• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中國文化軟實(shí)力范文

        中國文化軟實(shí)力精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中國文化軟實(shí)力主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        中國文化軟實(shí)力

        第1篇:中國文化軟實(shí)力范文

        關(guān)鍵詞: 文化經(jīng)典 誤譯 文化軟實(shí)力

        1.引言

        文化經(jīng)典體現(xiàn)了我國深厚的文化底蘊(yùn)與文化內(nèi)涵。文化經(jīng)典借助翻譯傳播到國外,與其他國家進(jìn)行異文化交流。劉明東、陳圣白認(rèn)為翻譯是跨文化交流中重要的橋梁,翻譯對國家文化軟實(shí)力有著很大的影響,如果充分利用翻譯這一要素,對提升文化軟實(shí)力有很大的幫助。然而,在文化經(jīng)典的譯著中,或多或少存在誤譯的現(xiàn)象,這就使得我國的文化經(jīng)典內(nèi)涵無法很好地在國外得到傳播與發(fā)揚(yáng)光大,進(jìn)而對我國的文化軟實(shí)力產(chǎn)生了一定的影響。

        本文通過對文化經(jīng)典的誤譯的觀察,以及縱觀先行研究的理論,分析誤譯的形式、產(chǎn)生的原因與對文化軟實(shí)力的影響,最后提出相應(yīng)的解決措施。

        2.先行研究

        2.1翻譯中誤譯的形式與產(chǎn)生原因的相關(guān)研究

        A.范司永、鄧玉珍在分析文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的種類時(shí),總結(jié)出:

        a.前理解發(fā)生的誤譯

        由于譯者與作品的作者有不一樣的文化背景,因此他們在各自的背景下所受到如語言、社會(huì)、等文化因素的不同影響,有一定的主體文化的思維定勢。而譯者在翻譯作品的時(shí)候是以“前理解”為前提的,這種“前理解”構(gòu)成了譯者的主觀意識(shí),且在潛意識(shí)里無形地支配譯者不自覺地做出相應(yīng)的反應(yīng),讓譯者用本有的文化意識(shí)理解原文的信息,然后將其所理解的在譯文中表現(xiàn)出來。

        b.有意、無意的發(fā)生的誤譯

        有意識(shí)的誤譯是由于譯者對于個(gè)人的翻譯原則或是其他獨(dú)特的追求而進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯。此類誤譯甚至是譯者考慮到譯語國的文化習(xí)慣,或是對于其他因素的考慮,如道德、政治等,而進(jìn)行的“有意誤譯”。

        無意識(shí)的誤譯主要的原因是由于譯者的疏忽大意,再加上外語功底不深厚及對原語文化缺乏了解所造成的。

        針對其產(chǎn)生的原因,范司永、鄧玉珍認(rèn)為:第一是譯者考慮到讀者的價(jià)值觀念與思維習(xí)慣甚至是審美取向的不同,所以在對譯文的處理上不得不背離原作;第二是譯者為了忠實(shí)地反應(yīng)原作的表達(dá)方式與習(xí)慣,而違背了讀者的價(jià)值觀念、思維方式和審美取向。

        B.毛小麗針對翻譯中的誤譯類型總結(jié)為:理解錯(cuò)誤與表達(dá)錯(cuò)誤。在考察其產(chǎn)生的原因時(shí),總結(jié)為:“譯者的翻譯主張”與“譯者對語境把握不足”。

        C.肖艷認(rèn)為,誤譯這種現(xiàn)象很普遍,它是在翻譯中不可避免的行為。對于誤譯的類型,有“無意誤譯”和“有意誤譯”兩種。針對誤譯產(chǎn)生的原因,提出了以下幾點(diǎn):

        a.譯者的態(tài)度;

        b.譯者的外語修養(yǎng);

        c.譯者主體性及其創(chuàng)造性叛逆;

        d.文化因素:文化缺失;文化差異;

        e.意識(shí)形態(tài)的影響。

        D.徐B在解讀漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析中提到了導(dǎo)致漢文化經(jīng)典誤讀誤譯的現(xiàn)象的原因有兩點(diǎn):

        a.受制于譯者文化背景不同而造成的;

        b.社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)導(dǎo)致的。

        E.王雯認(rèn)為誤譯產(chǎn)生的原因有:

        a.兩種語言的差異;

        b.文化差異;

        c.闡釋性誤譯;

        d.翻譯策略不當(dāng)。

        2.2翻譯對文化軟實(shí)力的影響的相關(guān)研究

        A.關(guān)于翻譯與文化軟實(shí)力的關(guān)系,劉明東,陳圣白(2012)認(rèn)為:

        a.翻譯助增文化軟實(shí)力;

        b.翻譯體現(xiàn)文化軟實(shí)力;

        c.翻譯展示文化軟實(shí)力。

        劉明東、陳圣白指出:為了進(jìn)一步提升中國的文化軟實(shí)力就必須采用兩種方式:第一是實(shí)行“拿來主義”,將其他國家的先進(jìn)文化理念吸收、為我所用,豐富我國的文化;第二是實(shí)行“送去主義”,把中國的優(yōu)秀文化輸出到世界各國,從而影響世界的文化并豐富世界的文化。而翻譯在這一跨文化交際中起著不可缺少的作用。

        B.幸紅娟(2009)指出:翻譯實(shí)踐在保存本民族的文化實(shí)力、借鑒其他民族的文化優(yōu)勢因素方面有著舉足輕重的作用??缭綍r(shí)空的翻譯實(shí)踐讓文化的真正意義充分顯現(xiàn),讓理解的源泉不斷涌現(xiàn),使意想不到的意義關(guān)系得以體現(xiàn),這對于保存文化軟實(shí)力來說,是一種重要的途徑。

        3.誤譯的形式、存在的原因以及對文化軟實(shí)力的影響

        3.1誤譯的形式

        我們認(rèn)為,關(guān)于誤譯的形式,主要可以分為消極的誤譯與積極的誤譯兩種?!皼]有誤譯的譯文是根本不存在的。”確實(shí)如此,由于“語言具有不可譯性”(林璋,2008),再加上譯者的語言水平及“前理解”或是“偏見”(肖艷,2010)的影響,出現(xiàn)誤譯在所難免。但是,我們認(rèn)為有些誤譯是可以避免的。

        消極的誤譯是不忠實(shí)的翻譯,消極的誤譯使譯文與原文有偏差,甚至有可能出現(xiàn)譯文與原文完全相反的情況。但是,積極的誤譯是由于作者考慮源語文化與譯語文化的融合,從而采取了一些翻譯策略,使得譯作更容易讓譯語的讀者接受。(肖艷,2010)認(rèn)為:積極的誤譯可以促進(jìn)譯入語國家對源語文化的接受和容納,同時(shí)也豐富了譯入語的文化。

        消極的誤譯如:

        (1)《羌村三首(其一)》之“妻孥怪我在,驚定還拭淚”:

        “My wife and children start to see me here / Surprise scarce vanquished wipes a furtive tear”.

        為使“here”與“tear”押韻,竟譯成了“一滴詭秘的眼淚(a furtive tear)”。

        (李特夫,2013)

        積極的誤譯如:

        (2)謀事在人,成事在天。

        ①M(fèi)an proposes,Heaven disposes.

        ②Man proposes,God disposes.

        譯文①和譯文②的區(qū)別在于對“天”字的翻譯上?!疤臁痹谥袊奈幕芯哂蟹鸾毯偷澜痰纳?然而“God”在英美文化具有基督教的色彩,譯文②顯然是采用了歸化法,這種方法有利于英美讀者的接受,但是不利于“天”這一中國獨(dú)特文化意象的傳播。

        (金萍,2004)

        3.2誤譯產(chǎn)生的原因

        3.2.1消極誤譯產(chǎn)生的原因

        我們認(rèn)為,消極的誤譯產(chǎn)生的原因可以總結(jié)如下:

        A.譯者的態(tài)度。譯者在翻譯文章時(shí),如果沒有端正態(tài)度,翻譯后沒有再多檢查幾遍的話,就有可能出差錯(cuò)甚至是大錯(cuò)。我們應(yīng)該具有錢鐘書在《林紓的翻譯》中所表明的翻譯者應(yīng)該具備的品質(zhì)?!耙皇菄?yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度;二是翻譯不僅僅需要自如運(yùn)用翻譯技巧,還要求譯者始終保持飽滿的精神,執(zhí)著的熱情。”(覃曉琪,2014)

        B.譯者的母語與外語水平。一位譯者在有深厚的外語功底的同時(shí),還需具備良好的母語能力。只有這樣才能在處理原文與譯文時(shí)能處于游刃有余的狀態(tài),不至于顧了整體而遺失了局部。

        C.翻譯方法不當(dāng)。關(guān)于翻譯的方法,都會(huì)提到一直以來熱議的“歸化-異化”的討論?!皻w化強(qiáng)調(diào)的是譯文的流暢性;異化的意見則認(rèn)為應(yīng)該更多地引進(jìn)異域的視角?!保骤?,2008)不管使用哪種方法,我們認(rèn)為,最理想的是將其兩種方法結(jié)合,歸化中有異化,異化中有歸化。這樣可以充分發(fā)揮兩種方法的長處,盡量做到使譯文沒有紕漏。

        3.2.2積極誤譯產(chǎn)生的原因

        我們認(rèn)為,積極的誤譯產(chǎn)生的原因?yàn)槲幕蛩?。?dāng)譯者在處理原文中的具有源語文化因素的表達(dá)的時(shí)候,可能會(huì)遇到譯文語言中沒有與其對應(yīng)的文化現(xiàn)象。這時(shí)譯者可能會(huì)傾向于將生搬硬套的逐字翻譯變?yōu)榉献g文語言的表達(dá)習(xí)慣的表達(dá),甚至是更具文學(xué)色彩的說法。這種圓潤的處理方法在文化經(jīng)典的翻譯與文化的傳播與交流上,是具有積極作用的。

        3.3誤譯對文化軟實(shí)力的影響

        我國博大精深的中華文化,是我國文化軟實(shí)力的一個(gè)不可或缺的重要組成部分。翻譯在文化傳播中起著舉足輕重的作用。文化經(jīng)典中的誤譯將會(huì)對我國的文化傳播及國外對我國文化的理解造成一定的障礙甚至是誤解。

        但是,并不是所有的誤譯都是不好的。上述提到的,誤譯可以分為消極的誤譯及積極的誤譯。積極的誤譯能更好地處理文化差異所帶來的兩個(gè)語言之間的交流困難。然而,消極的誤譯則是譯者的大敵,是必須盡量避免的。

        觀察一下我國文化軟實(shí)力的現(xiàn)狀,我國的文化軟實(shí)力還相對弱小。“與其他文化強(qiáng)國相比,中國域外文化軟實(shí)力相對弱小,以中國在美國的文化軟實(shí)力水平為例,2008年芝加哥全球事務(wù)委員會(huì)(The Chicago Council of Global Affairs)與東亞研究所(East Asia Institute)對各國軟實(shí)力指數(shù)進(jìn)行了調(diào)查,中國在日本韓國印度尼西亞越南的軟實(shí)力均超過0.51,在越南達(dá)到了0.74,然而在美國的軟實(shí)力只有0.47,位列倒數(shù)第一,與最高的越南相比相差了0.27之多。”(劉佳,2013)

        當(dāng)然,這個(gè)現(xiàn)象并不全是文化經(jīng)典作品的誤譯所造成的。另外,要讓我國的文化軟實(shí)力提高,讓我國的文化走出去,走得更好更遠(yuǎn)的話,除了譚振江(2013)提到的“以自身建設(shè)為前提基礎(chǔ);以文化自覺、自信為內(nèi)驅(qū)力;以價(jià)值觀念為源泉;以和諧世界為宗旨”外,我們認(rèn)為,更應(yīng)該抓好文化經(jīng)典的翻譯在跨文化傳播這一環(huán)節(jié)。翻譯在跨文化傳播與文化軟實(shí)力的體現(xiàn)中,起著一種充分條件的作用。為只有將我國的文化經(jīng)典翻譯到位、出色,才能將我國幾千年的文明古國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與思想傳播到國外,讓世界了解我國,展現(xiàn)我國的文化魅力與實(shí)力,從而逐步提升中國的文化方面在國際上的影響力,進(jìn)一步達(dá)到提升我國文化軟實(shí)力的目的。

