• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 法律英語(yǔ)范文

        法律英語(yǔ)精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的法律英語(yǔ)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        法律英語(yǔ)

        第1篇:法律英語(yǔ)范文

            關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá) 功能對(duì)等 法律英語(yǔ)

            一、引言

            劉宓慶認(rèn)為,法律文書(shū)即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書(shū)歸類(lèi)為經(jīng)貿(mào)文體;而呂俊等人則認(rèn)為法律文書(shū)屬于專(zhuān)門(mén)用途文體。盡管看法不一,但都強(qiáng)調(diào)了法律語(yǔ)言的特殊性,即:用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長(zhǎng)且復(fù)雜,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。奈達(dá)提出“功能對(duì)等”翻譯原則。他強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言的諸多功能中信息功能最為重要,認(rèn)為翻譯應(yīng)追求一種“共同語(yǔ)言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語(yǔ)和目的語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)和文體特點(diǎn),還要對(duì)這兩種語(yǔ)言的詞匯、句法以及語(yǔ)篇有深刻的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。

            二、法律英語(yǔ)的功能對(duì)等漢譯

            (一)語(yǔ)言特征下的功能對(duì)等漢譯

            1.法律詞匯

            法律英語(yǔ)用詞正式莊重。它有許多專(zhuān)業(yè)詞匯,使用古體詞和外來(lái)詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應(yīng)遵循語(yǔ)言“規(guī)范化”,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言,也應(yīng)在兩種語(yǔ)言中建立完全對(duì)等的語(yǔ)義關(guān)系,以找到等價(jià)術(shù)語(yǔ)。譯者還需注重語(yǔ)言的“一致性”,即一個(gè)術(shù)語(yǔ)在同一個(gè)語(yǔ)篇中只用一個(gè)表達(dá)。

            2.法律詞組

            法律文本經(jīng)常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現(xiàn)了法律語(yǔ)言“準(zhǔn)確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語(yǔ)也常使用大量的同義詞來(lái)表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。這些同義詞組只表達(dá)一個(gè)含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應(yīng)遵循“精煉性”,做到精練準(zhǔn)確。

            3.動(dòng)詞名詞化

            動(dòng)詞名詞化在法律英語(yǔ)中較普遍。漢語(yǔ)是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言,所以英譯漢時(shí)應(yīng)將名詞翻譯為動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。如:the obligations under articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of wipo relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應(yīng)譯為動(dòng)詞:獲得和維護(hù)。

            4.情態(tài)動(dòng)詞

            法律英語(yǔ)中使用大量情態(tài)動(dòng)詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時(shí)注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語(yǔ)氣表達(dá)出即可。

            5.模糊語(yǔ)言

            法律文書(shū)有時(shí)須使用意義模糊靈活的詞語(yǔ)去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對(duì)無(wú)法量定的情況進(jìn)行限制概括,體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。

            (二)句式特征下的功能對(duì)等漢譯

            法律英語(yǔ)句式復(fù)雜冗長(zhǎng)。劉宓慶將長(zhǎng)句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤(rùn)飾詞語(yǔ)。通過(guò)庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。如:

            china shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,trips or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.

            通過(guò)對(duì)該句邏輯和語(yǔ)意進(jìn)行分析,找出其主干:china establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來(lái)修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ),“except for...”是補(bǔ)充,補(bǔ)充的內(nèi)容包含三方面,并有各自的修飾限定語(yǔ)。

            在表達(dá)階段按照中文的表達(dá)方式,進(jìn)行句式的調(diào)整搭配,并潤(rùn)飾詞語(yǔ)。該句譯為:中國(guó)應(yīng)設(shè)立或指定一官方刊物,用于公布所有有關(guān)或影響貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、trips或外匯管制的法律、法規(guī)及其他措施,并且在其法律、法規(guī)或其他措施在該刊物上公布之后,應(yīng)在此類(lèi)措施實(shí)施之前提供一段可向有關(guān)主管機(jī)關(guān)提出意見(jiàn)的合理時(shí)間,但涉及國(guó)家安全的法律、法規(guī)及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會(huì)妨礙法律實(shí)施的其他措施除外。

            (三)語(yǔ)篇特征下的功能對(duì)等漢譯

            法律英語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是“規(guī)范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實(shí)地傳遞原文的語(yǔ)篇意義的同時(shí),又易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,最后達(dá)到意義傳達(dá)和功能對(duì)等。

            參考文獻(xiàn):

            [1]nida eugene a.language,culture and translating[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

            [2]劉宓慶.文體與翻譯[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        第2篇:法律英語(yǔ)范文

         

        關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)文本;法律文本語(yǔ)境;語(yǔ)義;法律轉(zhuǎn)向

        語(yǔ)言的使用離不開(kāi)環(huán)境。離開(kāi)了環(huán)境的語(yǔ)言就好像無(wú)本之木。語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展十分重要。反過(guò)來(lái),對(duì)于理解語(yǔ)言,探究語(yǔ)義,語(yǔ)境為我們提供了一個(gè)坐標(biāo)尺。人們總是通過(guò)語(yǔ)境學(xué)習(xí)掌握語(yǔ)言,并在一定語(yǔ)境中使用語(yǔ)言。中國(guó)入世以來(lái),越來(lái)越多的法律英語(yǔ)文本進(jìn)入了國(guó)人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語(yǔ)文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒(méi)有注意法律英語(yǔ)文本語(yǔ)境下語(yǔ)義的法律轉(zhuǎn)向。

        語(yǔ)言學(xué)中,人們按照語(yǔ)言或他們使用的語(yǔ)言分為不同的團(tuán)體。語(yǔ)言社團(tuán)是其中的成員都認(rèn)為講同一個(gè)語(yǔ)言的團(tuán)體。(胡壯麟等,2005)法律英語(yǔ)是特定范圍內(nèi)使用的,有著區(qū)別于其它社團(tuán)語(yǔ)言的一種英語(yǔ),是英語(yǔ)的一種社會(huì)變體。它是民族共同語(yǔ)在長(zhǎng)期的法律科學(xué)和法律實(shí)踐中逐步形成的,服務(wù)于一切法律活動(dòng),而且具有法律專(zhuān)業(yè)特色的一種社會(huì)方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點(diǎn)為準(zhǔn)確,規(guī)范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對(duì)法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1,法律語(yǔ)言是工具性語(yǔ)言;2,法律文件具有不同于其它類(lèi)文本的特征;3,法律英語(yǔ)具有明確的特點(diǎn);4,法律語(yǔ)言使用了日常英語(yǔ)不采用的語(yǔ)義原則。(杜金榜,2006)法律語(yǔ)言的這些特點(diǎn)說(shuō)明了研究法律英語(yǔ)語(yǔ)義不同于研究一般的日常用語(yǔ),在法律語(yǔ)境中使用的語(yǔ)言由于語(yǔ)境的影響,語(yǔ)義就不再完全等同于日常會(huì)話(huà)的語(yǔ)義。

        一、語(yǔ)境

        (一)語(yǔ)境的界定

        任何符號(hào)系統(tǒng)的存在都是隱性的,它僅僅作為一種描寫(xiě)的可能而存在:唯有描寫(xiě)行為和認(rèn)識(shí)行為才能使其具有顯性。因此,符號(hào)系統(tǒng)與描寫(xiě)互為先設(shè)。(格雷馬斯,2004),語(yǔ)言和意義互為先設(shè),同樣,語(yǔ)境的存在也是隱性的,也即語(yǔ)境和語(yǔ)義互為先設(shè)。討論語(yǔ)義在法律文本語(yǔ)境下的法律轉(zhuǎn)向前,第一步必須明確當(dāng)下的語(yǔ)境是什么。

        韓禮德在20世紀(jì)80年代(Halliday,1964)探討了最初的語(yǔ)境模型。分別從“范圍”(field),“方式”(mode)和“基調(diào)”(tenor)這三個(gè)變量分析了這一語(yǔ)境模型。(胡壯麟等,2005)按照他的觀點(diǎn),語(yǔ)言系統(tǒng)被分為語(yǔ)義層、詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)音層三個(gè)層次。相鄰層次間的體現(xiàn)關(guān)系(realization)是自然的(natural),語(yǔ)境層與語(yǔ)義層間的關(guān)系猶如羅網(wǎng),一方面,語(yǔ)境通過(guò)語(yǔ)義的表達(dá)具體化。實(shí)體化(instantiation),另一方面,語(yǔ)義在語(yǔ)境中明確化,特定化,二者相互交織在一起,共同構(gòu)建起一個(gè)表意的空間,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能。

