-30應(yīng)用較廣,是由荷蘭研制者應(yīng)用克隆技術(shù)制成的。安全性高,毒力較溫和,免疫原性強,不受母源抗體干擾,從1日齡雛雞至成年雞可使用??刹捎玫窝邸⒌伪?、飲水或肌肉注射等方法進行免疫,但雛雞首次免疫應(yīng)采用滴眼或滴鼻。在接種7~9d后,機體即可產(chǎn)生免疫力,免疫期可持續(xù)5個月以上。N79是美國科學(xué)家應(yīng)用克隆技術(shù)對Ⅳ系苗力Ⅱ優(yōu)化制成,其免疫特性與克隆C30相似,用法也相同。?

        新城疫V4(耐高溫株)是用熱帶新城疫病毒克隆株制成,具有良好的安全性和免疫原性,較耐熱,耐飲水,可常溫保存,在22~30℃下保存2個月,其活性和效價不變??梢酝ㄟ^飲水、滴鼻、肌肉注射等方式進行雞群免疫。本疫苗還具有自然傳播性,通過自然途徑免疫之后,在雞群中迅速傳播,產(chǎn)生較高的血清抗體,使雞只具備抵抗強毒攻擊的能力,是防制ND的理想弱毒株。使用效果好,安全方便。?

        新城疫I系苗,由于其是為中等毒力,對雛雞有一定的致病性,所以在用于雞群免疫時,必須符合下述條件才能接種I系苗:出生60d以上,接種2次以上的低毒力苗,體重與健康狀況良好。該疫苗只能為肌肉注射,不能采用滴眼鼻或飲水方式。一般接種后37h即能初步形成免疫力,7~10d后抗體水平上升到高峰,隨后緩慢下降。同Ⅱ系、Ⅳ系等低毒力苗相比,Ⅰ系的免疫期較長,但不能用于產(chǎn)蛋雞。?

        新城疫油乳劑滅活疫苗:是用化學(xué)藥品將制苗病毒(一般為Lasota株)滅活(殺死)之后加上油乳佐劑制成,質(zhì)量主要在于含死病毒多少。產(chǎn)品有雙相苗與單相苗兩種。雙相苗黏度低,通針性好,滴于冷水中呈云霧狀擴散,其死病毒含量高。進口產(chǎn)品一般均為雙相苗。單相苗黏度高,滴于冷水中呈油滴狀不擴散,死病毒含量比雙相苗少。用法可于頸中部皮下注射或肌肉注射。?

        第9篇:七秒鐘的記憶范文

        關(guān)鍵詞: 描寫性翻譯研究 文學(xué)翻譯批評 應(yīng)用

        描寫性翻譯的研究范式及應(yīng)用一直在翻譯研究中占有重要地位,特別是其在文學(xué)翻譯批評系統(tǒng)中具有很強的發(fā)展?jié)摿?,本文通過對描寫性翻譯研究及其如何應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評的概述,通過著重分析其在《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)的描寫性研究》一文中的應(yīng)用,指出描寫性翻譯研究自身的特點,并探討如何將該研究范式更好地應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評之中。

        1.描寫性翻譯研究的定義

        1972年,James S.Holmes在第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會議上發(fā)表的論文The Name and Nature of Translation Studies正式提出描述翻譯研究的概念,并將其納入自己構(gòu)想的翻譯學(xué)框架中的純翻譯學(xué)分支之下。描寫學(xué)派的代表人物Gideon Toury以Itamar Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論(特別是其中關(guān)于翻譯文學(xué)的行為的假說)為基礎(chǔ),發(fā)展出了一套面向目標(biāo)系統(tǒng)的理論和方法框架,將之用于以“翻譯規(guī)范”(translation norms)概念為核心的描寫性翻譯研究,即從目的語文化的角度去研究翻譯,并用一系列的“規(guī)范”來盡可能客觀地描述所有制約翻譯現(xiàn)象的因素。