        4.解決措施

        “沒有誤譯的譯文是根本不存在的。”(河盛好藏,劉多田譯,1986)只有正確地對待誤譯,才能積極地處理好誤譯所帶來的不良效果。當(dāng)然,我們所需要提防的是消極的誤譯。如何防止消極的誤譯,得從其原因著手。

        4.1針對譯者的態(tài)度所帶來的誤譯的消除方法

        在教育培養(yǎng)譯者的時(shí)候,需向譯者學(xué)習(xí)人員教導(dǎo)負(fù)責(zé)任的態(tài)度的理念。如果沒有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,可能就會(huì)翻譯出“箱子里沒有多余的房間(room)了”(覃曉琪,2014)這樣令人貽笑大方的譯文。

        4.2針對譯者的母語外語水平問題所帶來的誤譯的消除方法

        在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),除了重視母語與外語的轉(zhuǎn)換能力之外,其實(shí),母語的教育也是分不開的,而這點(diǎn)往往是老師們在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)最容易忽視的一點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,老師們除了重視翻譯方法的傳授等之外,更應(yīng)該將母語的重要性傳達(dá)給翻譯學(xué)習(xí)者。(李佩琦,2009)指出:母語能力的培養(yǎng)是一條貫穿全部翻譯教學(xué)內(nèi)容的主要線索,它也是達(dá)到人才培養(yǎng)目標(biāo)的要素;從翻譯觀的演變歷史來看,在翻譯教學(xué)中,母語能力的培養(yǎng)是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。甚至隨著人們對翻譯認(rèn)識(shí)的不斷提高,母語的重要性也不斷得到強(qiáng)化。

        4.3針對翻譯方法不當(dāng)所帶來的誤譯的消除方法

        對于翻譯的方法,有多種多樣。概括起來說,一般分為“直譯”和“意譯”,即備受熱議的“異化”與“歸化”的問題。對于采用哪種方法,我們認(rèn)為,最折中與理想的辦法是采用異化與歸化想結(jié)合的方法。處理不同的譯本,靈活地運(yùn)用該兩種方法,可以游刃有余于原文與譯文之間,達(dá)到盡量減少誤譯。

        另外,關(guān)于譯文的衡量指標(biāo),我們接受林璋提出的“可接受性+最大對應(yīng)關(guān)系”的觀點(diǎn)。林璋指出:“好的譯文必須同時(shí)具備可接受性和最大的對應(yīng)關(guān)系?!敝挥袑⒃摵饬繕?biāo)準(zhǔn)時(shí)時(shí)刻刻揣摩,并運(yùn)用于翻譯的實(shí)踐中,才能產(chǎn)出高水準(zhǔn)的譯文,達(dá)成更好地將文化傳播的目的。

        5.結(jié)語

        日本的小林香雄說:“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣?!保ê邮⒑貌兀瑒⒍嗵镒g,1986)翻譯中的誤譯可以分為積極的誤譯與消極的誤譯。積極的誤譯有利于文化差異及語言不可譯性問題的處理;消極的誤譯是譯者的大敵,也是文化傳播途徑中、我國文化軟實(shí)力提升中的攔路虎。只有通過科學(xué)的翻譯理論的指導(dǎo)與遵守正確的譯文衡量指標(biāo),再加上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)的翻譯態(tài)度與夯實(shí)的母語、外語基礎(chǔ),才能出色地將我國的文化經(jīng)典譯出“中國特色”,才能將我國源遠(yuǎn)流長的文化情愫不失偏頗地、準(zhǔn)確地傳達(dá)到國外,讓中國從“拿來主義”變成“輸出主義”,讓我國博大精深的文化走出去,實(shí)現(xiàn)我國的優(yōu)秀理念遍布世界的理想,并大力提升我國的文化軟實(shí)力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]范司永,鄧玉珍.文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對策[J].電影評(píng)介,2008(17):106.

        [2]河盛好藏,著.劉多田,譯.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(03):57.

        [3]金萍.文化傳播的翻譯策略[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):48-49.

        [4]劉佳.中國文化實(shí)力的復(fù)興困境及戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型――以中國文化軟實(shí)力在美國的發(fā)展?fàn)顩r為分析樣本[J].南都學(xué)壇,2013,VOL33(5):95.

        [5]劉明東,陳圣白.翻譯與文化軟實(shí)力探析[J].外國語文,2012,VOL28(4):99-102.

        [6]李佩琦.對翻譯教學(xué)中母語地位的反思[J].職教論壇,2009(32):33.

        [7]李特夫.跨文化傳播的譯事之殤――英美杜詩英譯中的誤讀、誤譯研究[J].中華文化論壇,2013(07):130.

        [8]林璋.關(guān)于譯文的質(zhì)量指標(biāo)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008,總第137期,1-6.

        [9]毛小麗.翻譯中的誤譯類型及其解釋[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,VOL28(5):85-87.

        [10]覃曉琪.解讀錢鐘書的《林紓的翻譯》[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2014,3-4.

        [11]王雯.《花箋記》英譯本誤譯類型及其成因[J].海外英語,2013(06):153.

        [12]幸紅娟.“文化軟實(shí)力”與《道德經(jīng)》英譯[J].外語教育外語教學(xué),2009,總第248期,50.

        第2篇:中國文化軟實(shí)力范文

        在國家文化軟實(shí)力的建構(gòu)方面,目前我們面臨的最主要問題是我們的流行文化產(chǎn)品還不具備與海外同類產(chǎn)品相抗衡的軟實(shí)力,進(jìn)而不能夠承擔(dān)起文化價(jià)值觀的傳播作用。我們的文化產(chǎn)品更多的只是體現(xiàn)了某個(gè)時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)實(shí)需要,而并沒有彰顯出傳播國家文化軟實(shí)力的戰(zhàn)略職能。

        事實(shí)證明,流行文化是提升國家文化軟實(shí)力的一種戰(zhàn)略力量。文化軟實(shí)力不僅是指文化自身蘊(yùn)涵的內(nèi)在力量,而且還包括一種能夠被他者認(rèn)同、被別人接受的文化力量。所以,文化軟實(shí)力并不是一個(gè)自我確認(rèn)、自我命名的文化屬性,而是一種通過廣泛傳播之后才能夠兌現(xiàn)的文化價(jià)值觀。目前,在古典文化與流行文化之間,我們應(yīng)當(dāng)更加關(guān)注流行文化的作用。我們指的流行文化包括電影、電視劇、通俗音樂、歌舞晚會(huì)這些通過大眾傳播媒介進(jìn)行傳播的文化藝術(shù)形式。要建構(gòu)國家的文化軟實(shí)力,必須提高本土流行文化的核心競爭力。我們在此所強(qiáng)調(diào)的文化的核心競爭力,并不僅僅是一種企業(yè)意義上競爭力,而是一個(gè)國家的文化競爭力。它主要是指那些在文化領(lǐng)域長期積淀的思想成就以及優(yōu)秀的民族精神品格,通過對這種精神資源的開發(fā)與傳播,必將對提高一個(gè)國家的文化軟實(shí)力起到巨大的推動(dòng)作用。就連對娛樂文化持有激烈批評(píng)態(tài)度的美國當(dāng)代學(xué)者尼爾·波茲曼也不得不承認(rèn),在當(dāng)代世界“上帝偏待的是那些擁有能夠娛樂他人的才能和技巧的人,不管他是傳教士、運(yùn)動(dòng)員、企業(yè)家、政治家、教師還是新聞?dòng)浾??!敝挥性诹餍形幕I(lǐng)域具有核心競爭力的國家,才能夠使其文化價(jià)值觀在世界上廣泛傳播。

        成功的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,要想建構(gòu)與提升國家的文化軟實(shí)力,首先就是要提高本土流行文化的影響力。日本人也沒有把代表他們傳統(tǒng)文化的國粹藝術(shù)歌舞伎推廣到美國,而是把他們最時(shí)尚的動(dòng)漫產(chǎn)品打入美國市場(日本現(xiàn)在動(dòng)漫產(chǎn)品在美國的銷售收入超過50億美元,是日本鋼鐵在美國銷售額的4倍)。我們中國人了解日本文化同樣是通過鐵臂阿童木、聰明的一休、姿三四郎這些來自于流行文化領(lǐng)域的大眾藝術(shù)形象。印度也開始在流行文化領(lǐng)域制造自己的文化偶像。他們拍攝了本國的“超人電影”《克里什》,并且特意安排與好萊塢的進(jìn)口影片同時(shí)上映。印度的克里什與美國的超人一樣戴著面具、身穿皮衣,擁有超常的速度和力量,但是他卻按照自己的準(zhǔn)則去拯救人類。印度的電影專家萬西·朱盧里說:“任何印度英雄都要保持印度的傳統(tǒng)價(jià)值觀。所以,克里什的力量不是來自于肌肉,而是來自于大腦。這意味著印度將成為一個(gè)傳統(tǒng)而智慧的國家,而不光是靠武力來解決問題?!表n國人沒有把他們的傳統(tǒng)藝術(shù)長鼓舞推向世界,而是把他們的電視劇、電影作品推向海外市場;他們一直在流行文化領(lǐng)域通過市場化的手段打造自己的文化偶像。裴勇俊不僅成為韓國電影、電視劇的一線明星,成為韓國爭得亞洲娛樂市場的核心人物,而且也成為韓國商業(yè)品牌的形象代言人,其個(gè)人的明星效應(yīng)對于提升韓國文化的市場競爭力與文化影響力都具有很強(qiáng)的推進(jìn)作用。由此可見,各國都在通過流行文化領(lǐng)域擴(kuò)大文化產(chǎn)品的市場占有率,增強(qiáng)本國文化的軟實(shí)力。由此可見,我們在提升國家文化軟實(shí)力的過程中,也應(yīng)當(dāng)把流行文化置于一種與海外文化產(chǎn)品進(jìn)行博弈的戰(zhàn)略力量來考慮,不宜于在文化產(chǎn)品中去追求那種過于深?yuàn)W的哲理和過于古典的意義,我們更需要的是把那些容易被他人識(shí)別,可以被他人理解,可能被他人接受的文化意義表達(dá)出來。

        我國國際影響力的缺失在流行文化領(lǐng)域

        我國國際影響力的主要缺失并不在傳統(tǒng)文化領(lǐng)域,我們的傳統(tǒng)文化是在數(shù)千年的歷史演變過程中逐漸形成的一種反映民族特質(zhì)和精神風(fēng)貌的地域性文化,是各種思想觀念和行為方式的總體表征。我們的儒學(xué)、佛學(xué)、道教都是舉世公認(rèn)的文化思想財(cái)富,是人類精神的寶貴資源。我們的孔子與耶穌、釋迦牟尼、一起被譽(yù)為影響人類歷史的四位文化偉人。儒學(xué)所提倡的“己所不欲,勿施于人”的道德原則,被21世紀(jì)《世界人類責(zé)任宣言》尊奉為全球社會(huì)治理的黃金規(guī)則。事實(shí)證明:儒學(xué)具有跨越空間的歷史價(jià)值與超越時(shí)間的恒久意義??墒牵诹餍形幕I(lǐng)域,我們?nèi)鄙贅?biāo)準(zhǔn)化、系列化的大眾文化產(chǎn)品,特別是缺少帶有國家品牌標(biāo)志的流行文化代表作。所以,我們應(yīng)當(dāng)按照流行文化的構(gòu)成元素來配置中國文化產(chǎn)品的內(nèi)容,來搭建中國文化產(chǎn)業(yè)的交易平臺(tái),來傳播國家文化軟實(shí)力。現(xiàn)在,我們還沒有一種能夠被國際市場廣泛接受的流行文化產(chǎn)品,特別是還沒有一種像美國的好萊塢電影、日本的動(dòng)畫影片、英國的爵士音樂那樣能夠代表國家文化形象的外銷型文化產(chǎn)品,這意味著我們的文化對海外受眾還沒有產(chǎn)生普遍的影響力,我們的文化核心價(jià)值觀失去了一個(gè)有效的傳播載體。

