• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 旅游景點英語范文

        旅游景點英語精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的旅游景點英語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        旅游景點英語

        第1篇:旅游景點英語范文

        隨著目前經濟全球化的發展,全球旅游業的發展勢頭也是蒸蒸日上,中國更是在這之中深受歡迎的目標旅游地區。而旅游實際上是一種非常典型的跨文化交際活動。旅游景點英語的翻譯它不單是語言符號的轉換,更是一種文化內涵的傳遞。因此,在旅游英語的翻譯過程中,跨文化意識顯得尤為重要,其目的不但要傳播與景點相關信息,還要吸引外國游客的注意力,進一步引起旅游者對旅游景點的文化、人文、自然景觀等產生強烈興趣。為此,我們有必要在旅游景點英語翻譯時滲透、融入、運用、強化跨文化意識,為國外游客提供關于旅游景點的準確而又具有豐富內涵的信息,盡量減少因文化差異而引起的誤解。

        一、跨文化含義

        跨文化是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態度予以接受與適應。它是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知,一般分為四個層次:一是對那些被認作是怪異的表面文化現象的認知;二是對那些與母語文化相反而又被認為是不可思議的顯著的文化特征的認知;三是通過理性分析從而取得對文化特征的認知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。第四個層次是跨文化意識的最高境界,要求參與者具備“移情”和“文化融入”的能力。目前在旅游景點的翻譯中就是跨文化的體現。文化與語言是兩個重合的圈子,語言受到文化的影響和塑造,也是文化領域的重要的組成部分,不同地域,民族的人們都有著自己特點鮮明的文化,不同歷史文化背景也會給各自的語言打下特有的烙印,從而形成獨特的文化映射。

        二、旅游景點名稱的功能

        景點名稱是一個旅游景點的標志,與一般的地名相比,它不單告訴旅游者景點叫什么,它更重要的是向游客傳遞了它是什么與它有什么,所以歸納下來,景點名稱具有信息與文化功能。當前時代來說旅游的魅力已不單是游山玩水,更重要的是感受旅游景點當地的文化內涵,了解旅游景點與自己生活的地區相異甚本文由收集整理至是截然不同的文化風俗習慣。由于中國是一個有著悠久歷史與豐富文化內涵的國度,所以基本每一個旅游景點都被內化成為當地的文化載體,鮮明地體現了當地的民俗與文化習慣,而這也是吸引游客的重要因素。對于外國客人來說,他們除了希望可以領略當地的山水風光外,更希望可以近距離接觸到旅游景點的文化風情,增強文化交流。此時,旅游景點名稱的翻譯所起到的文化功能就至關重要,它要保證在與原名稱保持高度一致的情況下盡可能傳遞出它的文化含義。因此在進行旅游景點名稱的英譯時,譯者要保證準確理解源語言的基本信息,使其最大限度的達到源語言和目的語之間的對等,更重要的是要準確把握源語言的歷史、文化內涵,準確傳遞相關信息,借此達到文化交互、增強讀者對文化多樣性的了解和認識的目的。

        三、旅游景點翻譯跨文化運用的重要性

        在進行旅游景點翻譯時融入跨文化意識更容易理解景點的文化內涵在現實生活中,旅游翻譯既是一種飽含趣味的工作,又是一項很嚴肅的話題,進行旅游景點翻譯的目的是為了把中國文化真實地展現給國外游客,又把外國文化在最適當的場合下介紹進來。在翻譯過程中我們應講究求“真”,也就是通過語言意義、文化信息處理、地名和景點名稱拼寫、景點和歷史人物名字的翻譯以及跨文化意識在旅游翻譯中的運用,真實地展現中國文化。中國是一個有著悠久歷史與豐富文化的文明古國,許多名勝古跡在取名之時有它豐富而又獨特的含義。我們在翻譯過程中不能簡單地運用音譯或從字面意義去譯,而應將跨文化意識運用于其中,運用音譯、意譯和直譯相結合的方法。由于生活在不同的文化及不同的社會制度之中,游客也會形成了自己的政治信仰與思維方式。這就要求我們在翻譯的過程中注意某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文的分寸。

        四、跨文化意識下旅游景點名稱的翻譯策略

        景點名稱一般包括人文景觀名稱和自然景觀名稱,我們從語法結構上分析的話,可以表示成為專有名稱加種類名稱的形式。專有名稱即指對景點的稱呼,好比城市的名字或人的姓名;種類名稱就是判斷、辨別景點類別的名詞。從內容上來說,旅游景點的專有名稱描述性成分居多,其包含的信息相對廣泛與復雜,景點的種類名稱標示了景點類別,相對而言意義比較固定、明確。

        若是從名稱翻譯的實現途徑上看,旅游景點名稱翻譯大致可以分為導游人員的口頭翻譯,旅游景點印刷品的翻澤和景點名稱標牌的翻譯。無論是簡單的名稱表述,宣傳品介紹、景區標示或者是導游口頭翻譯,在翻譯過程都應當盡量做到準確、傳神,最大限度地使目標語讀者了解源語信息的文化內涵和文化意象。

        上面提到的旅游景點名稱翻譯準則實際上包含了對等理論也包含有“歸化”策略,除此之外,還要求譯者采用 “異化”策略。旅游過程中的文本資料對于游客來說,它背后所涉及的豐富內涵及背景文化遠高于資料本身,一方面要使目的游客理解景點名稱,另一方面又最大限度傳播中國特有的文化,以滿足外國游客或讀者體驗異域文化特性的要求。由于景點名稱蘊含特定的文化,其翻譯就應該盡可能地強調內涵意義的翻譯,讓外國入獲得有關該名稱最基本的了解、感受、聯想等,否則就達不到國際間文化交流的目的,甚至產生不必要的誤解。此時,“異化”翻譯策略,尤其是文化上的異化就彌補了這一不足。這一策略突出源語語言和文化特征,盡量移用源語種的語言形式、文化習俗和傳統,使目標語讀者獲得對源語文化最大化的認知和體會。當然,在注重文化與語言上的“異化”和“歸化”策略的同時,也要掌握翻譯方面原本的增詞,減詞,省詞等綜合技巧的使用,以達到翻譯的最佳效果。

        第2篇:旅游景點英語范文

        [關鍵詞]新疆 旅游景點(區)介紹語 標識語 英譯

        [中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)07-0023-02

        引言

        新疆旅游資源豐富,人文和自然景觀奇特,有許多中外游客向往的旅游景點(區)。但當前新疆旅游業發展的一個顯著問題是旅游業的基礎設施建設不斷得到完善而與之相對應的文化宣傳卻相對滯后,尤其是在旅游景點(區)的介紹語和標識語翻譯中存在著大量的問題。旅游景點是外國游客接觸新疆的首要而直接的渠道,蹩腳的譯文在旅游宣傳中不僅沒能取得宣傳的作用,還會使部分游客誤解迷惑甚至反感,從而導致旅游宣傳中的交際失敗,最終影響新疆旅游業的整體發展。因此做好旅游景點(區)介紹語和標識語的工作,使其為新疆對外經濟和文化交流服務,具有深遠意義。