        1965年后,美國(guó)社會(huì)學(xué)家費(fèi)斯曼也提出了他對(duì)語(yǔ)域的不同看法:認(rèn)為語(yǔ)域是受共同行為規(guī)則制約的社會(huì)情景。包括時(shí)間,地點(diǎn)和身份。另一位社會(huì)學(xué)家海姆斯指出人能夠說(shuō)出適應(yīng)語(yǔ)境的話(huà)語(yǔ),即人具有交際能力,并把語(yǔ)境定義為話(huà)語(yǔ)的形式和內(nèi)容,背景。參與者,目的,音調(diào),交際工具,風(fēng)格和相互作用的規(guī)范。(Halliday & Hason,2001)

        由于研究角度不同,對(duì)語(yǔ)境的定義也不盡相同。對(duì)法律文本的語(yǔ)境而言,實(shí)際就是指影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時(shí)各種因素的總和。

        (二)語(yǔ)境的分類(lèi)

        Malinowski(1923)最早對(duì)語(yǔ)境做了“文化語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”的二維劃分。后來(lái),以Firth為代表,語(yǔ)境又分為語(yǔ)言因素的上下文和非語(yǔ)言因素構(gòu)成的情景語(yǔ)境兩部分。(曾方本,2004)May(2001)提出了動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的概念,指出語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。是一個(gè)不斷變化的場(chǎng)景,以便交流過(guò)程中的參與者互動(dòng)。并使交流中的語(yǔ)言得以識(shí)別。王建華按照普遍性、層次性和簡(jiǎn)明性三個(gè)語(yǔ)境分類(lèi)原則。把語(yǔ)境分為了言外語(yǔ)境——包括認(rèn)知背景和社會(huì)文化。言伴語(yǔ)境一包括伴隨語(yǔ)境和現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境,和言?xún)?nèi)語(yǔ)境——包括語(yǔ)篇語(yǔ)境和句際語(yǔ)境。(張德祿,劉汝山,2003)心理語(yǔ)言學(xué)家也從認(rèn)知科學(xué)的角度提出了認(rèn)知語(yǔ)境,即客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統(tǒng)化的結(jié)果。(周?chē)?guó)輝,2005)從上面的各種分類(lèi)中??梢钥吹诫m然研究者不同維度對(duì)語(yǔ)境做了層次分明的解讀。但不外乎都包括了以下幾個(gè)方面:

        宏觀層面主要是歷史的、文化的語(yǔ)境。在法律文本中,則體現(xiàn)為一國(guó)的法律淵源,法律文化。法律發(fā)達(dá)史。法律英語(yǔ)文本的宏觀層面的語(yǔ)境。就是特定的英美法國(guó)家的法律淵源,法律文化,法律發(fā)達(dá)史。微觀層面是指使用語(yǔ)言的具體時(shí)間地點(diǎn),和特定的對(duì)象,主題以及臨時(shí)性的個(gè)體,以及個(gè)體的心理狀態(tài)。這一層面的語(yǔ)境在法律文本中表現(xiàn)為:某一法律文本生成或使用的時(shí)間,地點(diǎn),場(chǎng)合(公司函件或法庭公文),和法律文本的主題(民事案件的答辯狀或刑事案件的公訴書(shū)),以及臨時(shí)性的法律文本的主體(一份遺囑或一份婚前財(cái)產(chǎn)公證書(shū))。

        二、語(yǔ)義

        (一)語(yǔ)言的多義性

        語(yǔ)言中的字詞是有限的,而世界是無(wú)限的。我們無(wú)法也不可能構(gòu)建一個(gè)和這個(gè)無(wú)限世界——對(duì)應(yīng)的符號(hào)系統(tǒng),相反,通過(guò)詞語(yǔ)的組合、重構(gòu),有限的字詞已能完全表達(dá)言語(yǔ)者想要表達(dá)的這個(gè)世界及其發(fā)展變化。字詞的組合、重構(gòu)使語(yǔ)言在根源上產(chǎn)生了新的意義,使用中的語(yǔ)言的意義也隨言語(yǔ)者的意愿發(fā)生變化,以達(dá)到言語(yǔ)者交際的目的。

        語(yǔ)言的多義性說(shuō)明在不同語(yǔ)境和不同文本下,同樣的字詞可能具有不同的意義。Grice進(jìn)一步指出明不(what is said)和暗含(what is implied)也存在差別。后格萊斯時(shí)代的學(xué)者雖對(duì)他的這一理念提出了質(zhì)疑(Jaszezolt,2004),但語(yǔ)言的多義性給我們提供一種解釋的可能,雖然它也常常誤導(dǎo)我們做出錯(cuò)誤的理解,這也是為什么我們要探討法律英語(yǔ)文本語(yǔ)境下語(yǔ)義的法律轉(zhuǎn)向的原因之一。

        語(yǔ)言的多義性在文學(xué)文本表現(xiàn)明顯。比如:dog一詞,在下列各句中意思差別明顯:

        You dirty dog!你這個(gè)無(wú)恥的小人!

        It is raining cats and dogs,天下著傾盆大雨。

        在法律文本中,語(yǔ)言也具有多義性。比如:

        第3篇:法律英語(yǔ)范文

        【關(guān)鍵詞】法律英語(yǔ);句法特點(diǎn);常用技巧

        一、句法特點(diǎn)

        為了更好地對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,首先要搞清楚法律文本中長(zhǎng)句的特點(diǎn)。其一是句子冗長(zhǎng),詞匯專(zhuān)業(yè),意思較隱晦難懂;其二是句子中的修飾語(yǔ)層層疊加,位置多變,即翻譯中帶“的”字結(jié)構(gòu)的句子特別多;其三是無(wú)明確主語(yǔ)的句子較多,句式以陳述句為主,少疑問(wèn)句、祈使句或感嘆句。從以上三個(gè)特點(diǎn)可以看出,法律英語(yǔ)通常喜歡用復(fù)雜的句子:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、從句和修飾語(yǔ)較多、包含的多個(gè)內(nèi)容層次,來(lái)準(zhǔn)確界定各種法律上的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,排除被曲解的可能性??墒撬膹?fù)雜導(dǎo)致這些長(zhǎng)句往往是含有許多分句或定語(yǔ)、狀語(yǔ)等附加成分的復(fù)合句,以至于法律英文給人的感覺(jué)是含糊不清、不知所云。

        二、翻譯技巧

        針對(duì)法律英語(yǔ)中長(zhǎng)句的句法特點(diǎn),可以對(duì)其進(jìn)行分析,總結(jié)技巧以便在翻譯時(shí)避免出現(xiàn)歧義或錯(cuò)譯。

        (一)無(wú)明確主語(yǔ)的句子

        法律英語(yǔ)中常會(huì)出現(xiàn)沒(méi)有明確主語(yǔ)的句子,對(duì)于這樣的句子,一般將其翻譯為被動(dòng)句,但是又和一般的被動(dòng)句有所不同,它不僅僅是強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,突出動(dòng)作的承受者,更是對(duì)相關(guān)事項(xiàng)的客觀描述和規(guī)定等。因此利用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),能使文字?jǐn)⑹龈涌陀^公正,措辭更加嚴(yán)謹(jǐn)莊重。

        (二)“的”字結(jié)構(gòu)句子

        由于法律英語(yǔ)中的修飾語(yǔ)很多,位置又變化不定,翻譯出來(lái),帶“的”字結(jié)構(gòu)的句子就很常見(jiàn),而這種結(jié)構(gòu)又呈現(xiàn)whoever式、anyone who式和no one who式等多種形式。

        例3 Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease-prevention or health care institution may take the examinations for the qualification of an assistant doctor.

        具有高等學(xué)校醫(yī)學(xué)專(zhuān)科或者中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導(dǎo)下,在醫(yī)療、預(yù)防、保健機(jī)構(gòu)中試用期滿(mǎn)一年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。

        (三)把握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),用詞準(zhǔn)確

        即使是長(zhǎng)句子,也是由一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)構(gòu)成的,法律文件的權(quán)威就是通過(guò)詞匯體現(xiàn)出來(lái)的,所以譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出原文的意思。而要準(zhǔn)確地表達(dá)原文,就要選擇合適精確的英語(yǔ)詞匯。選擇詞匯時(shí)不僅要考慮專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,還要考慮其中近義詞和同義詞的區(qū)別。下面就以formulate和enact為例進(jìn)行分析。

        例4 為了發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,維護(hù)對(duì)外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,制定本法。

        譯文1 This law formulated with a view to developing the foreign trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of socialist market economy.