        固然,我們不可能把所有的流行文化產(chǎn)品都變成傳播國家文化軟實(shí)力的工具,但是,那些體現(xiàn)國家文化軟實(shí)力的力作必定會(huì)在這些流行文化的作品中產(chǎn)生,而不能指望還有另外一個(gè)專門體現(xiàn)國家文化軟實(shí)力的作品或是機(jī)構(gòu)來完成這個(gè)使命。

        流行文化在人們生活中都扮演著重要的角色,它們既是一種娛樂的來源,同時(shí)也是一種重要的資訊來源?!霸S多知識(shí)分子和批評(píng)家因?yàn)榱餍形幕豆堑纳虡I(yè)性而對它嗤之以鼻。他們認(rèn)為流行文化所提供的只是大眾娛樂而非信息,所以沒有什么政治效應(yīng)?!币灿腥苏J(rèn)為流行文化只是通過純粹的市場力量和享樂主義來引誘人。其實(shí),流行文化對不同階層、不同民族、不同信仰和不同利益群體的人都具有普遍的吸引力。用軟實(shí)力理論的創(chuàng)立者約瑟夫·奈的話來說,它的積極作用會(huì)使國家在推行其政治政策與國家利益時(shí)更加容易,也更加有效。

        在流行文化領(lǐng)域打造自己的“夢工廠”

        現(xiàn)在我們不能再以封建社會(huì)舊中國的文化遺產(chǎn)、民國時(shí)代舊社會(huì)的文化符號(hào)作為我們國家的文化標(biāo)志,我們需要的是能夠體現(xiàn)我們這個(gè)時(shí)代特征的標(biāo)志性的流行文化產(chǎn)品,而不是那些深藏在禁宮里的文物、靜臥在博物館里的古董作為我們當(dāng)代中國的文化標(biāo)志。我們的文化產(chǎn)品必須要贏得大眾的普遍心理認(rèn)同,因?yàn)橄鄬τ诮?jīng)濟(jì)、軍事的硬實(shí)力,文化軟實(shí)力屬于那種“非強(qiáng)迫性、非強(qiáng)制性”的力量,它更多地是通過自覺、自愿的方式,而不是通過強(qiáng)迫、強(qiáng)制的方式讓人們接受。對于沒有普遍吸引力的文化只能會(huì)成為一種文化傳統(tǒng),并不能成為推動(dòng)社會(huì)前進(jìn)的文化力量。況且,文化從來就不是“停止在歷史或自然過程所給定的東西上,而是堅(jiān)持尋求增進(jìn)、變化和改革”的內(nèi)在力量。從中國整個(gè)文化發(fā)展的歷史要求來看,我們不能夠再以遠(yuǎn)離大眾的審美需求為前提、以放棄文化的消費(fèi)市場為代價(jià)來完成我們藝術(shù)圣殿的營造。我們應(yīng)當(dāng)在流行文化領(lǐng)域擁有我們自己的“夢幻工廠”和“超級(jí)明星”,我們不能把人類所有美好的夢想都讓給好萊塢。我們現(xiàn)在所處的是一個(gè)流行文化占重要地位的時(shí)代。不論是國家的主流意識(shí)形態(tài)還是文化的核心價(jià)值觀,除了通過政府的公共職能機(jī)構(gòu)進(jìn)行貫徹之外,必須在流行文化領(lǐng)域通過大眾傳播媒介以感性的、甚至是娛樂的方式進(jìn)行廣泛傳播,最終在不同的路徑上建立公眾對國家主流意識(shí)形態(tài)的心理認(rèn)同。

        第3篇:中國文化軟實(shí)力范文

        【關(guān)鍵詞】影視藝術(shù)作品 文化軟實(shí)力 傳播

        “軟實(shí)力”是指一國的文化、價(jià)值觀念、社會(huì)制度、國際影響力與感召力。影視藝術(shù)是文化的一個(gè)重要組成部分,其擔(dān)當(dāng)著貫徹并傳播政治價(jià)值觀、記錄并傳播社會(huì)文化的重要角色,是“軟實(shí)力”的一個(gè)重要支點(diǎn)。

        一、影視藝術(shù)作品創(chuàng)作傳播與國家文化軟實(shí)力的關(guān)系

        要想在日益激烈的競爭中占有一席之地,不僅要有強(qiáng)大的硬實(shí)力做后盾,也需要強(qiáng)大的文化軟實(shí)力做保障。影視藝術(shù)作品是文化的載體,是文化軟實(shí)力的重要組成部分。因此,影視藝術(shù)發(fā)展直接關(guān)系到文化軟實(shí)力的發(fā)展。

        (一)影視藝術(shù)作品是國家文化軟實(shí)力的重要組成部分

        影視藝術(shù)作品對文化的傳播、國家意志的傳達(dá)起著積極的作用,同時(shí)在塑造民眾的精神品格、提高文化素質(zhì)和豐富精神文化生活等方面也發(fā)揮了不可忽視的作用。影視藝術(shù)作品所傳達(dá)的信息不僅遍及到社會(huì)各個(gè)階層,還涉及社會(huì)生活的各個(gè)層面,無聲無息地影響著人們的思維模式和行為方式。一些體現(xiàn)愛國主義精神與民族情感的影視作品在感化、陶冶、激勵(lì)觀眾的同時(shí),也體現(xiàn)出我國影視藝術(shù)的影響力。而一些在文化消費(fèi)領(lǐng)域具有娛樂因素的大眾影視藝術(shù)作品因其所具有的向善、向上的精神力量,對于加強(qiáng)文化的吸引力也起到了一定作用。經(jīng)過改進(jìn)引導(dǎo)方式、調(diào)節(jié)引導(dǎo)方向,我國的影視藝術(shù)作品向世界展示了我國的文化理念,擴(kuò)大了世界影響力,增強(qiáng)了我國的文化軟實(shí)力。

        (二)影視藝術(shù)作品是提高國家文化軟實(shí)力的重要載體

        影視藝術(shù)作品不僅展示了社會(huì)歷史的發(fā)展進(jìn)程,更宣揚(yáng)了傳統(tǒng)精神文化。影視藝術(shù)作品通過塑造的影像使觀眾形成對國家形象的積極認(rèn)識(shí),以最直接的方式使觀眾對一個(gè)國家形成直觀的認(rèn)識(shí)。以韓國為例,其不斷地以影視的方式向亞洲乃至全球輸出本國的文化產(chǎn)品,不僅在經(jīng)濟(jì)上受益,更重要的是向世界宣揚(yáng)了其民族文化,使外界對其有了更深的了解。處在文化發(fā)展前沿的美國,更是通過影視藝術(shù)作品向全世界推廣代表美國文化的美國精神和美國夢。

        二、影視藝術(shù)作品傳播與提升國家文化軟實(shí)力的策略

        每一個(gè)國家、每一種文化都擁有讓世界了解和接受自身的權(quán)利和機(jī)會(huì)。因此,為更好地宣傳我國傳統(tǒng)文化、塑造國際形象,我國的影視藝術(shù)作品要學(xué)會(huì)用國際社會(huì)所能接受的方式、角度,塑造中國形象。

        (一)對內(nèi)增強(qiáng)文化自主創(chuàng)新能力,用優(yōu)秀的影視作品展示國家形象

        隨著中國的發(fā)展,我國對世界的影響越來越大,中華文化在世界上的地位也越發(fā)重要。因此,要更大范圍地宣揚(yáng)中國文化,中國的影視藝術(shù)作品就要面向世界突出中國文化特色。而由于包括文化差異在內(nèi)的各種因素的影響,很多的中國影視作品不能被海外觀眾所理解,因此不能占據(jù)更多的海外市場,這就使通過影視文化作品宣揚(yáng)中國文化的道路受阻。中國影視藝術(shù)作品在走向世界的同時(shí)還要堅(jiān)持中國立場,這就要求影視作品遵循國外的認(rèn)知模式,用全球化的傳播理念向世界傳播中國文化。

        (二)對外制定適當(dāng)貿(mào)易保護(hù)政策,開展多方位海外推廣營銷策略

        經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快或經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國家都十分重視文化軟實(shí)力的發(fā)展,并把發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)當(dāng)做重要途徑。美國把文化產(chǎn)業(yè)視為支柱產(chǎn)業(yè)之一,其影視領(lǐng)域在全球范圍內(nèi)處于領(lǐng)先地位。以影視為主的文化產(chǎn)業(yè)不僅給美國帶來了巨大的經(jīng)濟(jì)收益,更大大提高了其軟實(shí)力的滲透力。影視藝術(shù)作品要得到世界市場的認(rèn)可,就要依靠營銷策略。而中國的傳播業(yè)還沒有形成完善的對外營銷產(chǎn)業(yè)鏈,因而導(dǎo)致我國對外傳播業(yè)發(fā)展滯后。因此,中國應(yīng)該大力發(fā)展對外傳播事業(yè),并制作一批真實(shí)反映當(dāng)代中國社會(huì)和人們意識(shí)形態(tài)的影視藝術(shù)作品,打入國際市場。讓國外的觀眾通過這些影視作品了解、認(rèn)識(shí)中國現(xiàn)狀和人們的生活狀態(tài),進(jìn)而消除文化隔閡,促進(jìn)文化交流。因此,中國的影視藝術(shù)作品要進(jìn)入國際市場,加強(qiáng)海外銷售是前提。此外,我們還要和一些成熟的影視機(jī)構(gòu)合作生產(chǎn)影視藝術(shù)作品,以提高我國影視藝術(shù)作品的競爭力,爭取更大的海外市場。

        結(jié)語

        中國的強(qiáng)大必然伴隨著中華文化的繁榮,中華文化的興盛離不開影視傳媒的支撐。在新的形勢下,我國的影視藝術(shù)作品要從政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面,為國內(nèi)乃至國外的觀眾塑造嶄新的、積極的中國面貌,讓世人更了解中國的現(xiàn)狀,進(jìn)而增強(qiáng)我國在世界的影響力。目前,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國影視生產(chǎn)的硬件有了大大的提高。相比之下,軟實(shí)力不論是從認(rèn)識(shí)還是實(shí)踐方面說都應(yīng)該提升到一個(gè)新的水平。因此,影視藝術(shù)作品,作為文化軟實(shí)力的重要部分,應(yīng)該以提高國家影響力為目標(biāo),讓全世界的觀眾通過優(yōu)秀的影視藝術(shù)作品領(lǐng)略當(dāng)今中國的精神風(fēng)貌,接受中華民族的價(jià)值觀。

        (注:本文為黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目,課題名稱“影視藝術(shù)視角下的國家文化軟實(shí)力發(fā)展的研究”,項(xiàng)目編號(hào):13C016)

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉舸.軟實(shí)力的提升與中國對外文化傳播[J].求索,2010(5).

        [2]邵培仁,潘祥輝.論全球化語境下中國電影的跨文化傳播策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(1).

        [3]劉乃歌.跨文化傳播與國家軟實(shí)力提升[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,2011(1).

        [4]馮春久,谷桂林.大眾傳媒在提升我國文化軟實(shí)力過程中的傳播策略[J].決策探索(下半月),2008(12).