        一、新疆旅游景點(區)介紹語和標識語英譯中存在的問題

        作為國外游客了解新疆的一個有效窗口——各旅游景點(區),在文字英譯中存在著很多問題,這不僅直接影響了景點(區)的對外推介,也影響了新疆旅游業的發展。

        (一)拼寫和語法運用錯誤普遍

        由于譯者本身的專業素質比較低下,許多景區景點的簡介和公示牌中存在大量拼寫或語法等低級錯誤,這種現象在全疆的旅游景(區)點和旅游城市都非常普遍,這會直接影響外國游客對于景點的了解,對景區的宣傳產生不利的影響。例如在烏魯木齊一處有名的景點,其環保箱的英譯為“Environmen friendly trash box”;又如,在葡萄溝景區,將“Scenic Spot”(景點)拼寫成為“Scenjic Spot”,讓外國游客摸不著頭腦。“禁止踐踏花草!(Keep off the grass!)”“小心腳下(Mind your step!)”等標識語在景區很常見,但在很多景區,例如在喀納斯景區竟將“禁止踐踏花草!”譯為“Step the flower and grass not”,吐魯番一景點將“小心上樓”譯為“Go upstairing with care”。

        (二)地名和景點名稱翻譯不規范、不統一

        新疆自古以來就是多民族地區,有47個少數民族,各民族除回族外,都有自己的語言和文字,所以他們的語言對當地的地名有很大的影響。例如,由維吾爾語命名的地名有吐魯番、庫爾勒、喀什、阿克蘇等;“烏魯木齊”“喀那斯”“博爾塔拉”“阿爾泰”就是從蒙古語音譯而來。而在新疆的旅游景點中,對于這些地名的英譯就出現了比較混亂的現象。例如,作為新疆首府的烏魯木齊,就有很多的英語名,如Urumuqi、Urumusi、Urumuqh、Urumq、Ulumuqi、Urmqi、Urumqi。此外,吐魯番一詞在吐魯番也有幾種不同的譯法,如吐魯番Turpan、Tulufan、Turfan。

        景點名稱的英譯也存在大量的不規范和不統一的現象,甚至對同一景區有多種譯名的現象。新疆最大的清真寺艾提尕爾清真寺,有人翻譯成“the Etgar Mosque”,還有人翻譯成“the Idgar Mosque”;樓蘭古城遺址分別有“Ancient city of Loulan”“Ancient City Ruin of Loulan”和“Ruins of Loulan Ancient Sites”幾種不同的譯文。

        (三)文化缺失和誤譯

        新疆民族地域文化博大精深,民族的多樣性決定了文化的多元性。但對于有些具有新疆濃郁而獨有文化特點的事物進行英譯時,卻往往出現誤譯的情況,從而導致外國游客產生誤解或者一頭霧水,不知其為何物。如對維吾爾族的傳統表演節目“達瓦孜”的英譯,有譯者直接將其音譯為“dawazi”而不加任何注釋,這對于那些根本不了解新疆文化的外國游客來說,跟沒有翻譯是同一效果的,還有譯者將其譯為“Reach tile zi”,令人啼笑皆非。在跨文化翻譯過程中,如果譯者只對源語文本(source language)的表層結構做簡單的處理而遺忘或忽視文化的傳遞,就很可能造成對源語文本文化信息的誤解。

        二、問題產生的原因和對策

        (一)問題產生的原因

        以上問題在新疆各個景點(區)廣泛存在,其存在原因是多方面的。首先,這反映出新疆的翻譯市場缺乏一定的規范機制,缺少監督,任由這種混亂的現象存在。其次,這也反映了翻譯委托旅游機構不重視吸引外國旅游群體;最重要的是,受委托譯者素質偏低,缺乏足夠的翻譯素養,文化意識淡薄和沒有責任感,素質亟待提高。

        (二)解決對策

        鑒于以上原因,為了吸引更多的來自世界各地的游客前來新疆旅游,提高新疆各旅游景區的知名度,筆者認為新疆旅游景點(區)相關介紹語和標識語的英譯亟待規范和改善。提出如下對策:

        1.規范管理旅游文化翻譯市場。旅游景點(區)的相關翻譯有鮮明的地方特色,對這一市場進行規范化管理,應制定出符合新疆實際需要的翻譯規范或標準,引進相應的市場旅游文化翻譯準入機制,對旅游景點(區)相關文字英譯進行規范。

        2.政府應在人力、物力、財力等方面加大對旅游文化翻譯的投入。新疆各級政府應該重視新疆地域文化旅游翻譯,并加大相關投入。政府應組織相關專家統一全疆地名、人名的英語翻譯標準。

        3.編撰維英(漢英)地名雙語詞典,為新疆各地名和旅游景點名的翻譯提供依據和參考。

        4.譯者需提高自身的職業素養。譯者要有扎實的專業素養,不僅要了解東西方文化的差異,還應該對新特的地域文化有深刻全面的了解,才能采用合適翻譯策略進行正確有效的文化信息傳遞;并且強烈的責任感對于任何領域的工作者來說,都是基本職業素質要求。

        三、結語

        近年來,新疆由于特有的地貌風光和各民族文化特色日益受到全世界的矚目,吸引著越來越多的外國游客來此旅游。旅游景點(區)介紹語和標識語英譯的質量會直接影響西方游客對新疆的評價,但我們對于旅游景點(區)介紹語和標識語英譯規范和管理卻相對落后,跟不上旅游發展的步伐。為了弘揚新疆民族文化,在西方游客心目中樹立起清晰、具體、積極的旅游地形象,采取一些措施改進和規范新疆景點(區)內的介紹語和標識語英譯刻不容緩。

        【參考文獻】

        [1]崔延虎《新疆旅游》Tour in Xinjiang[M].新疆人民出版社,2005.

        [2]石小齊等.新疆旅游[M].新疆人民出版社,2005.5.

        [3]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論和實務[M].清華大學出版社,2008.

        [4]石小齊,等.新疆旅游[M].新疆人民出版社,2005(5).

        [5]陳紅.旅游資料翻譯技巧探析[J].信陽師范學院學報,2003(4).

        [6]劉瑞強.試從翻譯效應學角度看吐魯番景(區)點的英譯[J].新疆職業大學學報,2007(1).

        [7]姜華.烏魯木齊公示語英語翻譯現狀調查研究[J].昌吉學院學報,2007(2).