        譯文2 This law is formed and enacted in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote a healthy development of the socialist market economy.

        從詞匯來(lái)看,將“制定”譯為“formulated”不是很準(zhǔn)確。根據(jù)《牛津現(xiàn)代高級(jí)英文詞典》,formulate意為express clearly and exactly,即明確表達(dá)。比如formulate ones thought’s/ a doctrine明確表達(dá)思想或宗旨。而法律英語(yǔ)中的“制定法律”,應(yīng)用enact。按上述詞典定義,enact意為make decree,ordain,即制定法律、頒令、規(guī)定。比如,enact a law制定法律。

        三、結(jié)語(yǔ)

        綜上,長(zhǎng)句是法律英語(yǔ)中是普遍存在的,也是翻譯人員在翻譯過(guò)程中無(wú)法避免的,翻譯長(zhǎng)句更是一項(xiàng)復(fù)雜而艱苦的工作。因此,只有當(dāng)譯者理解了法律英語(yǔ)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的原因、句法特點(diǎn)和適當(dāng)?shù)姆g技巧,才能在實(shí)際的翻譯過(guò)程中做到心中有數(shù),游刃有余,不至于在復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)中迷失方向,才能切實(shí)提高法律英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

        作者簡(jiǎn)介:代榮(1994.08―),女,回族,天津人,電話(huà):18780090913,就讀于西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院。

        參考文獻(xiàn):

        第4篇:法律英語(yǔ)范文

         

        一、多用陳述句和完整句。表意較準(zhǔn)確、嚴(yán)密、完整由于法律文書(shū)要確認(rèn)法律關(guān)系,規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù).客觀真實(shí)地?cái)⑹霭讣蝗菰S絲毫的引申、推理或抒發(fā)個(gè)人主觀意志.因此,法律莢語(yǔ)中多使用陳述句的表達(dá)方式.以準(zhǔn)確、明白地說(shuō)明法律規(guī)范,為司法人員正確處理案件提供可靠的法律依據(jù)。

         

        試舉例如下:

         

        對(duì)裝運(yùn)出口易腐爛變質(zhì)食品的船艙和集裝箱,承運(yùn)人或者裝箱單位必須在裝貸前申請(qǐng)檢驗(yàn)。

         

        ,.)…在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)企業(yè)和其他外國(guó)經(jīng)濟(jì)組織以及中外合資經(jīng)營(yíng)的企業(yè),都必須遵守中華人民共和國(guó)的法律。

         

        ,。

         

         

        .)Ⅲ從以上例子可以看出。陳述句的使用使要表達(dá)的內(nèi)容一目了然。

         

        完整句是指主語(yǔ)、謂語(yǔ)都具備的完全主謂旬,在法律莢語(yǔ)句子中。由于法律文書(shū)結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴(yán)密性,一般采用完整句.以免因省略或句子缺省而造成誤解和歧義。下面試舉例分柝貴公司9月lO日的來(lái)函已收悉。

         

        .該句涉及商務(wù)信函往來(lái).交流雙方應(yīng)確保信息準(zhǔn)確,溝通順暢。“收悉”的主語(yǔ)應(yīng)該是“我們”。因此,為保持句子的完整性。

         

        英文譯文必須補(bǔ)上主語(yǔ)。冒e”,以免給雙方造成不必要的麻煩。

         

        公民、法人或者其他組織向人民法院起訴.人民法院已經(jīng)受理的.不得申請(qǐng)復(fù)議。

         

        ’s court,and the people’

         

        .then he/.此例中,雖然最后一句“不得申請(qǐng)復(fù)議”的邏輯主語(yǔ)是前文已經(jīng)出現(xiàn)的“公民、法人或者其他組織”.但在英語(yǔ)譯文中仍不能缺省,不能采取在普通英語(yǔ)中對(duì)相同部分采用承前省略結(jié)構(gòu)的處理方式。應(yīng)增加代詞“he,she,it”,咀保持句子內(nèi)容的完整性和準(zhǔn)確性.從而有效地、完整地將法律文書(shū)所要表述的內(nèi)容體現(xiàn)出來(lái),避免引起誤解和歧義。

         

        ·1140一!嬰!至10旦型二、大量使用被動(dòng)句.表意較客觀在英語(yǔ)中,尤其在法律莢語(yǔ)中.一般而言.在無(wú)必要說(shuō)出動(dòng)作發(fā)出者,或者無(wú)法說(shuō)出動(dòng)作發(fā)出者時(shí),都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示。

         

        換言之,在法律英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句,是由法律法規(guī)的客觀性所決定的.是為實(shí)現(xiàn)這一目的的重要手段。例如:

         

        本臺(tái)同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭(zhēng)議的解決.均受中華人民其和國(guó)法律管轄。

         

        ,its’ validity,interpretation,’s Republic of Chin&)”’

         

        任何案件.不論是否需要提起公訴.均由人民檢察院審查決定。(Any cBse吶’s procuratorote.)…這一案件己經(jīng)公開(kāi)審理過(guò)了。

         

        …根據(jù)t中華人民共和國(guó)仲裁法》和相關(guān)法律規(guī)定.制定本規(guī)則。

         

         

        .民事訴訟通常是指困違反合同、民事犯罪或侵權(quán)所提起的訴訟。

         

        .or for 8 wrong or tort.從以上例句可以看到:在法律英語(yǔ)中不僅可以將漢語(yǔ)中帶有“被、受、由”等表被動(dòng)意義的詞的句子表述為被動(dòng)句,而且還可以大量地將漢語(yǔ)中的主動(dòng)句、無(wú)主句以及判斷句等用被動(dòng)句來(lái)表示.從而構(gòu)成了法律莢語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)的又一大特色。這可能與漢語(yǔ)文化中主動(dòng)句結(jié)構(gòu)更易被理解及接受的原因有關(guān).因此。在將法律英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的理解習(xí)慣,可適當(dāng)將英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句.三、高頻率使用條款句和平行并列結(jié)構(gòu).適當(dāng)使用短句、省略句.表意簡(jiǎn)潔醒目為便于執(zhí)法人員和公民記憶、查找。法律文書(shū)應(yīng)簡(jiǎn)潔、醒目。

         

        在整體結(jié)構(gòu)上,古今中外的立法語(yǔ)言都采用了分條列款的形式。

         

        法律英語(yǔ)亦不例外,其使用條款旬和平行結(jié)構(gòu)非常普遍。如:

         

        合營(yíng)企業(yè)的下列文件、證件、報(bào)表,應(yīng)當(dāng)經(jīng)中國(guó)的注冊(cè)會(huì)計(jì)師驗(yàn)證和出具證明.方為有效:

         

        ①合營(yíng)各方的出資證明書(shū);合營(yíng)企業(yè)的年度會(huì)計(jì)報(bào)表:

         

        臺(tái)營(yíng)企業(yè)清算的會(huì)計(jì)報(bào)表。

         

        此條款句使用了平行并列結(jié)構(gòu)的形式,句子嚴(yán)謹(jǐn)有力、富于節(jié)奏??瓷先ヒ荒苛巳唬昂筱暯印O嗷フ諔?yīng).表達(dá)的內(nèi)容脈絡(luò)分明、層次清晰。而普通英語(yǔ)要求句子結(jié)構(gòu)富于變化.通常不采用此等顯得平淡、沉悶、臃腫的平行并列結(jié)構(gòu),但在法律英語(yǔ)中這樣的用法卻十分常見(jiàn)。在翻譯過(guò)程中,我們可以比照這個(gè)結(jié)構(gòu)相應(yīng)地翻譯如下:

         

        。certificates and statel艙:

         

        ;:

         

        .‘另外,適當(dāng)使用短句和省略句也是使立法語(yǔ)言簡(jiǎn)潔有力的方法。一般來(lái)說(shuō)。具有命令、禁止意味的祈使句及表意單純的陳述句,因其語(yǔ)言表達(dá)的是普遍、抽象的法律關(guān)系.代表著國(guó)家意志,是全社會(huì)必須遵守的行為準(zhǔn)則,常用短句表達(dá)。如:

         

        絕對(duì)不許違反這一基本原則。

         

        .公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。

         

        .省略句在法律英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用,是指在不損害原文信息.保持原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,省略個(gè)別詞匯和詞組的翻譯方法。如:

         