        第4篇:中國文化軟實(shí)力范文

        關(guān)鍵詞:舞蹈藝術(shù);文化;軟實(shí)力;重要性0前言

        黨的十八屆三中全會(huì)提出了經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化體制、社會(huì)體制、生態(tài)文明體制五個(gè)體制的改革內(nèi)容。而文化體制改革中,以“建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力”為主要的改革目標(biāo)。改革目標(biāo)的提出,使我們文化產(chǎn)業(yè)的從業(yè)者,也應(yīng)該從自身的專業(yè)角度,認(rèn)真思考本專業(yè)可以為改革目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),做哪些具體的工作。作為一名舞蹈教育工作者,在實(shí)際落實(shí)這些工作之前,應(yīng)該客觀認(rèn)識(shí)到舞蹈藝術(shù)在文化體制改革過程中所擔(dān)任的重要角色。對于審視本專業(yè)的發(fā)展、合理規(guī)劃專業(yè)改革的方向、目標(biāo)是最為務(wù)實(shí)的選擇,也為更快、更強(qiáng)的展現(xiàn)我國文化軟實(shí)力提供了可供參考和探討的角度。

        1現(xiàn)代社會(huì),舞蹈藝術(shù)在增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力中具有重要作用

        現(xiàn)代社會(huì)中國家文化軟實(shí)力在諸多方面都得到了體現(xiàn),比如文學(xué)、電影、音樂、舞蹈、設(shè)計(jì)等等。文學(xué)是從文字的魅力來訴說,電影用光和影記錄,音樂用音符的跳動(dòng)來傳達(dá),設(shè)計(jì)用線條和結(jié)構(gòu)來體現(xiàn),這些文化類型都從不同的方面體現(xiàn)了國家文化的軟實(shí)力。舞蹈藝術(shù)區(qū)別于其他藝術(shù),它從自身的特點(diǎn)出發(fā),用肢體動(dòng)作在傳播藝術(shù)魅力的道路上不斷發(fā)揮自身功能。它傳達(dá)出的國家文化的特色和實(shí)力從以下幾個(gè)方面得以體現(xiàn):

        (1)舞蹈藝術(shù)娛樂性易于民眾對于國家文化軟實(shí)力的吸收?,F(xiàn)代社會(huì)文化的發(fā)展層次縱向是加深的。舞蹈藝術(shù)有在劇院、舞臺(tái)上演出的表演性劇目,也有綜藝節(jié)目中的表演性,也是作為娛樂節(jié)目參與到民眾的日常生活中。這些形式,都無形中傳播了國家文化的概念與風(fēng)格;這種特性,也影響了除本國之外別的國家與民族。也正因?yàn)槲璧傅膴蕵饭δ?,它更容易被民眾所認(rèn)識(shí)、吸收和喜愛。比如現(xiàn)在社會(huì)在青少年當(dāng)中很流行的街舞,對于中國人來說這是一種外來文化,但是它在我們國家的發(fā)展速度很迅速?,F(xiàn)在我們可以看到無論是綜藝節(jié)目,還是廣場公園,從7、8歲的小朋友到70、80歲的大爺大媽,熱鬧非凡的跳著、開心著。雖然并沒有真正探尋過作為外來文化它所具有的特征,以及表達(dá)形式。但是不約而同地在實(shí)際的表達(dá)過程中,與街舞所要表達(dá)的精神是那么吻合。另外風(fēng)靡我們國家很多地方的拉丁舞,也同樣吸引著眾多的愛好者。各種培訓(xùn)機(jī)構(gòu),各種比賽層出不窮。不同年齡階層的人伴隨著舞蹈動(dòng)作的節(jié)奏、力度,充分張揚(yáng)肢體,達(dá)到娛樂身心的目的。這對于外來文化的吸收,也是別國文化軟實(shí)力對于我國文化的影響。而這影響,也正是因?yàn)槲璧肝幕膴蕵沸?,更容易被他國的人們所認(rèn)識(shí)和吸收。舞蹈的娛樂性使得我們國家的民眾對于并不來源于本國藝術(shù)土壤的表達(dá)方式,展現(xiàn)的那么自然、和諧。通過表演者的藝術(shù)加工,他們的表現(xiàn)形態(tài)也在逐漸的本土化。我想任何藝術(shù)的交融是避免不了了,但是如何在交融中保持我們本身所特有的風(fēng)格與特色,堅(jiān)持發(fā)展我們本國家的舞蹈藝術(shù)特點(diǎn),這點(diǎn)是值得我們深入探討的。

        (2)舞蹈藝術(shù)對民眾意識(shí)形態(tài)的影響利于國家文化軟實(shí)力的傳播。在社會(huì)發(fā)展中,政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展變革影響著民眾的意識(shí)形態(tài)。政治是思想上直接的干預(yù),而經(jīng)濟(jì)是從生活的點(diǎn)滴潛移默化的影響。政治、經(jīng)濟(jì)的不同,會(huì)產(chǎn)生截然不同的藝術(shù)表達(dá)手段和方式,他們影響了藝術(shù)的發(fā)展和傳播。比如中國舞蹈體現(xiàn)出的內(nèi)斂、含蓄的體態(tài)特征和美國現(xiàn)代派舞蹈表現(xiàn)出的直接、力量的體態(tài)表象就是不同政治體制下產(chǎn)生的不同意識(shí)形態(tài)作用后的結(jié)果。無論何種結(jié)果,藝術(shù)的感染力是同樣存在的,而它所傳達(dá)出的藝術(shù)魅力和表達(dá)出本國民眾的意識(shí)形態(tài)會(huì)伴隨著它的感染力的擴(kuò)散而逐步影響他國民眾。從影響得到了現(xiàn)實(shí)回應(yīng)的過程,也是國家文化軟實(shí)力傳播過程。這個(gè)傳播過程借助的就是舞蹈藝術(shù)的娛樂功能。舞蹈藝術(shù)的娛樂性直接的作用便是在娛樂的過程中影響了人們的意識(shí)形態(tài)。比如說大眾傳播媒體的綜藝節(jié)目,觀看這些節(jié)目的人很多,這些節(jié)目所體現(xiàn)的節(jié)目內(nèi)容也在不斷地挑戰(zhàn)著人們的審美和意識(shí)。綜藝節(jié)目中出現(xiàn)的舞蹈畫面,很

        多是流行、時(shí)尚、動(dòng)感或者性感的內(nèi)容。在80、90年代,我們在電視節(jié)目中看到的伴舞節(jié)目中,舞蹈演員基本都是以端莊穩(wěn)重裝扮的。而現(xiàn)在打開電視屏幕,各種綜藝節(jié)目中的舞蹈演員造型多是以性感為主。我們的審美和意識(shí)形態(tài),也在不知不覺中包容了這樣的變化。意識(shí)形態(tài)影響了舞蹈藝術(shù)的創(chuàng)作,而舞蹈藝術(shù)的傳播過程也自然地表達(dá)了意識(shí)形態(tài)。如果需要加強(qiáng)意識(shí)形態(tài)的形象力,則需要充分利用舞蹈藝術(shù)的傳播特點(diǎn)。所以在傳播國家軟實(shí)力的途徑當(dāng)中,應(yīng)該注意到舞蹈對意識(shí)形態(tài)的影響。也從一個(gè)側(cè)面反映出,舞蹈對于意識(shí)形態(tài)的影響是很大的。

        (3)舞蹈藝術(shù)豐富的表現(xiàn)力增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力的傳播。舞蹈是一種表現(xiàn)力很強(qiáng)的藝術(shù)形式,因?yàn)樗{(diào)動(dòng)了全身心的力量來表達(dá)內(nèi)在的情緒,它所表達(dá)的情感沖擊力是巨大的。正是由于它有這么強(qiáng)的表現(xiàn)力,才能在文化的交流與競爭中占據(jù)有利的形勢,達(dá)到傳播文化軟實(shí)力的目的。由于地域的遼闊,在我們國家當(dāng)中產(chǎn)生了很多不同風(fēng)格和特色的舞蹈形式。在本國的各民族之間,這種舞蹈藝術(shù)豐富表現(xiàn)力的展現(xiàn)也是令人眼花繚亂的。比如在我國西南地區(qū)的四川省,就產(chǎn)生了有藏族、羌族、彝族等多個(gè)民族的舞蹈形式。這些民族在生活中的交集和文化的交流中,舞蹈豐富的表現(xiàn)力使得各民族之間的舞蹈藝術(shù)有很多的聯(lián)系和融合。比如四川羌族和彝族,這兩個(gè)民族舞蹈的動(dòng)率和體態(tài)特征就有很多相似的地方。從一個(gè)國家民族之間的舞蹈藝術(shù)傳播過程可以看到,即使在國家與國家文化軟實(shí)力的較量中。舞蹈藝術(shù)豐富的表現(xiàn)力仍是加強(qiáng)了國家文化軟實(shí)力的有效途徑。我們國家像這樣舞蹈風(fēng)格表現(xiàn)力強(qiáng)、特點(diǎn)明顯的民族還有很多。過去由于交通不便導(dǎo)致文化傳播閉塞,很多舞蹈風(fēng)格沒有被大家認(rèn)識(shí),現(xiàn)代社會(huì)傳媒技術(shù)不斷加強(qiáng),更多舞蹈形式也在不斷涌入我們眼瞼。這么多藝術(shù)形式,占有這么強(qiáng)大的表現(xiàn)團(tuán)隊(duì),通過適當(dāng)?shù)膫鞑?,我們的文化也同樣?huì)受到各國人民的關(guān)注與喜愛。

        2結(jié)語

        十八屆三中全會(huì)的召開,使我們國家的改革和發(fā)展走上另一個(gè)臺(tái)階,改革的步伐也越來越響亮。在舞蹈藝術(shù)的發(fā)展過程中,我們這些從業(yè)者也應(yīng)該認(rèn)真思考我們專業(yè)改革和發(fā)展的內(nèi)容與方向。為的是能更好地“增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力”。我們國家本身就具有強(qiáng)大的內(nèi)涵和實(shí)力,而舞蹈藝術(shù)作為其中獨(dú)特的一支更應(yīng)該引起重視,因?yàn)樗邆淞诉@樣的能力。這需要我們對本國家的文化有客觀的認(rèn)識(shí),堅(jiān)持本身所固有的特色,自信的向世人展示我們的文化。雖然在這個(gè)過程中避免不了各國、各民族文化的交融。只要我們有信心,任何交融都不可怕,它有助于我們的發(fā)展。舞蹈藝術(shù)將會(huì)在歷史中繼續(xù)擔(dān)任傳播者的角色,和其他藝術(shù)門類一起向世人展示我們國家的實(shí)力。參考文獻(xiàn):

        第5篇:中國文化軟實(shí)力范文

        關(guān)鍵詞:全球化;信息化;文化軟實(shí)力;戰(zhàn)略

        冷戰(zhàn)結(jié)束后,越來越多的國家意識(shí)到運(yùn)用文化戰(zhàn)略去配合實(shí)現(xiàn)國家利益的重要性和有效性,認(rèn)識(shí)到文化軟實(shí)力能夠在一定程度上增強(qiáng)“硬實(shí)力”的合法性、感召力和影響力。從某種程度上講,“軟實(shí)力”比“硬實(shí)力”更有優(yōu)勢。因?yàn)樯埔饪偰芨袆?dòng)人,文化軟實(shí)力總是容易讓人內(nèi)心折服。

        全球信息時(shí)代為文化軟實(shí)力的大力施展提供了舞臺(tái),把文化的功能意義提升到了戰(zhàn)略地位。用文化對人的精神進(jìn)行控制遠(yuǎn)比金錢的利誘和槍炮的高壓更保險(xiǎn)、更經(jīng)濟(jì)、更有力量。在當(dāng)今這樣一個(gè)全球化和信息化的時(shí)代,文化軟實(shí)力已經(jīng)成為全球認(rèn)同的衡量國家或地區(qū)發(fā)展的一個(gè)重要的指標(biāo),成為了國與國之間一個(gè)新的競爭領(lǐng)域。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,能在競爭中占據(jù)主動(dòng)地位,縱橫裨闔的國家,歷來就是兩種實(shí)力兼?zhèn)涞膰?。正在和平崛起的中國,尤其?yīng)該構(gòu)建發(fā)展戰(zhàn)略來打造和提升自己的文化軟實(shí)力。