        第3篇:旅游景點英語范文

        英國興起“老人與經典文學旅游”熱

        近年來,英國許多地區興起一項新的旅游項目——“老人與經典文學旅游”。此舉措吸引了數以萬計的老年人,為英國的老齡事業注入了新的活力。

        英國歷史上文學巨匠輩出,在世界文學史上占有非常重要的地位。經過幾十年的精心挖掘、全新包裝,世界文學泰斗莎士比亞的家鄉——埃文河畔的斯特拉特鎮,現已成為英國最著名的旅游勝地之一。莎士比亞的故居、安葬莎士比亞的教堂、莎士比亞妻子安尼的草屋、莎士比亞岳母的故居等,都已成為來自世界各地數以百萬計的“文學朝圣者”的必到之處。2005年,是英國推理偵探小說王后阿加莎·克里斯蒂誕辰114周年紀念年,英國各地通過舉行各種活動,特別是在克里斯蒂曾經活動過的城市——溫莎、布來頓等十幾座城市舉行懷念演說。并在這些城市的各個社區巡回上演克里斯蒂的系列偵探戲劇,放映《東方快車謀殺案》等經典電影,舉行老年人朗讀經典文學作品大賽,召開世界犯罪小說作家年會,舉辦世界偵探線索推理錦標賽……豐富多彩的活動吸引了許許多多的老年人。近來,英國旅游部門已組織了歐洲1000個社區1萬戶家庭10萬名老年文學愛好者,先后分80支旅游團隊,以步代車,游覽狄更斯、哈代、勃朗特姐妹等名家的故居,同時還沿著作家小說中的某些主人公的足跡,游歷書中所描寫的村莊、小鎮和名勝古跡等,全身心地體驗其情其境,激發人們對經典作品的熱愛。

        英國的這種“老人與經典文學旅游”,不僅提高了老年人的文化素養,而且拓展了旅游新途徑。

        轉貼于

        第4篇:旅游景點英語范文

        關鍵詞:旅游飯店品牌;經營與管理;思考建議

        一、研究背景

        我國旅游業是以大力發展入境旅游起步的,作為旅游業發展四大支柱之一的飯店業也隨著市場需求誕生并逐漸發展起來。縱觀歷史,我國旅游飯店應該說是從上世紀70年代末期開始涉足的,至今已有多年的發展歷程。1978年,我國能夠接待入境旅游者的飯店僅有137個。隨著經濟的發展,到了20世紀80年代初期,通過許多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游產業的實力達到了一定高度。到1989年,我國已有星級飯店135家,到1992年突飛猛進增加到1028家,1999年已經上升到3856家。進入21世紀后,我國的綜合國力不斷增強,吸引了全球各大飯店紛至沓來,短短幾年使得我國旅游飯店行業被卷進激烈的國際競爭中去了。在這種有壓迫感的環境下,一個旅游飯店的好品牌往往會起到潛移默化的作用,所以經營好旅游飯店品牌將是出奇制勝的一招。

        二、我國旅游飯店品牌經營與管理中的問題

        在我國旅游飯店空前繁榮發展的同時,其品牌的經營與管理的過程中還是存在著很多問題。透過我國旅游飯店品牌經營與管理的多年發展經歷,我們不難發現其中存在的一些問題。

        (一) 飯店經營規模小

        自我國進入WTO后,外資飯店不斷涌入,使得我國本土飯店遭到了巨大沖擊,為了增強本土飯店實力,我國許多飯店紛紛采取合并策略。但是目前國內個體飯店還是居多,我國旅游飯店總體規模還是很小,而且有些飯店沒有認識到飯店品牌的重要性,甚至是淡漠。不僅如此,很多飯店追求短期經濟效益,沒有注重長期發展規劃,使得我國旅游飯店在國際競爭中顯得實力不夠強大,其品牌也未能做大做響。

        (二) 飯店品牌經營成本過高

        隨著經濟水平的提高,許多旅游飯店在住宿飲食和環境上有了很大的改善,使得經營成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高質量好品牌的時候,往往將其經營成本不能控制在預算范圍內,從而導致經營利潤下降、飯店經濟效益不好。另一方面,在競爭激烈的國際環境下,我國很多飯店為提高其知名度,做了大量的宣傳工作,耗費大量財力物力。

        我國最新的旅游飯店經營成本統計數據顯示,他們的平均食品成本率為43.76%,平均酒水成本率為36.27%,平均人工成本率為35.68%,平均能耗成本率為13.47%,平均員工流失率為6.55%。另外,2009年度我國餐飲百強企業的利潤為10.43%,比2008年度百強企業下降約3個百分點。

        (三) 旅游飯店信息化程度不高、服務質量低

        與國際旅游飯店相比較,我國很多旅游飯店處于劣勢,造成劣勢的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不夠快捷,信息流通渠道狹窄。我國很多旅游飯店在資金、理念、市場網絡、高新技術、品牌文化等方面遠遠遜于國際飯店,因此在經營上處于下風。另一方面,雖然我國旅游飯店的服務態度正在逐步地改善,但是卻還遠遠沒有達到國際化水平,對待工作的細致程度也存在一定的問題。

        (四) 飯店品牌經營與管理的人才稀缺

        二十一世紀是人才濟濟的世紀,然而也造成某些產業人才流失與嚴重稀缺的局面,我國大部分旅游飯店正在遭遇這種困境。

        由于國際飯店的經營體系比較完整,使很多經營與管理的人才垂涎,使得國內飯店的人才大量流失,造成飯店品牌的經營受阻,飯店經營也由此遇到障礙而出現經營不善。旅游飯店的品牌實質是一種文化的體現,很多飯店因為人才稀缺而無法設想出更具有吸引力的品牌。而老一輩的飯店管理人員只是憑經驗、傳統觀念在辦事,不能適應現在的顧客需求和市場需求,導致旅游飯店品牌停止不前、沒有創新能力、跟不上時代步伐,與國際飯店的距離越拉越遠。隨著飯店競爭力由飯店質量提升到飯店品牌的競爭這個高度,導致很多缺乏品牌文化內涵的旅游飯店也由此大受沖擊。

        到2009年末,全國共有高等旅游院校及開設旅游系(專業)的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84萬人,增加5.83萬人;中等職業學校881所,比上年末減少84所,在校學生45.41萬人,增加4.95萬人。2009年,全行業在職人員培訓總量達397.11萬人次,比上年增加58.83萬人次,增長17.4%。雖然在校的人數和高校的數量在增加,但是質量卻不能令社會和飯店行業滿意。 轉貼于 三、旅游飯店品牌經營與管理的策略

        常言道要對癥下藥,才能藥到病除。針對以上出現的問題,我們可以做出以下思考建議。

        (一) 擴大飯店規模,提高其品牌知名度

        較之于國內飯店,國際化飯店之所以處于上方,其知名度的影響力不可小覷。鑒于此,我國旅游飯店可以借鑒其經營之道,學習其可取之處,而非東施效顰、一味地模仿。把一些經營規模較小、經濟效益低的飯店兼并重組組合,剔除非核心業務,這樣既可將其分散度降低,也便于集中經營管理,提高其知名度。當其品牌較響亮時,不妨再推進其連鎖化進程,使集團化和連鎖化內外兼修。同時要注重追求建筑外觀、裝潢設計等方面的中國特色,但不能一味地追求豪華材料的堆砌來強調高檔,而是要實而不華,繼承中華名族特色,將民族文化傳達出來,做到傳統與現代相融合、高科技與傳統科技相融會。