        維護(hù)國(guó)家主權(quán)和是包括臺(tái)灣間胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的共同義務(wù)。 (Safeguarding China’

         

        .the Taiwan compatriots included.達(dá)成和解協(xié)議,必須雙方自愿,不得強(qiáng)迫。

         

        :compulsion shall not be permitted.以上兩例中.例(4)在翻譯“維護(hù)”時(shí)省略了上文已經(jīng)提到的動(dòng)詞“維護(hù)(Safeguarding)”.例(5)省去了動(dòng)詞“達(dá)成”。既可使行文簡(jiǎn)潔,也使文體更為正式。

         

        四、慣于使用插入語(yǔ).語(yǔ)序變化大、調(diào)換多我們知道,在時(shí)間狀語(yǔ)的處理上.普通英語(yǔ)要么將時(shí)間狀語(yǔ)放在句首用逗號(hào)和主句隔開(kāi),要么放在句末。而法律英語(yǔ)則慣于使用插入法.將狀語(yǔ)、同位語(yǔ)或定語(yǔ)插入到主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間或句子其它位置,這是法律英語(yǔ)句法的另一大特色。例如:

         

        申請(qǐng)人應(yīng)自收到批準(zhǔn)證書(shū)起30日內(nèi).向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理登記手續(xù)。

         

        根據(jù)普通英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,學(xué)過(guò)普通英語(yǔ)的人很可能把該句譯為:“.”這種翻譯把狀語(yǔ)置于句束。

         

        而學(xué)過(guò)法律英語(yǔ)的人一般這樣譯:“Applicants。

         

        ..”此種翻譯處理方法,把狀語(yǔ)“自收到批準(zhǔn)證書(shū)起30日內(nèi)”插入到主語(yǔ)和謂語(yǔ)之問(wèn)。起到了凸顯句子重要信息的作用,為法律英語(yǔ)翻譯大量使用。

         

        再看一例:

         

        除非經(jīng)全體董事一致批準(zhǔn).董事會(huì)不得在董事會(huì)議上就會(huì)議通知未列明的事項(xiàng)作出任何決議。

         

        語(yǔ)言研究.)I。:

         

        在該句中,以“除非”引導(dǎo)的狀語(yǔ)。根據(jù)句子的平衡需要,我們可以把它置于句首,也可以放在主句的后面。但對(duì)于此句中的狀語(yǔ)“在董事會(huì)議上(at any meeting)”,在翻譯中的位置處理需更為細(xì)致。一般情況下,表示“地點(diǎn)”的狀語(yǔ)應(yīng)該放在謂語(yǔ)的后面。如:外資企業(yè)可以在中國(guó)市場(chǎng)銷(xiāo)售其產(chǎn)品。

         

        —.)但是。就例(2)來(lái)說(shuō).如果把直接放在謂語(yǔ)動(dòng)詞adopt后,就會(huì)出現(xiàn)的表達(dá),讀起來(lái)十分費(fèi)勁,也不通順。其次,由于本句的賓語(yǔ)“任何決議(any resolutions)”

         

        與其定語(yǔ)。會(huì)議通知未列明的事項(xiàng)十分密切。我們盡量不把置于其問(wèn)。再者,如果按照一般的英語(yǔ)表達(dá)規(guī)律,把狀語(yǔ)at any meeting放在in the notice of meeting的后面.表達(dá)為,不但念起來(lái)拗口。還有可能引起歧義。因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)。就近修飾”的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)看的話(huà),也可以修飾specified。因此,為避免這種出現(xiàn)語(yǔ)病的情況,我們應(yīng)將狀語(yǔ)at any meeting放在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面。

        第5篇:法律英語(yǔ)范文

        關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ) 跨文化 交際 法律 環(huán)境

        中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.19.138

        隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高,旅游行業(yè)也在隨之不斷發(fā)展,在旅游活動(dòng)中要想避免觸犯法律、消除文化差異,就必須具備良好的英語(yǔ)水平。同時(shí),英語(yǔ)作為一種傳達(dá)價(jià)值觀、行動(dòng)的重要媒介,在旅游活動(dòng)中起著非常重要的作用。

        1 旅游英語(yǔ)的文化差異

        語(yǔ)言活動(dòng)能夠幫助人們傳達(dá)觀點(diǎn)、進(jìn)行交流,但是不同地區(qū)的文化、習(xí)慣和風(fēng)俗有一定的差異,為了使不同地區(qū)、不同語(yǔ)言的人能夠更好地進(jìn)行交流,必須要有一種媒介,使人們能夠達(dá)成一致。這種媒介就是旅游英語(yǔ),如果沒(méi)有一定的語(yǔ)言水平,不能很好地進(jìn)行溝通和交流,就會(huì)引起文化沖突,嚴(yán)重的甚至?xí)鸺m紛,比如在第二次世界大戰(zhàn)的時(shí)候,美國(guó)向日本發(fā)出電報(bào),但這封電報(bào)中有一個(gè)詞叫Mokusatsu,這個(gè)詞具有雙重含義,第一個(gè)含義是不予理睬,第二個(gè)含義是考慮,因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的差異,日本人把它翻譯成了“考慮下”,美國(guó)以為日本不予理睬,不愿意投降,因此向日本開(kāi)戰(zhàn),并且在日本投下了幾顆原子彈。

        從上面可以看出,英語(yǔ)翻譯會(huì)受到地域文化的限制,但是如果直接進(jìn)行英語(yǔ)溝通,那么就能夠減少文化沖突發(fā)生的機(jī)率。為了促進(jìn)國(guó)際交往和跨文化交際,必須要努力的克服文化錯(cuò)誤,增強(qiáng)自身的跨文化交流意識(shí)。

        2 旅游英語(yǔ)與跨文化交際中的法律環(huán)境透視

        2.1 尊重他國(guó)的文化差異

        人類(lèi)社會(huì)在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,形成了不同的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣,這就是地區(qū)文化差異,但是不同地區(qū)的文化差異卻是人們產(chǎn)生旅游意愿的主要?jiǎng)訖C(jī),因?yàn)榇蟛糠致糜握咄獬雎糜尉褪菫榱诵蕾p異地、異國(guó)的風(fēng)景,體會(huì)其他國(guó)家的風(fēng)俗人情。但是當(dāng)他國(guó)的文化與自身的文化背景不一致的時(shí)候,不能抱著排斥的心理,更不能觸犯他國(guó)的禁忌。比如在迪拜等國(guó)旅游的時(shí)候,不能夠在公開(kāi)場(chǎng)合穿短裙、短褲,或者緊身透明的衣物,如果違反了這個(gè)規(guī)定,就是違反了迪拜當(dāng)?shù)氐姆?,甚至?xí)艿椒傻膰?yán)懲。美國(guó)雖然是一個(gè)比較開(kāi)放的國(guó)家,但是美國(guó)仍然有很多的禁忌,比如,“Negro”這個(gè)詞按照字面意思翻譯,就是黑人或者有色人種的意思,但是在美國(guó)當(dāng)?shù)?,不能夠直接稱(chēng)呼黑人為“Negro”,如果在公開(kāi)場(chǎng)合說(shuō)出了這個(gè)詞,就代表有歧視黑人、藐視人權(quán)的意思,而且是違反美國(guó)法律的。

        2.2 尊重隱私和人權(quán)

        一些西方國(guó)家很注重隱私權(quán),而且隱私權(quán)受到法律保護(hù),而且英語(yǔ)中的一些表達(dá)方式和中文完全不同,比如在美國(guó),有人說(shuō),“I'm going out.”這句話(huà)的意思是我要出去,按照中國(guó)人的思維習(xí)慣可能會(huì)問(wèn),你要去哪里,但是在西方人看來(lái)這是不禮貌甚至不合理的,如果對(duì)方回答說(shuō),我有個(gè)約會(huì),就不能夠再問(wèn)對(duì)方,是什么樣的約會(huì),去哪兒?而且西方國(guó)家的人對(duì)一些性別歧視、種族歧視的語(yǔ)言特別敏感,如果碰到他們的禁忌,就會(huì)觸犯他國(guó)的法律。比如,在說(shuō)到“人類(lèi)”一詞的時(shí)候,要用mankind,而不能夠用womankind,因?yàn)閣omankind似乎帶有亂搞男女關(guān)系、的意思。同時(shí),這也是不合理的。美國(guó)保護(hù)婦女的意識(shí)很重,一旦出現(xiàn)這樣的詞,就有可能會(huì)違反美國(guó)的人權(quán),被認(rèn)為是歧視婦女。