        1.構(gòu)建和吸化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略的規(guī)定性

        構(gòu)建和強(qiáng)化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略是中國特色社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的內(nèi)在要求。文化軟實(shí)力對于國家現(xiàn)代化的內(nèi)在規(guī)定性意義體現(xiàn)在兩個(gè)層面:

        (l)提升文化軟實(shí)力是國家現(xiàn)代化建設(shè)的應(yīng)有之意

        硬實(shí)力及軟實(shí)力是國家現(xiàn)代化的左膀右臂,是承載國家綜合國力的兩個(gè)車輪?,F(xiàn)代化是包括精神文明在內(nèi)的三個(gè)文明的現(xiàn)代化。物質(zhì)文明、政治文明、精神文明都搞好,是社會(huì)進(jìn)步的標(biāo)志,是社會(huì)主義的本質(zhì)要求。而當(dāng)前尤其要重視 “精神文明”的建設(shè),要牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,大力弘揚(yáng)和培育民族精神,不斷豐富人們的精神世界,增強(qiáng)人們的精神力量,這是我們?nèi)娼ㄔO(shè)小康社會(huì)的戰(zhàn)略任務(wù),也是凝聚民族力量、度過關(guān)鍵時(shí)期的強(qiáng)大動(dòng)力。

        (2)文化軟實(shí)力對國家硬實(shí)力的支持和推動(dòng)功能

        在信息化全球化時(shí)代,軟力量在綜合國力結(jié)構(gòu)中比硬力量更為重要。在經(jīng)濟(jì)、軍事等硬實(shí)力作為常量確定的前提下,文化軟實(shí)力就是變量或乘數(shù),它對綜合國力和經(jīng)濟(jì)、軍事等硬實(shí)力產(chǎn)生倍增和遞減效應(yīng)。隨著中國在物質(zhì)力量方面同發(fā)達(dá)國家的差距縮減,軟實(shí)力差距就成為中國崛起過程中最明顯的弱點(diǎn),同時(shí)也是中國在國際環(huán)境中又一個(gè)主要制約因素。在此意義上,能否提升和強(qiáng)化軟實(shí)力,“關(guān)系到中華民族的復(fù)興和中國特色社會(huì)主義的前途,是強(qiáng)國戰(zhàn)略的必經(jīng)之路?!?

        2.構(gòu)建和吸化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略的必要性

        (l)構(gòu)建和強(qiáng)化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略是中國和平姐起的必然要求

        現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)表明,在世界多極化和全球化的格局下,和平與發(fā)展成為時(shí)代的主題,軟實(shí)力在國際競爭中的作用越來越突出。尤其是中國要實(shí)現(xiàn)“和平崛起”的戰(zhàn)略目標(biāo),不僅要有“硬權(quán)力”的儲(chǔ)備,還必須具有文化上的影響力和感召力,必須在“軟權(quán)力”的發(fā)展方面走在世界前列。這就要求我們必須構(gòu)建和強(qiáng)化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略。

        (2)構(gòu)建和強(qiáng)化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略是落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的必然要求

        首先,滿足人的精神需要,必須構(gòu)建和強(qiáng)化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略??茖W(xué)發(fā)展觀提出要以人民的利益作為一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),不斷滿足人們的多方面需求和促進(jìn)人的全面發(fā)展。在溫飽問題解決以后,要滿足全國人民精神領(lǐng)域的需要,就必須大力發(fā)展先進(jìn)文化,這是經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展以后的必然結(jié)果。其次,促進(jìn)社會(huì)和諧,必須構(gòu)建和強(qiáng)化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略。沒有共同的理想信念,沒有良好的道德規(guī)范,是無法實(shí)現(xiàn)社會(huì)和諧的。發(fā)展先進(jìn)文化有助于社會(huì)更加和諧、更加協(xié)調(diào)地發(fā)展,有助于確立和諧社會(huì)的道德規(guī)范,有助于營造以和諧為基調(diào)的輿論導(dǎo)向和社會(huì)氛圍。

        3.構(gòu)建和強(qiáng)化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略的急迫性

        (l)構(gòu)建和強(qiáng)化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略是保障文化和文化安全的迫切需要

        文化安全是國家安全的重要組成部分,是保護(hù)本國的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念免受異質(zhì)文化的滲透,保持本民族價(jià)值觀念、生活方式的民族性和獨(dú)特性的重要形式。有學(xué)者指出:“作為后起的大國,中國與發(fā)達(dá)國家尤其是美國相比,差距最大的不是國內(nèi)生產(chǎn)總值和軍事實(shí)力,而是各種軟力量。有專家認(rèn)為,按純的“硬實(shí)力”指標(biāo),中國的綜合國力可能僅次于美國,但如果把所謂的“軟實(shí)力”也考慮進(jìn)去,中國和其他大國的差距就顯得大了。所以,軟實(shí)力的問題現(xiàn)在已經(jīng)開始引起了政府的重視,例如,制訂振興繁榮哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的文件、出臺(tái)文化產(chǎn)業(yè)方面的政策、在國外建立孔子學(xué)院等等都充分說明我國政府已經(jīng)開始從綜合國力的角度來認(rèn)識(shí)和對待文化問題。

        (2)構(gòu)建和強(qiáng)化中國文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略是兩岸關(guān)系的迫切需要

        第6篇:中國文化軟實(shí)力范文

        當(dāng)前,“文化軟實(shí)力”被提升到重要位置。廣義的文化軟實(shí)力包括一個(gè)國家的制度、價(jià)值觀、感染力和影響力等。隨著我國改革開放的不斷深入,提升文化軟實(shí)力就成了我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的必然趨勢。提升文化軟實(shí)力的目的就是要擴(kuò)大中國文化在世界范圍的傳播,促進(jìn)中國文化與異域文化交流融合,提高中國文化的世界影響力。中華典籍因其代表著中華民族的智慧結(jié)晶和優(yōu)秀的社會(huì)成果而成了提升文化軟實(shí)力的一個(gè)重要載體,其具有相當(dāng)高的文化價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。因此,國家“文化軟實(shí)力”建設(shè)實(shí)施過程中,為了全方位展示和傳播中華文化,典籍翻譯工作受到了前所未有的重視。從國家和政府相關(guān)機(jī)構(gòu)方面來說,無論是在政策上,還是在資金上,都予以文化典籍外譯大力支持;與此同時(shí),從國內(nèi)到國外,中國文化典籍外譯研究工作都取得了長足的發(fā)展。

        (一)中國文化典籍翻譯隊(duì)伍的第一支力量是國內(nèi)學(xué)者

        盡管漢語典籍外譯研究起步較晚,卻取得了一批令人欣喜的成果,而且發(fā)展?jié)摿薮蟆V饕w現(xiàn)為:

        1.理論研究更加豐富

        由辜正坤教授編著的《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、由王宏印教授編著的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋—從道安到傅雷》、以及由汪榕培教授編著的《陶淵明詩歌英譯比較研究》等著作對典籍英譯理論朝縱深發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用。

        2.研究領(lǐng)域逐漸拓寬

        典籍翻譯研究涉及的領(lǐng)域不再局限于文學(xué)類典籍這一傳統(tǒng)研究范疇。研究者對醫(yī)學(xué)類、軍事類等典籍翻譯也關(guān)注頗多。此外,以韓家權(quán)教授為代表的學(xué)者在少數(shù)民族典籍外譯研究領(lǐng)域也取得了長足進(jìn)步。

        3.研究隊(duì)伍日益壯大

        目前,在我國有一些,如南開大學(xué)、上海外國語大學(xué)、河南大學(xué)等都相繼開設(shè)并招收了典籍翻譯研究方向博士生。此外,由老中青三代組成的中國典籍翻譯研究會(huì)也成為中國英漢對比研究會(huì)主要分會(huì)組織,并推動(dòng)了國內(nèi)英漢對比研究進(jìn)一步的發(fā)展。

        (二)中國文化典籍翻譯隊(duì)伍的第二支力量是海外譯者

        他們在國外漢學(xué)研究的主要部分便是對中國文化典籍的翻譯。

        1.一批西方傳教士構(gòu)成了第一批進(jìn)行中國文化典籍翻譯的海外譯者

        隨后涌現(xiàn)一批知名漢學(xué)研究家,如翻譯儒家經(jīng)典著作的理雅格(JamesLegge)、英譯中華詩詞的韋利(ArthurWaley),及翻譯《紅樓夢》的霍克思(DavidHawkes)及其女婿閔福德(JohnMinford)等。

        2.美國的“中國研究學(xué)會(huì)”

        對中國與美國之間的文化交流發(fā)揮了積極而有效的作用,促進(jìn)了國外文學(xué)界對中國經(jīng)典文化的濃厚興趣。同時(shí)其他一些英語國家的不少漢學(xué)家也積極研究中國文化經(jīng)典,如加拿大、澳大利亞、新西蘭等國家都涌現(xiàn)出不少漢學(xué)研究家,掀起了一股海外漢學(xué)經(jīng)典研究的潮流。

        二、從接受美學(xué)視角審視

        中國文化典籍英譯和對外傳播中國政府大力推進(jìn)中國文化典籍翻譯旨在推動(dòng)中西文化交流,促進(jìn)國外讀者通過典籍譯作更好地了解中國文化、加深對中國的理解與認(rèn)知。自十八屆三中全召開以來,中國“文化軟實(shí)力”建設(shè)及“文化輸出”成為了中國文化建設(shè)的重點(diǎn),受到全國領(lǐng)導(dǎo)者和各方面人士的支持。在此背景下,從接受美學(xué)視角對典籍英譯進(jìn)行細(xì)致探討,不僅豐富了典籍翻譯研究的維度與深度,而且有助于更好地解決典籍外譯譯本接受中存在的一些問題,使得中國文化更好地為目的語讀者所接受,使得世界對中國文化有更深入更準(zhǔn)確的理解,對中國文化在世界的認(rèn)知度和流通度都有很大的促進(jìn)作用。就理論層面而言,有關(guān)中國古代文化典籍的翻譯技巧和方法、翻譯理論體系建構(gòu)、翻譯家、翻譯史等方面的系統(tǒng)、縱深研究偏多,而從讀者接受與跨文化傳播高度,深入細(xì)致解讀中國古代文化典籍翻譯問題的研究則偏少。從讀者接受視角進(jìn)行中國文化典籍翻譯研究,是從一個(gè)與以往研究有很大不同的新視角對典籍翻譯所做的系統(tǒng)綜觀和探討;就翻譯實(shí)踐而言,從讀者接受角度探討中國古代文化典籍英譯問題,對促進(jìn)中國古代文化典籍譯作在海外的接受與傳播有重要的參考價(jià)值和指導(dǎo)作用。讀者接受美學(xué)理論開啟了中國文化典籍英譯傳播新的思維方式,即:

        1)翻譯可以理解為主體間(譯者和原作者)通過對象(文本)互相溝通、對話的形式,因而,不必為“等值”和“等效”爭論不休;