        (二)合理規劃,降低成本

        我國旅游飯店要降低成本,一方面需做好調研以加強消費者喜好的業務的關注度,提高其服務質量。另一方面對非本飯店的消費者做詳細的調研,對不同年齡段、不同階層的人群的喜好、收入水平、消費水平、經濟來源等方面做出詳細的調查報告,為尋求更多的客戶源打下堅實的基礎。

        (三) 組建信息平臺,做好品牌服務

        要為旅游飯店創造品牌、提升服務質量,可以從以下幾個方面著手。首先,基層人員根據市場的調研和需求分析得出準確有用的信息,將其完整地反饋給飯店管理層人員,通過管理層人員的商議,制定符合新趨勢的需求和客人偏好的方案、設計合適的服務產品。其次,飯店的管理者應樹立明確的、合乎實際的品牌服務質量目標,合理、明確地將計劃落實到實際應用上面。最后,飯店管理者對基層員工應實施監督和激勵戰略,以做到既保證員工工作到位,也能激發員工更上進,使服務工作質量上一個臺階。在此基礎上,不妨在服務上做出創新舉措,例如將中國的歷史文化、名族風俗、生活習慣、服飾藝術、名族節慶等融入到服務之中,開發新的服務項目,滿足顧客求新求奇的消費需求,讓品牌服務給客人留下無窮的回味價值。

        (四)海納百川,禮賢下士

        飯店品牌的核心是注重文化內涵,創造自身特色。因此,現代飯店要創建有個性、有內涵的品牌,必須研究文化性的產品,開展文化性的管理,并將這種文化體現在飯店經營的全過程。

        品牌是一種感覺,一種情感的寄托,一種對未來的憧憬,這需要有才之士將這種意境恰如其分地融入飯店品牌中去。品牌的名稱、標識、標簽是引發這一系列情愫的導火線,這就要求人才富有創新意識、豐富的想象力以及對現代商業知識的了解,通過國內外飯店發展的趨勢,審時度勢,及時抓住機遇,樹立強烈的品牌開發意識,以高度的責任心將飯店品牌的特色彰顯出來,將我國飯店品牌推向國際舞臺。

        四、結語

        綜上所述,將旅游飯店的品牌經營作為一項重要的任務來抓,真正地將飯店的品牌與經營理念結合起來,才能使我國的旅游飯店在以后的發展中取得更好的成績,從而在國際舞臺上嶄露頭角、打下知名度。

        參考文獻

        [1] 曲秀梅.我國休閑型旅游飯店發展的探討[J].吉林工商學院學報,2010(6);

        [2] 楊大明.關于紹興旅游飯店發展態勢的研究[J].浙江旅游職業學院學報,2008(3);

        第5篇:旅游景點英語范文

        關鍵詞:經營績效 因子分析 旅游酒店上市公司

        一、引言

        旅游業是我國經濟發展的支柱性產業,隨著社會的發展,旅游業已成為全球經濟中發展勢頭最強勁和規模最大的產業之一,旅游業的發展推動酒店餐飲業市場需求不斷擴大,酒店餐飲業也得到了迅速發展。旅游酒店板塊上市公司在成為國民經濟發展支柱產業的同時,帶動了相關產業的發展,也滿足了人們日益增長的精神文化需求。隨著我國發展旅游業、限制“三公消費”等相關政策的出臺,旅游酒店上市公司的經營績效已成為利益相關者普遍關注的焦點。

        二、文獻綜述

        目前學者對我國旅游酒店上市公司經營績效相關研究較豐富,劉立秋、趙黎明等(2007)利用因子分析法對我國32 家旅游上市公司進行了評價分析,為我國旅游上市公司資產整合,改進治理結構,增加企業價值提供了參考。于莉(2009)通過財務分析指標對景點類旅游上市公司的經營能力進行了較為客觀的評價。趙娜、謝守虹(2010)采用動態因子分析法對我國23家旅游上市公司業績進行綜合評價,對我國旅游上市公司發展起到一定的促進作用。翁鋼民、魯超(2010)依據突變級數法建立旅游上市公司經營業績評價指標體系,選取23家旅游上市公司2007年財務數據為樣本,進行了具體的分析和綜合評價。尹美群(2011)采用主成分分析法以中青旅為例對其與旅游業其他20個上市公司進行了橫向績效比較,結果表明:中青旅績效具有行業代表性。王艷、毛端謙(2012)以2009年經營數據為基礎,運用AHP/DEA模型,對旅游上市公司的經營績效進行了評價,對各類型旅游上市公司的經營績效進行了差異化分析。張思文、楊勇(2013)運用因子分析法和模糊綜合評價法對我國旅游酒店上市公司經營業績進行綜合評價,結果表明不同類別旅游上市公司在經營業績上存在明顯差異。

        綜上所述,國內學者對旅游上市公司經營績效多是從整體層面上對其進行評價,對各類型旅游上市公司經營績效研究涉及較少。本文以旅游酒店板塊上市公司為研究對象,利用因子分析法,通過構建科學的經營績效評價模型對我國旅游酒店板塊上市公司的經營績效進行綜合評價,并對旅游類、酒店餐飲類和綜合類等三種不同類型的上市公司經營績效進行比較分析,以期為企業管理者、債權人、投資者和政府部門等利益相關者改善企業經營管理、做出正確的經濟決策提供參考。

        三、研究設計

        (一)樣本選取

        截至2014年8月,我國滬深證券交易所掛牌交易的旅游酒店板塊上市公司共33家,由于本文以2013年旅游酒店板塊上市公司為研究對象,因此剔除2014年1月上市的“眾信旅游”,另外,“騰邦國際”的年度財務報表顯示該公司并無存貨,故也將該公司剔除,最終保留了余下的31家公司作為研究樣本。根據樣本公司產品的主營業務收入占總收入的比重,本文將樣本公司分為以下三類:第一類是以經營酒店餐飲服務為主要收入來源的酒店餐飲類上市公司,共9家;第二類是以提供旅游服務為主要收入來源的旅游類上市公司,共15家;第三類是經營多種業務其收入構成較多元化的綜合類公司,共7家。本文所需的財務數據主要來自國泰安數據庫、東方財富網,數據處理使用SPSS 18.0和Excel 2003軟件。

        (二)指標體系構建

        本文選取反映上市公司盈利能力、償債能力、營運能力和發展能力的14個指標構建旅游酒店上市公司經營績效評價指標體系,如下頁表1所示。

        四、因子檢驗分析

        (一)適度性檢驗

        為了消除各項指標由于量綱單位不同所帶來的不可比性,本文首先對各指標進行標準化處理,在此基礎上采用KMO檢驗和Bartlett檢驗方法驗證因子分析的適度性。最終得出KMO的統計值為0.712,表明其滿足因子分析的條件。Bartlett球形檢驗顯示的卡方統計值為377.652,顯著性概率為0.000,通過顯著性水平檢驗。以上兩種方法都表明本文選取的變量數據符合檢驗要求,適合做因子分析。