        綜上,描寫性翻譯研究就是:“在研究翻譯的過程、產(chǎn)物,以及功能的時候,把翻譯放在時代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化之中去研究?!保═ymoczko,2004:25)通過客觀中立的觀察和描寫,試圖探討翻譯的起因,以及翻譯在社會上所發(fā)揮的作用。

        2.描寫性翻譯研究的特點

        同傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究相比,描寫性翻譯研究在研究的對象、角度、方法和目的方面都有其自身的特點。具體如下。

        (1)研究對象的寬容性。

        Toury指出:“翻譯就是在目的系統(tǒng)之中,表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所依據(jù)的理由是什么?!保挚穗y,2001:43)因此,各種各樣現(xiàn)實翻譯活動中存在的翻譯現(xiàn)象及各種另類的翻譯手段都能成為描寫性翻譯研究的對象――描寫性翻譯研究解構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯理論,擴大了翻譯研究的范圍。

        (2)研究角度的宏觀性。

        描寫性翻譯研究將目光投向更為廣闊的目的語的社會文化環(huán)境,將翻譯活動置于社會、歷史、文化的大環(huán)境之下,對其進行全面歷時性描述,“給予各種各樣的翻譯以正確的定位”(林克難,2001:44),避免了拘泥于微觀的文本分析造成的直譯與意譯等爭論。

        (3)研究方法的實證性。

        Toury認為,我們應(yīng)該將譯文視作“‘目的語’文化中的既成事實”(Toury,2001:23),采取“還原語境”的方法,通過大量的實證材料去研究與這一翻譯行為有關(guān)的多項因素,進而對多種翻譯現(xiàn)象作出客觀的描述和解釋,并且運用比較分析的方法,研究結(jié)果應(yīng)該相互驗證。這種方法促進了翻譯研究的學(xué)科化,對于確立翻譯研究的學(xué)科地位極有幫助。

        (4)研究目的的客觀性。

        描寫性翻譯研究經(jīng)常自問自答的問題是:“是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另一種語言?譯文在入語文化中起到了什么作用?”(林克難,2001:44)描寫性翻譯研究不對譯本作出是非得失的價值判斷,而是滿足于尋找譯者的決策和選擇偏離常規(guī)的原因。它試圖建立一套以目的語為中心的翻譯理論,通過對目的語文化系統(tǒng)中翻譯文本的系統(tǒng)描寫,從而揭示制約翻譯活動的各種因素,建立解釋和預(yù)測相關(guān)現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系(申連云,2004)。

        因此,描寫性翻譯研究為翻譯研究注入了新鮮的血液,推動了其發(fā)展。

        3.描寫性翻譯研究與文學(xué)翻譯批評

        描寫性翻譯研究發(fā)端于二十世紀(jì)五十年代初,到六十年代才得到一定的響應(yīng),其研究陣營形成壯大于七八十年代,而九十年代,描述翻譯研究進入了新的發(fā)展時期,作出了所謂的“文化轉(zhuǎn)向”;與此同時,在早期描述翻譯研究的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的女權(quán)主義及后殖民主義翻譯研究有取代主流描述翻譯的趨勢(具體的發(fā)展過程可見(林克難,2001:44;韓子滿、劉芳,2005:111―112),此處不再贅述)。

        二十一世紀(jì)初,描寫性翻譯研究在大陸開始得到一些學(xué)者的重視,并且被運用到文學(xué)翻譯批評之中。其中,最具有代表性的兩篇是2003年1月發(fā)表在《外語與翻譯》上的《靜態(tài)與動態(tài)在翻譯中的表現(xiàn)――柳宗元的〈江雪〉英譯文分析》和2003年9月發(fā)表在《中國翻譯》上的《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)》,兩者分別體現(xiàn)了將描寫性翻譯研究應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評的兩種途徑:前者是將功能語言學(xué)理論與描寫性翻譯研究方法相結(jié)合,而后者從多元系統(tǒng)理論的新視角將描寫性翻譯研究方法引入翻譯批評,提出了描寫性翻譯批評方法。下文將以《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)》一文為例,分析描寫性翻譯研究的實際運用。