        2)譯者要認(rèn)真考察現(xiàn)時(shí)讀者的期待視野,對讀者反應(yīng)的現(xiàn)時(shí)性予以足夠關(guān)懷,并通過修補(bǔ)或重譯來縮短審美距離。只有這樣才能保證譯本為讀者所接受,翻譯的文化交流目的才會(huì)順利得以實(shí)現(xiàn)。就翻譯取向而言,在全球化的今天,在后現(xiàn)代思潮的影響下,讀者的思想、信仰、價(jià)值、審美趣味多元,高雅文化和通俗文化平起平坐,不同流派、不同理念、不同傳統(tǒng)、不同語域的東西雜然紛呈;在翻譯理論界,各種新的理論層出不窮,熱鬧非凡,一方面推動(dòng)翻譯研究向縱深發(fā)展,另一方面也使譯者無所適從,難以取舍。在這種紛繁變化的形勢下,既然典籍的生命力來自其經(jīng)典,為了保證譯文的生命力,最好的策略也許是以不變應(yīng)萬變,尊重原作。讀者接受美學(xué)理論給中國文化典籍英譯研究傳播帶來了新啟示。然而,由于意識(shí)形態(tài)、文化差異等因素制約,中國文化典籍翻譯實(shí)踐中的“語言差”和“時(shí)間差”(謝天振,2000)問題不容忽視。目前典籍外譯中仍存在“對外出版不暢”、“優(yōu)秀譯著難以落地”(林戊蓀語)等接受方面問題。接受美學(xué)理論給中國文化典籍英譯及對外傳播研究和實(shí)踐帶來了新啟示:首先,接受美學(xué)理論在典籍英譯研究及對外傳播中發(fā)揮積極的作用,有重大的價(jià)值與貢獻(xiàn)。傳統(tǒng)研究方法一直集中于怎樣翻譯才能保證中國文化典籍英譯最大限度實(shí)現(xiàn)忠實(shí)與通順的有機(jī)平衡。不過,這并不能解決“優(yōu)秀譯著難以落地”等典籍英譯傳播問題。根據(jù)接受理論觀點(diǎn),閱讀是一種讀者與文本的協(xié)商活動(dòng),必須與讀者的“期待視野”和審美要求相一致,相符合。這就意味著,翻譯是一個(gè)以譯者為核心因子、由讀者為主導(dǎo)的諸多其他因子構(gòu)成的有機(jī)網(wǎng)絡(luò)。只有保證譯者的翻譯行為與以讀者為主導(dǎo)的其他翻譯活動(dòng)參與因子協(xié)調(diào)統(tǒng)一、和諧共處,譯作才會(huì)有足夠生存空間。其次,從讀者接受角度審視中國文化典籍英譯實(shí)踐方面來看,我們應(yīng)提高關(guān)注中國文化典籍英譯實(shí)踐工作者應(yīng)采用怎樣的策略與方法才能更好地保證原文生態(tài)與讀者生態(tài)有機(jī)統(tǒng)一,中國文化典籍英譯實(shí)踐應(yīng)注意哪些問題,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯本與接受語境之間的相互作用。再次,接受美學(xué)理論視角下的中國古代文化典籍英譯研究對中國現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品對外傳播有新的重要啟示。通過廣泛及深入的研究,中國文化典籍英譯者逐漸意識(shí)到:在加強(qiáng)中國“文化軟實(shí)力建設(shè)”語境下,譯者應(yīng)摒棄某些傳統(tǒng)思維和翻譯方法,采取新的翻譯策略與方法,在謀求最大限度傳遞中華文化精髓之時(shí),又保證譯本順利地為譯入語讀者所接受。也就是說,譯者除了要注重自身素養(yǎng)的維護(hù)與提高,更要認(rèn)真研究讀者和讀者所處的接受語境。

        三、結(jié)論

        第7篇:中國文化軟實(shí)力范文

        論文摘 要: 隨著全球化的深入發(fā)展,國家軟實(shí)力成為大國競相角逐的對象,國家文化利益成為各國外交工作的重要宗旨和目標(biāo)。作為中國軟實(shí)力核心的文化外交發(fā)揮著政治、經(jīng)濟(jì)、軍事外交手段難以達(dá)到的獨(dú)特作用。孔子學(xué)院是體現(xiàn)中國“軟實(shí)力”的最亮品牌,極大的促進(jìn)了中國的文化外交,孔子學(xué)院對中國的文化外交具有重要意義。

        文學(xué)

        一、孔子學(xué)院誕生的背景 文學(xué)

        世界文化是豐富多彩的,不同文化之間的相互學(xué)習(xí)和借鑒是促進(jìn)文化自身和世界多元文化發(fā)展的必然要求,而語言作為人類最重要的交流工具和文化載體,成為各國人民之間增進(jìn)了解和友誼的紐帶,對加強(qiáng)各國之間的學(xué)習(xí)和借鑒也發(fā)揮著越來越重要的作用。隨著中國與世界各國的交往日益廣泛和深入,漢語的文化價(jià)值和使用價(jià)值也在提升,漢語學(xué)習(xí)受到了越來越多國家和民眾的重視。為發(fā)展中國與世界各國的友好關(guān)系,增進(jìn)世界各國人民對中國文化的了解;為各國漢語學(xué)習(xí)者提供方便、優(yōu)良的學(xué)習(xí)條件,2003年作為文化外交的一部分,中國政府宣布了在世界各地建立孔子學(xué)院的計(jì)劃。中國國家漢辦將在世界上有需求、有條件的若干國家建設(shè)以開展?jié)h語教學(xué)、傳播中國民族文化為主要活動(dòng)內(nèi)容的“孔子學(xué)院”,并在北京設(shè)立了“孔子學(xué)院總部”。

        可以說,在海外建設(shè)孔子學(xué)院是中國國家積極推動(dòng)的項(xiàng)目,也是21世紀(jì)初中國外交的一個(gè)戰(zhàn)略。“孔子學(xué)院“的英文名稱是”Confucious Institute”,孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家、哲學(xué)家,其學(xué)說在世界上具有十分重要的影響,對于中國人來說,孔子是中華文化的首要記憶;對世界來說,孔子是中華文化的標(biāo)志性符號(hào)。因此,該名稱體現(xiàn)了中國歷史悠久、博大精深的語言文化底蘊(yùn),也體現(xiàn)了新世紀(jì)中國文化將逐步融入世界的發(fā)展趨勢。

        自2004年11月第一所孔子學(xué)院在韓國開辦以來,從尼羅河畔到乞力馬扎羅山,從富士山下到伊洛瓦底江邊,從五大湖區(qū)到西伯利亞田野……在世界五大洲的78個(gè)國家和地區(qū),已設(shè)立了249所孔子學(xué)院和56所孔子課堂。短短4年,孔子學(xué)院花開全球,其發(fā)展速度非常驚人??鬃訉W(xué)院的迅猛發(fā)展,得益于中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升和國際地位的提高,得益于世界迫切了解中國的需要?!翱鬃訉W(xué)院”是世界各國人民學(xué)習(xí)漢語和了解中國文化的園地,是中外文化交流的平臺(tái),是加強(qiáng)中國人民與世界各國人民友誼合作的橋梁。毫無疑問,孔子學(xué)院的誕生、建設(shè)和發(fā)展勢頭對中國塑造和提高自己在國際社會(huì)的良好國家形象和構(gòu)建和諧世界的外交理念,做出了重要的貢獻(xiàn),為中國文化外交提供了重要的平臺(tái)。

        二、文化外交的獨(dú)特價(jià)值

        文化外交指的是主權(quán)國家以維護(hù)本國文化利益及實(shí)現(xiàn)國家對外戰(zhàn)略目標(biāo)為目的,在一定的對外文化政策指導(dǎo)下,借助包括文化手段在內(nèi)一切和平手段所開展的外交活動(dòng)。文化外交的獨(dú)特價(jià)值主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

        1.優(yōu)化一國的國際形象。

        建構(gòu)主義認(rèn)為,通過文化信息和價(jià)值觀念的對外放射,國家將產(chǎn)生文化影響力,從而建構(gòu)其廣泛受到國際認(rèn)同的一國的國際形象。對中國而言,建立起負(fù)責(zé)任大國形象是國家形象設(shè)計(jì)的戰(zhàn)略目標(biāo)。這就要求中國以國家自身的和諧發(fā)展為基礎(chǔ),積極推動(dòng)世界的和諧化進(jìn)程,積極發(fā)揮文化外交在塑造和提升國家形象中的作用,從而逐漸塑造起中國負(fù)責(zé)任的大國形象。

        孔子學(xué)院具有文化外交乃至公共外交的屬性,其目標(biāo)就是要推廣漢語和中華文化在世界的傳播,讓外國人民了解中國、了解中國文化、了解中國的價(jià)值觀念,做到“潤物細(xì)無聲”,在提升中國國際形象的同時(shí),增進(jìn)友誼,共創(chuàng)和諧世界。傳播文化最好的載體是語言,孔子學(xué)院在傳播漢語的同時(shí)推廣中國文化,成了既便于操作也很有需求的文化外交行為。陳至立在第二屆孔子學(xué)院大會(huì)上演講時(shí)說,孔子學(xué)院要成為“海外漢語推廣的基地,外國朋友了解中國的窗口,促進(jìn)中國與世界各國交流、合作的平臺(tái)。

        2.鑄就強(qiáng)勢文化,提升一國的文化競爭力及綜合國力。

        一國的文化交流狀況基本與國家綜合國力成正比,經(jīng)濟(jì)水平高、綜合國力強(qiáng)的國家,文化外交的水平相對就高,也就容易成功實(shí)現(xiàn)對外戰(zhàn)略目標(biāo)。

        正如漢斯•摩根索所言,“較之軍事、經(jīng)濟(jì)等因素,文化如果運(yùn)用得當(dāng),將能征服人們的頭腦,產(chǎn)生持久、穩(wěn)定的戰(zhàn)略效果”。在文化多樣化發(fā)展的當(dāng)今世界,能否占據(jù)文化主角地位,即是否具有強(qiáng)勢文化,將對一國的發(fā)展起重要作用。從傳播學(xué)角度看,在文化傳播過程中,對強(qiáng)勢文化的擁有者而言,在政治上、經(jīng)濟(jì)上對受眾在吸引力方面處于相對優(yōu)勢地位。

        當(dāng)今世界上一些國家的強(qiáng)勢文化正深刻地影響著其它國家的文化傳統(tǒng)。中國文化在國際上依然缺乏應(yīng)有的影響力和認(rèn)同度,中國外交在國際機(jī)制和國際事務(wù)中的實(shí)際參與度和話語權(quán)依然有待加強(qiáng)。隨著中國綜合國力的不斷提升,各國對漢語與中華文化的學(xué)習(xí)熱情空前高漲,而孔子學(xué)院正是以傳播漢語和傳播中國文化為宗旨,孔子學(xué)院在海外迅速走俏并加速了“中國熱”的升溫,為中國的文化外交帶來不少福音。

        三、孔子學(xué)院對中國文化外交的重要意義

        1.加快中國文化的傳播,擴(kuò)大中國文化的影響力。語言和文化之間有著相互依存、密不可分的關(guān)系,語言的推廣對文化傳播有巨大的推進(jìn)作用?!翱鬃訉W(xué)院”以漢語教學(xué)為渠道推動(dòng)中華文化走向世界,讓世界各國人民更直接地接觸中華文化,更有效地了解中華文化。有了漢語作載體,中國的書刊、雜志、影視、網(wǎng)絡(luò)信息等流傳于國門之外將不再舉步維艱。

        漢語是維系中華民族的共同感情的文化特征和文化紐帶,在漢語的國際推廣過程中必然會(huì)伴隨著中國文化的傳播,加快京劇、影視劇、文學(xué)作品等中華民族的優(yōu)秀文化走向世界的步伐,滿足國外對中國文化的向往,使中國文化成為吸引亞洲乃至世界的文化磁石;同時(shí)這也將增強(qiáng)海外華人、華僑的民族自豪感和民族凝聚力。

        2.促進(jìn)中國的文化外交、提升中國的文化軟實(shí)力。

        本國語言的國際化是國家之間軟實(shí)力競爭的重要內(nèi)容和象征。近代以來,中國人走出去傳播漢語言文化已有100多年的歷史,但長期僅限于對外漢語教學(xué)工作領(lǐng)域。2002年,中國開始醞釀在海外設(shè)立語言推廣機(jī)構(gòu)??鬃訉W(xué)院是海外漢語教學(xué)推廣基地,同時(shí)也是外國朋友了解中國的窗口,是促進(jìn)中國與世界各國交流合作的平臺(tái),也為中國的文化外交提供了良好的平臺(tái)。從傳播學(xué)視角看,“孔子學(xué)院”的文化國際傳播應(yīng)該是搭建雙向的橋梁:一方向是中國輸出其語言、文化以及塑造本國的國際形象;另一方向是從與國外進(jìn)行交流活動(dòng)過程中吸取其優(yōu)秀成分,以服務(wù)于中國文化及與國際先進(jìn)的發(fā)展水平接軌的事業(yè)。正如美國加利福尼亞大學(xué)中國問題專家理查德?鮑姆所說,“中國政府通過孔子學(xué)院提升國家形象,正在向世界展示一張柔和的孔子的臉”?!病场?〕孔子學(xué)院正是中國文化外交的一項(xiàng)創(chuàng)新舉措,極大的促進(jìn)了中國的文化外交,提升了中國的文化軟實(shí)力。