        (二)因子分析

        1.提取公因子。本文采取主成分分析方法提取因子特征值大于1的特征根的數目,得到解釋方差總和表,如表2所示。由表2可知,特征值大于1的前5個因子累計方差貢獻率為82.315%,因此用它們來代替原有的14個指標進行績效評價具有一定的代表性和綜合性,因此本文用F1、F2、F3、F4、F5來表示所提取的5個因子。本文使用正交旋轉法中最大方差法進行因子轉換,得到旋轉后的因子載荷矩陣如表3所示。

        從表3可以看出,在因子F1中,凈資產收益率的因子載荷量大于90%,資產報酬率、每股收益也都具有較高載荷量,這三個指標均反映了上市公司的盈利能力,故將F1命名為盈利能力因子;在因子F2中,流動比率、速動比率、現金比率的因子載荷量都大于90%,資產負債率的因子載荷量也遠大于其他指標,這四個指標均反映了上市公司的償債能力,故將F2命名為償債能力因子;在因子F3中,固定資產周轉率、總資產周轉率的因子載荷量遠大于其他指標的因子載荷量,這兩個指標均反映了上市公司長期資產營運能力,故將F3命名為長期資產營運能力因子;在因子F4中,應收賬款周轉率、存貨周轉率的因子載荷量遠大于其他指標的因子載荷量,這兩個指標均反映了上市公司短期資產營運能力,故將F4命名為短期資產營運能力因子;在因子F5中,固定資產增長率的因子載荷量為96.6%,總資產增長率的因子載荷量也大于其他指標,這兩個指標均反映了上市公司的發展能力,故將F5命名為發展能力因子。

        2.因子得分計算及排名。下頁表4是運用回歸法(Regression)得出的因子得分系數矩陣,根據各因子每個指標的得分系數和經標準化處理之后的指標數據計算樣本公司的各因子得分,即求出各樣本公司的F1、F2、F3、F4、F5的數值,在此基礎上利用表2中列示的各因子方差貢獻率求出各樣本公司的綜合得分,計算公式為:

        F綜合=(26.555×F1+24.336×F2+13.163×F3+10.664×F4+7.597×F5)/82.315

        3.對因子分析結果的評價。樣本公司綜合得分、各因子得分及排名情況如下頁表5所示。綜合得分與各因子得分以0為界限,得分越高,表明公司經營績效越好,且得分為正值的公司經營績效較好,而得分為負值的公司經營績效較差。從表5可以看出,旅游酒店板塊共有15家上市公司的經營績效綜合得分為正值,僅占樣本公司總數的48.39%,說明半數以上旅游酒店上市公司經營績效不佳。

        從類型分布看,在15家旅游類上市公司中經營績效綜合得分為正值的公司有9家,占比為60%,而在9家酒店餐飲類上市公司中經營績效綜合得分為正值的公司僅有3家;在7家綜合類上市公司中經營績效綜合得分為正值的公司也僅有3家,可以看出不同類型的旅游酒店上市公司在經營績效方面存在較大差異,旅游類上市公司整體經營績效要好于酒店餐飲類和綜合類上市公司。

        從排名情況看,綜合排名前10位的旅游酒店板塊上市公司中,有8家為旅游類上市公司,酒店餐飲類和綜合類上市公司各1家。綜合排名前5位的中國國旅、宋城旅游、峨眉山A、張家界和麗江旅游均為旅游類上市公司,其中綜合排名第1位的中國國旅綜合得分為1.13284,該公司在盈利能力、償債能力和長期資產營運能力方面都處于行業的龍頭地位,但短期資產營運能力、成長能力因子得分卻為負值,應該引起足夠的重視;酒店餐飲類上市公司排名第1位的公司為錦江股份,但該公司償債能力因子卻排名第28位,公司在資本運作的過程中應注意財務風險;綜合類上市公司排名第1位的公司為號百股份,該公司盈利能力因子為負值,盈利能力并不樂觀。

        綜合排名后10位的旅游酒店板塊上市公司中,酒店餐飲類有4家、綜合類和旅游類各3家,其中*ST新都、華天酒店、大東海A和湘鄂情這4家酒店餐飲類上市公司除華天酒店外,其他3家公司的盈利能力因子均為負值且排名靠后。值得關注的是,綜合排名倒數第1位和倒數第2位的大東海A和湘鄂情這兩家公司的盈利能力因子排名也都處在倒數第1和第2位。以上分析可以看出,2013年在中央控制“三公消費”的政策下,酒店餐飲類上市公司盈利能力均受到一定影響,號稱“餐飲第一股”的湘鄂情,主業經營受到重創,以公務消費為主要收入來源的湘鄂情,2013年虧損高達5.6億元。

        五、結論

        本文選取2013年旅游酒店板塊上市公司作為研究樣本,運用因子分析法通過構建經營績效評價模型,對旅游酒店板塊上市公司經營績效從盈利能力、償債能力、營運能力和發展能力方面以因子得分及排名的方式作出了客觀的分析和評價,并對旅游類、酒店餐飲類和綜合類三種不同類型的上市公司經營績效進行了比較分析,揭示了不同類型上市公司在經營績效方面存在的優勢與不足,研究結果顯示:旅游酒店上市公司整體經營績效并不理想,且不同類型的旅游酒店上市公司在經營績效方面存在(上接第103頁)

        較大差異,旅游類上市公司經營績效好于酒店餐飲類和綜合類上市公司的經營績效,酒店餐飲類上市公司在盈利能力方面表現最差。

        在全球經濟增長速度明顯放緩,控制“三公消費”等多重壓力下,我國旅游酒店上市公司轉型升級已經成為

        該行業面臨的新課題。例如,全聚德菜品上做了新的調整,開發了中低檔菜。湘鄂情開始進軍環保領域,以尋求新的盈利點。總之,為應對市場環境的新變化,如何開創多元化經營、尋找新的利潤增長點,已成為旅游酒店上市公司的首要任務。J

        參考文獻:

        1.劉立秋,趙黎明,段二麗.我國旅游上市公司經濟效益評價[J].旅游學刊,2007,(4):79-83.

        第6篇:旅游景點英語范文

        [關鍵詞]江蘇;外籍人士;生態旅游

        一、引言

        2011年4月,《江蘇省“十二五”旅游業發展規劃》中明確提出要“創新生態旅游方式,確保生態旅游品質,培育生態旅游意識”。生態旅游作為一種新興旅游市場,有著重要的發展意義與廣闊的發展前景。[1]江蘇是全國七大重點旅游省份之一[2],擁有非常豐富的生態旅游資源。步入新世紀,隨著江蘇國際化進程和外向型經濟的進一步發展,越來越多的外籍人士選擇來到江蘇工作生活。

        通過問卷調查和口頭訪談,我們了解到,外籍人士對生態旅游頗感興趣,然而,苦于語言交流等因素的制約,他們對于江蘇生態旅游資源的相關信息知之甚少。涉外旅游服務領域的潛在需求與現有服務的不平衡,預示了涉外生態旅游服務的巨大市場。因此,我們商務英語專業學生利用自己的專業特長,通過逐步探索,搭建起一個名為Agritainment的江蘇涉外生態旅游網站,旨在促進中外文化交流,為外籍人士提供生態旅游服務,在給江蘇生態旅游景點提供涉外服務資源的同時,提高我校在旅游服務行業的知名度,也為大學生創業積累經驗。