        2.3 尊重他國(guó)的儀式

        在印度、緬甸、尼泊爾等國(guó)旅游的時(shí)候,需要注意,黃牛是這些國(guó)家的“神”,不能夠隨意的鞭打和傷害,更不能吃牛的肉,但如果外國(guó)人在印度等國(guó)家對(duì)牛做了不敬的事,就是違反法律的,甚至要受到嚴(yán)懲。此外,在印度還會(huì)舉行很多的關(guān)于牛的儀式,旅游者可能會(huì)對(duì)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗有所不解,表現(xiàn)出好奇、取樂(lè)的態(tài)度時(shí),就會(huì)激怒當(dāng)?shù)氐娜?。如果在路上遇到牛,行人和?chē)輛都必須要進(jìn)行回避。

        2.4 謹(jǐn)慎對(duì)待不同的價(jià)值觀

        中國(guó)文化和西方文化完全不同,西方人尊重的是青年人,中國(guó)人卻提倡尊重老年人。中國(guó)認(rèn)為“人之初、性本善”,但西方人因?yàn)樾欧罨浇蹋哉J(rèn)為自己生下來(lái)就有罪。另外,中國(guó)人的面子觀念很重,而西方國(guó)家卻一向都遵循的是“罪感文化”。應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待不同的價(jià)值觀和文化背景。在英國(guó)或者美國(guó),不能在街上隨便攔TAXI,也就是搭便車(chē),這也是觸犯法律的,因?yàn)樵诿绹?guó),很多的搶劫、殺人案都是發(fā)生在半路攔車(chē)的過(guò)程中,此外,旅行時(shí)如果遇到主動(dòng)愿意送上一程的,也不要輕易相信。

        2.5 了解旅游國(guó)家的憎厭

        在西方國(guó)家旅游的時(shí)候,不要對(duì)西方人隨意說(shuō)出“thirteen”這個(gè)詞,甚至在任何場(chǎng)合都不應(yīng)該說(shuō)出“thirteen”,這個(gè)詞是阿拉伯?dāng)?shù)字13的意思。西方人對(duì)13這個(gè)數(shù)字有極強(qiáng)的憎厭感,每到13號(hào)的時(shí)候,西方人還會(huì)感覺(jué)不安或是不適應(yīng),因?yàn)樵谖鞣轿幕铮?3是個(gè)兇險(xiǎn)而不吉利的數(shù)字,圣經(jīng)中的耶穌被第十三個(gè)弟子所出賣(mài),導(dǎo)致耶穌被釘在了十字架上。到西方旅游,要注意這個(gè)重要的問(wèn)題,如果過(guò)分表達(dá)這個(gè)數(shù)字,還會(huì)觸犯法律。

        2.6 了解社交

        此外,在其他國(guó)家旅游的時(shí)候,也要了解這個(gè)國(guó)家的迷信與禁忌,比如It is unlucky to have a black cat cross the road in front of you.這句話(huà)的意思是黑色的貓?jiān)谀忝媲白哌^(guò),將會(huì)給你帶來(lái)厄運(yùn)。因?yàn)楹谪堅(jiān)谖鞣絿?guó)家是巫婆與惡勢(shì)力的象征,而 black這個(gè)詞在美國(guó)也是禁忌語(yǔ),如果這些禁忌語(yǔ)說(shuō)得過(guò)多,還會(huì)引起不必要的麻煩。

        3 總結(jié)與體會(huì)

        各國(guó)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀都有所不同,要警惕無(wú)知的偏見(jiàn),避免產(chǎn)生歧視的心理,尊重他國(guó)的文化,努力使自身的英語(yǔ)水平接近本族語(yǔ)言水平。只有這樣,才能更好地與其他國(guó)家的人們進(jìn)行交流、溝通,并且不會(huì)產(chǎn)生文化沖突,觸犯法律。

        參考文獻(xiàn):

        [1]屠玉蓉.旅游英語(yǔ)翻譯中的修辭和中西方文化差異[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,(3):102-103.

        [2]朱凌云,高秀玲.高職旅游英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,11(6):74-75.

        [3]朱錫平,文連陽(yáng),王潔.自然文化遺產(chǎn)保護(hù)與我國(guó)旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].財(cái)經(jīng)政法資訊,2009,(4):7-12.

        [4]劉佳佳.12個(gè)國(guó)家的旅游禁忌[J].南國(guó)博覽,2012,(3):62.

        [5] Kathy Passero 陳宗倫.環(huán)球旅游禮節(jié)與禁忌[J].海外英語(yǔ),2004,(2):28-29.

        第6篇:法律英語(yǔ)范文

        關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ),難點(diǎn),長(zhǎng)句,背景知識(shí)

         

        隨著全球化的發(fā)展與對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作的加強(qiáng),我國(guó)的涉外法律關(guān)系與事件越來(lái)越多。這就要求人們,特別是法律工作者不但要有足夠的法律知識(shí),還要有較高的英語(yǔ)水平,尤其要熟知法律英語(yǔ)。

        學(xué)法律的人,大多學(xué)過(guò)英語(yǔ)。但精通法律英語(yǔ)的人卻很少。其實(shí),不僅僅是我們中國(guó)人覺(jué)得法律英語(yǔ)難學(xué),在一些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的人眼里,法律英語(yǔ)也同樣被視作“外語(yǔ)”。法律英語(yǔ)之所以難學(xué),原因可歸結(jié)為以下三個(gè)方面。第一, 法律英語(yǔ)的詞匯難以掌握。法律英語(yǔ)中有很多用來(lái)表達(dá)特定的法律概念的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:plaintiff(原告),defendant (被告),bigamy (重罪),demurrer (抗辯)等。有的詞匯雖然本身并不生僻,但是含義與普通英語(yǔ)大相徑庭。例如,offer(提供),acceptance(接受),hear(聽(tīng)),而在法律英語(yǔ)中這些詞卻有這些意思:offer(要約),acceptance(承諾),hear(審理)。此外,法律英語(yǔ)還使用其他文本中少用或不用的中古英語(yǔ)及外來(lái)詞匯。例如,aforesaid,hereby, notwithstanding, henceforth, Cessio [拉] 讓與,讓渡;Majores [拉]成年人,多數(shù)人;quasi [拉] 好象,標(biāo)準(zhǔn);bona fide [拉] 真誠(chéng)地(的),真實(shí)地(的)等等。這些無(wú)疑增加了法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)難度。第二, 法律英語(yǔ)中經(jīng)常使用長(zhǎng)句。有時(shí)一個(gè)句子就是一個(gè)段落,而且有復(fù)雜的修飾成分。第三,法律英語(yǔ)除了詞法和句法獨(dú)特之外,還與西方國(guó)家的法律文化緊密結(jié)合。如果對(duì)西方國(guó)家的司法制度、法律規(guī)范、法律習(xí)慣等不了解,那就會(huì)造成理解上的困難。

        針對(duì)上述法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)結(jié)合本人的學(xué)習(xí)及體會(huì),總結(jié)出提高法律英語(yǔ)水平的途徑。大致概括為如下幾點(diǎn):

        第一、 要準(zhǔn)備一本英語(yǔ)法律辭典。

        學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),千萬(wàn)不能想當(dāng)然,遇有可疑之處一定要查字典。我們也不能拿普通英語(yǔ)字典來(lái)將就,一定要用權(quán)威的法律辭典,用原版的法律辭典效果更佳。目前全球公認(rèn)的最權(quán)威的法律辭典應(yīng)當(dāng)是《布萊克法律辭典》——“Black’s Law Dictionary”。 在國(guó)外,它的地位與作用相當(dāng)于我們的《辭?!?,其實(shí)早已不僅是一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的工具書(shū),而已成為一種實(shí)用的辭書(shū)。另外比較好的法律辭典還有《牛津法律辭典》——“Dictionary of Law, Oxford”。我們還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)資源, 如 dictionary.law.com; dictionary.findlaw.com. 當(dāng)然,剛開(kāi)始用原版的法律辭典可能有些不習(xí)慣,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,是非常有好處的。