        3. 有助于化解“中國“,優(yōu)化中國國際形象。

        目前,中國的國際形象,特別在西方,基本上是由以美國為首的全球信息傳播體系塑造的,其向世界散布的“中國“,使中國國際形象極大受損。美前日本防衛(wèi)所言舊俗史部長星島九夫發(fā)表文章指出:“最近,‘中國’的論調(diào)甚囂塵上,我長期以來一直作為美國戰(zhàn)略、美國國防和戰(zhàn)略安全保障問題的專門研究人員,對中國進(jìn)行觀察,得不出這種結(jié)論。成為威脅的該是別國,而不是中國?!表n國學(xué)者李映周也系統(tǒng)批駁了“中國”,他指出“ 認(rèn)為中國在21世紀(jì)強(qiáng)大起來必然構(gòu)成對外擴(kuò)張 ,威脅別國的觀點(diǎn)是荒謬的” 。但是 ,化解“中國” ,關(guān)鍵靠我們自己去澄清。“ 孔子學(xué)院 ” 的發(fā)展正是向世界大聲發(fā)出自己的聲音 ,向世界說明中國 ,辯解是非曲直。

        2008年8月,中國成功舉辦了第29屆奧運(yùn)會(huì)。在開幕式上“四海之內(nèi)皆兄弟”、“和”、“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”等《論語》中的名句,通過一幅幅緩緩展開的巨大畫卷中凹凸起伏的方塊漢字展示給全球幾十億人面前,我們看到的是受儒家影響的大國風(fēng)范和禮儀;奧運(yùn)會(huì)開幕式正是頌揚(yáng)了中國的儒學(xué)價(jià)值觀。中國用活字印刷版不斷變換的“和”字,通過奧運(yùn)會(huì)這個(gè)平臺(tái)向全世界展示了中國人民熱愛和平的情懷,和要與世界人們共同締造和諧世界的美好愿望。

        各地孔子學(xué)院正趕上了這個(gè)好時(shí)機(jī),做到了讓世界人民對中國、對“和文化”價(jià)值觀的尊敬、理解和贊同??鬃訉W(xué)院通過平和、 吸引、 寓教于樂的方式營造理解 ,釋放善意,以此打破隔閡、誤解,使不同信仰,不同宗教的人加深對中國國情以及中華文明的了解,從而有助于化解中國、優(yōu)化中國國際形象;有助于展示中華民族五千年文化的無窮魅力;有助于展示中國文化外交的獨(dú)特魅力。

        四、結(jié)語

        21世紀(jì)是各國軟實(shí)力較量的時(shí)代,也就是以文化力量為中心的時(shí)代。中國作為一個(gè)對世界產(chǎn)生過深遠(yuǎn)影響的、具有五千年歷史的文明古國,尤其是在經(jīng)濟(jì)崛起、國力大增之時(shí),更應(yīng)該注重挖掘文化的潛力,孔子學(xué)院是中國文化外交當(dāng)中一項(xiàng)創(chuàng)新的舉措,是中國文化對外傳播的最鮮亮品牌??鬃訉W(xué)院的事業(yè)才剛剛開始,雖然它在興建中存在一些潛在問題,有待解決和完善,但從長遠(yuǎn)來看,孔子學(xué)院對中國的文化外交的促進(jìn)和中國軟實(shí)力的提升是非常有意義的。它實(shí)現(xiàn)了“讓中國走進(jìn)世界,讓世界了解中國”的文化外交戰(zhàn)略目標(biāo),搭建了文化國際傳播的雙向橋梁,在這種雙向文化傳播中,通過自身的發(fā)展、與外來文化的不斷碰撞中不斷走向成長和成熟。

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕 漢辦:第二屆孔子學(xué)院大會(huì)特刊〔J〕, 北京,2008.29.

        〔2〕 彭新良:《文化外交與中國的軟實(shí)力——一種全球化的視角》〔M〕.北京:外研社,2010.475-476.

        〔3〕 李智:《文化外交—一種傳播學(xué)的解讀》〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2005.19.

        〔4〕 王寧寧:關(guān)于海外“孔子學(xué)院”的全面認(rèn)識(shí),科教文匯〔J〕,2009(6):134.

        〔5〕 【美】肯尼迪?沃爾茲著:《國際政治理論》〔M〕.胡少華譯,北京:中國人民公安大學(xué)出版,1992.152.

        〔6〕 劉乃京:文化外交—國家意志的柔性傳播,新視野〔J〕,2002(3):66-68.

        〔7〕 宗煥平:孔子學(xué)院的獨(dú)特影響力.瞭望〔J〕,2007(11):96-97.

        〔8〕 李智.《試論美國的文化外交:軟權(quán)力的運(yùn)用》,《太平洋學(xué)報(bào)》〔J〕,2004年第2期.

        第8篇:中國文化軟實(shí)力范文

        關(guān)鍵詞:文化軟實(shí)力 出版 走出去

        當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,文化在綜合國力競爭中的地位和作用更加凸顯,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力、中華文化國際影響力要求更加緊迫。當(dāng)前我國綜合國力顯著增強(qiáng),已成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體。但我國文化國際影響力與經(jīng)濟(jì)影響力很不相稱,我國豐富的文化資源還沒有轉(zhuǎn)化為較強(qiáng)的文化軟實(shí)力。黨的十七屆六中全會(huì)提出了建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國的目標(biāo),明確要求推動(dòng)中華文化走向世界。

        出版是文化軟實(shí)力的主要載體。出版走出去不僅是中國文化走出去的有機(jī)組成部分,也是提升出版產(chǎn)業(yè)國際競爭力、建設(shè)文化強(qiáng)國的重要舉措。出版界要以樹立有國際競爭力出版品牌為目標(biāo),以傳播我國優(yōu)秀文化為己任,積極拓展海內(nèi)外市場,將我國豐富的文化資源推入其他國家,推動(dòng)中華文化走向世界。

        上海外語教育出版社(簡稱外教社)是我國最大、最權(quán)威、國際知名的外語出版基地之一。外教社已累計(jì)出版近30個(gè)語種的圖書和數(shù)字出版物近7000種,總印數(shù)7億余,700多個(gè)品種在省部級(jí)以上各類評(píng)比中獲獎(jiǎng)。作為一家專業(yè)外語出版社,外教社積極響應(yīng)國家出版走出去號(hào)召,創(chuàng)新機(jī)制和形式,不斷開發(fā)各種選題,通過多種渠道、運(yùn)用多種形式大力推介中國優(yōu)秀文化,在走出去方面做出了有益探索和突出貢獻(xiàn)。

        1、積極參與國際交流與合作

        外教社十分重視與世界跨國出版?zhèn)髅狡髽I(yè)建立穩(wěn)定的戰(zhàn)略合作關(guān)系,將中華文化內(nèi)容源源不斷地傳播到世界各地。外教社與培生教育出版集團(tuán)、劍橋大學(xué)出版社、牛津大學(xué)出版社、麥克米倫出版公司、圣智學(xué)習(xí)出版集團(tuán)、哈珀?柯林斯出版社、麥格勞-希爾教育出版公司、康乃馨出版社、克萊特出版社、拉魯斯出版社、小學(xué)館、巖波書店等40多家國際知名出版機(jī)構(gòu)保持著穩(wěn)定合作關(guān)系。同時(shí)外教社還在海外建立了北美分社,不久還將在西亞和東歐建立分社,不斷拓展國際傳播渠道。

        外教社還充分利用法蘭克福書展、倫敦書展、美國書展、北京國際圖書博覽會(huì)等重要平臺(tái),有力地推動(dòng)了國際交流與合作和走出去戰(zhàn)略的實(shí)施。

        2、建立獨(dú)立部門,專業(yè)化運(yùn)作

        2008年初,外教社成立了漢語與文化事業(yè)部,針對走出去設(shè)立專項(xiàng)資金,并建立考核激勵(lì)機(jī)制,形成走出去的長效機(jī)制。事業(yè)部以“彰顯漢語魅力,弘揚(yáng)中國文化”為己任,伴隨著世界范圍內(nèi)逐步升溫的“漢語熱”及“中國文化熱”而穩(wěn)步前進(jìn)、不斷成長。陸續(xù)出版了一系列制作精良的對外漢語教材及漢外雙語讀物和工具書,以多樣化的產(chǎn)品助推中國文化走向世界。

        3、引進(jìn)和輸出并重,不斷提升輸出層次

        外教社憑借自身的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)和專業(yè)眼光,引進(jìn)和合作出版了一大批具有國際前沿水平的語言學(xué)、文學(xué)、翻譯、教學(xué)法和跨文化交際等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作、教材、讀物和工具書。如從牛津大學(xué)出版社引進(jìn)的“牛津應(yīng)用語言學(xué)叢書”、與培生教育出版集團(tuán)合作出版的《朗文國際英語教程》,從康乃馨出版社引進(jìn)改編的“高職行業(yè)英語”以及從日本巖波書店引進(jìn)的《廣辭苑》等。

        在引進(jìn)國外優(yōu)秀圖書服務(wù)我國讀者的同時(shí),外教社大力推動(dòng)本版優(yōu)秀圖書的版權(quán)輸出?!秶H少兒漢語》等多套對外漢語教材、“中國文化漢外對照叢書”、漢英對照水滸傳、紅樓夢等經(jīng)典文化和文學(xué)讀物、“簡明外漢―漢外系列詞典”等工具書為外國讀者打開一扇了解中國社會(huì)與文化的窗口。目前這些圖書版權(quán)已輸出到德、法、西、意和拉丁美洲等歐美主流圖書市場,為傳播中華文化做出了應(yīng)有貢獻(xiàn)。

        4、組織高端翻譯人才,打造精品力作

        中國圖書乃至中國文化走向世界,翻譯工作至關(guān)重要。外教社譯者隊(duì)伍大多是學(xué)界泰斗和譯壇權(quán)威,如已故著名莎劇翻譯家孫大雨先生;著名典籍英譯翻譯家汪榕培先生;著名翻譯家張培基先生等?!爸袊幕瘽h外對照叢書”包括英語、德語、法語、日語、西班牙語等多個(gè)譯本,堪稱譯介典范。這些圖書不僅使海外讀者毫無障礙地感悟中國文化的精髓,也為我國年輕人研究文學(xué)作品漢譯外理論、技巧提供了參考實(shí)例,有助于培養(yǎng)更多翻譯人才。

        5、開發(fā)多種選題,創(chuàng)新推廣形式

        隨著漢語熱在世界各國不斷升溫和孔子學(xué)院的不斷創(chuàng)辦,外教社專為外籍小學(xué)生設(shè)計(jì)了《國際少兒漢語》;組織中國大陸、香港地區(qū)及美國、日本、新加坡等國內(nèi)外專家編寫了21世紀(jì)對外漢語教材、發(fā)展商務(wù)漢語、孔子學(xué)院適用教材?文化讀本系列等多種選題,并制作了MP3光盤和網(wǎng)絡(luò)資源等數(shù)字產(chǎn)品。

        2008年,國務(wù)院將清明、端午、中秋列為法定假日,引起了社會(huì)對中國傳統(tǒng)節(jié)日廣泛重視。外教社及時(shí)推出了漢英雙語版《話說清明》、《話說端午》、《話說中秋》、《話說春節(jié)》、中國民俗文化等圖書,向中外讀者介紹這些傳統(tǒng)節(jié)日,并組織各國留學(xué)生通過包粽子、品月餅、秀書法、誦唐詩等豐富多彩的文化形式讓他們切身感受中國文化,并將之傳到自己的國家,取得了良好效果。