        二、江蘇涉外旅游平臺的特色及運營情況

        1.重視網站素材選取,在內容設計上優化服務內容選擇

        為了方便外籍人士瀏覽和搜索信息,我們將平臺做成英漢雙語網站,解決了外籍人士因語言障礙而無法了解“最中國”的旅游信息。在江蘇省極為豐富的旅游資源中,我們著重選擇了富有代表性的著名生態旅游景點“國際第一慢城”――椏溪,“天下第一村”――華西村,“園林之盛”――瘦西湖等進行宣傳推廣。平臺在條目安排上突出地理位置、人文歷史、交通方式、門票價格、服務宗旨、聯系方式等項目,外籍人士也可以通過平臺所的圖片、游記、視頻和游客點評等資源,進行全方位的了解和感知,充分掌握生態旅游目的地的相關信息。此外,每一個景點條目下面都設有問題求助留言板、電子郵箱、聯系電話,通過這些聯系方式,我們及時對外籍人士提供針對性的服務幫助。

        2.注重旅游資訊提供,在景點推介上突出涉外服務特色

        在平臺搭建過程中,我們從方便外籍人士理解接受的角度出發,對旅游景點提供的旅游資訊和相關資料進行翻譯,并在其中豐富和完善了景點相關的歷史背景和文化內涵,同時,我們致力于將服務延伸至平臺外,即給旅游景點的相關宣傳資料提供翻譯服務,并協助建立景區景點的英文網站或雙語網站。此外,我們利用商務英語翻譯課中所學“標識語翻譯”的相關知識,幫助景區規范其景點名稱的雙語命名。我們希望通過網站平臺和景區景點完善的涉外旅游服務,為外籍人士提供多樣化的旅游資訊,豐富旅游信息資源,建立起與旅游景點穩定的客戶關系,將其逐步推向國際市場,提高景區景點的國際知名度。

        3.珍視游客意見反饋,在實際運營中探索服務需求完善

        我們始終貫徹提供優質涉外旅游服務理念,在搭建平臺前,圍繞旅游服務需求這個中心,通過電子郵件等方式,對外籍人士進行廣泛的問卷調查,征詢外籍人士對生態旅游景區提供的涉外旅游服務項目的意見建議;在網站建設過程中,結合外籍人士的旅游關注點,選取預期受歡迎的景區或景點進行著重介紹;網站運營過程中,注重征集外籍游客對生態旅游景點以及Agritainment網絡平臺的意見反饋,通過認真分析外籍人士的反饋意見,對旅游資訊進行不斷完善,使之既能滿足客戶需求,又能對我們的平臺和生態旅游景點資訊提供針對性的參考。

        三、江蘇涉外旅游平臺搭建與運營過程中的不足和對策

        1.平臺服務內容和語種尚有局限性

        在搭建平臺過程中,我們側重對生態旅游景區的資訊構建,因而,雖然網站上有較多實用的生態旅游景點的信息,但仍缺乏一些外籍人士可能使用到的關于旅游景點附近的餐飲、住宿、娛樂、健身等相關信息。今后平臺可以借鑒去哪兒,攜程,途牛等旅游網站的經驗,朝景點住宿餐飲一條龍服務的概念努力和完善。此外,作為涉外生態旅游網站,我們的受眾不僅有母語為英語的外籍人士,還有母語為其他語種的外籍人士。那么,在今后的網站完善過程中,我們將加強其他語種旅游信息的開發。我校外語系設有商務英語、商務日語、應用德語和應用法語專業,若此項目發展良好,并得到校方的大力支持,將來可以拓展到與日語、法語等專業合作,選出一批對生態旅游感興趣、并有志于促進中外文化交流的學生進行網站的運營管理,搭建多語種生態旅游服務平臺。

        2.對Agritainment網站的推廣和宣傳不夠

        由于時間和經驗等因素的制約,我們主要是向在無錫的外籍教師(如我校和江南大學的外籍教師)以及部分南京高校的外籍教師介紹和推廣我們的網站,而在江蘇的外籍人士群體非常龐大。今后,我們要將把網站的推廣和普及作為首要任務,利用電子郵件、廣告等多種方式,全方位地將宣傳范圍推廣至除江蘇、南京以外的其他在高校工作的外籍教師以及在蘇的外資企業工作的外籍人士,提高網站點擊率,讓江蘇省的生態旅游資源真正在外籍人士中得到普及。

        3.與生態旅游景區的聯系和合作力度有待加強

        目前,雖然我們與一些景點已經開展了平臺外的合作,但是合作的力度還是不夠,并且與網站上所列一些其他景點的聯系還不夠。在接下來的工作中,我們將加大調研力度,走訪各大生態旅游景點,與景區管理處管理人員和工作人員進行深入溝通和交流,了解他們的涉外服務需求,幫助更多景點建立他們的英文宣傳網站,并將這些網站鏈接到我們的平臺上來,提高Agritainment網站的影響力和知名度。

        四、結語

        通過涉外生態旅游平臺的搭建,一方面為外籍人士提供了生態旅游方面的信息,宣傳了江蘇的旅游文化,讓更多的外籍人士了解江蘇,熱愛江蘇,吸引更多的外商來蘇投資、生活。另一方面,為我校商務英語專業的學生發揮自己的專業技能和語言特長,促進中外文化交流提供了條件,也為培養創新創業精神、提高創新創業能力提供了很好的平臺,為今后大學生自主創業奠定了基礎。在項目實施今后的實踐過程中,我們要抓住機遇,逐步將Agritainment――江蘇涉外旅游平臺打造成外語系學生進行自主創業的一個實訓基地,并充分借助平臺的宣傳優勢,探索出涉外旅游服務的創新模式,進一步促進江蘇省旅游業的快速發展。

        參考文獻

        [1]沈左源.淺析發展生態旅游的意義及發展策略[J].中國經貿,2014(7)

        [2]陸素潔.邁向支柱產業的江蘇省旅游業[J].江蘇經濟探討,1998

        第7篇:旅游景點英語范文

        關鍵詞 西安 旅游 翻譯 策略

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

        1現狀分析

        隨著西安旅游景點資料和城市標識語的英文翻譯的增多,其中出現的問題也越來越多,翻譯中使用中國式英語,或措辭不當,或包含大量語法或拼寫錯誤的情況屢見不鮮。根據德國功能派翻譯理論,目標文本的功能和目的要在目標受眾上得到實現,任何妨礙這種功能實現的都被視為翻譯問題,而不能解決翻譯問題就會引發翻譯錯誤。Christine Nord曾將翻譯問題分為四大類:語言類、語用類、文化類和文本類。作者在對西安多處景點進行實地調查后,綜合其原因, 主要表現在如下幾個方面:

        (1)語用失誤。語用失誤不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題, 主要歸因于說話的方式不妥, 或者不符合習慣, 或者說得不合時宜。語用失誤不僅導致交際的失敗, 而且被認為比語法錯誤更不可容忍, 它往往會損害交際方的感情, 產生不良的影響。