        該文共分為三個部分,在引語部分介紹了多元系統(tǒng)理論及相應(yīng)的描寫性翻譯批評方法論,著重點出為何要采用此方法來研究《紅樓夢》英譯事業(yè)――描寫性翻譯研究的特點在于全面歷時,非?!斑m用于對多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進行研究”(陳宏薇、江帆,2003:46)。

        在第二部分,即描述性翻譯研究方法具體運用的部分,作者采用了總―分―總的結(jié)構(gòu):首先綜述,將所有譯本置于“時代”之中,說明不同譯本的產(chǎn)生主要源于譯者的不同理解,以及特定的歷史因素的不同影響。然后,為了客觀清楚地分析大量材料,作者將《紅樓夢》的整個英譯事業(yè)分為三個階段,并配以兩幅表格。在作歷史性描述時,作者的重點在于分析譯本產(chǎn)生時的歷史、社會和文化環(huán)境,并據(jù)此總結(jié)出譯本的翻譯目的、采用相應(yīng)發(fā)表形式的原因及譯本的社會功能。其中,作者對第三階段的兩個譯本所作的分析和比較最為詳細,包括譯本(產(chǎn)物)的形式、譯者的決策、翻譯的過程及譯本的社會功能。另外,作者不僅對譯本作了宏觀研究,而且對一些譯本中作了微觀比較,例如王良志、王際真譯本中對人物姓名的獨特英譯比較等。通過實證性分析,我們可以得知英譯《紅樓夢》在不同歷史時期的不同地位。最后,作者再次通過事實證明,英譯《紅樓夢》在英語文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位變化。

        在結(jié)論部分,作者對全文作了總結(jié),并照應(yīng)引言部分,重述全文所要闡明的三個要點。

        由此,我們可以看到描寫性翻譯批評方法在作此類譯本分析時的明顯優(yōu)勢。但同時,要做好一項描寫性翻譯研究,需要大量的人力、物力,其過程是比較艱難的。

        4.結(jié)語

        描寫性翻譯研究將社會、歷史、文化等宏觀因素引入到翻譯研究當(dāng)中,注重對翻譯過程和翻譯作品中的不同現(xiàn)象進行歷時與宏觀層次的客觀描寫,不僅可以對既往的翻譯現(xiàn)象作出相應(yīng)的解釋,而且能夠形成一些對未來的翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生預(yù)測的理論原則。其作為純理論研究對翻譯實踐的指導(dǎo)性雖然沒有應(yīng)用理論研究那樣強,但是,在應(yīng)用理論方面,尤其是作翻譯批評時,研究者若能將規(guī)范性研究和描寫性研究相結(jié)合,增強描寫性,減弱規(guī)范性,相信會使自己的觀點更具有客觀性和說服力。

        參考文獻:

        [1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程――《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國翻譯,2003,(5):46-52.

        [2]黃國文.靜態(tài)與動態(tài)在翻譯中的表現(xiàn)――柳宗元的《江雪》英譯文分析[J].外語與翻譯,2003,(1):1-6.

        [3]韓子滿,劉芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(1):111-116.

        [4]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001,(6):43-45.

        [5]申連云.翻譯研究中的規(guī)定和描寫[J].外語教學(xué),2004,(5):75-78.

        [6]Hermans,Theo.Translation in Systems――Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        精選范文推薦
        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            曲阳县| 梧州市| 沙田区| 工布江达县| 苏州市| 承德市| 涟源市| 襄城县| 错那县| 南郑县| 若尔盖县| 石门县| 闸北区| 高雄县| 巴塘县| 合水县| 简阳市| 蓝田县| 乌兰浩特市| 湖北省| 海丰县| 江达县| 彰化县| 周至县| 栾川县| 武乡县| 溧阳市| 宁强县| 万盛区| 东乡县| 墨玉县| 乃东县| 万年县| 宜春市| 咸阳市| 洪江市| 嵊泗县| 长岛县| 扎赉特旗| 理塘县| 彰化市| http://444 http://444 http://444