        第二、學(xué)會(huì)分析和使用長(zhǎng)句。

        前面已經(jīng)提到法律英語(yǔ)中多使用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),遇到長(zhǎng)句我們也不用驚慌,先從語(yǔ)法分析入手,找出句子的中心內(nèi)容,將其進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,再探析句子中包含的幾層含義以及各層含義的分句間的相互關(guān)系。例如:Article 113: If either partyfails to perform its obligations under the contract or does not perform itsobligations as contracted and thus causes losses to the other party, the amountof compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused bythe breach of contract and shall include the profit obtainable after theperformance of the contract, but shall not exceed the sum of the loss thatmight be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to beanticipated by the breaching party in the making of the contract. 在這則由近百個(gè)單詞表述的法律條款中,只是由一個(gè)條件句,邏輯連接詞and和or 構(gòu)成的并列形式以及一些修飾限定成分構(gòu)成。根據(jù)英美國(guó)家的法律法規(guī)和我國(guó)的法律法規(guī)的英譯本的情況,我們可以把法律英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)大體歸納為:多以條件句為主構(gòu)成的長(zhǎng)句表達(dá)結(jié)構(gòu),邏輯連接詞and和or在句中發(fā)揮重要的邏輯銜接作用,其它的修飾限定成分(qualifications)起到進(jìn)一步明確具體細(xì)節(jié)內(nèi)容的作用。

        第三、學(xué)好法律基礎(chǔ)知識(shí),多掌握背景知識(shí)。

        學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)時(shí)一本好的法律辭典固然必不可少,但是,很多單詞在不同的情況下意思差別很大,甚至在同一部門(mén)法中也有不同的含義,所以我們還應(yīng)培養(yǎng)根據(jù)上下文(context)來(lái)理解法律單詞的能力。比如:“dominion”在民法中之完全所有權(quán),在國(guó)際公法中則表示主權(quán);“estoppel”在合同法中指不得反悔,在刑事訴訟法中則表示禁止翻供。又如“impeach”這個(gè)詞,在憲法中它的含義是“彈劾”之意,在證據(jù)法中它指對(duì)證據(jù)的合理性和可靠性提出反駁,而在國(guó)際私法中它又指當(dāng)事人對(duì)申請(qǐng)?jiān)趪?guó)內(nèi)執(zhí)行的外國(guó)判決和仲裁提出異議。因此,我們應(yīng)依據(jù)法律辭典,聯(lián)系上下文,再結(jié)合一些背景知識(shí)對(duì)單詞做出準(zhǔn)確的理解。

        因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)主要反映的是英語(yǔ)國(guó)家的法律文化,所以在作為大陸法系的中國(guó),學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)時(shí)應(yīng)對(duì)普通法系與大陸法系的基本法律框架、法律制度、法律概念及其差異有大致了解。中國(guó)法律理論與普通法有很大不同,加之中國(guó)的法律又不健全,因此,多數(shù)英文的法律名詞和術(shù)語(yǔ),都很難在中文當(dāng)中找到與此相對(duì)應(yīng)的確切的詞匯。如“unjustenrichment”可直譯為“不當(dāng)?shù)美?rdquo;,但其法律含義卻比《民法通則》中的“不當(dāng)?shù)美?rdquo;寬泛得多,不但包含了《民法通則》中的92條“不當(dāng)?shù)美?rdquo;、93條“無(wú)因管理”的情況,而且還有違反信托義務(wù)(fiduciaryduty)和侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯為“協(xié)議”和“合同”,在中國(guó)法律中,似乎沒(méi)有什么區(qū)別。但是,根據(jù)普通法規(guī)定,有要約和承諾,便是一個(gè)agreement,而agreement只有在采取書(shū)面形式(deed)或有對(duì)價(jià)(consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解法律英語(yǔ),不可望文生義,生搬硬套。在翻譯法律英語(yǔ)時(shí),不能使用形似神離的中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)單地加以翻譯。

        第四、學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)要持之以恒。

        語(yǔ)言的水平與重復(fù)的數(shù)量成正比。想想一個(gè)中文字或詞,我們每天要聽(tīng)、說(shuō)、讀、想多少遍,而一個(gè)英文單詞,我們?cè)褂眠^(guò)多少次。這中間的差距,就是母語(yǔ)與外語(yǔ)的區(qū)別。同理,除兩千左右基本詞匯之外,每一種專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),都有自己特定的詞匯群落。將這些特定的詞匯,重復(fù)的遍數(shù)越多,就越熟悉,使用起來(lái)也越得心應(yīng)手。因此,要學(xué)好法律英語(yǔ),就一門(mén)心思地學(xué),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯多加練習(xí),相信一定能夠有所成就。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 何家弘.法律英語(yǔ)[M].北京:法律出版社,2006.

        [2] Sarcevic, S. 1997. New Approach toLegal Trans1ation [M]. (P. 151) The Hague: Kluwer Law International.

        [3] 何主宇.最新法律專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M]. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2003.

        第7篇:法律英語(yǔ)范文

        關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá) 功能對(duì)等 法律英語(yǔ)

        一、引言

        劉宓慶認(rèn)為,法律文書(shū)即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書(shū)歸類(lèi)為經(jīng)貿(mào)文體;而呂俊等人則認(rèn)為法律文書(shū)屬于專(zhuān)門(mén)用途文體。盡管看法不一,但都強(qiáng)調(diào)了法律語(yǔ)言的特殊性,即:用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長(zhǎng)且復(fù)雜,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。奈達(dá)提出“功能對(duì)等”翻譯原則。他強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言的諸多功能中信息功能最為重要,認(rèn)為翻譯應(yīng)追求一種“共同語(yǔ)言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語(yǔ)和目的語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)和文體特點(diǎn),還要對(duì)這兩種語(yǔ)言的詞匯、句法以及語(yǔ)篇有深刻的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。

        二、法律英語(yǔ)的功能對(duì)等漢譯

        (一)語(yǔ)言特征下的功能對(duì)等漢譯

        1.法律詞匯

        法律英語(yǔ)用詞正式莊重。它有許多專(zhuān)業(yè)詞匯,使用古體詞和外來(lái)詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應(yīng)遵循語(yǔ)言“規(guī)范化”,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言,也應(yīng)在兩種語(yǔ)言中建立完全對(duì)等的語(yǔ)義關(guān)系,以找到等價(jià)術(shù)語(yǔ)。譯者還需注重語(yǔ)言的“一致性”,即一個(gè)術(shù)語(yǔ)在同一個(gè)語(yǔ)篇中只用一個(gè)表達(dá)。

        2.法律詞組

        法律文本經(jīng)常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現(xiàn)了法律語(yǔ)言“準(zhǔn)確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語(yǔ)也常使用大量的同義詞來(lái)表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。這些同義詞組只表達(dá)一個(gè)含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應(yīng)遵循“精煉性”,做到精練準(zhǔn)確。

        3.動(dòng)詞名詞化

        動(dòng)詞名詞化在法律英語(yǔ)中較普遍。漢語(yǔ)是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言,所以英譯漢時(shí)應(yīng)將名詞翻譯為動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應(yīng)譯為動(dòng)詞:獲得和維護(hù)。

        4.情態(tài)動(dòng)詞

        法律英語(yǔ)中使用大量情態(tài)動(dòng)詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時(shí)注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語(yǔ)氣表達(dá)出即可。

        5.模糊語(yǔ)言

        法律文書(shū)有時(shí)須使用意義模糊靈活的詞語(yǔ)去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對(duì)無(wú)法量定的情況進(jìn)行限制概括,體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。

        (二)句式特征下的功能對(duì)等漢譯

        法律英語(yǔ)句式復(fù)雜冗長(zhǎng)。劉宓慶將長(zhǎng)句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤(rùn)飾詞語(yǔ)。通過(guò)庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。如:

        China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.