        (2)翻譯工作者語言功底不扎實。翻譯時難免會出差錯, 常常會對語言信息進行篡改與替代。

        (3)標牌制作者不懂英語。制作標識牌的過程中排版人員由于不懂英語, 發生失誤, 導致拼寫錯誤或者多余空格等, 這也是雙語標牌單詞拼寫錯誤百出的主要原因之一。

        (4)缺乏相對標準的翻譯名冊來規范和統一。很多景點自己找翻譯公司翻譯景點介紹以及制作英語標識,但翻譯公司良莠不齊,翻譯出來的英語就會出現問題。沒有相對標準的西安翻譯名冊規范和統一相關的翻譯是錯誤出現的重要原因。

        2解決策略

        鑒于西安市乃至陜西省旅游景點漢英翻譯的亂象,陜西省質量技術監督局于2011年1月24日正式了陜西省《公共場所公示語英文譯寫規范》,其中第3部分就是關于“旅游”。該標準列出了15項翻譯方法和原則,對景點名稱結構的細化與翻譯做了規范。至此,我們再也不會看到“小心地滑”被譯為“carefully slide”之類。 同時,在景點解說詞方面,要本著以傳播中國歷史文化為取向,以實現譯文預期功能為重點的原則進行翻譯。在翻譯實踐中,譯者可根據實際需要,運用交際翻譯策略、語用翻譯策略、反譯法翻譯策略、詞類轉換法翻譯策略等對譯文進行調整。

        2.1交際翻譯策略

        英國著名翻譯理論家紐馬克將語言文本功能分為 3 種主要功能, 即信息功能、召喚功能、表情功能。根據紐馬克的文本功能論, 宣傳、廣告、公示、說明書和勸導性文字屬于召喚功能型文本。作為交際手段, 旅游景點介紹和標識語是把旅游地和與旅游者相關的、必要的、有用的信息傳達給他們。

        2.2語用翻譯策略

        語用翻譯觀是一種等效翻譯理論, 即在語義、詞匯、語法等層面上不拘泥于原文的形式, 只求保存原文的內容, 用譯文中最貼近而又最自然的對等語將原文內容表達出來, 力求等效。旅游標識語的翻譯要言簡意賅、通俗易懂, 有效傳遞語用信息和原語文化, 不得生搬硬套中文表達的語言形式。譯者必須在分析漢語字面意義的基礎上, 探究原語的功能意義, 只有這樣, 才能達到翻譯的目的。如果譯者忽略了字里行間所蘊含的語用和文化信息, 就可能產生誤譯。

        2.3反譯法翻譯策略

        所謂反譯法, 就是漢語中有些從正面表達的詞或句子, 英譯時要從反面來表達;反之, 漢語中有些從反面表達的詞或句子, 英譯時要從正面來表達,從而使譯文盡可能保持原文的預期和風格。反譯法翻譯策略尤其適合于翻譯提示性和限制的漢語旅游標識語。

        2.4詞類轉換法翻譯策略

        詞類轉換法, 就是英漢兩種語言中詞類的相互轉換翻譯方法。英語旅游景點介紹及標識語中大量使用名詞, 而漢語介紹及標識中較多使用動詞。因此,翻譯時可以根據英語表達的習慣, 把漢語景點介紹和標識語中的動詞或動詞短語轉譯成名詞、動名詞或名詞性的短語。

        旅游相關資料的翻譯和城市公共標識是一種跨文化的宣傳形式或交際活動,它是文化傳播的一種載體,它具有信息功能、美感功能和祈使功能,對于西安這樣的世界著名古都及旅游城市更是如此。因而旅游相關資料的翻譯屬于“呼喚鼓動”性文稿,具有宣傳鼓動、施加影響等社會功能,這是在翻譯該類文本的過程中不可忽視的語用因素。旅游相關資料的文字介紹以優美的語言來表達其獨特的魅力與文化內涵,傳遞其誘人的信息,達到令游客心馳神往,欲一睹為快的祈使功能,從而招徠更多的觀光游客,進而為促進旅游業的發展做出相應的貢獻。

        芑鶼钅?2013年度陜西省教育廳科學研究項目“西安旅游景點及城市標識語翻譯的現狀、問題和對策研究”(項目編號:2013JK0355)”。

        參考文獻

        [1] 成昭偉,白彬.功能目的論與實用翻譯教學[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2007(2).

        [2] 遲慶立.文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D].上海外國語大學,2007.

        第8篇:旅游景點英語范文

        【關鍵詞】文化差異;傳統習俗;翻譯;誤區;策略

        隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯系日益密切,跨文化交際下的旅游英語翻譯活動也日益增多。由于和外國人在思維和表達方式上的不同,導致在翻譯時出現的問題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來處理這些問題,我們首先要有跨文化意識。同時,堅決制止不法分子的文化侵略活動。著重強調只有在跨文化交際下的旅游英語翻譯,才能發展得更全面,更深入,更完善。

        1 分析翻譯誤區出現的原因

        旅游翻譯是為旅游活動和旅游行業所進行的翻譯實踐,屬于專業性翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。它包括旅游景點介紹、旅游告示標牌、民俗風情畫冊等各方面內容。旅游資料主要具備兩個功能:一是,傳遞信息,即向外國游客介紹景點情況使其讀懂、看懂、聽懂,了解并傳播中國文化;二是,誘導行動,即吸引更多的外國游客,促進旅游業的發展。鑒于上述翻譯目的。

        1.1 漢英語言文化的差異

        漢英語言風格迥異,漢語重意合,英語重形合。漢語旅游宣傳資料的表達多為描述性語言,言辭優雅,情景交融,四字格、排比及對偶結構隨處可見,如鐵塔行云、相國霜鐘、柳浪聞鶯,優美的景點名稱使游客浮想聯翩、心向往之;英語表達則更多注重句法結構,用詞平實直觀,講究知識性與科學性,在漢譯英時,若照搬漢語表達習慣,逐字將漢語英譯,則感覺拖泥帶水。

        1.2 漢英傳統習俗的差異

        不同的生活環境下的中西方人們對相同的事物有著不同的理解。如蝙蝠,在中國傳統文化中是福的象征,在許多古老的建筑以及磚刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠卻是吸血鬼的象征,邪惡的代名詞。因此,當介紹外國游客桂林漓江的蝙蝠山時,一定要把它和人們美好的愿望聯系起來,否則恐怕外國游客會不愿接近這個景點的。因此,在遇到此類事物時,翻譯人員或者導游一定要將中國的文化背景介紹給外國游客,盡量準確地傳遞旅游資料的文化信息,以免產生誤解或疑惑。

        2 針對黑龍江省旅游景點翻譯誤區的分析及規范

        旅游景點的翻譯中,為了能讓外國旅游者了解中國文化以及景點,翻譯時應該采用靈活的翻譯方法以有效傳遞旅游信息和中國文化。

        2.1 直譯和意譯

        直譯有利于傳達景點地名以及人物事件等源語信息,意譯運用西方的語言思維和語言模式,更有利于傳達景點的相關信息,兩者方法的結合無形中增進了游客和中國文化的溝通,景點介紹都是四字成語,為歷史人物典故或神話故事,單純的直譯,外國游客難以懂其意,單純意譯卻會使這些景點失去原有的文化內涵,因此采取直譯加意譯的方式既傳達了中國文化又詮釋了景點內涵。