        當(dāng)前,外國對當(dāng)代中國題材的興趣越來越濃。外教社還開發(fā)了全景中國、漢英對照世界華文微型小說精選(中國卷、海外卷)、《讓我們共同面對災(zāi)難――世界詩人同祭汶川大地震》、上海精彩之旅等反映中國當(dāng)代社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展、當(dāng)代中國人精神風(fēng)貌的圖書,輸出品種更加多樣化。

        6、結(jié)語

        第9篇:中國文化軟實(shí)力范文

        國家軟實(shí)力最核心的是我們的文化特點(diǎn),中華文明是人類文明未來的出路,是為當(dāng)下服務(wù)的文明

        回顧過去,中國一直重視國家軟實(shí)力,投了很多錢,卻沒達(dá)到相應(yīng)的效果。軟實(shí)力體現(xiàn)得最好的是“關(guān)于三個(gè)世界的劃分”,派醫(yī)療隊(duì)援助非洲、修建鐵路等等。那是經(jīng)濟(jì)援助,實(shí)際上是國際主義,確定了中國在世界的政治光譜、國家角色和價(jià)值基礎(chǔ)。還有在朝鮮戰(zhàn)爭、越戰(zhàn)、非洲問題上,也體現(xiàn)了自己的軟實(shí)力。對于這段歷史,人們有褒有貶,那時(shí)候中國并不富裕,勒緊褲腰帶去支持世界革命。我們常在國外的人知道,中國的國家形象在那時(shí)候是最好的。我個(gè)人認(rèn)為,那個(gè)時(shí)候軟實(shí)力的具體體現(xiàn)是輸出革命,三個(gè)世界的劃分。

        國家軟實(shí)力是很具體的體現(xiàn),比如,現(xiàn)在中國的護(hù)照在世界上并不好用,外交部部長說了一句話很到位,“要提高中華人民共和國護(hù)照的‘含金量’”。

        改革開放后,中國也進(jìn)行過很多國家軟實(shí)力建設(shè),包括孔子學(xué)院、奧運(yùn)、世博、廣州亞運(yùn)會(huì)、大運(yùn)會(huì)。但是,今天國家軟實(shí)力的建設(shè),比較局限于用另外一個(gè)表達(dá)―國家形象建設(shè)。這實(shí)際上是從對外宣傳的角度,把國家軟實(shí)力和國家形象建設(shè)連在一起。

        國家軟實(shí)力離不開價(jià)值觀

        多年來,國家軟實(shí)力建設(shè)取得了一定效果,但仍有進(jìn)步空間。這個(gè)進(jìn)步怎么取得?國家軟實(shí)力離不開價(jià)值觀。我印象非常深的是,2005年文化部第一次帶了五個(gè)劇目到林肯藝術(shù)中心,北京人藝一定要帶老舍的《茶館》,認(rèn)為它是國家的經(jīng)典。但很多美國人看完后沒明白。美國人講的是正義、善良、和平,這些普世價(jià)值的東西,他們沒有新舊社會(huì)的概念。因此他們想不通―不就是換屆總統(tǒng)嘛,怎么這屆總統(tǒng)就認(rèn)為那屆是萬惡的呢?

        當(dāng)初選擇的所有劇目,第一展示的是我們判斷價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),第二重點(diǎn)表現(xiàn)的是藝術(shù)形式。西方人認(rèn)為藝術(shù)形式?jīng)]有高低,最重要的是你所反映的價(jià)值觀。可見我們在對外宣傳上,一直輕價(jià)值觀,重文化形式。

        張藝謀搞的文化符號(hào),比如大紅燈籠,滿足的是西方人的好奇心理。這就像我們到煙袋斜街,看到一個(gè)鼻煙壺,你不是喜歡,只是好奇。所以我們把外國人因?yàn)槲幕町惗鴮χ袊幕哪撤N接受定義為喜歡,這是錯(cuò)誤的。再回想李安,他的《喜宴》《推手》《飲食男女》,講的全都是東方人的人性、家庭理念和人生理念,這些是西方人喜歡看的。中國人為什么拍不了國際題材的電影,因?yàn)槲覀儾涣私庑枰脙r(jià)值觀進(jìn)行溝通。

        《紅色娘子軍》《白毛女》沒法走出去,因?yàn)橥鈬撕茈y想象,殺南霸天可以不經(jīng)過法律程序,白毛女可以借錢不還,所以我們的作品走出去時(shí),最大的挑戰(zhàn)就是我們宣傳的價(jià)值觀西方人理解不了。價(jià)值觀分兩類,一類是人類共同認(rèn)定的,比如善良、美、勤勞、正義,另一類是政治上的,比如西方的三權(quán)分立、民主化。讓西方看得懂,達(dá)到效果,首先要懂得宣傳的是什么,這一點(diǎn)很重要。

        2003年,我們?nèi)⒓尤毡久盼菔啦?huì),偌大一個(gè)中國館,搞了一個(gè)像夜總會(huì)一樣的偽女子十二樂坊,然后全是浙江小商品交易柜臺(tái)。二樓整個(gè)墻都是龍,陰森森的。我們對龍的表達(dá)有問題,沒能借機(jī)扭轉(zhuǎn)西方人對龍的負(fù)面印象。中國館旁邊是印度館,里面用英文寫著“印度―一個(gè)古老國家對世界哲學(xué)的貢獻(xiàn)”,而日本所有館都在講環(huán)保,叫“愛知縣,愛地球”(愛知縣是名古屋所在地)。

        到了2010年的上海世博會(huì),上海倒退到提出“城市讓生活更美好”―看事情的層次太低了―中國8億農(nóng)民會(huì)怎么想呢?所以實(shí)際上,國家軟實(shí)力是價(jià)值觀的問題。

        中華文明是人類文明的出路

        《亞洲周刊》總編邱立本說過一句話,“中國是有文化沒文明,西方是有文明沒文化”。我們說的文明,更多是聚焦在個(gè)人的教養(yǎng)、社會(huì)公共意識(shí)和法制意識(shí)。為什么今天我們講公共外交,就是強(qiáng)調(diào)人民之間的交流?國家是抽象的,國家形象全體現(xiàn)在人身上。作為中國人,你要走出去傳播你的價(jià)值觀,首先要有文明的方式。很多中國人把衛(wèi)生間搞得很臟,說話聲音很大,走路不看人,何談文化?一些人經(jīng)常說中國文化很偉大,要征服西方,但自身文明禮貌都不夠,何來征服?

        英國帶向世界的,首先是紳士風(fēng)度,使它成為全球文明準(zhǔn)則。第二是很具象的英式紅茶、下午茶、英國人的生活方式。中華文化走到世界上,有什么是代表我們的?今天講中國文化有點(diǎn)空,文化要有載體。

        法蘭西在世界的體現(xiàn)是酒、美食、服裝和創(chuàng)意,韓國有全世界都知道的韓國泡菜。中國泡菜歷史那么長,但沒人知道;韓醫(yī)來自中醫(yī),但人家打向了世界。我們有時(shí)候批評(píng)韓國剽竊,我覺得沒有道理,是我們自己缺乏傳承和創(chuàng)新,也缺乏國際觀。這就說明我們選擇傳播軟實(shí)力的載體不夠。

        軟實(shí)力最核心的是我們的文化特點(diǎn)。中國文化是什么,現(xiàn)在很多人沒講清楚。我們過去一說到中國文化,第一是“悠久”,我覺得不對。我們能真憑實(shí)據(jù)展現(xiàn)給世界的,就是3500年左右的歷史,其他的三皇五帝、大禹治水,畢竟都是演繹的,拿不出證據(jù)。中華文明是在人類文明的第二個(gè)階段產(chǎn)生,第一階段是古埃及文明、美索不達(dá)米亞文明、巴比倫文明、瑪雅文明。我們對中華文明強(qiáng)調(diào)悠久,有點(diǎn)站不住腳。你去大英博物館,講解人類文明的開始,沒有提及中國文明。

        提到中國文化第二講“燦爛”,也對也不對。相比文藝復(fù)興時(shí)期,宋代的GDP、人口總數(shù)最多,這一定是我們燦爛文明帶來的繁榮,但是,中華文明缺乏對當(dāng)代世界的貢獻(xiàn)。我們今天的每一樣?xùn)|西,幾乎都不是中國人發(fā)明的,小到交通規(guī)則,大到現(xiàn)代科技和藝術(shù)。所以,文化的燦爛是要對今天人類的生活方式有貢獻(xiàn)。

        中國的文化是看不見的,到了故宮才發(fā)現(xiàn)很多都是后來翻新的。在羅馬的大街上,上千年的東西太多了,中國現(xiàn)在明清早期的建筑都沒有了。今天我們看到的中國,是一個(gè)現(xiàn)代的中國,是跟過去文化沒有關(guān)系的中國。

        我個(gè)人研究發(fā)現(xiàn),中國文化最大的特點(diǎn)有兩個(gè)。第一,中國文化是說給未來人類聽的,中國人創(chuàng)造了一個(gè)非常大的哲學(xué)理念,就是平衡理論。中國一切是中道、中庸,西方是建立在二元基礎(chǔ)上,非黑即白。中國講平衡,今天人類出現(xiàn)的所有問題就是平衡問題―人與自然的平衡出了問題、人與人的平衡出了問題、內(nèi)心與身體的平衡出了問題。

        西方所有哲學(xué)理念在于征服、創(chuàng)造、創(chuàng)新。今天喬布斯搞的是創(chuàng)新。2008年金融危機(jī),所有刺激經(jīng)濟(jì)的計(jì)劃都是刺激需求,但實(shí)際上不是需求問題,是人的需求過度,帶來自然和環(huán)境的破壞。為什么有占領(lǐng)華爾街運(yùn)動(dòng)?大家發(fā)現(xiàn)西方資本主義確實(shí)把人的需求無限膨脹放大,最后經(jīng)濟(jì)走向虛擬經(jīng)濟(jì),虛擬經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重不平衡,才導(dǎo)致了金融危機(jī),反過來,治理經(jīng)濟(jì)危機(jī)的手段又是繼續(xù)刺激需求。這是不對的。

        宋代以后,中國沒有發(fā)展科技,也沒發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué),中國的“和”字,“禾”代表大地的供給,“口”代表我們的需求,只有大地的供給和我們的需求達(dá)到平衡的時(shí)候,才能走向和平。科技和經(jīng)濟(jì)學(xué)是不斷拉動(dòng)需求,所以要想解決問題,首先要把需求降下來。我覺得中華文明第一個(gè)偉大的發(fā)現(xiàn),就是發(fā)現(xiàn)了平衡理論。

        中華文明第二個(gè)偉大的發(fā)現(xiàn)是,中國文化的一切建立在心性基礎(chǔ)上,認(rèn)為一切外在變化都不重要,佛教講“降伏其心”,心學(xué),包括今天的心靈修煉,只要全世界走這條路,一定要走到中華文明上,我認(rèn)為,中華文明是人類文明的出路。

        西方主流社會(huì)有三大標(biāo)志:會(huì)不會(huì)說幾句中文,家里有沒有中國的古董,是不是信佛教。我指的都是像洛克菲勒這樣上百億資產(chǎn)的家族,沙特的王室就是信佛教的。我認(rèn)為,中華文明是為當(dāng)下服務(wù)的文明。

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            南昌县| 合川市| 麻城市| 茌平县| 织金县| 陕西省| 辰溪县| 陆川县| 额尔古纳市| 昌平区| 清原| 临邑县| 南通市| 古丈县| 黔江区| 六盘水市| 新安县| 临高县| 清水县| 禹城市| 顺平县| 通州市| 大邑县| 阜阳市| 余庆县| 平江县| 错那县| 成都市| 内江市| 辽宁省| 化隆| 顺平县| 永寿县| 永川市| 高密市| 道孚县| 东至县| 逊克县| 德令哈市| 巴楚县| 正阳县| http://444 http://444 http://444