        通過(guò)對(duì)該句邏輯和語(yǔ)意進(jìn)行分析,找出其主干:China establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來(lái)修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ),“except for...”是補(bǔ)充,補(bǔ)充的內(nèi)容包含三方面,并有各自的修飾限定語(yǔ)。

        在表達(dá)階段按照中文的表達(dá)方式,進(jìn)行句式的調(diào)整搭配,并潤(rùn)飾詞語(yǔ)。該句譯為:中國(guó)應(yīng)設(shè)立或指定一官方刊物,用于公布所有有關(guān)或影響貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、TRIPS或外匯管制的法律、法規(guī)及其他措施,并且在其法律、法規(guī)或其他措施在該刊物上公布之后,應(yīng)在此類(lèi)措施實(shí)施之前提供一段可向有關(guān)主管機(jī)關(guān)提出意見(jiàn)的合理時(shí)間,但涉及國(guó)家安全的法律、法規(guī)及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會(huì)妨礙法律實(shí)施的其他措施除外。

        (三)語(yǔ)篇特征下的功能對(duì)等漢譯

        法律英語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是“規(guī)范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實(shí)地傳遞原文的語(yǔ)篇意義的同時(shí),又易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,最后達(dá)到意義傳達(dá)和功能對(duì)等。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nida Eugene A.language,culture and translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

        [2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        第8篇:法律英語(yǔ)范文

            關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá) 功能對(duì)等 法律英語(yǔ)

            一、引言

            劉宓慶認(rèn)為,法律文書(shū)即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書(shū)歸類(lèi)為經(jīng)貿(mào)文體;而呂俊等人則認(rèn)為法律文書(shū)屬于專(zhuān)門(mén)用途文體。盡管看法不一,但都強(qiáng)調(diào)了法律語(yǔ)言的特殊性,即:用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長(zhǎng)且復(fù)雜,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。奈達(dá)提出“功能對(duì)等”翻譯原則。他強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言的諸多功能中信息功能最為重要,認(rèn)為翻譯應(yīng)追求一種“共同語(yǔ)言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語(yǔ)和目的語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)和文體特點(diǎn),還要對(duì)這兩種語(yǔ)言的詞匯、句法以及語(yǔ)篇有深刻的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。

            二、法律英語(yǔ)的功能對(duì)等漢譯

            (一)語(yǔ)言特征下的功能對(duì)等漢譯

            1.法律詞匯

            法律英語(yǔ)用詞正式莊重。它有許多專(zhuān)業(yè)詞匯,使用古體詞和外來(lái)詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應(yīng)遵循語(yǔ)言“規(guī)范化”,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言,也應(yīng)在兩種語(yǔ)言中建立完全對(duì)等的語(yǔ)義關(guān)系,以找到等價(jià)術(shù)語(yǔ)。譯者還需注重語(yǔ)言的“一致性”,即一個(gè)術(shù)語(yǔ)在同一個(gè)語(yǔ)篇中只用一個(gè)表達(dá)。

            2.法律詞組

            法律文本經(jīng)常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現(xiàn)了法律語(yǔ)言“準(zhǔn)確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語(yǔ)也常使用大量的同義詞來(lái)表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。這些同義詞組只表達(dá)一個(gè)含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應(yīng)遵循“精煉性”,做到精練準(zhǔn)確。

            3.動(dòng)詞名詞化

            動(dòng)詞名詞化在法律英語(yǔ)中較普遍。漢語(yǔ)是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言,所以英譯漢時(shí)應(yīng)將名詞翻譯為動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應(yīng)譯為動(dòng)詞:獲得和維護(hù)。

            4.情態(tài)動(dòng)詞

            法律英語(yǔ)中使用大量情態(tài)動(dòng)詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時(shí)注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語(yǔ)氣表達(dá)出即可。

            5.模糊語(yǔ)言

            法律文書(shū)有時(shí)須使用意義模糊靈活的詞語(yǔ)去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對(duì)無(wú)法量定的情況進(jìn)行限制概括,體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。

            (二)句式特征下的功能對(duì)等漢譯

            法律英語(yǔ)句式復(fù)雜冗長(zhǎng)。劉宓慶將長(zhǎng)句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤(rùn)飾詞語(yǔ)。通過(guò)庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。如:

            China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.

            通過(guò)對(duì)該句邏輯和語(yǔ)意進(jìn)行分析,找出其主干:China establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來(lái)修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ),“except for...”是補(bǔ)充,補(bǔ)充的內(nèi)容包含三方面,并有各自的修飾限定語(yǔ)。

            在表達(dá)階段按照中文的表達(dá)方式,進(jìn)行句式的調(diào)整搭配,并潤(rùn)飾詞語(yǔ)。該句譯為:中國(guó)應(yīng)設(shè)立或指定一官方刊物,用于公布所有有關(guān)或影響貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、TRIPS或外匯管制的法律、法規(guī)及其他措施,并且在其法律、法規(guī)或其他措施在該刊物上公布之后,應(yīng)在此類(lèi)措施實(shí)施之前提供一段可向有關(guān)主管機(jī)關(guān)提出意見(jiàn)的合理時(shí)間,但涉及國(guó)家安全的法律、法規(guī)及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會(huì)妨礙法律實(shí)施的其他措施除外。

            (三)語(yǔ)篇特征下的功能對(duì)等漢譯

            法律英語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是“規(guī)范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實(shí)地傳遞原文的語(yǔ)篇意義的同時(shí),又易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,最后達(dá)到意義傳達(dá)和功能對(duì)等。

            參考文獻(xiàn):

            [1]Nida Eugene A.language,culture and translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

            劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        第9篇:法律英語(yǔ)范文

         

        當(dāng)今的中國(guó)國(guó)際化水平越來(lái)越高,與其他國(guó)家的交往滲透到各個(gè)領(lǐng)域,包括經(jīng)濟(jì)、教育、文化、體育、政治、醫(yī)療等,中外這些領(lǐng)域的合作越來(lái)越廣泛,因此,精通法律英語(yǔ)的復(fù)合型人才越來(lái)越受到重視,但是,這類(lèi)人才在中國(guó)又非常緊缺。閱讀法律英語(yǔ)報(bào)刊是了解國(guó)際國(guó)內(nèi)法律文化的重要窗口,同時(shí)也是學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代法律英語(yǔ)的理想途徑。因此,掌握法律英語(yǔ)閱讀策略和學(xué)習(xí)技巧對(duì)于法律報(bào)刊的閱讀非常重要。本文嘗試運(yùn)用圖示理論對(duì)法律英語(yǔ)進(jìn)行分析,探討圖示理論對(duì)語(yǔ)篇解讀的作用,旨在促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)此類(lèi)語(yǔ)篇的理解能力。

         

        一、圖式的概念

         

        圖式理論(Schema Theory)是對(duì)心理過(guò)程進(jìn)行理解、解釋的一種理論模式,屬于認(rèn)知心理學(xué)。

         

        十八世紀(jì)德國(guó)心理學(xué)家伊曼努爾·康德(Immanuel Kant)最早提出了圖示的概念——“人的大腦中存在純概念的東西,圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶(王曉紅,2004)”[1]。而最先將此概念引入心理學(xué)研究的是英國(guó)心理學(xué)家巴特利特(Bartlett)。他將圖式概念運(yùn)用到記憶和知識(shí)結(jié)構(gòu)的研究中,并重新定義為人們過(guò)去的經(jīng)歷在大腦中的動(dòng)態(tài)組織。著名心理學(xué)家皮亞杰在圖式理論研究中也做出了巨大的貢獻(xiàn)。他指出:圖式的發(fā)展水平是人的認(rèn)識(shí)發(fā)展水平的重要標(biāo)志。圖式既是認(rèn)識(shí)發(fā)展的產(chǎn)物,又是認(rèn)識(shí)發(fā)展的基礎(chǔ)和條件(石向?qū)崳?994)[2]。20世紀(jì)70年代后期完善圖式理論并將其運(yùn)用到外語(yǔ)教學(xué)中的是美國(guó)人工智能專(zhuān)家魯梅哈特(D.E.Rumelhart)等人。他們對(duì)圖式理論進(jìn)行了更加深入地研究。他們的觀點(diǎn)是:圖式是認(rèn)知的建筑塊件,人類(lèi)的認(rèn)知依靠記憶中已經(jīng)存在的圖式。

         

        簡(jiǎn)而言之,圖式是以等級(jí)層次形式存儲(chǔ)于長(zhǎng)時(shí)記憶的一組相互作用的認(rèn)知結(jié)構(gòu),人們從語(yǔ)言材料中所獲取的新信息與已有知識(shí)圖式相互作用,以實(shí)現(xiàn)對(duì)重要信息的理解。

         

        二、英語(yǔ)閱讀教學(xué)現(xiàn)狀

         

        提起英語(yǔ)閱讀,由于對(duì)背景知識(shí)比較缺乏、平時(shí)閱讀習(xí)慣較差以及閱讀技能掌握不全面等原因,學(xué)生們普遍表現(xiàn)出閱讀模式單一、興趣不高等特點(diǎn)。

         

        目前,各大高校的英語(yǔ)閱讀課程大都采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師是教學(xué)的主體,一切以教師為中心。這種教學(xué)方式是填鴨式的教學(xué)方式,教學(xué)手段也非常單一。這種教學(xué)模式的弊端是:講授過(guò)多的詞匯、語(yǔ)法內(nèi)容;教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行閱讀檢查時(shí),提出問(wèn)題過(guò)細(xì);在閱讀中教師介入多;閱讀材料陳舊,課堂教學(xué)沉悶(李麗妍,2010)[3]。