        2.2 增譯

        為了讓外國游客了解中國人文歷史,風土人情等方面的背景知識,翻譯時可在原文基礎上適當地增加一些相關信息,如在介紹雪鄉時,單憑Snow town的直譯難以讓游客了解,應在其前加以補充說明China Snow Town這樣的翻譯不會讓游客費解。

        2.3 文化類比

        類比是指為消除對源語信息所含文化的陌生感,以喚起目的語接受者似曾相識的感覺,將源語中陌生的文化信息轉換成目的語文化情境中類似的信息,也就是說用英文中相似的名勝古跡,傳奇人物歷史故事等來打比方,用以此比彼的方法拉近游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,從而讓游客更好地理解原文的意思

        3 結語

        《中國大百科全書》中提到,旅游與文化有著不可分割的聯系,旅游本身就是一種文化交流。相關旅游資料的翻譯既是漢英兩種語言的轉換,更是中西方文化的交流與溝通。任何時候不同的國家和民族之間都存在文化差異,語言學家奈達說過,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題要比語言結構差異引起的問題更多更復雜。因此,想要翻譯好相關的旅游資料,譯者不僅要有扎實的語言基本功,還要了解和積累本國和外國文化,包括語言文學、歷史地理、、風土民情和建筑藝術等,甚至還要對生物學、考古學等有所研究。

        【參考文獻】

        [1]章禮霞.從廣告語的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語與外語教學,2000.

        [2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:外語教育出版社,2003.

        [3]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [5]謝天振.對翻譯學構建中幾個問題的思考[J].中國翻譯,2001,

        第9篇:旅游景點英語范文

        徐州,古稱彭城,是北國鎖鑰,南國門戶,素有“五省通衢”之稱,已有6000年的燦爛文化。徐州境內有眾多的歷史文化景點:云龍山風景區、云龍湖風景區、漢文化景區等。隨著旅游業的發展,旅游翻譯越來越受到重視,筆者就徐州市的一些主要景區(云龍湖景區、漢畫像石館、漢文化景區等)進行了走訪,對景區內的景點名稱、景點牌示解說、導游圖、景點文物資料和景點介紹的翻譯進行了考察研究,發現很多翻譯存在問題。

        1.翻譯現狀

        1.1一地多名,譯名不一。個別景區的主要景點的譯名存在一地多名的現象,會讓外國游客看起來一頭霧水。 例如,關于“本文由收集整理漢畫像石”的翻譯存在"the han pictorial stones"和"the han stone-brick painting "。又如,對于“文物”一詞的翻譯,有的譯為"art piece",有的譯為"object"。

        1.2拼寫有誤。有些景區在翻譯上甚至還存在不少拼寫錯誤,這種簡單的錯誤原本是完全可以避免的。有的景區的分類垃圾桶上寫著"other wast",很明顯是少了字母e,應譯為other waste。漢畫像石館內的"八棱柱"譯為"pillar with eight side",此處的"side"應該為復數形式"sides"。

        1.3機械翻譯。有些譯文一味按照原文機械翻譯,使得譯語讀者感到困惑,不知其所云。例如,漢畫像石館內的“車馬迎賓”一詞被譯為 "chariots going on a journey",這是屬于生搬硬套的翻譯,應譯為"chariots welcoming visitors"。 楚王陵漢兵馬俑館的"主入口"一詞譯為"hots enter the mouth",是典型的字字對譯,應譯為"the main entrance"。

        1.4中式英語。旅游景點中,中式英語的濫用不僅讓國人嘲笑而且讓外國游客一頭霧水。例如:在漢畫像石館內的"宴飲六博圖"被譯為"feast and liubo"。"六博"原本是中國古代一種擲采行棋(六白六黑十二棋,雙方相爭博一局)的博戲類游戲,因使用六根博箸所以稱為六博,以吃子為勝。此處的音譯不能將將其文化內涵表達出來,筆者認為譯為"six people's chess game"更好。又如,在景區講解員的介紹中將"普通話講解"譯為"common language guides",這是典型的中式翻譯,應譯為"mandarin chinese guides"。

        1.5文化內涵缺失。旅游翻譯過程中存在大量具有獨特中國文化內涵詞、詞組和習語,如果處理不當,會使那些缺乏文化背景知識的國外游客往往無法產生認同感以及情感共鳴。 例如,漢畫像石館內的"龍鳳呈祥柱",譯為"pillar with phoenix and dragons"。在中國傳統理念里,龍和鳳代表著吉祥如意,龍鳳一起使用多表示喜慶之事,成語龍鳳呈祥出自《孔叢子·記問》:“天子布德,將至太平,則麟鳳龜龍,先為之呈祥。”所以應譯為"auspicious pillar with dragon and phoenix"。又如,漢畫像石館內的"青龍柱"被譯為"pillar with dragons",沒有將"青"的意義表達出來,在古代,以青代黑,青龍即黑龍,應譯為"pillar with black dragons"。

        1.6詞不達意。譯者在采用或誤用省譯的方法時,容易丟失一些重要信息,造成詞不達意的錯誤,會使游客不能領會到其深刻內涵。如,漢畫像石館內的"雙龍柱"譯為"pillar with dragons",此處沒有將"雙龍"的含義體現出來,建議譯為"pillar with double dragons "。而楚王陵的展品"玉耳杯",是一個耳狀玉質杯子,譯為"the jade ear cup"不能明確地將耳杯這個意識表達出來,筆者認為譯為"the ear-shape jade cup"更妥。

        2.解決措施

        旅游翻譯錯誤不僅讓國外游客不知所云,而且對徐州的景區、旅游乃至中國旅游業的發展都會帶來不利影響。正確的英文翻譯代表了徐州乃至中國的形象,對于翻譯中出現如此多的錯誤,調研小組提出以下幾點建議

        2.1翻譯人員要有專業素養。譯者的專業素養直接影響到翻譯的準確性。首先,譯者不僅要精通英漢兩種語言,還要深諳兩種文化。旅游翻譯中常常包含許多文化因素,如著名歷史人物、典故、趣聞軼事、景點名稱的由來等。其次,譯者要掌握一定的翻譯理論,旅游翻譯屬于應用文體翻譯,不同于其它科普文獻翻譯和文學翻譯,譯者要學習相關翻譯理論,用理論指導實踐。最后,建立專業的旅游翻譯隊伍,保證景區翻譯的一致性。

        2.2旅游景點翻譯應該經政府有關部門審批后方能使用。此外,新設立的景點的翻譯,要經過英語專家審定。

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            一区二区三区中文字幕在线 | 天天在线欧美精品免费看 | 午夜免费福利小电影 | 亚洲中文字幕永久有效 | 一本在线视频精品 | 午夜在线99精品 |