         

        傳統(tǒng)的教學(xué)模式只顧教師的講解,忽視學(xué)生對(duì)信息的反饋,學(xué)生對(duì)所閱讀的材料是否真正掌握,對(duì)材料的理解是不是只停留在表面,這些都需要教師去關(guān)注。傳統(tǒng)的教學(xué)模式也不利于培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力、主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力及創(chuàng)新的能力。久而久之,學(xué)生對(duì)閱讀越來(lái)越排斥,教學(xué)效果就會(huì)越來(lái)越差。因此,必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式。

         

        三、法律英語(yǔ)的圖式分析

         

        根據(jù)圖式理論,閱讀者的閱讀能力主要由三種形式?jīng)Q定:

         

        語(yǔ)言圖式(linguistic schema):指詞匯、語(yǔ)法和習(xí)慣用法等方面的語(yǔ)言知識(shí)。

         

        內(nèi)容圖式(content schema):指文章的文化背景知識(shí)和文章的主題。

         

        形式圖式(formal schema):指學(xué)習(xí)者對(duì)閱讀文本體裁的了解程度。

         

        在閱讀的過(guò)程中,學(xué)生頭腦中的這三種圖式與材料的內(nèi)容互相作用,這將決定學(xué)生對(duì)閱讀材料的理解程度。

         

        (一)法律英語(yǔ)語(yǔ)言圖式

         

        法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明,無(wú)論是詞語(yǔ)、詞義,還是表達(dá)方式等方面,都與普通英語(yǔ)有所區(qū)別,在閱讀過(guò)程中,學(xué)習(xí)者需要有大量的詞匯儲(chǔ)備。

         

        法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):

         

        1區(qū)別于文學(xué)作品中常見(jiàn)的華麗辭藻和豐富的修飾語(yǔ),法律英語(yǔ)屬于正式的書(shū)面語(yǔ),用詞準(zhǔn)確又很拘謹(jǐn),不像日常英語(yǔ)一樣隨意,否則容易引起法律糾紛。例如:在法律英語(yǔ)中表示“根據(jù)”,一般用in accordance with,而很少會(huì)用according to。

         

        例:Cancellation charges will apply in accordance with Paragraph 4 above.(按照上面第四節(jié)條款內(nèi)容應(yīng)該支付注銷(xiāo)費(fèi)。)

         

        2在英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,法律英語(yǔ)詞匯逐漸從多義的普通英語(yǔ)詞匯中分離出來(lái),一些普通英語(yǔ)中的常用語(yǔ)在法律英語(yǔ)中具有另一種含義。例如:

         

        (1)This is a sensitive issue(問(wèn)題).

         

        The man died without issue(直系繼承人)

         

        (2)At twenty, hes just beginning to find himself.

         

        The jury found(裁定)him guilty of manslaughter(過(guò)失殺人罪).

         

        3因?yàn)榉ǖ渲v究傳承和穩(wěn)定,在法律文書(shū)的制定過(guò)程中,為避免因改變?cè)~而產(chǎn)生歧義,一些古體詞得以保留下來(lái),這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在大量使用以here, there和where與介詞合成的詞。

         

        例如:thereinafter(在下文中)

         

        例:The books first reference was innocuous, but the six references thereinafter were libelous per se.(本書(shū)的第一條引文沒(méi)有問(wèn)題,但是后面的6條引文本身即具有誹謗性。)

         

        4不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行人很難理解法律術(shù)語(yǔ)和行話(huà),但是,如果律師需要開(kāi)展業(yè)務(wù),或者起草相關(guān)的文件,這些術(shù)語(yǔ)就必須掌握了。例如起草合同文件時(shí)常用的法律術(shù)語(yǔ):

         

        at issue(爭(zhēng)論點(diǎn))

         

        issue of fact(事實(shí)問(wèn)題)

         

        issue of law(法律問(wèn)題)

         

        cause of action(訴訟原因,案由)

         

        due care(適當(dāng)?shù)男⌒?

         

        5當(dāng)不愿意肯定地表明個(gè)人觀點(diǎn)或?yàn)轶w現(xiàn)對(duì)他人的禮貌和尊重時(shí),有意地使用模糊語(yǔ)言。

         

        (二)法律英語(yǔ)內(nèi)容圖式

         

        本門(mén)課程從國(guó)內(nèi)外權(quán)威的法律報(bào)刊、網(wǎng)站等選取近三年的法律新聞作為語(yǔ)料。共涉及十個(gè)關(guān)注度較高的主題,分別是:商業(yè)金融、刑事案件、就業(yè)、環(huán)境、保險(xiǎn)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、互聯(lián)網(wǎng)與科技、媒體與通信、房地產(chǎn)、安全。學(xué)生們?nèi)绻麤](méi)有進(jìn)行法律課程的學(xué)習(xí),不具備相關(guān)法律知識(shí),就無(wú)法形成法律知識(shí)圖式。

         

        (三)法律英語(yǔ)形式圖式

         

        法律英語(yǔ)的體裁主要有:法律、法規(guī)、法律案例、法律理論文章以及法律實(shí)務(wù)文本等。筆者所教授的學(xué)生屬于政法學(xué)院,具有一定的法律知識(shí)基礎(chǔ),對(duì)這些體裁的識(shí)別相對(duì)容易些,可以借助頭腦中已有的形式圖式來(lái)理解新的法律信息文本。

         

        四、圖式理論對(duì)法律英語(yǔ)閱讀教學(xué)的啟示

         

        學(xué)生頭腦中的圖式能夠幫助他們調(diào)節(jié)注意力、理解分析閱讀材料、搜索記憶、對(duì)重要的信息進(jìn)行加工、概括、推論并重新組織等。在法律英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,只有最大程度上激活學(xué)生頭腦中的圖式,才能使閱讀的效果最大化。

         

        如果學(xué)生不具備相應(yīng)的基本圖式、或者閱讀材料所提供的激活圖式的線索不足,都無(wú)法激活相關(guān)圖式。

         

        在實(shí)際教學(xué)中,教師可以通過(guò)多種手段來(lái)幫助學(xué)生加深對(duì)法律英語(yǔ)閱讀材料的理解:

         

        1廣泛利用資源向?qū)W生介紹法律文化背景知識(shí),創(chuàng)建內(nèi)容圖式。

         

        2幫助學(xué)生熟悉法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),以圖表、文字等各種方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言知識(shí)的頭腦風(fēng)暴。

         

        3應(yīng)用體裁教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生歸納法律英語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、分析文章的整體思路、段落間的邏輯關(guān)系,以提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力。

         

        閱讀的過(guò)程主要包含以下幾種模式:

         

        1自下而上模式(Bottom-up models),也稱(chēng)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)法(data driven),強(qiáng)調(diào)對(duì)閱讀材料從詞匯到語(yǔ)篇意義的理解。在這種模式中,信息被動(dòng)輸入,學(xué)生被動(dòng)參與閱讀。

         

        2自上而下模式(Top-down models),即概念驅(qū)動(dòng)法(concept driven)。在這種模式中,學(xué)生主動(dòng)參與閱讀,運(yùn)用已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)等預(yù)測(cè)、篩選輸入的信息,屬于高層次的閱讀過(guò)程。

         

        3互動(dòng)模式(Interactive models)。它結(jié)合了上述兩種模式的特點(diǎn),“自下而上”和“自上而下”交互作用是閱讀理解的過(guò)程,是視覺(jué)信息和已有知識(shí)相互作用的過(guò)程。我們可以三種模式相結(jié)合,從而培養(yǎng)學(xué)生的閱讀策略和提高語(yǔ)言運(yùn)用的效率,以達(dá)到激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)思維、調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、促進(jìn)新信息與已知信息的融合、激活原有圖式并建立新的圖式的目的。

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            博白县| 定州市| 临泉县| 剑川县| 永定县| 万荣县| 囊谦县| 乐清市| 许昌县| 泸州市| 保靖县| 岚皋县| 石河子市| 两当县| 额敏县| 常州市| 曲水县| 阿拉尔市| 社旗县| 且末县| 彰武县| 信丰县| 广德县| 遵化市| 兰坪| 道真| 红桥区| 龙胜| 广灵县| 常熟市| 贵港市| 盈江县| 长兴县| 全南县| 龙口市| 清河县| 海伦市| 丽水市| 永顺县| 平湖市| 扶余县| http://444 http://444 http://444